sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Союз, выкованный в процессе холодной войны, становится все более и более хрупким.
The alliance forged in the Cold War will become increasingly fragile.
ru-en
Многие проблемы, возникшие после Холодной Войны, могут быть наилучшим образом решены только если Европа и Америка действуют заодно.
Many problems faced by the post Cold War world can best be overcome by Europe and America acting together.
ru-en
И, прежде все��о, это означает исключение торговли, идущей в разрез с реализацией таких внешнеполитических задач.
That means, above all, avoiding trade that makes it more difficult to pursue those aims.
ru-en
Иностранные инвестиции, как из Азии, так и из других регионов изменили внутреннюю экономическую структуру.
Foreign investment from within and outside the region has altered the structure of domestic economies.
ru-en
По поводу последнего – идеалогия заморожена, но не отложена в долгий ящик.
Of late, that ideology is kept in cold storage, but never disavowed.
ru-en
На фоне этой полной недееспособности одна международная организация остается в чем-то выше политических склок – МВФ.
Amid all this dysfunction, one international institution has remained somewhat above the political fray: the IMF.
ru-en
В 1999 г. Финляндия гордилась наименьшим государственным долгом, равным 45,5% ВВП.
In 1999, Finland boasted the smallest government debt, equal to 45.5% of GDP.
ru-en
В отношении этих частей действуют те же законы, что и для сухопутной границы страны.
As a result, the sky is usually conceptualized in terms of traffic.
ru-en
Так что начавшийся век – это не Век Азии, а Всемирный Век.
So we have not entered the Asian Century; we have entered the first Global Century.
ru-en
Но неопределенность в отношении степени и темпов экономических реформ остается.
But the uncertainty regarding the extent and pace of economic reforms remains.
ru-en
Существует неотъемлемый конфликт между универсальностью прав человека и спецификой религиозных перспектив.
There is a built-in conflict between the universality of human rights and the particularity of religious perspectives.
ru-en
Возможно, она остановится, когда международное сообщество начнет высказываться против дискриминационной политики Доминиканской Республики.
Perhaps it will stop when the international community starts speaking out against the Dominican Republic’s discriminatory policies.
ru-en
Сегодня вы можете сделать это с помощью «Всемирной Паутины».
In the past you could comparison_shop only by trudging from store to store.
ru-en
В отличие от ситуации, имевшейся несколько месяцев назад, ЕЦБ теперь может вмешаться и скупить долг проблемных стран.
Unlike some months ago, now the European Central Bank can intervene and buy troubled countries’ debt.
ru-en
В случае с Сирией, например, обе страны показали, что мы действительно живем в многополярном мире.
On Syria, for example, the two countries have shown that we are indeed living in a multipolar world.
ru-en
Официальный отклик на изменения климата должен быть перенастроен в соответствии с уровнем и срочностью угрозы.
The official response to climate change must be recalibrated to the level and urgency of the threat.
ru-en
Тем не менее, именно такие обещания в тот или иной момент времени давало каждое пост-революционное правительство Румынии.
Yet, this is what every one of Romania’s post-revolutionary governments have promised at one time or another.
ru-en
Море людей заполняет красивое авеню Хабиб Бургиба конца девятнадцатого века.
A sea of people fills the beautiful, late nineteenth-century Habib Bourguiba Avenue.
ru-en
Я начал работать коммивояжером, продавая козье молоко, кур, петухов и овец.
I began working as a traveling salesman, selling goat’s milk, hens, roosters, and sheep.
ru-en
Обасаньо и правящая Народная демократическая партия были переизбраны в 2003 году при сомнительных обстоятельствах.
Obasanjo and the ruling Peoples Democratic Party were re-elected in May 2003 in controversial circumstances.
ru-en
Это историческое открытие завершилось столкновением на стоянке автомобилей в Багдаде.
This historic discovery ended up in a confrontation at a parking lot in Baghdad.
ru-en
В памяти по-прежнему жив образ башен-близнецов, величаво возвышающихся над нами, отбрасывающих тень на нашу жизнь.
In memory, then, the Twin Towers still stand tall, still cast a shadow into our lives.
ru-en
Другие важные вопросы – корпоративное управление и борьба с коррупцией – также привлекают большую аудиторию.
Other highly visible issues - corporate governance and combating corruption - also attract large followings.
ru-en
В 2004 году рост в Африке составил в среднем 5,1%, что является самым высоким показателем за восемь лет.
Growth in Africa in 2004 averaged 5.1%, the fastest in eight years.
ru-en
Эти проблемы касаются состояния экономики и рекомендаций в отношении экономической политики.
Those problems concern the state of economics and economic policy advice.
ru-en
Первоочередным и самым важным для Турции моментом являются продолжающиеся мирные переговоры с курдским населением своей страны.
First and foremost for Turkey, there is the ongoing peace process with its own Kurdish population.
ru-en
Послание: девочки могут быть сильными духом, а мальчики могут такими и не быть.
The message: girls could be tough, and boys were allowed not to be.
ru-en
Больше других страдает около миллиарда людей, которые выживают менее чем за доллар в день.
Those suffering the most are the billion people who survive on a dollar or less a day.
ru-en
Они вкладывают инвестиции в новые предприятия, новых клиентов и новых работников.
So they stepped up investment in new facilities, new customers and new employees.
ru-en
В условиях рынка существуют гораздо более жесткие ограничения на перераспределение материальных благ.
Financial capital can cross borders far more easily, and physical capital can relocate almost as quickly.
ru-en
Любое решение не действовать само по себе является решением с огромными последствиями.
Any decision not to act is itself a decision of vast consequence.
ru-en
Нынешний обитатель Белого дома – гораздо более внушительное препятствие для реформ, но надвигаются перемены.
The White House’s current occupant is a more formidable obstacle to reform, but change is coming.
ru-en
Богатство экономики не находило своего отражения в общественных обсуждениях, потому что экономисты слишком много на себя взяли.
Economics’ richness has not been reflected in public debate because economists have taken far too much license.
ru-en
Лучшая система для восстановления равновесия в мировой экономике является столь же необходимой, как и маловероятной.
A better system to rebalance the world economy is as necessary as it is unlikely.
ru-en
Ниццкий договор (2000 г.) стал результатом довольно слабого компромисса.
The Treaty of Nice (2000) was result of a rather poor compromise.
ru-en
Для обеспечения широкой поддержки режима "бесполетной зоны" требуется срочное использование дипломатии.
Diplomacy is urgently needed to build broad support for a no-fly zone.
ru-en
В стратегическом отношении Китай является не ревизионистской, а «удовлетворенной» державой, сохраняющей статус-кво.
In strategic terms, China is not a revisionist power, but instead a “satisfied,” status-quo power.
ru-en
КЕМБРИДЖ – После недавних свободных выборов Пакистан приходит в себя в политическом отношении.
CAMBRIDGE – Following its recent free elections, Pakistan is rebounding politically.
ru-en
Китай быстро становится все более мощной в экономическом отношении державой.
All at once, China is rapidly emerging as a growing economic force.
ru-en
Что это будет значить для зарплат в финансовом секторе? Это более сложный вопрос, к которому я ещё вернусь.
What that will mean for financial-sector pay is a slightly more complex question, to which I will return.
ru-en
Помогут ли эти отношения Пакистану слезть с экономических «американских горок», на которых он катается последние полвека?
Will this relationship help Pakistan get off the economic rollercoaster it has been riding for the last half-century?
ru-en
Опустошённый Цвейг покончил жизнь самоубийством в эмиграции в 1942 году.
Devastated, Zweig committed suicide while in exile in 1942.
ru-en
Он также является крупнейшим торговым партнером всех десяти членов Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН).
It is also the largest trading partner of all ten members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN).
ru-en
Начиная с 1998 года, падение китайского экспорта в основном было вызвано 20-процентным снижением экспорта на прочих азиатских рынках.
But as these regional economies are now starting to recover, China's exports to them are starting to grow.
ru-en
Однако эта организация была слаба и неэффективна, во многом благодаря отказу США ратифицировать ее устав.
But the organization was weak and inefficient, largely owing to the United States’ refusal to ratify its charter.
ru-en
Тысячи добровольцев серьезно отнеслись к своим обязанностям, выдвинув жалобы, рассматриваемые сейчас прокурором.
Thousands of volunteers took their role seriously, producing the complaints that the Prosecutor is now investigating.
ru-en
Замедлился и ход реформ во многих странах, а в некоторых процесс развернулся в обратную сторону.
The pace of reform has slowed in many countries – and reversed in a few.
ru-en
В своде законов страны цена еще ниже – всего $100.
In the country’s statute books, the value is even lower – just $100.
ru-en
До недавнего времени мало кто верил, что Африка тоже может стать центром современного производства.
Until recently, few believed that Africa, too, could become a center for modern manufacturing.
ru-en
·        "Выпадение (радиоактивных) осадков" потенциально может произойти в соседних странах ввиду своей природы.
·        The “fallout” is potentially cross-border in nature.
ru-en
Главный вопрос, естественно, заключается в том, смогут ли данные ценности воплотиться в мирной жизни.
The key question, of course, remains whether these values can be translated into a peaceful reality.
ru-en
Но главный вопрос остается прежним: как стоящие у власти будут использовать свою укрепившуюся власть и свободу маневрирования?
Yet a critical question remains: how will Russia’s rulers use their enhanced powers and freedom to maneuver?
ru-en
Однако евро больше не является той сильной единой валютой, которая укрепляет веру в общеевропейский проект.
But the euro is no longer a strong common currency that reinforces a shared European identity.
ru-en
Инвесторы этих фондов верят - правильно - что они владеют полной ликвидностью.
These funds’ investors believe – correctly – that they have complete liquidity.
ru-en
Я не прошу вернуть тех простых времен товарообмена и независимости.
I am not pleading for a return to the simpler days of barter or self-sufficiency.
ru-en
Голоса в поддержку все возрастающей иностранной финансовой помощи, облегчения условий выплат долгов и прощения долгов слышатся со всех сторон.
Support for increased foreign aid, debt relief and debt forgiveness comes from all sides.
ru-en
При растущей доступности социальных сетей информация может распространяться по всему миру почти мгновенно.
With the growing reach of social networks, information can spread worldwide almost instantaneously.
ru-en
Некоторые будут возражать, что это идея не сработает, так как она противоречит жадной натуре человека.
Some will object that this idea won’t work because it runs counter to greedy human nature.
ru-en
Кроме того, китайское правительство развязало яростное наступление на социальные медиа, начав по сомнительным обвинениям арестовывать известных активистов.
The Chinese government has also begun a ferocious crackdown on social media, arresting prominent activists on dubious charges.
ru-en
Другие национальности, включая людей еврейского происхождения, стали появляться на политической сцене.
Other nationalities, including people of Jewish origin, began to appear in the political spotlight.
ru-en
Однако на сегодня инвестиции частного сектора зависят от инвестиций государства.
Yet private-sector investment today depends on investment by the public sector.
ru-en
Компания Shell закрыла основные предприятия в Дельте после похищения нескольких рабочих.
Shell has closed key facilities in the Delta after the abduction of several workers.
ru-en
В то же время, борьба с выращиванием мака и/или коки – удобный политический аргумент.
Fighting poppy and/or coca production, on the other hand, is an ideal political stance for politicians.
ru-en
Его действия за последнюю неделю привели к кризису, который требует немедленного решения.
His actions last week brought on the crisis that makes rescue necessary.
ru-en
За последние 15 лет только одна страна – Северная Корея – проводила испытания ядерного оружия.
In the last 15 years, only one country – North Korea – has tested a nuclear weapon.
ru-en
Неравенство может быть на подъеме в рамках самих стран, но оно резко снизилось среди них.
Inequality may be on the rise within countries, but it has dropped dramatically among them.
ru-en
Но долгосрочная инфляция в стране по-прежнему остается исходом политического выбора, а не технократического решения.
But a country’s long-term inflation rate is still the outcome of political choices not technocratic decisions.
ru-en
Помощь беднейшим странам остается на прежнем уровне, несмотря на многолетние обещания увеличить ее.
Aid to the poorest countries is stagnant, despite years of promised increases.
ru-en
Мы должны интегрировать новые быстро развивающиеся державы в новую систему мирового руководства.
We need to integrate today’s emerging powers into a new system of global governance.
ru-en
Тем временем, сотни миллионов людей остаются в ловушке голода.
Hundreds of millions of people, in the meantime, remain trapped in hunger.
ru-en
Небольшое количество Черных Лебедей, считает Талеб, “объясняет почти все в нашем мире”.
A small number of Black Swans, Taleb believes, “explain almost everything in our world.”
ru-en
Количество богатых семей в Индии составляет всего лишь 0,7 миллиона и один миллион в Бразилии.
The number of rich households amounts to barely 0.7 million in India and one million in Brazil.
ru-en
Гуарани, коренные народы Парагвая, веками выращивали и использовали растение.
The Guarani indigenous people of Paraguay have grown and used the herb for centuries.
ru-en
И все же не было практически никакого продвижения в открытии мировой торговли на протяжении почти десятилетия.
Given the complexion of the US Democratic Party's key constituencies, this is not surprising.
ru-en
Опросы показывают, что сегодня люди относятся с меньшим почтением к авторитету в организациях и политике.
Polls show that people today are less deferential to authority in organizations and politics.
ru-en
Также есть реальная возможность серьезных потрясений как в Бахрейне, так и в Иордании.
There is also a real possibility of major upheavals in both Bahrain and Jordan.
ru-en
Тем не менее, университетская наука играет важную ``не инструментальную'' роль в жизни общества.
Yet academic science plays an important `non-instrumental' role in society.
ru-en
После 2005 года Аргентина поддерживала обслуживание долга по новым облигациям.
After 2005, Argentina maintained debt service on the new bonds.
ru-en
А еще 6,7 миллиона работают неполный рабочий день, но хотели бы посвящать работе больше времени.
And an additional 6.7 million are working part-time but would like to work more hours per week.
ru-en
То есть тем образом, которым мы готовим музыкантов, парикмахеров, врачей и ученых.
That is how we train musicians, barbers, doctors, and scientists.
ru-en
Это также ведет к глобальному провалу, даже к конфликту в будущем.
Developed countries will have to do far more to help poor countries through the transition to sustainability.
ru-en
Если все это верно, почему же управляющий директор МВФ должен оставаться на своем посту?
If all of this true, why should the IMF's managing director keep his job?
ru-en
Без целенаправленного вмешательства этот вопрос может стать причиной серьёзных потрясений в человеческом обществе.
Left unattended, major disruptions for human society could occur.
ru-en
Для политических лидеров конституционные изменения являются одним из любимых средств отвлечения внимания общественности от гораздо более сложных вопросов социальной политики.
Constitutional change is for political leaders a welcome distraction from the much more change-resistant issues of social policy.
ru-en
Как не похоже это на бурю эмоций, которую обычно вызывают президентские выборы в развивающихся странах!
This is light years away from the strong emotions presidential elections usually incite in developing countries.
ru-en
Всего 400 человек достигли границы, остальные были убиты или захвачены в плен.
Only 400 reached the border; the rest were killed or captured.
ru-en
Здравый смысл, конечно же, наводит на тот же самый вывод.
Common sense would, of course, have reached the same conclusion.
ru-en
Такие советы помогли сформировать отношение парламента к поддержанию ненужных экономических сделок с Лукашенко и его приверженцами.
This advice helped shape the parliament’s strong stance against maintaining unnecessary economic engagement with Lukashenka and his henchmen.
ru-en
В частности, “жилищное строительство, которое крайне чувствительно к процентным ставкам, могло бы помочь возглавить выздоровление”.
In particular, “Housing, which is highly sensitive to interest rates, could help lead a recovery.”
ru-en
В то же время у Ирана есть эффективные способы возмездия.
At the same time, Iran has effective means of retaliation.
ru-en
В последние годы в дебатах на экономические темы в Латинской Америке преобладали два вопроса.
Two questions have dominated economic debate in Latin America in recent years.
ru-en
Итак, угроза – иракское оружие массового поражения – должна была быть создана.
So a threat – Iraqi weapons of mass destruction – had to be created.
ru-en
Президента Владимира Путина часто критикуют за то, что он ведет Россию в ложном направлении.
President Vladimir Putin is frequently criticized for taking Russia in the wrong direction.
ru-en
В Либерии, например, он подписал 13 соглашений и все их нарушил.
In Liberia, for example, he signed 13 agreements and violated them all.
ru-en
И все же режим с доминированием военной власти остается реальной возможностью.
And yet a military-dominated regime remains a real possibility.
ru-en
В течение некоторого времени учёные полагали, что люди на 99,9% генетически идентичны.
For some time, scientists have believed that individual human beings were 99.9% genetically identical.
ru-en
В конце концов, политика других богатых стран может принести намного больше пользы, чем финансовая помощь.
Finally, other rich country policies may be much more beneficial than aid.
ru-en
А весной 2009 года президентская компания в Иране явно проиллюстрировала страстное желание свободы.
And, in the spring of 2009, the presidential campaign in Iran evinced a formidable craving for freedom.
ru-en
Последствия изменения окружающей среды могут проявиться только спустя много лет и могут лишь частично ощущаться по всему миру.
The effects of environmental change may occur only after many years and may be felt halfway around the world.
ru-en
Проблема состоит в том, что официально признанное правительство Кипра на самом деле не представляет весь остров.
The problem is that the officially-recognised government of Cyprus does not really represent the whole island.
ru-en