sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Союз, выкованный в процессе холодной войны, становится все более и более хрупким. | The alliance forged in the Cold War will become increasingly fragile. | ru-en |
Многие проблемы, возникшие после Холодной Войны, могут быть наилучшим образом решены только если Европа и Америка действуют заодно. | Many problems faced by the post Cold War world can best be overcome by Europe and America acting together. | ru-en |
И, прежде все��о, это означает исключение торговли, идущей в разрез с реализацией таких внешнеполитических задач. | That means, above all, avoiding trade that makes it more difficult to pursue those aims. | ru-en |
Иностранные инвестиции, как из Азии, так и из других регионов изменили внутреннюю экономическую структуру. | Foreign investment from within and outside the region has altered the structure of domestic economies. | ru-en |
По поводу последнего – идеалогия заморожена, но не отложена в долгий ящик. | Of late, that ideology is kept in cold storage, but never disavowed. | ru-en |
На фоне этой полной недееспособности одна международная организация остается в чем-то выше политических склок – МВФ. | Amid all this dysfunction, one international institution has remained somewhat above the political fray: the IMF. | ru-en |
В 1999 г. Финляндия гордилась наименьшим государственным долгом, равным 45,5% ВВП. | In 1999, Finland boasted the smallest government debt, equal to 45.5% of GDP. | ru-en |
В отношении этих частей действуют те же законы, что и для сухопутной границы страны. | As a result, the sky is usually conceptualized in terms of traffic. | ru-en |
Так что начавшийся век – это не Век Азии, а Всемирный Век. | So we have not entered the Asian Century; we have entered the first Global Century. | ru-en |
Но неопределенность в отношении степени и темпов экономических реформ остается. | But the uncertainty regarding the extent and pace of economic reforms remains. | ru-en |
Существует неотъемлемый конфликт между универсальностью прав человека и спецификой религиозных перспектив. | There is a built-in conflict between the universality of human rights and the particularity of religious perspectives. | ru-en |
Возможно, она остановится, когда международное сообщество начнет высказываться против дискриминационной политики Доминиканской Республики. | Perhaps it will stop when the international community starts speaking out against the Dominican Republic’s discriminatory policies. | ru-en |
Сегодня вы можете сделать это с помощью «Всемирной Паутины». | In the past you could comparison_shop only by trudging from store to store. | ru-en |
В отличие от ситуации, имевшейся несколько месяцев назад, ЕЦБ теперь может вмешаться и скупить долг проблемных стран. | Unlike some months ago, now the European Central Bank can intervene and buy troubled countries’ debt. | ru-en |
В случае с Сирией, например, обе страны показали, что мы действительно живем в многополярном мире. | On Syria, for example, the two countries have shown that we are indeed living in a multipolar world. | ru-en |
Официальный отклик на изменения климата должен быть перенастроен в соответствии с уровнем и срочностью угрозы. | The official response to climate change must be recalibrated to the level and urgency of the threat. | ru-en |
Тем не менее, именно такие обещания в тот или иной момент времени давало каждое пост-революционное правительство Румынии. | Yet, this is what every one of Romania’s post-revolutionary governments have promised at one time or another. | ru-en |
Море людей заполняет красивое авеню Хабиб Бургиба конца девятнадцатого века. | A sea of people fills the beautiful, late nineteenth-century Habib Bourguiba Avenue. | ru-en |
Я начал работать коммивояжером, продавая козье молоко, кур, петухов и овец. | I began working as a traveling salesman, selling goat’s milk, hens, roosters, and sheep. | ru-en |
Обасаньо и правящая Народная демократическая партия были переизбраны в 2003 году при сомнительных обстоятельствах. | Obasanjo and the ruling Peoples Democratic Party were re-elected in May 2003 in controversial circumstances. | ru-en |
Это историческое открытие завершилось столкновением на стоянке автомобилей в Багдаде. | This historic discovery ended up in a confrontation at a parking lot in Baghdad. | ru-en |
В памяти по-прежнему жив образ башен-близнецов, величаво возвышающихся над нами, отбрасывающих тень на нашу жизнь. | In memory, then, the Twin Towers still stand tall, still cast a shadow into our lives. | ru-en |
Другие важные вопросы – корпоративное управление и борьба с коррупцией – также привлекают большую аудиторию. | Other highly visible issues - corporate governance and combating corruption - also attract large followings. | ru-en |
В 2004 году рост в Африке составил в среднем 5,1%, что является самым высоким показателем за восемь лет. | Growth in Africa in 2004 averaged 5.1%, the fastest in eight years. | ru-en |
Эти проблемы касаются состояния экономики и рекомендаций в отношении экономической политики. | Those problems concern the state of economics and economic policy advice. | ru-en |
Первоочередным и самым важным для Турции моментом являются продолжающиеся мирные переговоры с курдским населением своей страны. | First and foremost for Turkey, there is the ongoing peace process with its own Kurdish population. | ru-en |
Послание: девочки могут быть сильными духом, а мальчики могут такими и не быть. | The message: girls could be tough, and boys were allowed not to be. | ru-en |
Больше других страдает около миллиарда людей, которые выживают менее чем за доллар в день. | Those suffering the most are the billion people who survive on a dollar or less a day. | ru-en |
Они вкладывают инвестиции в новые предприятия, новых клиентов и новых работников. | So they stepped up investment in new facilities, new customers and new employees. | ru-en |
В условиях рынка существуют гораздо более жесткие ограничения на перераспределение материальных благ. | Financial capital can cross borders far more easily, and physical capital can relocate almost as quickly. | ru-en |
Любое решение не действовать само по себе является решением с огромными последствиями. | Any decision not to act is itself a decision of vast consequence. | ru-en |
Нынешний обитатель Белого дома – гораздо более внушительное препятствие для реформ, но надвигаются перемены. | The White House’s current occupant is a more formidable obstacle to reform, but change is coming. | ru-en |
Богатство экономики не находило своего отражения в общественных обсуждениях, потому что экономисты слишком много на себя взяли. | Economics’ richness has not been reflected in public debate because economists have taken far too much license. | ru-en |
Лучшая система для восстановления равновесия в мировой экономике является столь же необходимой, как и маловероятной. | A better system to rebalance the world economy is as necessary as it is unlikely. | ru-en |
Ниццкий договор (2000 г.) стал результатом довольно слабого компромисса. | The Treaty of Nice (2000) was result of a rather poor compromise. | ru-en |
Для обеспечения широкой поддержки режима "бесполетной зоны" требуется срочное использование дипломатии. | Diplomacy is urgently needed to build broad support for a no-fly zone. | ru-en |
В стратегическом отношении Китай является не ревизионистской, а «удовлетворенной» державой, сохраняющей статус-кво. | In strategic terms, China is not a revisionist power, but instead a “satisfied,” status-quo power. | ru-en |
КЕМБРИДЖ – После недавних свободных выборов Пакистан приходит в себя в политическом отношении. | CAMBRIDGE – Following its recent free elections, Pakistan is rebounding politically. | ru-en |
Китай быстро становится все более мощной в экономическом отношении державой. | All at once, China is rapidly emerging as a growing economic force. | ru-en |
Что это будет значить для зарплат в финансовом секторе? Это более сложный вопрос, к которому я ещё вернусь. | What that will mean for financial-sector pay is a slightly more complex question, to which I will return. | ru-en |
Помогут ли эти отношения Пакистану слезть с экономических «американских горок», на которых он катается последние полвека? | Will this relationship help Pakistan get off the economic rollercoaster it has been riding for the last half-century? | ru-en |
Опустошённый Цвейг покончил жизнь самоубийством в эмиграции в 1942 году. | Devastated, Zweig committed suicide while in exile in 1942. | ru-en |
Он также является крупнейшим торговым партнером всех десяти членов Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН). | It is also the largest trading partner of all ten members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). | ru-en |
Начиная с 1998 года, падение китайского экспорта в основном было вызвано 20-процентным снижением экспорта на прочих азиатских рынках. | But as these regional economies are now starting to recover, China's exports to them are starting to grow. | ru-en |
Однако эта организация была слаба и неэффективна, во многом благодаря отказу США ратифицировать ее устав. | But the organization was weak and inefficient, largely owing to the United States’ refusal to ratify its charter. | ru-en |
Тысячи добровольцев серьезно отнеслись к своим обязанностям, выдвинув жалобы, рассматриваемые сейчас прокурором. | Thousands of volunteers took their role seriously, producing the complaints that the Prosecutor is now investigating. | ru-en |
Замедлился и ход реформ во многих странах, а в некоторых процесс развернулся в обратную сторону. | The pace of reform has slowed in many countries – and reversed in a few. | ru-en |
В своде законов страны цена еще ниже – всего $100. | In the country’s statute books, the value is even lower – just $100. | ru-en |
До недавнего времени мало кто верил, что Африка тоже может стать центром современного производства. | Until recently, few believed that Africa, too, could become a center for modern manufacturing. | ru-en |
· "Выпадение (радиоактивных) осадков" потенциально может произойти в соседних странах ввиду своей природы. | · The “fallout” is potentially cross-border in nature. | ru-en |
Главный вопрос, естественно, заключается в том, смогут ли данные ценности воплотиться в мирной жизни. | The key question, of course, remains whether these values can be translated into a peaceful reality. | ru-en |
Но главный вопрос остается прежним: как стоящие у власти будут использовать свою укрепившуюся власть и свободу маневрирования? | Yet a critical question remains: how will Russia’s rulers use their enhanced powers and freedom to maneuver? | ru-en |
Однако евро больше не является той сильной единой валютой, которая укрепляет веру в общеевропейский проект. | But the euro is no longer a strong common currency that reinforces a shared European identity. | ru-en |
Инвесторы этих фондов верят - правильно - что они владеют полной ликвидностью. | These funds’ investors believe – correctly – that they have complete liquidity. | ru-en |
Я не прошу вернуть тех простых времен товарообмена и независимости. | I am not pleading for a return to the simpler days of barter or self-sufficiency. | ru-en |
Голоса в поддержку все возрастающей иностранной финансовой помощи, облегчения условий выплат долгов и прощения долгов слышатся со всех сторон. | Support for increased foreign aid, debt relief and debt forgiveness comes from all sides. | ru-en |
При растущей доступности социальных сетей информация может распространяться по всему миру почти мгновенно. | With the growing reach of social networks, information can spread worldwide almost instantaneously. | ru-en |
Некоторые будут возражать, что это идея не сработает, так как она противоречит жадной натуре человека. | Some will object that this idea won’t work because it runs counter to greedy human nature. | ru-en |
Кроме того, китайское правительство развязало яростное наступление на социальные медиа, начав по сомнительным обвинениям арестовывать известных активистов. | The Chinese government has also begun a ferocious crackdown on social media, arresting prominent activists on dubious charges. | ru-en |
Другие национальности, включая людей еврейского происхождения, стали появляться на политической сцене. | Other nationalities, including people of Jewish origin, began to appear in the political spotlight. | ru-en |
Однако на сегодня инвестиции частного сектора зависят от инвестиций государства. | Yet private-sector investment today depends on investment by the public sector. | ru-en |
Компания Shell закрыла основные предприятия в Дельте после похищения нескольких рабочих. | Shell has closed key facilities in the Delta after the abduction of several workers. | ru-en |
В то же время, борьба с выращиванием мака и/или коки – удобный политический аргумент. | Fighting poppy and/or coca production, on the other hand, is an ideal political stance for politicians. | ru-en |
Его действия за последнюю неделю привели к кризису, который требует немедленного решения. | His actions last week brought on the crisis that makes rescue necessary. | ru-en |
За последние 15 лет только одна страна – Северная Корея – проводила испытания ядерного оружия. | In the last 15 years, only one country – North Korea – has tested a nuclear weapon. | ru-en |
Неравенство может быть на подъеме в рамках самих стран, но оно резко снизилось среди них. | Inequality may be on the rise within countries, but it has dropped dramatically among them. | ru-en |
Но долгосрочная инфляция в стране по-прежнему остается исходом политического выбора, а не технократического решения. | But a country’s long-term inflation rate is still the outcome of political choices not technocratic decisions. | ru-en |
Помощь беднейшим странам остается на прежнем уровне, несмотря на многолетние обещания увеличить ее. | Aid to the poorest countries is stagnant, despite years of promised increases. | ru-en |
Мы должны интегрировать новые быстро развивающиеся державы в новую систему мирового руководства. | We need to integrate today’s emerging powers into a new system of global governance. | ru-en |
Тем временем, сотни миллионов людей остаются в ловушке голода. | Hundreds of millions of people, in the meantime, remain trapped in hunger. | ru-en |
Небольшое количество Черных Лебедей, считает Талеб, “объясняет почти все в нашем мире”. | A small number of Black Swans, Taleb believes, “explain almost everything in our world.” | ru-en |
Количество богатых семей в Индии составляет всего лишь 0,7 миллиона и один миллион в Бразилии. | The number of rich households amounts to barely 0.7 million in India and one million in Brazil. | ru-en |
Гуарани, коренные народы Парагвая, веками выращивали и использовали растение. | The Guarani indigenous people of Paraguay have grown and used the herb for centuries. | ru-en |
И все же не было практически никакого продвижения в открытии мировой торговли на протяжении почти десятилетия. | Given the complexion of the US Democratic Party's key constituencies, this is not surprising. | ru-en |
Опросы показывают, что сегодня люди относятся с меньшим почтением к авторитету в организациях и политике. | Polls show that people today are less deferential to authority in organizations and politics. | ru-en |
Также есть реальная возможность серьезных потрясений как в Бахрейне, так и в Иордании. | There is also a real possibility of major upheavals in both Bahrain and Jordan. | ru-en |
Тем не менее, университетская наука играет важную ``не инструментальную'' роль в жизни общества. | Yet academic science plays an important `non-instrumental' role in society. | ru-en |
После 2005 года Аргентина поддерживала обслуживание долга по новым облигациям. | After 2005, Argentina maintained debt service on the new bonds. | ru-en |
А еще 6,7 миллиона работают неполный рабочий день, но хотели бы посвящать работе больше времени. | And an additional 6.7 million are working part-time but would like to work more hours per week. | ru-en |
То есть тем образом, которым мы готовим музыкантов, парикмахеров, врачей и ученых. | That is how we train musicians, barbers, doctors, and scientists. | ru-en |
Это также ведет к глобальному провалу, даже к конфликту в будущем. | Developed countries will have to do far more to help poor countries through the transition to sustainability. | ru-en |
Если все это верно, почему же управляющий директор МВФ должен оставаться на своем посту? | If all of this true, why should the IMF's managing director keep his job? | ru-en |
Без целенаправленного вмешательства этот вопрос может стать причиной серьёзных потрясений в человеческом обществе. | Left unattended, major disruptions for human society could occur. | ru-en |
Для политических лидеров конституционные изменения являются одним из любимых средств отвлечения внимания общественности от гораздо более сложных вопросов социальной политики. | Constitutional change is for political leaders a welcome distraction from the much more change-resistant issues of social policy. | ru-en |
Как не похоже это на бурю эмоций, которую обычно вызывают президентские выборы в развивающихся странах! | This is light years away from the strong emotions presidential elections usually incite in developing countries. | ru-en |
Всего 400 человек достигли границы, остальные были убиты или захвачены в плен. | Only 400 reached the border; the rest were killed or captured. | ru-en |
Здравый смысл, конечно же, наводит на тот же самый вывод. | Common sense would, of course, have reached the same conclusion. | ru-en |
Такие советы помогли сформировать отношение парламента к поддержанию ненужных экономических сделок с Лукашенко и его приверженцами. | This advice helped shape the parliament’s strong stance against maintaining unnecessary economic engagement with Lukashenka and his henchmen. | ru-en |
В частности, “жилищное строительство, которое крайне чувствительно к процентным ставкам, могло бы помочь возглавить выздоровление”. | In particular, “Housing, which is highly sensitive to interest rates, could help lead a recovery.” | ru-en |
В то же время у Ирана есть эффективные способы возмездия. | At the same time, Iran has effective means of retaliation. | ru-en |
В последние годы в дебатах на экономические темы в Латинской Америке преобладали два вопроса. | Two questions have dominated economic debate in Latin America in recent years. | ru-en |
Итак, угроза – иракское оружие массового поражения – должна была быть создана. | So a threat – Iraqi weapons of mass destruction – had to be created. | ru-en |
Президента Владимира Путина часто критикуют за то, что он ведет Россию в ложном направлении. | President Vladimir Putin is frequently criticized for taking Russia in the wrong direction. | ru-en |
В Либерии, например, он подписал 13 соглашений и все их нарушил. | In Liberia, for example, he signed 13 agreements and violated them all. | ru-en |
И все же режим с доминированием военной власти остается реальной возможностью. | And yet a military-dominated regime remains a real possibility. | ru-en |
В течение некоторого времени учёные полагали, что люди на 99,9% генетически идентичны. | For some time, scientists have believed that individual human beings were 99.9% genetically identical. | ru-en |
В конце концов, политика других богатых стран может принести намного больше пользы, чем финансовая помощь. | Finally, other rich country policies may be much more beneficial than aid. | ru-en |
А весной 2009 года президентская компания в Иране явно проиллюстрировала страстное желание свободы. | And, in the spring of 2009, the presidential campaign in Iran evinced a formidable craving for freedom. | ru-en |
Последствия изменения окружающей среды могут проявиться только спустя много лет и могут лишь частично ощущаться по всему миру. | The effects of environmental change may occur only after many years and may be felt halfway around the world. | ru-en |
Проблема состоит в том, что официально признанное правительство Кипра на самом деле не представляет весь остров. | The problem is that the officially-recognised government of Cyprus does not really represent the whole island. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.