sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Ранее в этом году греко-киприотское правительство объявило о покупке в России противовоздушных ракет класса S-300.
Earlier this year the Greek-Cypriot government announced the purchase of S-300 anti-aircraft missiles from Russia.
ru-en
Эта партия будет централизованной под личным руководством и сведет функции государства к юридической фикции.
This party will be centralized under personal leadership and will reduce the state to a legal fiction.
ru-en
И все же хронические болезни стали главной социальной проблемой, которая требует коллективного ответа.
And yet chronic disease has become a major social problem that requires a collective response.
ru-en
Последние становятся все более громкими и могущественными, они часто представлены огромными многонациональными корпорациями.
The latter have become increasingly vocal and powerful, often represented by large multinational corporations.
ru-en
Пак встала во главе страны в поворотный момент в истории Южной Кореи.
Park takes over at a pivotal point in South Korea’s history.
ru-en
Сегодня, эта так называемая революция, все еще воспринимается не так как революции в других бывших коммунистических странах.
Today, our so-called revolution is still viewed differently than those that took place in other former communist countries.
ru-en
Поскольку люди умеренных взглядов теряют свои позиции, это приведёт к долгосрочному подрыву процесса установления демократии в регионе.
With moderates being marginalized, the long-term effect will be to undermine democratization efforts in the region.
ru-en
Таким образом, при ожидании невысокого роста ВВП цена триллов, вероятно, была бы сегодня гораздо ниже.
So, with lower growth expectations, the trills would likely have a much lower price now.
ru-en
Из-за данной тенденции испытания и разработка многих культур, обладающих коммерческим и гуманитарным потенциалом, являются экономически нецелесообразными.
This trend is making the testing and development of many crops with commercial and humanitarian potential economically unfeasible.
ru-en
Хитрость состоит в том, что ни права собственности, ни рынки не могут функционировать сами по себе.
The catch is that neither property rights nor markets can function on their own.
ru-en
Нет сомнения в том, что увеличение доступа к финансовым услугам имеет огромный позитивный потенциал, если он регулируется ответственно.
There is no doubt that the expansion of access to financial services has enormous positive potential, when handled responsibly.
ru-en
Но главным аттракционом является стрельбище, где клиенты, в перерывах между блюдами, могут проверить свои навыки.
But the main attraction is a shooting gallery where patrons can test their skills between courses.
ru-en
Представители экономически активного и социально-консервативного центра подталкивают Турцию к реформе.
Representatives of an economically dynamic and socially conservative heartland are moving Turkey toward reform.
ru-en
Больше качественной энергии увеличит производство за счёт развития связи, роста производительности и делового окружения.
More and higher-quality energy increases production through modernized communications, improved productivity, and a better business environment.
ru-en
Охрана окружающей среды является вопросом первостепенной важности в маргинальных странах, поскольку имеет непосредственное влияние на выживание людей.
Environmental issues are of paramount importance in marginal countries because their impact on human survival is immediate and direct.
ru-en
Влиятельное американское Управление по охране окружающей среды (EPA) также было создано при Никсоне.
America’s influential Environmental Protection Agency (EPA) also was established under Nixon.
ru-en
Возьмем, например, охрану окружающей среды и здоровья населения, в которых принятие решений руководствуется принципом мер предосторожности.
Think, for example, of the environment or public health, where the precautionary principle guides decision-making.
ru-en
Но уровень организации и координации между этими племенами, ведущими восстание, был весьма впечатляющим.
But the level of organization and coordination among those leading the rebellion has been quite impressive.
ru-en
Молодые люди хотят работать в новообразованных компаниях, а не в инвестиционных банках.
Young people want to be in startup companies, not investment banks.
ru-en
Судя по всему, люди хотят работать больше трех часов в день, даже если это работа на конвейере.
People seem to want to work more than three hours a day, even if it is assembly-line work.
ru-en
Неудивительно, что состояние его здоровья ухудшилось после возвращения на родину.
It's no surprise that his health has grown worse since his return.
ru-en
Активные борцы с нацистами во время Второй Мировой Войны часто были ярыми христианами.
Active resisters to the Nazis during World War II were often devout Christians.
ru-en
СССР обладал огромной силой, но не мог с помощью своего арсенала получить власть над США.
Russia controlled great force, but it could not acquire power over the US from its arsenal.
ru-en
Для того, чтобы оправдать бездействие, противники военного вмешательства беседуют о неудаче в Ираке и Афганистане.
Opponents of military intervention cite failure in Iraq and Afghanistan to justify inaction.
ru-en
После многих лет сокращения, инвестиции в строительство также немного вырастут.
After many years of contraction, investment in construction also will rise slightly.
ru-en
ЛОС-АНДЖЕЛЕС – Решение проблемы глобального потепления, часто говорят нам, является определяющей задачей нашего века.
Los Angeles – Tackling global warming, we are often told, is the defining task of our age.
ru-en
Крупные системы здравоохранения не могут легко или быстро сменить направление своей деятельности.
Massive health-care systems cannot shift course easily or quickly.
ru-en
Но это предполагает, что наши доходы относительно доходов других не имеют значения.
But this assumes that our income relative to the income of others does not matter.
ru-en
Другие поняли, что в результате роста процентных ставок просто не могут продолжать выплаты по закладным.
Others found that as interest rates rose, they simply could not make their payments.
ru-en
Уровень инфляции в Японии упал с почти 8% в 1980 году до нуля в 1987 году.
Japan's inflation rate fell from nearly 8% in 1980 to zero in 1987.
ru-en
Одно лишь снижение процентных ставок не заставило и не заставит фирмы вкладывать больше денег в эти секторы.
Merely lowering interest rates did not, and will not, lead firms to invest more in these sectors.
ru-en
Это приведёт к снижению процентных ставок и к оживлению экономики.
This will drive down interest rates and lead to an economic rebound.
ru-en
Поскольку центральные банки понизили процентные ставки до нуля, никого не волновало, что доходы от золота беспроцентные.
As central banks brought policy interest rates down to zero, no one cared that gold yields no interest.
ru-en
Им стоит признать, что меры жесткой экономии не помогут им достичь своих целей в области развития.
They must recognize that austerity will not help them to achieve their development goals.
ru-en
Мировая экономика смотрится лучше, и даже внутри Европы спрос растет.
The world economy looks better and even inside Europe, demand is rising.
ru-en
Это приведет к новым беспорядкам в рядах правительства и в стране в целом.
This would throw the party, government, and country into fresh turmoil.
ru-en
Этот процесс неизбежно приведет к росту структурной инфляции и курса валюты в Китае.
This process will inevitably lead to higher structural inflation and currency appreciation in China.
ru-en
В то время как подобная ситуация подразумевает предсказуемые финансовые потоки, подобная предсказуемость может быть поддельной.
Budget support suffers from low credibility, not only among donor taxpayers, but also among citizens in recipient countries.
ru-en
Фондовый рынок Индии вырос примерно на 20% в этом году в преддверии сильного роста и повышения прибыли.
The Indian stock market is up about 20% this year in anticipation of stronger growth and rising profits.
ru-en
Пострадавшие от кризиса страны, не являвшиеся ранее заемщиками, в основном, остались за бортом.
Crisis-hit countries that were not already borrowers were largely left out.
ru-en
Он намерен повысить внутренний спрос и связан обязательством о постепенном продвижении к большей гибкости обменного курса.
It intends to boost domestic demand and is committed to moving gradually toward greater exchange rate flexibility.
ru-en
С восстановлением мировой экономики активное сальдо торгового баланса Китая начало расти.
With the global economy recovering, China’s trade surplus began to grow.
ru-en
Когда бум на фондовом рынке достигает исторических пропорций, всегда появляются обоснования такого роста.
When a stock-market boom reaches historic proportions, a story always develops to rationalize it.
ru-en
Все предыдущие пики сопровождались несколькими годами падающих цен (в реальном исчислении).
All previous peaks were followed by several years of declining prices (in real terms).
ru-en
Все стороны согласны, что стабильность международной экономики строится на системе общих правил.
All sides agree that the stability of the international economy is predicated on a system of global rules.
ru-en
Если нынешний образец роста мировой экономики будет сохранен, мы столкнемся с экологической катастрофой.
If the world economy’s current growth patterns continue, we face ecological disaster.
ru-en
Очевидно, что периоды роста мировой экономики практически всегда характеризуются симбиотическими дисбалансами.
Clearly, periods of global growth are almost always characterized by symbiotic imbalances.
ru-en
Обе стороны решили найти способ избежать картины взаимных обвинений и бесплодных обменов предложениями.
Both sides decided to find a way to avoid the pattern of mutual recrimination and sterile exchanges.
ru-en
Ни один инвестор не верит в то, что существующее в настоящий момент правление продаст активы ЕЭС по справедливой цене.
No investor believes that current management will sell UES assets at fair prices.
ru-en
В Тегеране - самом сердце политической жизни страны - к урнам явилось менее трети избирателей.
In Tehran, the country's political heart and soul, less than a third of the electorate turned out.
ru-en
Люди могут обмениваться ноу-хау, учиться друг у друга и торговать.
People can exchange their knowhow, learn from each other, and trade.
ru-en
В Турции переход к демократии привёл к власти Исламистскую партию справедливости и развития.
In Turkey, the transition to democracy led the Islamist Justice and Development Party to power.
ru-en
Скорее, она будет результатом выбора родителей и работы свободного рынка.
Instead, it will be the outcome of parental choice and the workings of the free market.
ru-en
Китай обошел Японию, став второй по величине мировой экономикой.
China had overtaken Japan as the world’s second largest economy.
ru-en
Первым серьезным испытанием экономического руководства этих стран станет то, как они распорядятся индустрией туризма.
These governments’ first major test of economic stewardship will be how they treat the tourism industry.
ru-en
В определенной степени у правительства нет другого выбора, как урезать права среднего класса.
To a certain extent, governments have no choice in going after middle-class entitlements.
ru-en
Это соглашение положило конец самой продолжительной гражданской войне Африки, унесшей жизни более двух миллионов человек.
The CPA ended Africa’s longest civil war, which had left behind over two million dead.
ru-en
Однако, влиятельное хлопковое лобби США не желает каких-либо изменений в размере выплат.
The powerful US cotton lobby wants no change in the level of payments, however.
ru-en
Однако такие страны, как Южная Африка, уже имеют сильные конституционные гарантии прав собственности.
But countries like South Africa already have strong constitutional guarantees of property rights.
ru-en
Нет установленной научной процедуры, которая могла бы доказать их силу.
There is no established scientific procedure that could prove their validity.
ru-en
Показатели грамотности среди взрослого населения в странах Южной Азии соответствуют нормам, принятым во всем мире.
Adult literacy rates in South Asia match the global norm.
ru-en
Ни в каком отношении эти люди не представляют собой массовое движение.
In no sense do these people amount to a mass movement.
ru-en
Некоторые свидетельства предполагают связь между уровнем допамина, и склонности к жадности и различным зависимостям.
Some evidence suggests that there is a link between the level of dopamine, addiction, and greedy behavior.
ru-en
Банки будут вынуждены признавать потери и, если необходимо, находить дополнительный капитал, чтобы удовлетворить требованиям к резервам.
Banks will have to recognize the losses and, if necessary, find the additional capital to meet reserve requirements.
ru-en
Запрет на государственную религию вместе со свободой вероисповедания сохраняет многочисленность религий в гражданской жизни.
The prohibition against a state religion together with freedom of conscience preserves the plurality of religion in civil life.
ru-en
К сожалению, чувства обычных людей редко празднуют триумф, когда встречаются правительства.
Unfortunately, ordinary people’s sentiments rarely triumph when governments meet.
ru-en
Таким образом, дебаты о смертной казни сводятся к конфликту этической и утилитарной точек зрения.
So the death penalty debate boils down to an exchange of conflicting ethical and utilitarian views.
ru-en
Все они имели активный частный сектор и процветающую рыночную экономику.
All had a vibrant private sector and a prosperous market economy.
ru-en
По большей мере ушли яркие озорники и вдохновленные идеалисты, которые оживляли парламентскую политическую жизнь.
Most, especially in Europe, are professional politicians with no experience apart from working the levers of party machines.
ru-en
В арабском мире существует прецедент такого критического анализа своих действий.
There is precedent for such soul-searching in the Arab world.
ru-en
И они будут представлять угрозу и дальше, если только мировое сообщество не начнет действовать.
They will continue to pose that threat unless the world acts.
ru-en
Сегодня лишь около половины женщин в трудоспособном возрасте имеют работу.
Today, only about half of the world’s working-age women are employed.
ru-en
Обычно семья жертвы стремиться отомстить за смерть своего соплеменника, убив кого-либо из субклана убийцы.
The customary procedure is that the victim’s family gets to kill someone from the perpetrator’s sub-clan.
ru-en
В Пакистане насилие в браке не является незаконным сегодня, и в год происходит 800 убийств ради сохранения чести.
In Pakistan, marital rape is not illegal today, and there are 800 honor killings a year.
ru-en
Однако в образовательной политике введение одинаковой системы обучения во всех странах не даст аналогичной экономии от масштаба.
In educational policy, however, to impose the same system on all members would not create economies of scale.
ru-en
Высокая и постоянно растущая инфляция приводит к большим растратам, и повернуть её вспять нелегко.
High and rising inflation creates great costs and is difficult to reverse.
ru-en
Многие сторонники левых взглядов могут отдать свои голоса за Шимона Переса, бывшего премьер-министра и лидера Партии Труда.
Shimon Peres, a former prime minister and Labor party leader, appeals to many voters from the left.
ru-en
Но какое бы сочетание событий не вызвало внезапное изменение его позиции, это следует приветствовать.
But, whatever combination of events brought about his change of heart, election initiative should be welcomed.
ru-en
Одной из проблем в поиске правды является выбор правильных слов для ее описания.
One problem in sorting out the truth is finding words to describe it.
ru-en
Один из возможных подходов является чисто практическим и заключается в сравнении демократии с возможными альтернативами.
One possible approach is purely practical, comparing democracy with all other conceivable alternatives.
ru-en
Но если мы хотим принести пользу труднодоступным детям, наши усилия должны быть значительно увеличены.
But, if those hard-to-reach children are to benefit, our efforts must be scaled up significantly.
ru-en
Вот почему мы должны сейчас сосредоточить внимание на аналогичных топографических ситуациях в других местах.
That is why we must now focus on similar topographic conditions elsewhere.
ru-en
Джей Карни, пресс-секретарь Белого дома, подтвердил, что Обама цел и невредим.
At his afternoon briefing, White House press secretary Jay Carney confirmed that Obama was indeed unharmed.
ru-en
Совет безопасности ООН серьезно отнесся к этим встречам и попросил расширить региональное сотрудничество по иракскому вопросу.
The United Nations Security Council has taken these meetings seriously and has requested further regional cooperation on the Iraqi question.
ru-en
В конечном итоге получается, что Европа заплатила большие деньги только для того, чтобы показать свою слабость.
In the end, Europe paid a lot of money only to expose its own weakness.
ru-en
Большое количество людей создает атмосферу праздника и привлекает индустрию развлечений и спорта.
Large numbers of people contribute to a holiday atmosphere and attract entertainment and sports industries.
ru-en
Помимо крепнущего международного доверия, итальянская избирательная кампания характеризуется двумя важными изменениями политического ландшафта страны.
Beyond growing international credibility, two major changes to the Italian political landscape have shaped the election campaign.
ru-en
Но на текущий момент ни у Санта-Клауса, ни у кого-либо ещё нет причин для беспокойства.
But for the time being, neither Santa Claus, nor anyone else, has reason to be worried.
ru-en
В результате, решение будет иметь продолжительное воздействие на конституционную структуру Америки.
As a result, the decision will have a lasting impact on America’s constitutional structure.
ru-en
Среди них и Джаиш-э-Мухаммад, которая, как полагают, является пионером в использовании смертников в террористических актах.
These include the Jaish-e-Muhammad, considered to be the pioneer of suicide bombings in the region.
ru-en
Частично причиной их ухода была невозможность полноценных научных контактов в прошлом.
But more than the bloated branches of military science were slashed.
ru-en
Поскольку люди разумны, они стремятся использовать наиболее доступные ресурсы в первую очередь.
Since human beings are intelligent, they tend to use the most accessible resources first.
ru-en
Сегодня отдельный хакер, использующий вредоносные программы, может создать хаос в отдаленных местах с небольшими затратами для себя.
Today, an individual hacker using malicious software can cause chaos in far-away places at little cost to himself.
ru-en
Хотя это и правда, но одни высокие цены на экспортные товары не были гарантией успеха.
While that is true, high export prices alone were no guarantee for success.
ru-en
Попытка навязать сокращение выбросов углекислого газа без предварительных инвестиций в исследование ставит телегу впереди лошади.
Trying to force carbon cuts instead of investing first in research puts the cart before the horse.
ru-en
Данное исследование также показало, что небольшие ледники уменьшаются гораздо быстрее крупных.
The same study also shows that smaller glaciers are shrinking much more rapidly than larger ones.
ru-en
Такая бедственная ситуация обусловлена несколькими факторами, в основном недостаточным развитием инфраструктуры и экономическими условиями на местах.
This miserable situation has been attributed to various causes, mainly lack of infrastructure and local economic conditions.
ru-en
В некоторых отношениях оценка благотворительных организаций также занимает немало времени и может быть дорогостоящей.
In other ways, too, evaluating charities takes time, and can be expensive.
ru-en
Люди, подверженные повышенному воздействию окислительных процессов, могут нуждаться в большем количестве антиоксидантов.
People exposed to increased oxidative stress may have elevated antioxidant requirements.
ru-en
В 2013 году около 60% населения мира жило в странах с депопуляцией населения.
In 2013, about 60% of the world’s population lived in countries with sub-replacement fertility rates.
ru-en