sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
В целом, исследования говорят о том, что программы Всемирного фонда спасли 5 миллионов жизней.
In total, studies suggest that Global Fund programs have saved five million lives.
ru-en
На протяжении сотен лет центральную роль в их культуре вынужденно занимали строители лодок.
Over thousands of years, the culture had come to depend on the central role of boat builders.
ru-en
Обе стороны следуют идеологической интерпретации, что мало связано с реальностью.
Both are the product of an ideological reading of the world that bears little connection with reality.
ru-en
Действительно, одни только затраты на обслуживание долга составляют 22 % от общих расходов египетского правительства.
Indeed, these debt-service costs alone account for 22% of the Egyptian government’s total expenditures.
ru-en
Например, в США сокращение затрат на труд резко уменьшило долю трудовых доходов в ВВП.
In the US, for example, slashing labor costs has sharply reduced the share of labor income in GDP.
ru-en
Рабочие места, в частности, помогут молодежи начать новую жизнь благодаря серьезной работе.
Jobs, in particular, will help young people to create new lives through serious work.
ru-en
Человеческое сообщество уже стоит перед фактом появления все более критических и частых засух, наводнений и других климатических явлений.
Communities are already facing more extreme and frequent droughts, floods, and other weather events.
ru-en
Крупные фирмы всегда имеют наличные деньги, и незначительное снижение процентных ставок не окажет на них большого влияния.
Large firms are awash with cash, and lowering interest rates slightly won’t make much difference to them.
ru-en
В настоящий момент экономика отражает тот факт, что эти ожидания не соотносятся с реальностью.
Now the economy reflects the fact that these expectations are out of line with reality.
ru-en
Во-вторых, страны еврозоны уступили часть функций надзора над своими банками ради повышения общей стабильности системы.
Second, member states relinquished some control over their banks, in order to boost the system’s overall stability.
ru-en
Наоборот, это было похоже на интенсивное переливание крови пациенту, который страдает от обширного внутреннего кровоизлияния.
On the contrary, it would be like providing massive blood transfusions to a patient suffering from vast internal hemorrhaging.
ru-en
В противном случае, ядерные и ракетные программы Ирана были бы пустой тратой денег.
Otherwise, Iran’s nuclear and missile programs would be a pointless waste of money.
ru-en
С продолжением экономического роста потенциальный риск, возникший из-за этого долга, уменьшится.
With economic growth continuing, the potential risk posed by this debt will diminish.
ru-en
Это позволит им оживить экономический рост и конкурентоспособность через обесценивание новых национальных валют.
This would enable them to revive economic growth and competitiveness through a depreciation of new national currencies.
ru-en
К счастью, многие правительства принимают меры по содействию революции онлайн-образования.
Fortunately, many governments are taking steps to promote the online education revolution.
ru-en
Но несмотря на большие задачи, стоящие впереди, основной посыл ясен.
Also, Mexico needs to diversify its economy, so that it is not completely dependent on US prosperity.
ru-en
Если бы это правительство просто выполняло свои предвыборные обещания, оно бы уже ��тказалось от предложений кредиторов.
If the government were simply fulfilling its campaign promises, it would already have rejected the proposal.
ru-en
Долгосрочной целью является увеличение производства нефти и выплата огромного невыплаченного долга Ирака.
Longer-run challenges include increasing oil production and tackling Iraq's huge outstanding debt.
ru-en
В основном они были подавлены духовенством, в руках которого была решающая власть.
They were mostly quashed by the clerics who held ultimate power.
ru-en
Некоторые из них были втянуты в бесчисленные судебные процессы – и в огромные выплаты.
Several have been subject to enormous suits – and enormous payouts.
ru-en
Самое время задуматься над тем, как не допустить его повторения.
Time to reflect on how we ensure that similar crises do not erupt again.
ru-en
Правила, которые применятся напрямую к долгосрочным инвестиционным продуктам или стратегиям, можно классифицировать как имеющие прямое влияние.
Rules that apply specifically to long-term-investment products or strategies can be classified as having a direct impact.
ru-en
Во-первых, "Книга жизни" человека имеет лишь 30000-35000 тысяч слов или генов.
First, humanity's Book of Life has only 30,000-35,000 different words, or genes.
ru-en
На самом деле азиатские страны помогают друг другу питать свой инновационный успех.
In fact, Asian countries are helping to fuel one another’s innovative success.
ru-en
Фама, самый главный сторонник «гипотезы эффективного рынка», отрицает факт существования пузырей.
Fama, the most important proponent of the “efficient markets hypothesis,” denies that bubbles exist.
ru-en
Другой значительный вклад о стороны Турции заключается в конструктивной дипломатической деятельности в регионе.
Turkey’s other major contribution comes through constructive diplomatic engagement in the region.
ru-en
Но отсутствие быстрого успеха не означает, что эти усилия будут тщетными.
But this lack of quick success does not mean that these efforts are futile.
ru-en
Даже средний класс всего мира ощущает тиски падающих доходов и возможностей.
Even the world’s middle classes are feeling the squeeze of falling incomes and opportunities.
ru-en
Страны Латинской и Северной Америки мечтают о создании зоны свободной торговли.
Latin Americans and North Americans dream of creating a free-trade zone.
ru-en
Гены-подавители опухоли могут быть выведены из строя в результате мутации или самоуничтожения во время деления клетки.
Tumor suppressor genes can be disabled by mutation, or by spontaneous loss during cell division.
ru-en
В других крупнейших европейских странах картина годового спроса за тот же период выглядит по-разному.
For Europe’s bigger countries, the picture of annualized demand in the same period is mixed.
ru-en
Улучшение в воздействии США на изменение климата должно происходить за счет инноваций и повышения эффективности использования энергии.
Improvement in US performance on climate change will have to come from innovation and increased energy efficiency.
ru-en
Для борьбы с этой глобальной угрозой необходимо усовершенствовать международное сотрудничество.
To face this global threat, international cooperation must be improved.
ru-en
Это тем более верно в периоды быстрых фундаментальных изменений, которые сегодня происходят в Китае.
This is all the more true in times of rapid fundamental change, as is occurring in China now.
ru-en
Единственное, что правительство сделало в области экономической политики, была выплата промышленных субсидий.
The only economic policy put into effect took the form of industrial subsidies.
ru-en
Создать жизнеспособные институты для управления государственным долгом в условиях демократии достаточно сложно.
Creating viable institutions for managing public debt in a democracy is difficult.
ru-en
Изменение климата человеком – это конечно реальный факт, который представляет серьезную проблему.
Man-made climate change is, of course, real, and constitutes a serious problem.
ru-en
Изменение климата и бедность, две определяющие проблемы этого века, должны рассматриваться одновременно.
Climate change and poverty, the two defining challenges of this century, must be tackled together.
ru-en
Некоторые чиновники даже требуют подписать контракты на поставку положительных новостей о действии правительства.
Some officials even require journalists to sign contracts mandating favorable coverage of government activities.
ru-en
На практике это означает более открытую и представительную политическую систему, но не обязательно многопартийную политику.
In practice, it means a more open and representative political system, but not necessarily multi-party politics.
ru-en
На практике это означает страстные усилия по предотвращению повышения стоимости своих валют.
In practice, this means fervent efforts to prevent their currencies from appreciating in value.
ru-en
До сих пор президент придерживался жесткого курса в отношении Ирака, Ливана и во внутренних делах.
Until now, the president has toed a hard line on Iraq, on Lebanon, and in domestic affairs.
ru-en
Но постмодернизм сам появился благодаря технологии, с которой у него очень неоднозначные отношения.
But post-modernism has itself been generated by technology, with which it has a deeply ambiguous relationship.
ru-en
В том же году первым из развивающихся стран Китай издал свою Национальную программу по проблеме изменения климата .
That same year, China issued its National Climate Change Program , the first ever by a developing country.
ru-en
В результате получается, что свободные рынки не генерируют достаточный конечный спрос.
The result is that free markets don’t generate enough final demand.
ru-en
Другие меры включают в себя структурную перестройку экономики на национальном уровне и политическую интеграцию еврозоны.
The other steps involve economic restructuring at the national level and political integration of the eurozone.
ru-en
Более того, условия содержания должны давать животным возможность вести себя так, как подобает представителям их вида.
In addition, the environment should allow the animals to perform the behaviors normal for their species.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК – Наши времена более четко отражаются в зеркале искусства.
NEW YORK – The times we live in are often most clearly reflected in the mirror of art.
ru-en
Однако эти страны уже были более гибкими и, в некоторых случаях, проводили сильные реформы.
But these countries were already more flexible and, in some cases, undertook strong reforms.
ru-en
Сегодня на ЕЦБ оказывается значительно более сильное политическое давление, чем во времена Дуйзенберга.
Political pressure on the ECB today is much greater than in Duisenberg’s time.
ru-en
Они также были уверены, что первая реструктуризация долга приведет к его стабилизации.
They also believed that the first debt restructuring would lead to debt sustainability.
ru-en
Конечно, невозможно опровергнуть мнение, что различные страны имеют различные ценности.
Of course, disproving the idea that different countries have different values is impossible.
ru-en
Поскольку данный процесс требует тотальной реформы, это позволяет им избежать дебатов по конкретным изменениям.
Because it is a process that calls for total reform, it helps them avoid debates about specific changes.
ru-en
Для укрепления и расширения сферы международного права необходима другая сила ‑ мнение мирового сообщества.
Another force – global public opinion – is needed to strengthen and expand the scope of international law.
ru-en
Кроме того, образование часто рассматривается как вопрос национального суверенитета.
Moreover, education is often viewed as an issue of national sovereignty.
ru-en
Сирены системы раннего оповещения, наконец, услышали и в двух самых крупных израильских городах.
Air raid sirens were finally heard in Israel’s two largest cities.
ru-en
Лауреат Нобелевской премии за этот год, Эдмунд Фельпс, – гигант в своей области.
The winner of this year’s Nobel prize for economics, Edmund Phelps, is a giant in the field.
ru-en
На политическом уровне ЕС также берёт на себя всё большую долю этого бремени.
At the political level, too, the EU is increasingly shouldering its share of the burden.
ru-en
Лидер не должен находиться на вершине иерархии: лидер может быть простым представителем.
A leader does not have to sit atop a hierarchy: a leader can be a simple representative.
ru-en
Расхождения в экономиках государств-участников еврозоны в плане развития и инфляции являются предметом непрекращающихся испытаний.
Divergences between euro-area economies in terms of growth and inflation have been a persistent challenge.
ru-en
Новые цифры вызвали бурю споров и придали силу теоретикам заговора.
The new numbers set off a firestorm of debate, and have brought conspiracy theorists out in force.
ru-en
Тем не менее, углубляющийся раскол между левыми и правыми привел к очень неприятному политическому параличу.
Nevertheless, a growing schism between left and right has led to a distressing level of policy paralysis.
ru-en
Только одно это приводит к большому скачку вперед для интеллектуальной свободы.
This alone amounts to a great leap forward for intellectual freedom.
ru-en
Однако объявление об этом изменении стратегии на февральском совещании также не прошло гладко.
But the announcement of this policy change at the February meeting also did not go smoothly.
ru-en
Сегодняшняя цель заключается в переходе от мира-мечты к реальному миру.
Today the goal is moving from the dream world to the real world.
ru-en
«В великих древних религиях и этических традициях человечества мы находим директиву: Не укради!
“In the great ancient religious and ethical traditions of humankind we find the directive: You shall not steal!
ru-en
Восстановление контроля над прессой позволило быстро ограничить другие демократические права, и демократия в Индонезии опять потерпела поражение.
With the press under control, other political rights were quickly curtailed and Indonesian democracy failed again.
ru-en
К середине текущего века Азия будет снова насчитывать половину мирового населения и ВВП.
By the middle of this century, Asia should again represent half the world’s population and GDP.
ru-en
Когда девочка умерла, ее отец и жених договорились тайно похоронить ее тело в кустарнике.
When the girl died, her father and fiancé conspired to have her body secretly buried in the bush.
ru-en
В конце концов, для технологических достижений также требуется грамотное руководство, рыночные силы, эффективные университеты и так далее.
After all, technological advance also requires good governance, market forces, effective universities, and more.
ru-en
Часть этого роста связана с поощрением местных компаний к расширению пределов своих внутренних рынков.
Part of that growth stems from encouraging local companies to expand beyond their home markets.
ru-en
Европа обвиняет «единственную в мире супердержаву» в пассивности в этом вопросе и тоже ничего не предпринимает.
Europe faults the "world's sole superpower" for standing idly by and then does nothing itself.
ru-en
Среди десятков и сотен военных преступлений в международном праве ни в одном не упоминается такой элемент, как непропорциональная сила.
Among all the dozens of war crimes in international law, none mentions the element of disproportionate force.
ru-en
В-четвёртых, следует обратить внимание на стремление ЕС к общей внешней политике и политике безопасности.
Fourth, the EU’s aspiration for a common foreign and security policy must be addressed.
ru-en
Марксисты двадцатого века разделяли эту точку зрения, но только в отношении рабочих.
Twentieth-century Marxists thought the same thing about factory workers.
ru-en
Мы должны принять во внимание увеличение выбросов, к которому приведет адаптация.
We need to take into account the increase in emissions that adaptation will cause.
ru-en
Проект Человеческого Генома часто приводят в качестве примера предвидения и вклада в будущее.
The Human Genome Project is often cited as an example of foresight and investment in the future.
ru-en
До недавнего времени я мог без труда отличить компьютер от игрока-человека.
Until a short while ago, I could certainly distinguish a computer from a human opponent.
ru-en
Другой сценарий – выход из-под контроля дефицита бюджета.
The other scenario is that US budget deficits continue to run out of control.
ru-en
Ранние мусульмане читали работы великих греческих ученых, математиков и философов.
The early Muslims read the works of the great Greek scientists, mathematicians, and philosophers.
ru-en
Первой иностранной поездкой Саркози в качестве нового президента Франции стал визит к канцлеру Меркэль.
Sarkozy’s first foreign trip as France’s new president was to visit Chancellor Merkel.
ru-en
Мир не мог бы обеспечивать свои 6,5 миллиардов людей, если бы все они жили как современные американцы.
The world could not sustain its 6.5 billion people if they all lived like present-day Americans.
ru-en
ООН организовала миссию, чтобы помочь в создании местных институтов.
The UN sent a mission to help establish local institutions.
ru-en
Но заключение мирного соглашения с Тиграми никогда не было реальной альтернативой борьбе с ними.
But fighting the Tigers and seeking a peace deal have never been alternatives.
ru-en
Это мнение ясно высказал в своей недавней статье о консервативной внешней политике мыслитель Роберт Каган.
This opinion was expressed most clearly in a recent article by the conservative foreign-policy thinker Robert Kagan.
ru-en
США явно убеждены, что продолжение военного присутствия в Афганистане – в их интересах.
The US is clearly convinced that a continued military presence in Afghanistan is in its interests.
ru-en
Эта система была нарушена первой мировой войной, однако Великобритания вернулась к привязке к золоту в 1925 году.
That system was disrupted by World War I, but Britain went back to a gold peg in 1925.
ru-en
Иран обладает потенциалом имперской державы, которая стремится к господству в регионе.
Iran is a would-be imperial power that seeks regional primacy.
ru-en
Я думаю, что число людей на западе, которые действительно верят в такие убеждения, небольшое.
The number of people in the West who really hold such beliefs is, I believe, small.
ru-en
Однако использование истории для оправдания сегодняшней жестокости не может долго продолжаться.
But exploiting history to justify current violence will not work forever.
ru-en
Экономики, которые остаются маленькими и имеют низкую GES соответственно рассматриваются как развивающиеся рынки с большими рисками.
Economies that remain small and have low GES scores are appropriately treated as emerging markets with lots of risk.
ru-en
Безработица возросла, валюта обесценилась, а цены на продовольствие опасно возросли.
Unemployment soared, the currency depreciated, and food prices rose dangerously.
ru-en
Если создать хорошую культуру заимствования, люди смогут иметь доступ к завтрашним доходам сегодня.
If a decent credit culture can be created, people can have access to tomorrow’s income today.
ru-en
Позже Дорда занимал должность спикера парламента, премьер-министра и посла в Организации Объединенных Наций.
Dorda later served as Speaker of Parliament, Prime Minister, and Ambassador to the United Nations.
ru-en
При умелом подходе подобные группы могут стать, скорее, связующими элементами глобального согласия, нежели его препятствиями.
With care, such groupings may become the building blocks, rather than the spoilers, of global consensus.
ru-en
Кроме того, недавно Чавес пострадал от нескольких региональных неудач, и все из них имеют внутренние последствия.
Moreover, Chávez has suffered several regional setbacks recently, and all have domestic repercussions.
ru-en
Такая ситуация, безусловно, может оказаться характерной при принятии внутреннего законодательства об изменении климата.
Otherwise, proposed legislation can be killed, even if it has the support of a simple majority.
ru-en
Эти книги представляют собой не академический дискурс, а отражают реальные события.
Those books are not just academic discourse, but mirror real developments.
ru-en
Само исследование было первым "проведенным исключительно на чернокожих мужчинах и женщинах, страдающих сердечной недостаточностью".
The trial itself was the first ever "conducted exclusively in black men and women suffering from heart failure."
ru-en
Какие страны захотят участвовать в этой системе (этот вопрос касается как стран-доноров, так и стран-заемщиков)?
Which countries would be willing to participate, either as borrowers or lenders?
ru-en