sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Но что делает управляющего центрального банка великим в нашем современном обществе – величие учреждений или величие личности?
But what makes for a great central bank governor in our modern societies, great institutions or great individuals?
ru-en
Следовательно, изучение анализа ситуаций и контекстов является важным навыком руководства.
Consequently, learning to analyze situations and contexts is an important leadership skill.
ru-en
Однако среднее значение участия на рынке рабочей силы составляет 10% среди подростков в Европе.
But labor-market participation averages just 10% among teenagers in Europe.
ru-en
Независимо от бюджетно-налоговой политики правительства, эта процентная ставка не может опуститься ниже нуля.
Regardless of the government’s fiscal-policy stance, this interest rate cannot move below zero.
ru-en
Но тогда связь между денежной базой и темпами инфляции была разорвана.
But then the link between the monetary base and the rate of inflation was severed.
ru-en
Чавес имеет сильную поддержку среди бедного населения, которое с возмущением отреагировало на его свержение два года назад.
Chávez has strong support among the poor, who reacted with fury when he was overthrown two years ago.
ru-en
Все трое впоследствии были оправданы – иногда еще при жизни, иногда уже после смерти.
All three were subsequently vindicated – sometimes in their lifetimes, sometimes not.
ru-en
Количество американских компаний, которые строят штаб-квартиры в Европе постоянно увеличивается.
CAMBRIDGE – An increasing number of American companies are making plans to shift their headquarters to Europe.
ru-en
Япония также пострадала от ряда серьезных ударов по производительности, которые во многом определяют ее многие более долгосрочные проблемы.
Japan also suffered a number of severe productivity shocks, which had much to do with its longer-term problems.
ru-en
Суд должен ответить на следующий вопрос: могут ли человеческие гены – ваши гены – быть запатентованы?
The Court must answer the following question: Can human genes – your genes – be patented?
ru-en
Этот огромный успех в борьбе против международного уклонения от налогов невозможно было представить еще несколько лет назад.
This great success in the fight against international tax evasion would have been unthinkable only a few years ago.
ru-en
Но скорее всего именно армия в конечном итоге решит судьбу его президентства.
But it’s the army that is most likely to eventually decide the fate of his presidency.
ru-en
Таким образом, «плохой» банк, спонсируемый государством для частных активов, является неудачной идеей.
A government-sponsored bad bank for private assets is thus a very bad idea.
ru-en
Такие сети начинают работать задолго до того, как они снижают операционные издержки.
Such networks begin working long before they reduce transaction costs.
ru-en
Таким же образом, медленный рост сельского хозяйства сдерживает экономические возможности для подавляющего большинства бедных людей в отстающих регионах.
Likewise, slow agricultural growth has constrained economic opportunities for the vast majority of poor people in lagging regions.
ru-en
Эта задолженность возникла за время 30-летнего правления свергнутого президента Хосни Мубарака.
This debt was incurred during the 30-year reign of the deposed president, Hosni Mubarak.
ru-en
Как только мусульманское государство устанавливалось на вновь завоеванных землях, военные становились неотъемлемой частью его системы управления.
And once a Muslim state was established in newly conquered lands, the military became integral to its governance.
ru-en
И, наконец, мы должны способствовать проведению постепенных, доморощенных, специфических для каждой отдельной страны институциональных реформ.
Last but not least, we should promote gradual, home-made, and country-specific institutional reforms.
ru-en
В то же самое время министр иностранных дел Китая Ли Чжаосин посетил Токио.
At the same time, China's Foreign Minister, Li Zhaoxing, traveled to Tokyo.
ru-en
Мощные и эффективные глобальные финансовые институты все еще очень сильно служат интересам Америки.
Strong and effective global financial institutions are still very much in America’s interest.
ru-en
Было время, когда Брауна считали приверженцем традиционных ценностей лейбористской партии.
There was a time when Brown was thought to be a believer in traditional Labour Party values.
ru-en
Такие политики, после принятия, часто становились объектами критики.
Such policies, when adopted, have been frequent targets of criticism.
ru-en
Точка, в которой кредитный риск становится риском обменного курса/реденоминации, неоднозначна.
The point at which credit risk becomes exchange-rate/redenomination risk is ambiguous.
ru-en
Более того, рынок обеспеченный активами ценных бумаг должен быть возрожден покупкой ЦБОА.
Moreover, the asset-backed securities market is to be revived by the purchase of ABSs.
ru-en
Корпоративные доходы взмывают выше всяких ожиданий инвесторов практически в любом уголке мира.
Corporate profits are bursting at the seams of investors’ expectations in virtually every corner of the world.
ru-en
Теоретически, когда процентные ставки растут, есть причина полагать, что цены на активы упадут.
In theory, when interest rates go up, there is reason to believe that asset prices will go down.
ru-en
Это как раз может и случится в Японии, имеющей быстро стареющее население.
Current ultra-low interest rates may be scaring people about the adequacy of future income.
ru-en
Как и роман с двумя возможными концовками, наша история в начале нового века еще не написана.
Like a novel with two possible endings, ours is a story yet to be written in this new century.
ru-en
У организации есть сотни вспомогательных органов по всей стране, а также общенациональные сети.
The organization has hundreds of subsidiary organs across the country and nationwide networks.
ru-en
Однако эти местные силы вряд ли будут в состоянии удержать страну от распада.
But these local forces are unlikely to be able to hold the country together.
ru-en
Одобрение королем данного закона позволит вновь созданной избирательной комиссии начать свою работу.
The King’s approval of the law will allow the newly established election commission to begin its work.
ru-en
Книга, написанная командой ученых, предсказала бедственные нехватки и массовое голодание из-за демографического давления.
The book, written by a team of scientists, predicted disastrous shortages and mass starvation due to population pressure.
ru-en
Эти характерные черты сложно выразить в цифрах, поэтому экономисты испытывают дискомфорт, имея с ними дело.
These cultural traits are difficult to quantify, so economists are uncomfortable in dealing with them.
ru-en
Рынки ответили эйфорией, и цены на акции в США, например, достигли максимума после рецессии.
Markets responded euphorically, with stock prices in the US, for example, reaching post-recession highs.
ru-en
Но запрет был оспорен Американским Союзом Гражданских Свобод, как нарушение первой поправки к Конституции.
But the ban was contested by the American Civil Liberties Union as an infringement of the First Amendment.
ru-en
Однако большинство фермеров не имело доступа к радио, телевидению или ежедневным газетам.
But most farmers had no access to radio, television, or daily newspapers.
ru-en
Там, где земельные ресурсы не ограничены, органическое земледелие в небольших масштабах является допустимой роскошью.
Where land is not yet limited, small-scale organic farming is an affordable luxury.
ru-en
После того как такие средства появились, они уже не могут исчезнуть – они только будут улучшаться.
Once such tools are invented, they are never un-invented – they just improve.
ru-en
Фактически, планы развития в Китае могут двигаться в противоположном направлении.
In fact, development plans in China may be heading in the opposite direction.
ru-en
Доверия между Северной Кореей и Соединенными Штатами, Южной Кореей и Японией практически нет.
Trust between North Korea and the United States, South Korea, and Japan is almost non-existent.
ru-en
В то время, когда мир столкнулся с таким большим количеством дестабилизирующих вызовов, от этого никому хорошо не будет.
At a time when the world is facing so many destabilizing challenges, this would not be good for anyone.
ru-en
В случае массовых убийств двадцатого века подобные рассказы могут длиться десятилетиями.
In the case of massacres endured in the twentieth century, such storytelling can last decades.
ru-en
Неравенство; социальное напряжение; сама природа правительства – стали запрещенными темами.
Inequality; the causes of social tension; the very nature of government – they have become taboo subjects.
ru-en
У Японии был похожий опыт в 1990-х годах, так называемом «потерянном десятилетии» страны.
Japan had a similar experience in the 1990’s, the country’s so-called “lost decade.”
ru-en
После военных действий Соединенных Штатов в Ираке ситуация может измениться удивительным образом.
After the US military action in Iraq, the tables may be turning in surprising ways.
ru-en
Соединенные Штаты были когда-то доминирующей державой и определяли «повестку дня» для всего мира.
The United States used to be the dominant power and set the agenda for the world.
ru-en
Соединенные Штаты останутся ключевым игроком, а мощь Китая будет продолжать возрастать.
The United States remains the key player, and China’s power will continue to grow.
ru-en
Кроме того, восстановление инфраструктуры страны зависит от переговоров между оставшимися муниципальными властями и деревенскими лидерами.
Likewise, rebuilding the country’s infrastructure depends on talks between any remaining municipal authorities and village leaders.
ru-en
Власть центра постепенно восстанавливается после частичного ослабления из-за распада Советского Союза.
The power of the center is being restored, following its partial disintegration after the end of the Soviet Union.
ru-en
Действительно, недавние президентские выборы в Колумбии стали по-настоящему историческими.
Indeed, Colombia’s recent presidential election was truly historic.
ru-en
Форма, которую он будет принимать в течение ближайших пяти лет, будет предрешена в ближайшие 3-5 месяцев.
The shape it takes five years from now will be decided in the coming 3-5 months.
ru-en
Действительно, во время национальных выборов в 1999 г. Махатир удержал власть только с помощью китайских избирателей.
Indeed, during the 1999 national elections, Mahathir retained power only with the help of Chinese voters.
ru-en
Крупнейшие государства могут быть заинтересованы в уменьшении ущерба, договорившись о сотрудничестве в сфере криминальной экспертизы и контроля.
Major states would have an interest in limiting damage by agreeing to cooperate on forensics and controls.
ru-en
Нигерия всегда стремилась к ведущей роли в Африке и ее диаспоре.
Nigeria has always sought a leadership role in Africa and its diaspora.
ru-en
Что еще хуже, двустороннее соглашение о свободной торговле не было окончательно оформлено, несмотря на семь лет переговоров.
Worse, a bilateral free-trade agreement has not been finalized, despite seven years of negotiations.
ru-en
В то же время экономика азиатских стран в последнее время стремительно развивается.
Yet the Asian countries’ economies have tended to grow much faster over the past generation.
ru-en
Несомненно, Великая рецессия, вызванная глобальным финансовым кризисом, способствовала этой тревожной ситуации.
Undoubtedly, the Great Recession triggered by the global financial crisis has contributed to this worrisome situation.
ru-en
В настоящее время гражданское население Ливии находится под защитой международного права.
Libyan civilians are now under the protection of international law.
ru-en
Уровень безработицы, особенно среди незащищенных групп – молодых людей и женщин – обескураживает.
The unemployment rate, especially among disadvantaged groups – young people and women – is staggering.
ru-en
Частный сектор, хотя и является главным в современной экономике, не может обеспечить ее успех в одиночку.
The private sector, while central in a modern economy, cannot ensure its success alone.
ru-en
Для начала члены небольшого, но постоянно растущего среднего класса Саудовской Аравии все больше стали выражать свое недовольство публично.
To begin with, members of the small but steadily growing Saudi middle class have increasingly expressed their discontent publicly.
ru-en
После создания зоны свободной торговли между ЕС и Чили, чилийский экспорт в страны ЕС значительно вырос.
After the establishment of the EU-Chile free-trade area, Chilean exports to the EU increased substantially.
ru-en
Последний саммит ЕС по вопросам занятости не принес хороших новых идей.
The EU’s most recent jobs summit did not provide much in the way of new ideas.
ru-en
Кроме того, периодически должны были проводиться также ревизии нефтяных счетов.
Periodic audits of oil accounts also were to be carried out.
ru-en
То же самое верно и в отношении других глобальных организаций, таких как ВБРР и МВФ.
The same is true of other global bodies like the World Bank and the International Monetary Fund.
ru-en
Тысячу лет назад, «золотой век» ислама также был тем временем, когда исламская наука правила миром.
The Golden Age of Islam a millennium ago was also the age in which Islamic science led the world.
ru-en
Все торговые схемы, не основанные на этой гипотезе, получали ярлык ошибочности или откровенного мошенничества.
The competitive forces that underlie stock exchanges were seen to force all securities prices to their true fundamental values.
ru-en
Он считает, что государство должно контролировать доступ общественности к всемирной культуре и технологиям.
For him, the state must control public access to global culture and technology.
ru-en
Конечно, неравенство между странами – это одно, а неравенство внутри страны – это совсем другое.
Of course, inequalities between countries are one thing, and inequalities within countries are quite another.
ru-en
После терактов 11 сентября 2001 года президент Буш начал вести одностороннюю внешнюю политику.
After the terrorist attacks of September 11, 2001, President Bush embarked on a unilateral foreign policy.
ru-en
Сейчас в подобном же ключе звучат разговоры о «конце физики».
They claim that all the fundamental issues are understood; that all the great questions are answered.
ru-en
Они предполагали, что избиратели сосредоточат свое внимание только на текущем экономическом кризисе.
Voters, they assumed, would focus only on the current economic malaise.
ru-en
В последние годы НАТО претерпевает значительные изменения, как в использовании, так и в своих целях.
In recent years, NATO has been undergoing major changes in both its deployment and objectives.
ru-en
Одна из черт может и отсутствовать, но каждый из них сразу признает своё родство с остальными.
There may be no single common feature, but all are readily identified as members of the same family.
ru-en
У правительства Обамы был хороший старт в отношении Ближнего Востока.
The Obama administration has had a strong start with respect to the Middle East.
ru-en
Это важная причина того, почему предложение учредить Европейский совет по научным исследованиям является хорошей идеей.
This is an important reason why the proposed European Research Council is a good idea.
ru-en
Недавние речи американских кандидатов в президенты показывают, что дебаты по первым двум вопросам уже начались.
Recent speeches by the US presidential candidates show that debate about the first two questions has already begun.
ru-en
Когда сегодня люди говорят о национализме, на ум приходят зловещие картины прошлого века.
When people nowadays speak of nationalism, sinister images from another era come to mind.
ru-en
И собственное понимание науки членами комитета было решающим фактором при определении результатов.
And the committee members’ own understanding of science has been critical in determining outcomes.
ru-en
Некоторые называют его “поколением сыновей” – сыновей руководителей, которые управляли их государствами на протяжении многих десятилетий.
Some call this the “generation of sons” – sons of leaders who led their states for decades.
ru-en
Одним словом, они придали слишком большое значение кратковременному оживлению на рынке, представив его как долгосрочную тенденцию.
In short, they over-interpreted short-term market movements, simplistically portraying them as long-term trends.
ru-en
Хотя в последние годы они добились значительного социального прогресса, они стали центрами народных волнений.
Although they have made significant social progress in recent years, they have become centers of popular unrest.
ru-en
Они оказываются пойманными в ловушку порочного цикла бедности, а иногда и преступлений.
They get trapped in a vicious cycle of poverty and, sometimes, crime.
ru-en
Это случится только в том случае, если все основные страны-участники торговли продемонстрируют стремление играть по правилам.
This will happen only if all of the major trading countries demonstrate a commitment to play by the rules.
ru-en
Недавно советник по национальной безопасности Индии посетовал на то, что его офис снова стал целью для хакеров.
India’s national security adviser recently complained that his office was targeted yet again by hackers.
ru-en
МАГАТЭ берет свое начало с мрачных времен начала холодной войны.
The IAEA traces its lineage to the early dark days of the Cold War.
ru-en
В начале первого срока своего правления Шредер показался всем социал-демократом с современными взглядами, знающим толк в делах бизнеса.
At the beginning of his first term, Schröder appeared to be a modern social democrat who understood business.
ru-en
Дилемма Мурси заключалась в том, что Конституционный суд мог отклонить законопроект, сделав все усилия бессмысленными.
For Morsi, the dilemma was that the Constitutional Court could strike down the law, rendering the effort meaningless.
ru-en
«Братья-мусульмане» обвинили правительство в «мошенничестве» и выступили против мажоритарной избирательной системы.
In the 2007 election, the Brotherhood accused the government of “fraud,” and opposed the majoritarian electoral system.
ru-en
Высший совет вооруженных сил объявил, что формирует группу конституционных экспертов, чтобы разработать несколько версий потенциальной конституции.
The SCAF announced that it is forming a body of constitutional experts to craft several versions of a potential constitution.
ru-en
Тому, кто одержит победу на предстоящих выборах, будет не хватать легитимности, которую может обеспечить только большинство.
Whoever triumphs in future elections will lack the legitimacy that only a majority can provide.
ru-en
Сокращение бюрократической волокиты может помочь развить культуру предпринимательства и динамизм.
Cutting bureaucratic red tape can help foster a culture of entrepreneurship and dynamism.
ru-en
Лозунг “Знание – это власть” может быть нам знаком, но только интеллектуалы осознают его полный смысл.
The slogan “Knowledge is power” may be familiar, but only intellectuals see its full implications.
ru-en
Для принятия более важных решений необходимо еще большее согласие, включающее до 3000 людей.
More important decisions require an even larger consensus, involving up to 3,000 people.
ru-en
Конечно, статус союзника Соединенных Штатов, скрепленный договором, обеспечивает безопасность Японии.
To be sure, Japan's treaty alliance with the United States provides for its security.
ru-en
И каждый раз Соединенные Штаты и их союзники согласно кивали головой.
Each time the United States and its allies nodded in agreement.
ru-en
Ключевым элементом любого такого подхода является отделение работы от дохода.
The key element in any such approach is to separate work from income.
ru-en
Сбережения должны направляться в те компании, которым нужен капитал для инноваций и для создания устойчивых рабочих мест.
Savings must be channeled to firms that need capital for innovation and sustainable job creation.
ru-en
Между тем, силы обороны Британии сейчас находятся в слабейшем состоянии с 1930-х.
And yet Britain’s defense forces are weaker than at any time since the 1930s.
ru-en
К счастью, две ракеты прошли мимо цели, а третью Израиль успел перехватить.
Luckily, two missed the target, and Israel managed to intercept the third.
ru-en