sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Но что делает управляющего центрального банка великим в нашем современном обществе – величие учреждений или величие личности? | But what makes for a great central bank governor in our modern societies, great institutions or great individuals? | ru-en |
Следовательно, изучение анализа ситуаций и контекстов является важным навыком руководства. | Consequently, learning to analyze situations and contexts is an important leadership skill. | ru-en |
Однако среднее значение участия на рынке рабочей силы составляет 10% среди подростков в Европе. | But labor-market participation averages just 10% among teenagers in Europe. | ru-en |
Независимо от бюджетно-налоговой политики правительства, эта процентная ставка не может опуститься ниже нуля. | Regardless of the government’s fiscal-policy stance, this interest rate cannot move below zero. | ru-en |
Но тогда связь между денежной базой и темпами инфляции была разорвана. | But then the link between the monetary base and the rate of inflation was severed. | ru-en |
Чавес имеет сильную поддержку среди бедного населения, которое с возмущением отреагировало на его свержение два года назад. | Chávez has strong support among the poor, who reacted with fury when he was overthrown two years ago. | ru-en |
Все трое впоследствии были оправданы – иногда еще при жизни, иногда уже после смерти. | All three were subsequently vindicated – sometimes in their lifetimes, sometimes not. | ru-en |
Количество американских компаний, которые строят штаб-квартиры в Европе постоянно увеличивается. | CAMBRIDGE – An increasing number of American companies are making plans to shift their headquarters to Europe. | ru-en |
Япония также пострадала от ряда серьезных ударов по производительности, которые во многом определяют ее многие более долгосрочные проблемы. | Japan also suffered a number of severe productivity shocks, which had much to do with its longer-term problems. | ru-en |
Суд должен ответить на следующий вопрос: могут ли человеческие гены – ваши гены – быть запатентованы? | The Court must answer the following question: Can human genes – your genes – be patented? | ru-en |
Этот огромный успех в борьбе против международного уклонения от налогов невозможно было представить еще несколько лет назад. | This great success in the fight against international tax evasion would have been unthinkable only a few years ago. | ru-en |
Но скорее всего именно армия в конечном итоге решит судьбу его президентства. | But it’s the army that is most likely to eventually decide the fate of his presidency. | ru-en |
Таким образом, «плохой» банк, спонсируемый государством для частных активов, является неудачной идеей. | A government-sponsored bad bank for private assets is thus a very bad idea. | ru-en |
Такие сети начинают работать задолго до того, как они снижают операционные издержки. | Such networks begin working long before they reduce transaction costs. | ru-en |
Таким же образом, медленный рост сельского хозяйства сдерживает экономические возможности для подавляющего большинства бедных людей в отстающих регионах. | Likewise, slow agricultural growth has constrained economic opportunities for the vast majority of poor people in lagging regions. | ru-en |
Эта задолженность возникла за время 30-летнего правления свергнутого президента Хосни Мубарака. | This debt was incurred during the 30-year reign of the deposed president, Hosni Mubarak. | ru-en |
Как только мусульманское государство устанавливалось на вновь завоеванных землях, военные становились неотъемлемой частью его системы управления. | And once a Muslim state was established in newly conquered lands, the military became integral to its governance. | ru-en |
И, наконец, мы должны способствовать проведению постепенных, доморощенных, специфических для каждой отдельной страны институциональных реформ. | Last but not least, we should promote gradual, home-made, and country-specific institutional reforms. | ru-en |
В то же самое время министр иностранных дел Китая Ли Чжаосин посетил Токио. | At the same time, China's Foreign Minister, Li Zhaoxing, traveled to Tokyo. | ru-en |
Мощные и эффективные глобальные финансовые институты все еще очень сильно служат интересам Америки. | Strong and effective global financial institutions are still very much in America’s interest. | ru-en |
Было время, когда Брауна считали приверженцем традиционных ценностей лейбористской партии. | There was a time when Brown was thought to be a believer in traditional Labour Party values. | ru-en |
Такие политики, после принятия, часто становились объектами критики. | Such policies, when adopted, have been frequent targets of criticism. | ru-en |
Точка, в которой кредитный риск становится риском обменного курса/реденоминации, неоднозначна. | The point at which credit risk becomes exchange-rate/redenomination risk is ambiguous. | ru-en |
Более того, рынок обеспеченный активами ценных бумаг должен быть возрожден покупкой ЦБОА. | Moreover, the asset-backed securities market is to be revived by the purchase of ABSs. | ru-en |
Корпоративные доходы взмывают выше всяких ожиданий инвесторов практически в любом уголке мира. | Corporate profits are bursting at the seams of investors’ expectations in virtually every corner of the world. | ru-en |
Теоретически, когда процентные ставки растут, есть причина полагать, что цены на активы упадут. | In theory, when interest rates go up, there is reason to believe that asset prices will go down. | ru-en |
Это как раз может и случится в Японии, имеющей быстро стареющее население. | Current ultra-low interest rates may be scaring people about the adequacy of future income. | ru-en |
Как и роман с двумя возможными концовками, наша история в начале нового века еще не написана. | Like a novel with two possible endings, ours is a story yet to be written in this new century. | ru-en |
У организации есть сотни вспомогательных органов по всей стране, а также общенациональные сети. | The organization has hundreds of subsidiary organs across the country and nationwide networks. | ru-en |
Однако эти местные силы вряд ли будут в состоянии удержать страну от распада. | But these local forces are unlikely to be able to hold the country together. | ru-en |
Одобрение королем данного закона позволит вновь созданной избирательной комиссии начать свою работу. | The King’s approval of the law will allow the newly established election commission to begin its work. | ru-en |
Книга, написанная командой ученых, предсказала бедственные нехватки и массовое голодание из-за демографического давления. | The book, written by a team of scientists, predicted disastrous shortages and mass starvation due to population pressure. | ru-en |
Эти характерные черты сложно выразить в цифрах, поэтому экономисты испытывают дискомфорт, имея с ними дело. | These cultural traits are difficult to quantify, so economists are uncomfortable in dealing with them. | ru-en |
Рынки ответили эйфорией, и цены на акции в США, например, достигли максимума после рецессии. | Markets responded euphorically, with stock prices in the US, for example, reaching post-recession highs. | ru-en |
Но запрет был оспорен Американским Союзом Гражданских Свобод, как нарушение первой поправки к Конституции. | But the ban was contested by the American Civil Liberties Union as an infringement of the First Amendment. | ru-en |
Однако большинство фермеров не имело доступа к радио, телевидению или ежедневным газетам. | But most farmers had no access to radio, television, or daily newspapers. | ru-en |
Там, где земельные ресурсы не ограничены, органическое земледелие в небольших масштабах является допустимой роскошью. | Where land is not yet limited, small-scale organic farming is an affordable luxury. | ru-en |
После того как такие средства появились, они уже не могут исчезнуть – они только будут улучшаться. | Once such tools are invented, they are never un-invented – they just improve. | ru-en |
Фактически, планы развития в Китае могут двигаться в противоположном направлении. | In fact, development plans in China may be heading in the opposite direction. | ru-en |
Доверия между Северной Кореей и Соединенными Штатами, Южной Кореей и Японией практически нет. | Trust between North Korea and the United States, South Korea, and Japan is almost non-existent. | ru-en |
В то время, когда мир столкнулся с таким большим количеством дестабилизирующих вызовов, от этого никому хорошо не будет. | At a time when the world is facing so many destabilizing challenges, this would not be good for anyone. | ru-en |
В случае массовых убийств двадцатого века подобные рассказы могут длиться десятилетиями. | In the case of massacres endured in the twentieth century, such storytelling can last decades. | ru-en |
Неравенство; социальное напряжение; сама природа правительства – стали запрещенными темами. | Inequality; the causes of social tension; the very nature of government – they have become taboo subjects. | ru-en |
У Японии был похожий опыт в 1990-х годах, так называемом «потерянном десятилетии» страны. | Japan had a similar experience in the 1990’s, the country’s so-called “lost decade.” | ru-en |
После военных действий Соединенных Штатов в Ираке ситуация может измениться удивительным образом. | After the US military action in Iraq, the tables may be turning in surprising ways. | ru-en |
Соединенные Штаты были когда-то доминирующей державой и определяли «повестку дня» для всего мира. | The United States used to be the dominant power and set the agenda for the world. | ru-en |
Соединенные Штаты останутся ключевым игроком, а мощь Китая будет продолжать возрастать. | The United States remains the key player, and China’s power will continue to grow. | ru-en |
Кроме того, восстановление инфраструктуры страны зависит от переговоров между оставшимися муниципальными властями и деревенскими лидерами. | Likewise, rebuilding the country’s infrastructure depends on talks between any remaining municipal authorities and village leaders. | ru-en |
Власть центра постепенно восстанавливается после частичного ослабления из-за распада Советского Союза. | The power of the center is being restored, following its partial disintegration after the end of the Soviet Union. | ru-en |
Действительно, недавние президентские выборы в Колумбии стали по-настоящему историческими. | Indeed, Colombia’s recent presidential election was truly historic. | ru-en |
Форма, которую он будет принимать в течение ближайших пяти лет, будет предрешена в ближайшие 3-5 месяцев. | The shape it takes five years from now will be decided in the coming 3-5 months. | ru-en |
Действительно, во время национальных выборов в 1999 г. Махатир удержал власть только с помощью китайских избирателей. | Indeed, during the 1999 national elections, Mahathir retained power only with the help of Chinese voters. | ru-en |
Крупнейшие государства могут быть заинтересованы в уменьшении ущерба, договорившись о сотрудничестве в сфере криминальной экспертизы и контроля. | Major states would have an interest in limiting damage by agreeing to cooperate on forensics and controls. | ru-en |
Нигерия всегда стремилась к ведущей роли в Африке и ее диаспоре. | Nigeria has always sought a leadership role in Africa and its diaspora. | ru-en |
Что еще хуже, двустороннее соглашение о свободной торговле не было окончательно оформлено, несмотря на семь лет переговоров. | Worse, a bilateral free-trade agreement has not been finalized, despite seven years of negotiations. | ru-en |
В то же время экономика азиатских стран в последнее время стремительно развивается. | Yet the Asian countries’ economies have tended to grow much faster over the past generation. | ru-en |
Несомненно, Великая рецессия, вызванная глобальным финансовым кризисом, способствовала этой тревожной ситуации. | Undoubtedly, the Great Recession triggered by the global financial crisis has contributed to this worrisome situation. | ru-en |
В настоящее время гражданское население Ливии находится под защитой международного права. | Libyan civilians are now under the protection of international law. | ru-en |
Уровень безработицы, особенно среди незащищенных групп – молодых людей и женщин – обескураживает. | The unemployment rate, especially among disadvantaged groups – young people and women – is staggering. | ru-en |
Частный сектор, хотя и является главным в современной экономике, не может обеспечить ее успех в одиночку. | The private sector, while central in a modern economy, cannot ensure its success alone. | ru-en |
Для начала члены небольшого, но постоянно растущего среднего класса Саудовской Аравии все больше стали выражать свое недовольство публично. | To begin with, members of the small but steadily growing Saudi middle class have increasingly expressed their discontent publicly. | ru-en |
После создания зоны свободной торговли между ЕС и Чили, чилийский экспорт в страны ЕС значительно вырос. | After the establishment of the EU-Chile free-trade area, Chilean exports to the EU increased substantially. | ru-en |
Последний саммит ЕС по вопросам занятости не принес хороших новых идей. | The EU’s most recent jobs summit did not provide much in the way of new ideas. | ru-en |
Кроме того, периодически должны были проводиться также ревизии нефтяных счетов. | Periodic audits of oil accounts also were to be carried out. | ru-en |
То же самое верно и в отношении других глобальных организаций, таких как ВБРР и МВФ. | The same is true of other global bodies like the World Bank and the International Monetary Fund. | ru-en |
Тысячу лет назад, «золотой век» ислама также был тем временем, когда исламская наука правила миром. | The Golden Age of Islam a millennium ago was also the age in which Islamic science led the world. | ru-en |
Все торговые схемы, не основанные на этой гипотезе, получали ярлык ошибочности или откровенного мошенничества. | The competitive forces that underlie stock exchanges were seen to force all securities prices to their true fundamental values. | ru-en |
Он считает, что государство должно контролировать доступ общественности к всемирной культуре и технологиям. | For him, the state must control public access to global culture and technology. | ru-en |
Конечно, неравенство между странами – это одно, а неравенство внутри страны – это совсем другое. | Of course, inequalities between countries are one thing, and inequalities within countries are quite another. | ru-en |
После терактов 11 сентября 2001 года президент Буш начал вести одностороннюю внешнюю политику. | After the terrorist attacks of September 11, 2001, President Bush embarked on a unilateral foreign policy. | ru-en |
Сейчас в подобном же ключе звучат разговоры о «конце физики». | They claim that all the fundamental issues are understood; that all the great questions are answered. | ru-en |
Они предполагали, что избиратели сосредоточат свое внимание только на текущем экономическом кризисе. | Voters, they assumed, would focus only on the current economic malaise. | ru-en |
В последние годы НАТО претерпевает значительные изменения, как в использовании, так и в своих целях. | In recent years, NATO has been undergoing major changes in both its deployment and objectives. | ru-en |
Одна из черт может и отсутствовать, но каждый из них сразу признает своё родство с остальными. | There may be no single common feature, but all are readily identified as members of the same family. | ru-en |
У правительства Обамы был хороший старт в отношении Ближнего Востока. | The Obama administration has had a strong start with respect to the Middle East. | ru-en |
Это важная причина того, почему предложение учредить Европейский совет по научным исследованиям является хорошей идеей. | This is an important reason why the proposed European Research Council is a good idea. | ru-en |
Недавние речи американских кандидатов в президенты показывают, что дебаты по первым двум вопросам уже начались. | Recent speeches by the US presidential candidates show that debate about the first two questions has already begun. | ru-en |
Когда сегодня люди говорят о национализме, на ум приходят зловещие картины прошлого века. | When people nowadays speak of nationalism, sinister images from another era come to mind. | ru-en |
И собственное понимание науки членами комитета было решающим фактором при определении результатов. | And the committee members’ own understanding of science has been critical in determining outcomes. | ru-en |
Некоторые называют его “поколением сыновей” – сыновей руководителей, которые управляли их государствами на протяжении многих десятилетий. | Some call this the “generation of sons” – sons of leaders who led their states for decades. | ru-en |
Одним словом, они придали слишком большое значение кратковременному оживлению на рынке, представив его как долгосрочную тенденцию. | In short, they over-interpreted short-term market movements, simplistically portraying them as long-term trends. | ru-en |
Хотя в последние годы они добились значительного социального прогресса, они стали центрами народных волнений. | Although they have made significant social progress in recent years, they have become centers of popular unrest. | ru-en |
Они оказываются пойманными в ловушку порочного цикла бедности, а иногда и преступлений. | They get trapped in a vicious cycle of poverty and, sometimes, crime. | ru-en |
Это случится только в том случае, если все основные страны-участники торговли продемонстрируют стремление играть по правилам. | This will happen only if all of the major trading countries demonstrate a commitment to play by the rules. | ru-en |
Недавно советник по национальной безопасности Индии посетовал на то, что его офис снова стал целью для хакеров. | India’s national security adviser recently complained that his office was targeted yet again by hackers. | ru-en |
МАГАТЭ берет свое начало с мрачных времен начала холодной войны. | The IAEA traces its lineage to the early dark days of the Cold War. | ru-en |
В начале первого срока своего правления Шредер показался всем социал-демократом с современными взглядами, знающим толк в делах бизнеса. | At the beginning of his first term, Schröder appeared to be a modern social democrat who understood business. | ru-en |
Дилемма Мурси заключалась в том, что Конституционный суд мог отклонить законопроект, сделав все усилия бессмысленными. | For Morsi, the dilemma was that the Constitutional Court could strike down the law, rendering the effort meaningless. | ru-en |
«Братья-мусульмане» обвинили правительство в «мошенничестве» и выступили против мажоритарной избирательной системы. | In the 2007 election, the Brotherhood accused the government of “fraud,” and opposed the majoritarian electoral system. | ru-en |
Высший совет вооруженных сил объявил, что формирует группу конституционных экспертов, чтобы разработать несколько версий потенциальной конституции. | The SCAF announced that it is forming a body of constitutional experts to craft several versions of a potential constitution. | ru-en |
Тому, кто одержит победу на предстоящих выборах, будет не хватать легитимности, которую может обеспечить только большинство. | Whoever triumphs in future elections will lack the legitimacy that only a majority can provide. | ru-en |
Сокращение бюрократической волокиты может помочь развить культуру предпринимательства и динамизм. | Cutting bureaucratic red tape can help foster a culture of entrepreneurship and dynamism. | ru-en |
Лозунг “Знание – это власть” может быть нам знаком, но только интеллектуалы осознают его полный смысл. | The slogan “Knowledge is power” may be familiar, but only intellectuals see its full implications. | ru-en |
Для принятия более важных решений необходимо еще большее согласие, включающее до 3000 людей. | More important decisions require an even larger consensus, involving up to 3,000 people. | ru-en |
Конечно, статус союзника Соединенных Штатов, скрепленный договором, обеспечивает безопасность Японии. | To be sure, Japan's treaty alliance with the United States provides for its security. | ru-en |
И каждый раз Соединенные Штаты и их союзники согласно кивали головой. | Each time the United States and its allies nodded in agreement. | ru-en |
Ключевым элементом любого такого подхода является отделение работы от дохода. | The key element in any such approach is to separate work from income. | ru-en |
Сбережения должны направляться в те компании, которым нужен капитал для инноваций и для создания устойчивых рабочих мест. | Savings must be channeled to firms that need capital for innovation and sustainable job creation. | ru-en |
Между тем, силы обороны Британии сейчас находятся в слабейшем состоянии с 1930-х. | And yet Britain’s defense forces are weaker than at any time since the 1930s. | ru-en |
К счастью, две ракеты прошли мимо цели, а третью Израиль успел перехватить. | Luckily, two missed the target, and Israel managed to intercept the third. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.