sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
В целом, исследования говорят о том, что программы Всемирного фонда спасли 5 миллионов жизней. | In total, studies suggest that Global Fund programs have saved five million lives. | ru-en |
На протяжении сотен лет центральную роль в их культуре вынужденно занимали строители лодок. | Over thousands of years, the culture had come to depend on the central role of boat builders. | ru-en |
Обе стороны следуют идеологической интерпретации, что мало связано с реальностью. | Both are the product of an ideological reading of the world that bears little connection with reality. | ru-en |
Действительно, одни только затраты на обслуживание долга составляют 22 % от общих расходов египетского правительства. | Indeed, these debt-service costs alone account for 22% of the Egyptian government’s total expenditures. | ru-en |
Например, в США сокращение затрат на труд резко уменьшило долю трудовых доходов в ВВП. | In the US, for example, slashing labor costs has sharply reduced the share of labor income in GDP. | ru-en |
Рабочие места, в частности, помогут молодежи начать новую жизнь благодаря серьезной работе. | Jobs, in particular, will help young people to create new lives through serious work. | ru-en |
Человеческое сообщество уже стоит перед фактом появления все более критических и частых засух, наводнений и других климатических явлений. | Communities are already facing more extreme and frequent droughts, floods, and other weather events. | ru-en |
Крупные фирмы всегда имеют наличные деньги, и незначительное снижение процентных ставок не окажет на них большого влияния. | Large firms are awash with cash, and lowering interest rates slightly won’t make much difference to them. | ru-en |
В настоящий момент экономика отражает тот факт, что эти ожидания не соотносятся с реальностью. | Now the economy reflects the fact that these expectations are out of line with reality. | ru-en |
Во-вторых, страны еврозоны уступили часть функций надзора над своими банками ради повышения общей стабильности системы. | Second, member states relinquished some control over their banks, in order to boost the system’s overall stability. | ru-en |
Наоборот, это было похоже на интенсивное переливание крови пациенту, который страдает от обширного внутреннего кровоизлияния. | On the contrary, it would be like providing massive blood transfusions to a patient suffering from vast internal hemorrhaging. | ru-en |
В противном случае, ядерные и ракетные программы Ирана были бы пустой тратой денег. | Otherwise, Iran’s nuclear and missile programs would be a pointless waste of money. | ru-en |
С продолжением экономического роста потенциальный риск, возникший из-за этого долга, уменьшится. | With economic growth continuing, the potential risk posed by this debt will diminish. | ru-en |
Это позволит им оживить экономический рост и конкурентоспособность через обесценивание новых национальных валют. | This would enable them to revive economic growth and competitiveness through a depreciation of new national currencies. | ru-en |
К счастью, многие правительства принимают меры по содействию революции онлайн-образования. | Fortunately, many governments are taking steps to promote the online education revolution. | ru-en |
Но несмотря на большие задачи, стоящие впереди, основной посыл ясен. | Also, Mexico needs to diversify its economy, so that it is not completely dependent on US prosperity. | ru-en |
Если бы это правительство просто выполняло свои предвыборные обещания, оно бы уже ��тказалось от предложений кредиторов. | If the government were simply fulfilling its campaign promises, it would already have rejected the proposal. | ru-en |
Долгосрочной целью является увеличение производства нефти и выплата огромного невыплаченного долга Ирака. | Longer-run challenges include increasing oil production and tackling Iraq's huge outstanding debt. | ru-en |
В основном они были подавлены духовенством, в руках которого была решающая власть. | They were mostly quashed by the clerics who held ultimate power. | ru-en |
Некоторые из них были втянуты в бесчисленные судебные процессы – и в огромные выплаты. | Several have been subject to enormous suits – and enormous payouts. | ru-en |
Самое время задуматься над тем, как не допустить его повторения. | Time to reflect on how we ensure that similar crises do not erupt again. | ru-en |
Правила, которые применятся напрямую к долгосрочным инвестиционным продуктам или стратегиям, можно классифицировать как имеющие прямое влияние. | Rules that apply specifically to long-term-investment products or strategies can be classified as having a direct impact. | ru-en |
Во-первых, "Книга жизни" человека имеет лишь 30000-35000 тысяч слов или генов. | First, humanity's Book of Life has only 30,000-35,000 different words, or genes. | ru-en |
На самом деле азиатские страны помогают друг другу питать свой инновационный успех. | In fact, Asian countries are helping to fuel one another’s innovative success. | ru-en |
Фама, самый главный сторонник «гипотезы эффективного рынка», отрицает факт существования пузырей. | Fama, the most important proponent of the “efficient markets hypothesis,” denies that bubbles exist. | ru-en |
Другой значительный вклад о стороны Турции заключается в конструктивной дипломатической деятельности в регионе. | Turkey’s other major contribution comes through constructive diplomatic engagement in the region. | ru-en |
Но отсутствие быстрого успеха не означает, что эти усилия будут тщетными. | But this lack of quick success does not mean that these efforts are futile. | ru-en |
Даже средний класс всего мира ощущает тиски падающих доходов и возможностей. | Even the world’s middle classes are feeling the squeeze of falling incomes and opportunities. | ru-en |
Страны Латинской и Северной Америки мечтают о создании зоны свободной торговли. | Latin Americans and North Americans dream of creating a free-trade zone. | ru-en |
Гены-подавители опухоли могут быть выведены из строя в результате мутации или самоуничтожения во время деления клетки. | Tumor suppressor genes can be disabled by mutation, or by spontaneous loss during cell division. | ru-en |
В других крупнейших европейских странах картина годового спроса за тот же период выглядит по-разному. | For Europe’s bigger countries, the picture of annualized demand in the same period is mixed. | ru-en |
Улучшение в воздействии США на изменение климата должно происходить за счет инноваций и повышения эффективности использования энергии. | Improvement in US performance on climate change will have to come from innovation and increased energy efficiency. | ru-en |
Для борьбы с этой глобальной угрозой необходимо усовершенствовать международное сотрудничество. | To face this global threat, international cooperation must be improved. | ru-en |
Это тем более верно в периоды быстрых фундаментальных изменений, которые сегодня происходят в Китае. | This is all the more true in times of rapid fundamental change, as is occurring in China now. | ru-en |
Единственное, что правительство сделало в области экономической политики, была выплата промышленных субсидий. | The only economic policy put into effect took the form of industrial subsidies. | ru-en |
Создать жизнеспособные институты для управления государственным долгом в условиях демократии достаточно сложно. | Creating viable institutions for managing public debt in a democracy is difficult. | ru-en |
Изменение климата человеком – это конечно реальный факт, который представляет серьезную проблему. | Man-made climate change is, of course, real, and constitutes a serious problem. | ru-en |
Изменение климата и бедность, две определяющие проблемы этого века, должны рассматриваться одновременно. | Climate change and poverty, the two defining challenges of this century, must be tackled together. | ru-en |
Некоторые чиновники даже требуют подписать контракты на поставку положительных новостей о действии правительства. | Some officials even require journalists to sign contracts mandating favorable coverage of government activities. | ru-en |
На практике это означает более открытую и представительную политическую систему, но не обязательно многопартийную политику. | In practice, it means a more open and representative political system, but not necessarily multi-party politics. | ru-en |
На практике это означает страстные усилия по предотвращению повышения стоимости своих валют. | In practice, this means fervent efforts to prevent their currencies from appreciating in value. | ru-en |
До сих пор президент придерживался жесткого курса в отношении Ирака, Ливана и во внутренних делах. | Until now, the president has toed a hard line on Iraq, on Lebanon, and in domestic affairs. | ru-en |
Но постмодернизм сам появился благодаря технологии, с которой у него очень неоднозначные отношения. | But post-modernism has itself been generated by technology, with which it has a deeply ambiguous relationship. | ru-en |
В том же году первым из развивающихся стран Китай издал свою Национальную программу по проблеме изменения климата . | That same year, China issued its National Climate Change Program , the first ever by a developing country. | ru-en |
В результате получается, что свободные рынки не генерируют достаточный конечный спрос. | The result is that free markets don’t generate enough final demand. | ru-en |
Другие меры включают в себя структурную перестройку экономики на национальном уровне и политическую интеграцию еврозоны. | The other steps involve economic restructuring at the national level and political integration of the eurozone. | ru-en |
Более того, условия содержания должны давать животным возможность вести себя так, как подобает представителям их вида. | In addition, the environment should allow the animals to perform the behaviors normal for their species. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК – Наши времена более четко отражаются в зеркале искусства. | NEW YORK – The times we live in are often most clearly reflected in the mirror of art. | ru-en |
Однако эти страны уже были более гибкими и, в некоторых случаях, проводили сильные реформы. | But these countries were already more flexible and, in some cases, undertook strong reforms. | ru-en |
Сегодня на ЕЦБ оказывается значительно более сильное политическое давление, чем во времена Дуйзенберга. | Political pressure on the ECB today is much greater than in Duisenberg’s time. | ru-en |
Они также были уверены, что первая реструктуризация долга приведет к его стабилизации. | They also believed that the first debt restructuring would lead to debt sustainability. | ru-en |
Конечно, невозможно опровергнуть мнение, что различные страны имеют различные ценности. | Of course, disproving the idea that different countries have different values is impossible. | ru-en |
Поскольку данный процесс требует тотальной реформы, это позволяет им избежать дебатов по конкретным изменениям. | Because it is a process that calls for total reform, it helps them avoid debates about specific changes. | ru-en |
Для укрепления и расширения сферы международного права необходима другая сила ‑ мнение мирового сообщества. | Another force – global public opinion – is needed to strengthen and expand the scope of international law. | ru-en |
Кроме того, образование часто рассматривается как вопрос национального суверенитета. | Moreover, education is often viewed as an issue of national sovereignty. | ru-en |
Сирены системы раннего оповещения, наконец, услышали и в двух самых крупных израильских городах. | Air raid sirens were finally heard in Israel’s two largest cities. | ru-en |
Лауреат Нобелевской премии за этот год, Эдмунд Фельпс, – гигант в своей области. | The winner of this year’s Nobel prize for economics, Edmund Phelps, is a giant in the field. | ru-en |
На политическом уровне ЕС также берёт на себя всё большую долю этого бремени. | At the political level, too, the EU is increasingly shouldering its share of the burden. | ru-en |
Лидер не должен находиться на вершине иерархии: лидер может быть простым представителем. | A leader does not have to sit atop a hierarchy: a leader can be a simple representative. | ru-en |
Расхождения в экономиках государств-участников еврозоны в плане развития и инфляции являются предметом непрекращающихся испытаний. | Divergences between euro-area economies in terms of growth and inflation have been a persistent challenge. | ru-en |
Новые цифры вызвали бурю споров и придали силу теоретикам заговора. | The new numbers set off a firestorm of debate, and have brought conspiracy theorists out in force. | ru-en |
Тем не менее, углубляющийся раскол между левыми и правыми привел к очень неприятному политическому параличу. | Nevertheless, a growing schism between left and right has led to a distressing level of policy paralysis. | ru-en |
Только одно это приводит к большому скачку вперед для интеллектуальной свободы. | This alone amounts to a great leap forward for intellectual freedom. | ru-en |
Однако объявление об этом изменении стратегии на февральском совещании также не прошло гладко. | But the announcement of this policy change at the February meeting also did not go smoothly. | ru-en |
Сегодняшняя цель заключается в переходе от мира-мечты к реальному миру. | Today the goal is moving from the dream world to the real world. | ru-en |
«В великих древних религиях и этических традициях человечества мы находим директиву: Не укради! | “In the great ancient religious and ethical traditions of humankind we find the directive: You shall not steal! | ru-en |
Восстановление контроля над прессой позволило быстро ограничить другие демократические права, и демократия в Индонезии опять потерпела поражение. | With the press under control, other political rights were quickly curtailed and Indonesian democracy failed again. | ru-en |
К середине текущего века Азия будет снова насчитывать половину мирового населения и ВВП. | By the middle of this century, Asia should again represent half the world’s population and GDP. | ru-en |
Когда девочка умерла, ее отец и жених договорились тайно похоронить ее тело в кустарнике. | When the girl died, her father and fiancé conspired to have her body secretly buried in the bush. | ru-en |
В конце концов, для технологических достижений также требуется грамотное руководство, рыночные силы, эффективные университеты и так далее. | After all, technological advance also requires good governance, market forces, effective universities, and more. | ru-en |
Часть этого роста связана с поощрением местных компаний к расширению пределов своих внутренних рынков. | Part of that growth stems from encouraging local companies to expand beyond their home markets. | ru-en |
Европа обвиняет «единственную в мире супердержаву» в пассивности в этом вопросе и тоже ничего не предпринимает. | Europe faults the "world's sole superpower" for standing idly by and then does nothing itself. | ru-en |
Среди десятков и сотен военных преступлений в международном праве ни в одном не упоминается такой элемент, как непропорциональная сила. | Among all the dozens of war crimes in international law, none mentions the element of disproportionate force. | ru-en |
В-четвёртых, следует обратить внимание на стремление ЕС к общей внешней политике и политике безопасности. | Fourth, the EU’s aspiration for a common foreign and security policy must be addressed. | ru-en |
Марксисты двадцатого века разделяли эту точку зрения, но только в отношении рабочих. | Twentieth-century Marxists thought the same thing about factory workers. | ru-en |
Мы должны принять во внимание увеличение выбросов, к которому приведет адаптация. | We need to take into account the increase in emissions that adaptation will cause. | ru-en |
Проект Человеческого Генома часто приводят в качестве примера предвидения и вклада в будущее. | The Human Genome Project is often cited as an example of foresight and investment in the future. | ru-en |
До недавнего времени я мог без труда отличить компьютер от игрока-человека. | Until a short while ago, I could certainly distinguish a computer from a human opponent. | ru-en |
Другой сценарий – выход из-под контроля дефицита бюджета. | The other scenario is that US budget deficits continue to run out of control. | ru-en |
Ранние мусульмане читали работы великих греческих ученых, математиков и философов. | The early Muslims read the works of the great Greek scientists, mathematicians, and philosophers. | ru-en |
Первой иностранной поездкой Саркози в качестве нового президента Франции стал визит к канцлеру Меркэль. | Sarkozy’s first foreign trip as France’s new president was to visit Chancellor Merkel. | ru-en |
Мир не мог бы обеспечивать свои 6,5 миллиардов людей, если бы все они жили как современные американцы. | The world could not sustain its 6.5 billion people if they all lived like present-day Americans. | ru-en |
ООН организовала миссию, чтобы помочь в создании местных институтов. | The UN sent a mission to help establish local institutions. | ru-en |
Но заключение мирного соглашения с Тиграми никогда не было реальной альтернативой борьбе с ними. | But fighting the Tigers and seeking a peace deal have never been alternatives. | ru-en |
Это мнение ясно высказал в своей недавней статье о консервативной внешней политике мыслитель Роберт Каган. | This opinion was expressed most clearly in a recent article by the conservative foreign-policy thinker Robert Kagan. | ru-en |
США явно убеждены, что продолжение военного присутствия в Афганистане – в их интересах. | The US is clearly convinced that a continued military presence in Afghanistan is in its interests. | ru-en |
Эта система была нарушена первой мировой войной, однако Великобритания вернулась к привязке к золоту в 1925 году. | That system was disrupted by World War I, but Britain went back to a gold peg in 1925. | ru-en |
Иран обладает потенциалом имперской державы, которая стремится к господству в регионе. | Iran is a would-be imperial power that seeks regional primacy. | ru-en |
Я думаю, что число людей на западе, которые действительно верят в такие убеждения, небольшое. | The number of people in the West who really hold such beliefs is, I believe, small. | ru-en |
Однако использование истории для оправдания сегодняшней жестокости не может долго продолжаться. | But exploiting history to justify current violence will not work forever. | ru-en |
Экономики, которые остаются маленькими и имеют низкую GES соответственно рассматриваются как развивающиеся рынки с большими рисками. | Economies that remain small and have low GES scores are appropriately treated as emerging markets with lots of risk. | ru-en |
Безработица возросла, валюта обесценилась, а цены на продовольствие опасно возросли. | Unemployment soared, the currency depreciated, and food prices rose dangerously. | ru-en |
Если создать хорошую культуру заимствования, люди смогут иметь доступ к завтрашним доходам сегодня. | If a decent credit culture can be created, people can have access to tomorrow’s income today. | ru-en |
Позже Дорда занимал должность спикера парламента, премьер-министра и посла в Организации Объединенных Наций. | Dorda later served as Speaker of Parliament, Prime Minister, and Ambassador to the United Nations. | ru-en |
При умелом подходе подобные группы могут стать, скорее, связующими элементами глобального согласия, нежели его препятствиями. | With care, such groupings may become the building blocks, rather than the spoilers, of global consensus. | ru-en |
Кроме того, недавно Чавес пострадал от нескольких региональных неудач, и все из них имеют внутренние последствия. | Moreover, Chávez has suffered several regional setbacks recently, and all have domestic repercussions. | ru-en |
Такая ситуация, безусловно, может оказаться характерной при принятии внутреннего законодательства об изменении климата. | Otherwise, proposed legislation can be killed, even if it has the support of a simple majority. | ru-en |
Эти книги представляют собой не академический дискурс, а отражают реальные события. | Those books are not just academic discourse, but mirror real developments. | ru-en |
Само исследование было первым "проведенным исключительно на чернокожих мужчинах и женщинах, страдающих сердечной недостаточностью". | The trial itself was the first ever "conducted exclusively in black men and women suffering from heart failure." | ru-en |
Какие страны захотят участвовать в этой системе (этот вопрос касается как стран-доноров, так и стран-заемщиков)? | Which countries would be willing to participate, either as borrowers or lenders? | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.