sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
В целях обороны США создали Департамент внутренней безопасности и преобразуют свои вооруженные силы. | For defense, the US created the Department of Homeland Security and is transforming its military. | ru-en |
Это очень дорогое и неэффективное решение, результатом которого будет лишь небольшое понижение температуры. | This is a very expensive, unwieldy way to achieve a very small reduction in temperatures. | ru-en |
Наряду с другими подобными случаями эти судебные разбирательства вызывают серьезные вопросы о судебной системе Украины и правоохранительных органах. | Together with other similar cases, these trials raise serious questions about Ukraine’s judicial system and law enforcement agencies. | ru-en |
Большинство стран с протекционисткой экономикой и слабой защитой прав собственности чахнут. | Most countries with protected economies and lax protection of property rights languish. | ru-en |
Если бы эти законы действовали в Америке, большинство американских компаний также оказались бы вынужденными обращаться к приемам недобросовестной конкуренции. | If those laws were applied within America, most companies would be found to be engaged in unfair trade practices. | ru-en |
Страны в особенности стремятся усилить свой экспорт инфраструктуры посредством сочетания деятельности государственного и частного сектора. | Countries are especially seeking to strengthen their infrastructure exports through a combination of public- and private-sector activity. | ru-en |
Старые добрые дни, когда троцкисты и социалисты находили общий язык в нападках против США, канули в прошлое. | The good old days when Trotskyites and Socialists found common ground in bashing the United States are over. | ru-en |
В частности, расходы на финансовые услуги рассматривались по-другому и показывались более открыто. | In particular, spending on financial services was treated in a different way and shown more transparently. | ru-en |
Во-первых, компании обязаны постоянно заниматься инновациями, чтобы повысить шанс изобретения прорывных технологий внутри фирмы. | First, companies must continue to innovate, in order to improve the chances that disruptive technologies emerge from within. | ru-en |
Все меньше и меньше компаний будет соответствовать основным критериям риска. | While governments might offer attractive liquidity facilities, banks will be unable to on-lend the funds. | ru-en |
Автомобильные производители с разделенным между Аргентиной и Бразилией производством перевели производственный процесс на бразильские фабрики. | Automobile manufacturers with divided production between Argentina and Brazil shifted production to Brazilian factories. | ru-en |
Существуют множество других потенциальных демократических государств среднего уровня, которые должны принять участие в этом процессе. | There are many other potential mid-level democratic countries that should take part. | ru-en |
Первый, главный, - органы, регулирующие капитал, создают идеальные условия для масштабной коррупции. | First, and most important, capital controls create ideal conditions for large-scale corruption. | ru-en |
Так что сокращение эмиссии CO2 и других парниковых газов должно начаться как можно скорее. | So reducing CO2 and other greenhouse gas emissions must begin as quickly as possible. | ru-en |
Эти правительства, во главе с США, явно стремились к насильственному свержению Асада. | These governments, led by the US, have explicitly sought the violent overthrow of Assad. | ru-en |
Приблизительно за месяц до выборов правительство начало закрывать политическое пространство, которое оно открыло. | About a month before the election, the government began to shut down the political space it had opened. | ru-en |
Найти правильную денежно-политическую позицию для любой заданной экономики в данный момент всегда трудно. | It is always difficult to find the right monetary-policy stance for any given economy at a given moment. | ru-en |
Оппозиция получила в наследство страну-банкрот, чьи институты лежат в руинах. | The opposition inherited a bankrupt country whose institutions are in ruins. | ru-en |
ЛОНДОН – Во всем мире, сегодня, происходят два мощных изменения сил. | LONDON – Two big power shifts are occurring around the world today. | ru-en |
Они указывали на то, что геном человека состоит из большего количества аминокислотных соединений, чем все существующие базы данных. | The human genome, they pointed out, contained a hundred times more amino acid sequences than the existing databases. | ru-en |
Он является самым известным в мире символом страны, которую не видел в течение почти пяти десятилетий. | He is the most recognized worldwide symbol of a country that he has not seen for nearly five decades. | ru-en |
Глобальный страх в отношении свободной торговли может привести к риску потери чрезвычайной прибыли, которую она предлагает для планеты. | Global fear about free trade leaves the planet at risk of missing out on the extraordinary benefits that it offers. | ru-en |
Тогда Иран объявил, что будет проводить в проливе военно-морские учения. | Iran then announced that it would conduct naval exercises in the Strait. | ru-en |
Западные потребители, которые звонят в местную компанию, скорее всего будут говорить с кем-нибудь в Индии. | Western consumers who call a local company are likely to speak to someone in India. | ru-en |
В Стамбуле прошли массовые общественные демонстрации в поддержку светской традиции, установленной Ататюрком. | Massive public demonstrations were held in Istanbul to support Turkey’s Kemalist secular tradition. | ru-en |
Конечно, не все средства, выделяемые в качестве иностранной помощи, расходуются правильно. | Of course, not all foreign-aid money is well spent. | ru-en |
Лидеры Китая признают, что их страна для экономического развития нуждается во времени, пространстве и мире. | China’s leaders recognize that their country needs time, space, and peace for economic development. | ru-en |
Возможно, достаточно будет общего коллапса обменного курса евро, способствующего буму экспорта. | Perhaps a wholesale collapse of the euro exchange rate will be enough, triggering an export boom. | ru-en |
Его общественные и частные просьбы, включая большое количество телефонных переговоров и встреч, спасли около полумиллиона жизней. | His public and private entreaties, including dozens of phone calls and meetings, saved perhaps a half-million lives. | ru-en |
Но сейчас, когда Олимпийские игры уже закончились, китайские лидеры не могут сказать, что «миссия завершена». | But, now that the Games have ended, Chinese leaders cannot quite say, “Mission accomplished.” | ru-en |
Уровень охраны был беспрецедентным даже по сравнению с режимом Саддама. | The level of protection was unprecedented even compared to Saddam's regime. | ru-en |
Один из них - большой рост спроса на энергию среди быстро растущих экономических систем Азии, в особенности Китая. | One is the great increase in energy demand from the rapidly growing economies of Asia, particularly China. | ru-en |
Но существует еще одно международное различие в уровне доходов, которое требует нашего внимания. | But there is another international income divergence that demands attention. | ru-en |
Доступность программ раннего ухода на пенсию широко варьируется в зависимости от страны и сектора экономики. | The accessibility of early retirement varies widely across different countries and different sectors. | ru-en |
Новая политика положила конец десятилетиям высокой инфляции и валютного "разврата". | The new policy ended decades of high inflation and currency debauchery. | ru-en |
Если армия потерпит неудачу, то Алжир [и] Франция потерпят неудачу». | If the army collapses, it is Algeria [and] France which collapses.” | ru-en |
Существует также рейтинговая таблица самых смешных шуток мира (я, правда, особо не смеялся). | There is even a league table of the world’s funniest jokes (I did not laugh much). | ru-en |
Критической проверкой также будут предстоящие действия США в послевоенном Ираке. | A critical test awaits in how the US handles post-war Iraq. | ru-en |
Подумайте об издержках производительности миллионов таких, как он, которым приходится приспосабливаться к новой системе. | Think of the productivity cost of millions like him having to adjust to a new system. | ru-en |
Но средства управления капиталом – это не единственная переменная, которая определяет финансовую открытость. | But capital controls are not the only variable that determines financial openness. | ru-en |
Внешние факторы имеют особую важность в небольших, слабых странах. | External factors are especially important in smaller, weaker countries. | ru-en |
Риск новых атак в Европе и во всём мире высок и останется таковым в обозримом будущем. | The risk of new attacks in Europe and worldwide is serious and will remain so for the foreseeable future. | ru-en |
В географическом отношении уголь также гораздо более широко распространен, чем любое другое ископаемое топливо. | Africa has about 50 billion tons. Coal is also much more widely distributed geographically than any other fossil fuel. | ru-en |
Высоким приоритетом для любого нового правительства в Турции должно стать завершение процессов мирных переговоров, начатых Эрдоганом. | A high priority for any new government in Turkey should be to complete the peace process that Erdoğan began. | ru-en |
МВФ также должен оказывать содействие в развитии новой модели финансового ландшафта будущего. | And it should help develop a vision on what the future financial landscape should look like. | ru-en |
Для стран, которые они оставляют, мигранты часто представляют утечку мозгов. | For the countries they leave, migrants often represent a brain drain. | ru-en |
Возможно, что очередная война, террористическая атака или неудавшаяся мирная инициатива уже не за горами. | The next war, terrorist attack, or failed peace initiative may lurk just around the corner. | ru-en |
Слишком уж много аналитических материалов об экономическом кризисе сейчас пишется. | Far too many post-mortems of the economic crisis are now being written. | ru-en |
Быстрое расширение сельскохозяйственной деятельности требует все большего количества воды по всему континенту. | Rapid expansion of agricultural activity is requiring more and more water all across the continent. | ru-en |
Тем менее, стоимость Киотского протокола составила бы ошеломляющие 180 миллиардов долларов в год. | Yet the cost of the Kyoto Protocol would be a staggering $180 billion a year. | ru-en |
Однако они не учитывают одного важнейшего фактора: исторического контекста. | But they fail to account for one critical factor: historical context. | ru-en |
Креативное разрушение так называемой «второй эры машин» невозможно остановить, и это не нужно. | The creative destruction of the so-called “second machine age” cannot and should not be stopped. | ru-en |
Также помогли успехи в выявлении и лечении рака грудной железы, прямой кишки и шейки матки. | Successes with screening and treatment of breast, colo-rectal, and cervical cancer have also helped. | ru-en |
Не стоит и пытаться установить значение этих туманных слов, поскольку отношения к самозащите они не имеют. | There is little point in struggling with the meaning of these elusive words, because both miss the point. | ru-en |
Это трудный переход, во время которого многие страны потеряли движущую силу, поскольку структурные трансформации теряют скорость. | This is a difficult transition, during which many countries have lost momentum as structural transformations stall. | ru-en |
Данный документ был предназначен стать подразумеваемым признанием права Израиля на существование. | This document was intended to serve as an implicit acceptance of Israel’s right to exist. | ru-en |
Политические препятствия часто приводят к тому, что слабые меры сохраняются даже после того, как они были признаны неэффективными. | Political impediments often enable lax arrangements to linger even after they are recognized as inefficient. | ru-en |
От нее пострадало так много людей, что подсчитать точное число жертв очень сложно. | So many people suffered that it is difficult to count the number of victims accurately. | ru-en |
Проблема заключается не просто в низкокачественных ипотечных кредитах, но, скорее, в «низком качестве» финансовой системы. | The problem is no longer merely sub-prime mortgages, but rather a “sub-prime” financial system. | ru-en |
Совет сделал несколько ценных предупреждений в своих так называемых отчетах об «уязвимостях». | The Board has also issued some valuable warnings in its so-called “vulnerabilities” assessments. | ru-en |
За год до этого мало кто мог предположить, что это событие, потрясшее весь мир, будет вообще возможно. | A year before, few people considered this world-shaking event even a remote possibility. | ru-en |
Терпимость к религии других людей – это цена, заплаченная за терпимость к своей собственной. | Tolerance for other people’s religion is the price paid for tolerance of one’s own. | ru-en |
Первый - грядущий дефицит бюджета США рано или поздно ограничит их влияние в мире. | The first is that the looming US budget deficits will sooner or later limit America's international power. | ru-en |
Количество человеческих жертв продолжает расти, как и ущерб для экономики. | The human toll continues to rise, as does the cost to the economy. | ru-en |
Социализм и коммунизм больше не пользуются такой поддержкой, как это было раньше. | Communism and socialism do not command public support as they once did. | ru-en |
Сторонники жесткого курса по идеологическим соображениям обычно принадлежат к Национальной религиозной партии или являются членами партии Ликуд. | Ideological hawks usually come from the National-Religious Party and from members of the Likud. | ru-en |
Конечно, ему помогли наравне с другими фондами валютного рынка. | Of course, it was bailed out along with all the other money-market funds. | ru-en |
Уменьшение этой платы было бы, фактически, понижением налога для беднейших людей мира. | Reducing these fees would, in effect, be a tax cut for the world's poorest. | ru-en |
Монровия. Уже более десяти лет значительная часть Африки двигается вперёд. | MONROVIA – For more than a decade, much of Africa has been moving forward. | ru-en |
К сожалению, подобные примеры международного сотрудничества столь же редки, сколь и впечатляющи. | Unfortunately, such examples of international cooperation are as rare as they are impressive. | ru-en |
Однако как только правительство вмешивается в подобном масштабе, оно, как правило, остается надолго. | But once government intervenes on this scale, it usually stays for a long time. | ru-en |
Но возможности фискальной политики расширились, поэтому правительствам необходимо немедленно сделать две вещи. | But the room for fiscal policy is wider, so governments must do two things urgently. | ru-en |
Его самые ранние пьесы носили политический характер, высмеивая топорный стиль коммунистической риторики. | His earliest plays were political, ridiculing the wooden locutions of communist rhetoric. | ru-en |
Четыре месяца спустя Маджид был захвачен живым; бомбы не попали в намеченную цель. | Four months later, Majid was captured alive; the bombs had missed their intended target. | ru-en |
Ближний Восток с несколькими пальцами на ядерных кнопках является одним из самых точных определений кошмара. | A Middle East with multiple fingers on multiple triggers is as good a definition of a nightmare as there is. | ru-en |
Если это так, то ущерб, нанесенный делом ЮКОСа, должен быть минимальным. | If so, the damage caused by the Yukos affair should be minimal. | ru-en |
Количество убийств в США примерно в пять раз выше, чем в Северной Европе. | Homicide rates in the US are roughly five times higher than in northern Europe. | ru-en |
Делиться или не делиться этой информацией ‑ люди должны выбирать сами, на собственных условиях. | People should choose whether to share it, and they should be able to share it on their own terms. | ru-en |
Напротив, ухудшение отношений в настоящее время приобрело свою собственную динамику. | On the contrary, the deterioration of the relationship nowadays has developed a momentum of its own. | ru-en |
Со своей стороны, радикальные группировки должны отказаться от насильственных действий и принять за норму международные принципы и законы. | For their part, radicalized groups must renounce violence and accept international principles and laws. | ru-en |
Сумма в 10 миллионов долларов позволила бы организовать 100 таких центров, и еще остались бы средства на другие цели. | With $10 million, such centers could be replicated 100 times – with plenty of change left over. | ru-en |
Повторите эту игру несколько раз, и вы сможете позволить себе корпоративный самолет. | Repeat that game a few times and you will be able to afford a corporate jet. | ru-en |
Война и насилие всегда оказывают самое непосредственное влияние на выборы. | War and violence always have a direct effect on elections. | ru-en |
Двусторонние усилия необходимо также направить на разработку других оборонных технологий. | Bilateral efforts should also be launched to develop other defense technologies. | ru-en |
Дальновидное правительство могло бы помочь не посредством субсидий на эти усилия, а покупая старые бензиновые двигатели. | Any far-sighted government could help not by subsidizing these efforts, but by buying up the old gasoline engines. | ru-en |
Однако затраты определяются реальной ревальвацией, которая составляет сумму изменений обменного курса и инфляции. | But costs are determined by the real revaluation, which is the sum of exchange-rate changes and inflation. | ru-en |
И наконец, нам нужно международное сотрудничество как в плохие, так и в хорошие времена. | Finally, we need international cooperation in bad and good times alike. | ru-en |
Недавний Мировой Экономический Прогноз МВФ описывает успех такого подхода в кризисных условиях. | The IMF’s recent World Economic Outlook describes the success of this approach in recessionary environments. | ru-en |
Сейчас этим “что-то”, кажется, является основная политическая стабильность, предпочтительно демократического типа. | That “something” now usually seems to be basic political stability, preferably of the democratic kind. | ru-en |
Газеты и журналы печатают официальные заявления и репортажи государственного информационного агентства. | Newspapers and magazines are blandly reproducing official pronouncements and reports from the state-run news agency. | ru-en |
Но для ведения серьезной войны необходима серьезная реорганизация российских структур власти, что будет очень болезненным. | But waging a serious war requires a serious reorganization of Russia's power structures, which will be very painful. | ru-en |
Люди, которые выросли в странах с устоявшейся демократией, таких как Великобритания, тоже могут стать отчуждёнными и радикальными. | Individuals growing up in mature democracies such as the United Kingdom can still become alienated and radicalized. | ru-en |
Имеется определенное отличие в тоне дискуссий здесь от тона дискуссий в большей части Западного мира. | There is a marked difference in tone here from debates in much of the Western world. | ru-en |
Наиболее остро эта проблема проявляется при составлении международных трудовых норм. | This problem is most obvious when drafting international labor standards. | ru-en |
Однако, по мере того как страна переходит от низкого уровня дохода к среднему, ожидания людей растут. | But, as countries move from low- to middle-income status, people’s expectations rise. | ru-en |
Но картина остается: Абэномике до сих пор не удалось перевернуть дефляционное мышление. | But the big picture remains: Abenomics so far has failed to turn around a deflationary mindset. | ru-en |
Из всего того, что было сделано до сих пор, мяч остается на стороне Совета Безопасности. | For all that it has done so far, the ball remains in the Security Council’s court. | ru-en |
Торговля героином не процветала бы, если бы западные правительства серьезно относились к борьбе с употреблением наркотиков. | The heroin trade would not be booming if Western governments were serious about combating drug consumption. | ru-en |
В стране за страной планы встретить кризис обновлялись и менялись снова и снова. | Plans to meet the crisis, in country after country, have been revamped and restructured time and again. | ru-en |
По оценкам, стоимость глобального рынка этих стимуляторов составляет примерно 65 миллиардов долларов. | The global market for these stimulants is estimated at $65 billion. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.