sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Ранее в этом году греко-киприотское правительство объявило о покупке в России противовоздушных ракет класса S-300. | Earlier this year the Greek-Cypriot government announced the purchase of S-300 anti-aircraft missiles from Russia. | ru-en |
Эта партия будет централизованной под личным руководством и сведет функции государства к юридической фикции. | This party will be centralized under personal leadership and will reduce the state to a legal fiction. | ru-en |
И все же хронические болезни стали главной социальной проблемой, которая требует коллективного ответа. | And yet chronic disease has become a major social problem that requires a collective response. | ru-en |
Последние становятся все более громкими и могущественными, они часто представлены огромными многонациональными корпорациями. | The latter have become increasingly vocal and powerful, often represented by large multinational corporations. | ru-en |
Пак встала во главе страны в поворотный момент в истории Южной Кореи. | Park takes over at a pivotal point in South Korea’s history. | ru-en |
Сегодня, эта так называемая революция, все еще воспринимается не так как революции в других бывших коммунистических странах. | Today, our so-called revolution is still viewed differently than those that took place in other former communist countries. | ru-en |
Поскольку люди умеренных взглядов теряют свои позиции, это приведёт к долгосрочному подрыву процесса установления демократии в регионе. | With moderates being marginalized, the long-term effect will be to undermine democratization efforts in the region. | ru-en |
Таким образом, при ожидании невысокого роста ВВП цена триллов, вероятно, была бы сегодня гораздо ниже. | So, with lower growth expectations, the trills would likely have a much lower price now. | ru-en |
Из-за данной тенденции испытания и разработка многих культур, обладающих коммерческим и гуманитарным потенциалом, являются экономически нецелесообразными. | This trend is making the testing and development of many crops with commercial and humanitarian potential economically unfeasible. | ru-en |
Хитрость состоит в том, что ни права собственности, ни рынки не могут функционировать сами по себе. | The catch is that neither property rights nor markets can function on their own. | ru-en |
Нет сомнения в том, что увеличение доступа к финансовым услугам имеет огромный позитивный потенциал, если он регулируется ответственно. | There is no doubt that the expansion of access to financial services has enormous positive potential, when handled responsibly. | ru-en |
Но главным аттракционом является стрельбище, где клиенты, в перерывах между блюдами, могут проверить свои навыки. | But the main attraction is a shooting gallery where patrons can test their skills between courses. | ru-en |
Представители экономически активного и социально-консервативного центра подталкивают Турцию к реформе. | Representatives of an economically dynamic and socially conservative heartland are moving Turkey toward reform. | ru-en |
Больше качественной энергии увеличит производство за счёт развития связи, роста производительности и делового окружения. | More and higher-quality energy increases production through modernized communications, improved productivity, and a better business environment. | ru-en |
Охрана окружающей среды является вопросом первостепенной важности в маргинальных странах, поскольку имеет непосредственное влияние на выживание людей. | Environmental issues are of paramount importance in marginal countries because their impact on human survival is immediate and direct. | ru-en |
Влиятельное американское Управление по охране окружающей среды (EPA) также было создано при Никсоне. | America’s influential Environmental Protection Agency (EPA) also was established under Nixon. | ru-en |
Возьмем, например, охрану окружающей среды и здоровья населения, в которых принятие решений руководствуется принципом мер предосторожности. | Think, for example, of the environment or public health, where the precautionary principle guides decision-making. | ru-en |
Но уровень организации и координации между этими племенами, ведущими восстание, был весьма впечатляющим. | But the level of organization and coordination among those leading the rebellion has been quite impressive. | ru-en |
Молодые люди хотят работать в новообразованных компаниях, а не в инвестиционных банках. | Young people want to be in startup companies, not investment banks. | ru-en |
Судя по всему, люди хотят работать больше трех часов в день, даже если это работа на конвейере. | People seem to want to work more than three hours a day, even if it is assembly-line work. | ru-en |
Неудивительно, что состояние его здоровья ухудшилось после возвращения на родину. | It's no surprise that his health has grown worse since his return. | ru-en |
Активные борцы с нацистами во время Второй Мировой Войны часто были ярыми христианами. | Active resisters to the Nazis during World War II were often devout Christians. | ru-en |
СССР обладал огромной силой, но не мог с помощью своего арсенала получить власть над США. | Russia controlled great force, but it could not acquire power over the US from its arsenal. | ru-en |
Для того, чтобы оправдать бездействие, противники военного вмешательства беседуют о неудаче в Ираке и Афганистане. | Opponents of military intervention cite failure in Iraq and Afghanistan to justify inaction. | ru-en |
После многих лет сокращения, инвестиции в строительство также немного вырастут. | After many years of contraction, investment in construction also will rise slightly. | ru-en |
ЛОС-АНДЖЕЛЕС – Решение проблемы глобального потепления, часто говорят нам, является определяющей задачей нашего века. | Los Angeles – Tackling global warming, we are often told, is the defining task of our age. | ru-en |
Крупные системы здравоохранения не могут легко или быстро сменить направление своей деятельности. | Massive health-care systems cannot shift course easily or quickly. | ru-en |
Но это предполагает, что наши доходы относительно доходов других не имеют значения. | But this assumes that our income relative to the income of others does not matter. | ru-en |
Другие поняли, что в результате роста процентных ставок просто не могут продолжать выплаты по закладным. | Others found that as interest rates rose, they simply could not make their payments. | ru-en |
Уровень инфляции в Японии упал с почти 8% в 1980 году до нуля в 1987 году. | Japan's inflation rate fell from nearly 8% in 1980 to zero in 1987. | ru-en |
Одно лишь снижение процентных ставок не заставило и не заставит фирмы вкладывать больше денег в эти секторы. | Merely lowering interest rates did not, and will not, lead firms to invest more in these sectors. | ru-en |
Это приведёт к снижению процентных ставок и к оживлению экономики. | This will drive down interest rates and lead to an economic rebound. | ru-en |
Поскольку центральные банки понизили процентные ставки до нуля, никого не волновало, что доходы от золота беспроцентные. | As central banks brought policy interest rates down to zero, no one cared that gold yields no interest. | ru-en |
Им стоит признать, что меры жесткой экономии не помогут им достичь своих целей в области развития. | They must recognize that austerity will not help them to achieve their development goals. | ru-en |
Мировая экономика смотрится лучше, и даже внутри Европы спрос растет. | The world economy looks better and even inside Europe, demand is rising. | ru-en |
Это приведет к новым беспорядкам в рядах правительства и в стране в целом. | This would throw the party, government, and country into fresh turmoil. | ru-en |
Этот процесс неизбежно приведет к росту структурной инфляции и курса валюты в Китае. | This process will inevitably lead to higher structural inflation and currency appreciation in China. | ru-en |
В то время как подобная ситуация подразумевает предсказуемые финансовые потоки, подобная предсказуемость может быть поддельной. | Budget support suffers from low credibility, not only among donor taxpayers, but also among citizens in recipient countries. | ru-en |
Фондовый рынок Индии вырос примерно на 20% в этом году в преддверии сильного роста и повышения прибыли. | The Indian stock market is up about 20% this year in anticipation of stronger growth and rising profits. | ru-en |
Пострадавшие от кризиса страны, не являвшиеся ранее заемщиками, в основном, остались за бортом. | Crisis-hit countries that were not already borrowers were largely left out. | ru-en |
Он намерен повысить внутренний спрос и связан обязательством о постепенном продвижении к большей гибкости обменного курса. | It intends to boost domestic demand and is committed to moving gradually toward greater exchange rate flexibility. | ru-en |
С восстановлением мировой экономики активное сальдо торгового баланса Китая начало расти. | With the global economy recovering, China’s trade surplus began to grow. | ru-en |
Когда бум на фондовом рынке достигает исторических пропорций, всегда появляются обоснования такого роста. | When a stock-market boom reaches historic proportions, a story always develops to rationalize it. | ru-en |
Все предыдущие пики сопровождались несколькими годами падающих цен (в реальном исчислении). | All previous peaks were followed by several years of declining prices (in real terms). | ru-en |
Все стороны согласны, что стабильность международной экономики строится на системе общих правил. | All sides agree that the stability of the international economy is predicated on a system of global rules. | ru-en |
Если нынешний образец роста мировой экономики будет сохранен, мы столкнемся с экологической катастрофой. | If the world economy’s current growth patterns continue, we face ecological disaster. | ru-en |
Очевидно, что периоды роста мировой экономики практически всегда характеризуются симбиотическими дисбалансами. | Clearly, periods of global growth are almost always characterized by symbiotic imbalances. | ru-en |
Обе стороны решили найти способ избежать картины взаимных обвинений и бесплодных обменов предложениями. | Both sides decided to find a way to avoid the pattern of mutual recrimination and sterile exchanges. | ru-en |
Ни один инвестор не верит в то, что существующее в настоящий момент правление продаст активы ЕЭС по справедливой цене. | No investor believes that current management will sell UES assets at fair prices. | ru-en |
В Тегеране - самом сердце политической жизни страны - к урнам явилось менее трети избирателей. | In Tehran, the country's political heart and soul, less than a third of the electorate turned out. | ru-en |
Люди могут обмениваться ноу-хау, учиться друг у друга и торговать. | People can exchange their knowhow, learn from each other, and trade. | ru-en |
В Турции переход к демократии привёл к власти Исламистскую партию справедливости и развития. | In Turkey, the transition to democracy led the Islamist Justice and Development Party to power. | ru-en |
Скорее, она будет результатом выбора родителей и работы свободного рынка. | Instead, it will be the outcome of parental choice and the workings of the free market. | ru-en |
Китай обошел Японию, став второй по величине мировой экономикой. | China had overtaken Japan as the world’s second largest economy. | ru-en |
Первым серьезным испытанием экономического руководства этих стран станет то, как они распорядятся индустрией туризма. | These governments’ first major test of economic stewardship will be how they treat the tourism industry. | ru-en |
В определенной степени у правительства нет другого выбора, как урезать права среднего класса. | To a certain extent, governments have no choice in going after middle-class entitlements. | ru-en |
Это соглашение положило конец самой продолжительной гражданской войне Африки, унесшей жизни более двух миллионов человек. | The CPA ended Africa’s longest civil war, which had left behind over two million dead. | ru-en |
Однако, влиятельное хлопковое лобби США не желает каких-либо изменений в размере выплат. | The powerful US cotton lobby wants no change in the level of payments, however. | ru-en |
Однако такие страны, как Южная Африка, уже имеют сильные конституционные гарантии прав собственности. | But countries like South Africa already have strong constitutional guarantees of property rights. | ru-en |
Нет установленной научной процедуры, которая могла бы доказать их силу. | There is no established scientific procedure that could prove their validity. | ru-en |
Показатели грамотности среди взрослого населения в странах Южной Азии соответствуют нормам, принятым во всем мире. | Adult literacy rates in South Asia match the global norm. | ru-en |
Ни в каком отношении эти люди не представляют собой массовое движение. | In no sense do these people amount to a mass movement. | ru-en |
Некоторые свидетельства предполагают связь между уровнем допамина, и склонности к жадности и различным зависимостям. | Some evidence suggests that there is a link between the level of dopamine, addiction, and greedy behavior. | ru-en |
Банки будут вынуждены признавать потери и, если необходимо, находить дополнительный капитал, чтобы удовлетворить требованиям к резервам. | Banks will have to recognize the losses and, if necessary, find the additional capital to meet reserve requirements. | ru-en |
Запрет на государственную религию вместе со свободой вероисповедания сохраняет многочисленность религий в гражданской жизни. | The prohibition against a state religion together with freedom of conscience preserves the plurality of religion in civil life. | ru-en |
К сожалению, чувства обычных людей редко празднуют триумф, когда встречаются правительства. | Unfortunately, ordinary people’s sentiments rarely triumph when governments meet. | ru-en |
Таким образом, дебаты о смертной казни сводятся к конфликту этической и утилитарной точек зрения. | So the death penalty debate boils down to an exchange of conflicting ethical and utilitarian views. | ru-en |
Все они имели активный частный сектор и процветающую рыночную экономику. | All had a vibrant private sector and a prosperous market economy. | ru-en |
По большей мере ушли яркие озорники и вдохновленные идеалисты, которые оживляли парламентскую политическую жизнь. | Most, especially in Europe, are professional politicians with no experience apart from working the levers of party machines. | ru-en |
В арабском мире существует прецедент такого критического анализа своих действий. | There is precedent for such soul-searching in the Arab world. | ru-en |
И они будут представлять угрозу и дальше, если только мировое сообщество не начнет действовать. | They will continue to pose that threat unless the world acts. | ru-en |
Сегодня лишь около половины женщин в трудоспособном возрасте имеют работу. | Today, only about half of the world’s working-age women are employed. | ru-en |
Обычно семья жертвы стремиться отомстить за смерть своего соплеменника, убив кого-либо из субклана убийцы. | The customary procedure is that the victim’s family gets to kill someone from the perpetrator’s sub-clan. | ru-en |
В Пакистане насилие в браке не является незаконным сегодня, и в год происходит 800 убийств ради сохранения чести. | In Pakistan, marital rape is not illegal today, and there are 800 honor killings a year. | ru-en |
Однако в образовательной политике введение одинаковой системы обучения во всех странах не даст аналогичной экономии от масштаба. | In educational policy, however, to impose the same system on all members would not create economies of scale. | ru-en |
Высокая и постоянно растущая инфляция приводит к большим растратам, и повернуть её вспять нелегко. | High and rising inflation creates great costs and is difficult to reverse. | ru-en |
Многие сторонники левых взглядов могут отдать свои голоса за Шимона Переса, бывшего премьер-министра и лидера Партии Труда. | Shimon Peres, a former prime minister and Labor party leader, appeals to many voters from the left. | ru-en |
Но какое бы сочетание событий не вызвало внезапное изменение его позиции, это следует приветствовать. | But, whatever combination of events brought about his change of heart, election initiative should be welcomed. | ru-en |
Одной из проблем в поиске правды является выбор правильных слов для ее описания. | One problem in sorting out the truth is finding words to describe it. | ru-en |
Один из возможных подходов является чисто практическим и заключается в сравнении демократии с возможными альтернативами. | One possible approach is purely practical, comparing democracy with all other conceivable alternatives. | ru-en |
Но если мы хотим принести пользу труднодоступным детям, наши усилия должны быть значительно увеличены. | But, if those hard-to-reach children are to benefit, our efforts must be scaled up significantly. | ru-en |
Вот почему мы должны сейчас сосредоточить внимание на аналогичных топографических ситуациях в других местах. | That is why we must now focus on similar topographic conditions elsewhere. | ru-en |
Джей Карни, пресс-секретарь Белого дома, подтвердил, что Обама цел и невредим. | At his afternoon briefing, White House press secretary Jay Carney confirmed that Obama was indeed unharmed. | ru-en |
Совет безопасности ООН серьезно отнесся к этим встречам и попросил расширить региональное сотрудничество по иракскому вопросу. | The United Nations Security Council has taken these meetings seriously and has requested further regional cooperation on the Iraqi question. | ru-en |
В конечном итоге получается, что Европа заплатила большие деньги только для того, чтобы показать свою слабость. | In the end, Europe paid a lot of money only to expose its own weakness. | ru-en |
Большое количество людей создает атмосферу праздника и привлекает индустрию развлечений и спорта. | Large numbers of people contribute to a holiday atmosphere and attract entertainment and sports industries. | ru-en |
Помимо крепнущего международного доверия, итальянская избирательная кампания характеризуется двумя важными изменениями политического ландшафта страны. | Beyond growing international credibility, two major changes to the Italian political landscape have shaped the election campaign. | ru-en |
Но на текущий момент ни у Санта-Клауса, ни у кого-либо ещё нет причин для беспокойства. | But for the time being, neither Santa Claus, nor anyone else, has reason to be worried. | ru-en |
В результате, решение будет иметь продолжительное воздействие на конституционную структуру Америки. | As a result, the decision will have a lasting impact on America’s constitutional structure. | ru-en |
Среди них и Джаиш-э-Мухаммад, которая, как полагают, является пионером в использовании смертников в террористических актах. | These include the Jaish-e-Muhammad, considered to be the pioneer of suicide bombings in the region. | ru-en |
Частично причиной их ухода была невозможность полноценных научных контактов в прошлом. | But more than the bloated branches of military science were slashed. | ru-en |
Поскольку люди разумны, они стремятся использовать наиболее доступные ресурсы в первую очередь. | Since human beings are intelligent, they tend to use the most accessible resources first. | ru-en |
Сегодня отдельный хакер, использующий вредоносные программы, может создать хаос в отдаленных местах с небольшими затратами для себя. | Today, an individual hacker using malicious software can cause chaos in far-away places at little cost to himself. | ru-en |
Хотя это и правда, но одни высокие цены на экспортные товары не были гарантией успеха. | While that is true, high export prices alone were no guarantee for success. | ru-en |
Попытка навязать сокращение выбросов углекислого газа без предварительных инвестиций в исследование ставит телегу впереди лошади. | Trying to force carbon cuts instead of investing first in research puts the cart before the horse. | ru-en |
Данное исследование также показало, что небольшие ледники уменьшаются гораздо быстрее крупных. | The same study also shows that smaller glaciers are shrinking much more rapidly than larger ones. | ru-en |
Такая бедственная ситуация обусловлена несколькими факторами, в основном недостаточным развитием инфраструктуры и экономическими условиями на местах. | This miserable situation has been attributed to various causes, mainly lack of infrastructure and local economic conditions. | ru-en |
В некоторых отношениях оценка благотворительных организаций также занимает немало времени и может быть дорогостоящей. | In other ways, too, evaluating charities takes time, and can be expensive. | ru-en |
Люди, подверженные повышенному воздействию окислительных процессов, могут нуждаться в большем количестве антиоксидантов. | People exposed to increased oxidative stress may have elevated antioxidant requirements. | ru-en |
В 2013 году около 60% населения мира жило в странах с депопуляцией населения. | In 2013, about 60% of the world’s population lived in countries with sub-replacement fertility rates. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.