sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Когда финансово ответственное правительство начинает войну, обычно оно урезает прочие внутренние расходы и повышает налоги. | When a fiscally responsible government launches a war, it typically cuts back on other domestic expenditures and raises taxes. | ru-en |
Они хотят вести переговоры с представителями частного сектора, которые понимают технические и финансовые потребности своих компаний или секторов. | They want to talk to private-sector experts who understand the technical and financial needs of their companies or sectors. | ru-en |
Это вовсе не означает, что Ближний Восток не имеет никакого значения, или что США должны его игнорировать. | This is not to argue that the Middle East is irrelevant or that the US should ignore it. | ru-en |
За последние двадцать лет ее подписали около 700 высших учебных заведений на всех континентах. | Over the past two decades, nearly 700 institutions of higher education on every continent have signed it. | ru-en |
Только машина может сказать, что бы сделал другой компьютер в данной позиции. | Only a machine can consistently tell what another computer would do in a given position. | ru-en |
Будучи успешным бизнесменом, он мог стать омбудсменом и обвинителем, что было бы настоящей инновацией. | A successful businessman, he could become an ombudsman and whistle-blower, which would be a real innovation. | ru-en |
Вскоре после этого, многие мои друзья и я сформировали Международный комитет за демократию на Кубе. | Soon afterwards, many friends and I formed the International Committee for Democracy in Cuba. | ru-en |
ЛОНДОН – Резкие скачки в ценах на нефть дестабилизируют экономики и финансовые рынки по всему миру. | LONDON – Violent swings in oil prices are destabilizing economies and financial markets worldwide. | ru-en |
Это сложно, при условии, что несимметричное распределение дохода обычно является наследством истории страны. | This is difficult, given that a skewed income distribution is usually a legacy of a country’s history. | ru-en |
Европа будет принимать общие меры, связанные с иностранными делами, только на основании единодушия. | Europe would take common action related to foreign affairs only on unanimous grounds. | ru-en |
Политические лидеры, играющие по-крупному в «ценности», часто сами же о них спотыкаются. | Political leaders who make a big play of “values” are often those most likely to stumble. | ru-en |
Из-за того что политические лидеры ЕС не смогли эффективно справиться с кризисом, цена его ликвидации возросла. | Because Europe’s political leaders have failed to manage the crisis effectively, the cost of ending it has risen. | ru-en |
Однако в Китае и Индии, возобновляемые источники энергии рассматриваются удивительно другим образом. | Akan tetapi di Tiongkok dan India, energi terbarukan dipandang dari sudut yang sangat berbeda. | ru-en |
Производственным рабочим и профессионалам в области высоких технологий в равной степени в Европе и Америке бросает вызов глобальная конкуренция. | Manufacturing workers and high-tech professionals alike in Europe and America are being challenged by global competition. | ru-en |
Эти инвестиции не создавали новые ресурсы для обеспечения средств оплаты. | These investments did not create new resources to provide the means of repayment. | ru-en |
ООН и ее многочисленные международные партнеры помогут Гаити встать на ноги. | The UN and its many international partners will help Haiti to get back on its feet. | ru-en |
Оно настроено на продолжение мира и всеобщее процветание. Мы знаем, что мы можем этого добиться. | The evidence is the track record of the institutions and policies that enlargement will extend to new members. | ru-en |
Страны во всем мире избрали близорукую политику, которая принимает во внимание только насущные нужды избирателей внутри страны. | Countries around the world are embracing shortsighted policies that cater to the immediate needs of domestic constituencies. | ru-en |
Сегодня торговля сельскохозяйственной продукцией подвергается гораздо большим искажениям, чем торговля другими товарами. | Today, trade in agricultural products is exposed to far greater distortion than is trade in other goods. | ru-en |
Аргентина – это страна сильных женщин – причем несколько из них стали мифами, перекочевавшими в другие культуры. | Argentina is a country of strong women – more than one has become a myth that transcends cultures. | ru-en |
Его название отсылает нас к книге Иова и заставляет вспомнить «Моби Дика» Германа Мелвилла. | The title harks back to the book of Job and recalls Herman Melville's Moby Dick. | ru-en |
Для победы в войне с угрозами экологии нужен коренной перелом. | If the war on environmental degradation is to be won, we need a major turnaround. | ru-en |
Многие считают, что отсутствие ограничений для частного капитала идёт на руку республиканцам. | Many believe that essentially unlimited private money favors the Republicans. | ru-en |
Могут ли услуги быть такими же динамичными, как производство? | Can late-comers to development take advantage of the increasing globalization of the service sector? | ru-en |
Отсутствует также четкий план по замедлению роста затрат на медицинское обслуживание. | There is also no clear plan to slow the growth of health-care costs. | ru-en |
Компания может репатриировать $500 млн в любое время без дополнительного налогового обязательства. | It could repatriate $500 million at any time with no additional tax liability. | ru-en |
Примечательно, рост цен стал положительным в прошлом месяце, предполагая, что угроза дефляции была ликвидирована. | Notably, price growth turned positive last month, suggesting that the threat of deflation has been eliminated. | ru-en |
В результате, мировая политика больше не является только правительственной сферой деятельности. | As a result, world politics is no longer the sole province of governments. | ru-en |
А США предпринимают шаги, чтобы уравновесить свой бюджет, повысить частные сбережения и увеличить эффективность использования энергии. | And the US is taking steps to balance its budget, boost private savings, and enhance energy efficiency. | ru-en |
(Согласно экспертам по ядерному терроризму и пандемиям, опасность является реальной.) | (According to experts on nuclear terrorism and pandemics, the dangers are real.) | ru-en |
Бедность в комбинации с более высоким уровнем рождаемости означает, что количество невзгод Рома будет расти в течение следующих лет. | Poverty, combined with higher birth rates, means that the magnitude of Roma hardship will grow in coming years. | ru-en |
Сделанная ими выборка включала страны в Латинской Америке и в Азии, за исключением Японии. | Their sample included countries in Latin America and Asian countries beyond Japan. | ru-en |
Это серьезное обвинение, особенно учитывая огромные сомнения, с которыми столкнулись центральные банки и чиновники министерства финансов. | This is a strong charge, especially given the huge uncertainties that central banks and treasury officials have been facing. | ru-en |
Самое серьезное из звучащих сегодня обвинений во лжи относится к президенту Бушу и премьер-министру Блэру. | The most serious current case concerns President Bush and British Prime Minister Tony Blair. | ru-en |
Внимание к этому вопросу со стороны японских средств массовой информации также возросло. | The Japanese media's attention to the issue has also grown. | ru-en |
Но такая цель, как кажется, не способствует созданию европейской идентности, как это делает евро. | But this aim does not appear to be creating a European identity, as the euro has. | ru-en |
Также не вызывает сомнения то, что сельскохозяйственные субсидии и тарифы богатых стран подорвали производство продуктов питания в развивающихся странах. | Meanwhile, rich countries’ agricultural subsidies and tariffs have undoubtedly undermined food production in developing countries. | ru-en |
«Операция Кувалда» является ни чем иным, как самым последним раскрытым планом военного переворота с 2003 года. | “Sledgehammer” is but the most recent coup plot to be uncovered, going back to 2003. | ru-en |
Одновременно следует отметить активное повышающее давление на уровень зарплат впервые за многие годы. | At the same time, we should see meaningful upward pressure on wages for the first time in many years. | ru-en |
Из этих категория наибольшую государственную поддержку чаще всего получают безработные. | Of these, the unemployed typically receive most public support. | ru-en |
С началом модернизации миллионы людей были оторваны от своих традиционных сообществ и уклада жизни. | With the onset of modernization, millions of people were uprooted from their traditional communities and ways of life. | ru-en |
Например, в докладе ООН по развитию человека страны Магриба постоянно оказываются в нижней половине списка. | The UN Human Development Report, for instance, consistently puts the Maghreb countries below the global average. | ru-en |
Ежедневные денежно-политические решения, мягко говоря, вряд ли пробудят страсти в обществе. | Everyday monetary-policy decisions are, to put it mildly, unlikely to excite the passions of the masses. | ru-en |
Они должны настаивать на том, чтобы оппозиционные партии принимали участие в диалоге. | They should insist that opposition parties are included in a dialogue. | ru-en |
За то же время в Южной Корее сменились десять президентов, а в США – одиннадцать. | During the same period, there have been 10 South Korean presidents and 11 US presidents. | ru-en |
Многие из задач, стоящих перед Всемирным Банком исходят от давлений на него со стороны его более крупных акционеров. | Many of the challenges facing the World Bank come from the pressures placed on it by its larger shareholders. | ru-en |
Разработка новых антибиотиков является проблемой, поскольку, похоже, что фармацевтические компании нуждаются в стимулах для проведения необходимых исследований. | Developing new antibiotics is a challenge, because pharmaceutical companies seem to need incentives to conduct the required research. | ru-en |
Многие опасаются, что качеству национальных команд вредит наличие иностранных игроков. | Many fear that the quality of national teams is harmed by the availability of foreign players. | ru-en |
Но с 1970-х годов мир движется в направлении большей гибкости валютных курсов. | But the world has moved since the 1970’s in the direction of greater exchange rate flexibility. | ru-en |
Некоторые лидеры, избранные демократическим путем, утверждали изменения в конституции, которые помогали им остаться у власти. | Several democratically elected leaders urged constitutional modifications in order to remain in power. | ru-en |
В прошлом году, еврозона оказалась на грани двойной рецессии. | Last year, the eurozone was on the verge of a double-dip recession. | ru-en |
Эти журналы широко закидывали сети в поисках лучших исследований и полагались на ведущих экспертов для оценки предлагаемых идей. | These journals cast a wide net for the best research and relied on leading experts to evaluate ideas. | ru-en |
За пределами этого уровня, увеличение доходов практически не влияет на то, насколько люди счастливы. | Beyond that point, an increase in income doesn’t make a lot of difference to people’s happiness. | ru-en |
Хотя такие накопления резервов помогают защитить страны, в определенные периоды они уменьшают мировой совокупный спрос. | While such reserve accumulations help protect countries, in certain periods they reduce global aggregate demand. | ru-en |
Семья, которая должна больше денег, чем она может легко отдать, нуждается в сокращении затрат. | A household that owes more money than it can easily repay needs to cut back on spending. | ru-en |
Но для правильного диагноза и лечения нужны деньги, а финансирование сокращается. | But proper diagnosis and treatment requires money, and funding is being cut. | ru-en |
Действительно, Австралийская экономика является одной из немногих упирающихся в первичное сырье, что не пострадала от утечки природных ресурсов. | Indeed, Australia is one of the few commodity-based economies that has not suffered from the natural-resource curse. | ru-en |
Любая экономическая модель, которая должным образом не решает проблемы неравенства, в конечном итоге столкнется с кризисом легитимности. | Any economic model that does not properly address inequality will eventually face a crisis of legitimacy. | ru-en |
Если мы ограничим рыночные силы, то будет меньше продуктов питания и будут более высокие цены. | If we restrict market forces, there will be less food and higher prices. | ru-en |
Да, рыночная экономика может служить стимулом для создания богатства. | Yes, the market economy can provide incentives for wealth creation. | ru-en |
Одна из крупнейших проблем, с которой сталкиваются правительства – это человеческая апатия в отношении сбережений на будущее. | One of the biggest challenges governments face is humans’ apathy about future saving. | ru-en |
В сентябре 2005 года международное агентство по атомной энергии объявило о том, что Иран «не соблюдает» ДНЯО. | In September 2005, the International Atomic Energy Agency deemed Iran “non-compliant” with the NPT. | ru-en |
Международное агентство по атомной энергии недавно сообщило, что Иран может получить такие возможности уже в 2009 году. | The International Atomic Energy Agency just reported that Iran may well reach this point in 2009. | ru-en |
Тем временем, широкое определение шизофрении вызывает значительные вариации в частоте случаев от страны к стране. | Still, a broad definition produces wide variation in frequency across countries. | ru-en |
Большинство стран уже изменили свои иммиграционные законы или пообещали сделать это в установленные сроки. | Most countries have already changed their immigration laws, or have promised to do so before the deadline. | ru-en |
Миллионы бедных людей умирали от СПИДа, несмотря на то что новые лекарства могли бы сохранить им жизнь. | Millions of poor people were dying of AIDS, even though the new medicines could have kept them alive. | ru-en |
Даже в странах с хорошо развитыми системами корпоративного управления продолжают существовать довольно слабые меры в отношении корпоративных инсайдеров. | Even in countries with well-developed systems of corporate governance, arrangements that are excessively lax on corporate insiders persist. | ru-en |
Подобный институциональный проект мог бы быть принят для проведения рациональной политики. | A similar institutional design could be adopted for prudential policies. | ru-en |
Де Голль был в Коломбэ, но тут же вернулся в Париж. | De Gaulle was at Colombey, but returned immediately to Paris. | ru-en |
Опыт последних двух десятилетий показывает, что сбалансированный и «умеренный» подход нуждается в обеих идеях. | Experience in recent decades has shown that a balanced and “moderate” approach is needed on these matters. | ru-en |
В течение последних двух десятилетий россияне могли путешествовать по всему миру без ограничений. | For the last two decades, Russians have been able to travel internationally without restrictions. | ru-en |
Первоначальная реакция стран-участниц, в особенности Великобритании, оказалась холодной либо враждебной. | Initial reactions from member states has been unenthusiastic or hostile, especially from the British. | ru-en |
Доход в форме заработной платы фактически облагается налогом по огромной ставке 50-67%. | Wage income is effectively taxed at a whopping rate of 50-67%. | ru-en |
Тем не менее, развивающиеся экономики, которые раньше считались гораздо более уязвимыми, показали значительную эластичность. | Yet emerging economies, once considered much more vulnerable, have been remarkably resilient. | ru-en |
Доходы намного выше у квалифицированных рабочих, поэтому показатель подвижности населения увеличивается с улучшением образования. | The gains are much higher for skilled workers, so the mobility rate increases with education. | ru-en |
ВТО утверждает, что является демократической организацией, управление которой осуществляется по принципу: одна страна - один голос. | The WTO says that it is a democratic organization run on the principle of one country, one vote. | ru-en |
Традиционно большая часть бюджета шла либо на сельское хозяйство, либо на развитие отсталых регионов. | Traditionally, a large majority of the budget has gone either on agriculture or on the development of backward regions. | ru-en |
В развитых странах возник сильный средний класс, а затем он стал появляться повсеместно. | A strong middle class emerged in the advanced countries, and then began to appear elsewhere. | ru-en |
Другие развитые страны, где объемы выброса парниковых газов близки к уровню США, включают Австралию, Канаду и Люксембург. | Other developed nations with emissions close to those of the US include Australia, Canada, and Luxembourg. | ru-en |
В Европе, даже притом, что количество транспортных средств удвоилось, количество смертей на дороге уменьшилось вдвое. | In Europe, even as the number of vehicles has doubled, the number of road deaths has been halved. | ru-en |
В современных обществах институциональные ограничения, такие как конституции и беспристрастные правовые системы очерчивают такие героические личности. | In modern societies, institutional constraints such as constitutions and impersonal legal systems circumscribe such heroic figures. | ru-en |
Польша является исключением, которое указывает на то, что могло случиться и в остальных странах. | Here the West helped with initial balance of payments funds and later with debt cancellation. | ru-en |
Это всё предвестники здорового восстановления финансового сектора или просто городские легенды и вымыслы? | Are these harbingers of a robust recovery for the financial sector, or just urban myths? | ru-en |
Даже работающий при газете фотограф стал замечать изменения в выборе снимков для печати. | Even the office photographer began to notice different photographic choices. | ru-en |
В силу этого не имеет смысла подставлять под удар доверие, что может привести к продолжению экономического спада. | As such, it makes sense not to risk a shock to confidence that could trigger a renewed downturn. | ru-en |
Хотя прямая угроза вторжения и оккупации ослабла, силы зла все еще маячат перед нами, и им необходимо противостоять. | Although the direct threat of invasion and occupation has diminished, sinister forces still loom and must be confronted. | ru-en |
Каждый, кто участвует в работе международных конференций, привык слышать, как американцы читают лекции всем другим о прозрачности. | Anyone who goes to international conferences is used to hearing Americans lecture everyone else about transparency. | ru-en |
Мы живем в мире с глобальными проблемами и в основном национальными решениями. | We live in a world of global problems and largely national solutions. | ru-en |
Конечно процесс перехода к еще большей демократизации и этике в международных отношениях остается чрезвычайно медленным. | Of course, progress towards more democracy and morality in international public affairs remains extremely slow. | ru-en |
Кибератаки также могут повредить работу финансовых рынков и привести к огромным экономическим потерям посредством закрытия коммерческих веб-сайтов. | Cyber attacks may also interfere with financial markets and cause immense economic loss by closing down commercial Web sites. | ru-en |
По некоторым оценкам, сегодня, насчитывается более 25.000 иностранных боевиков, несущих службу в Исламском Государстве. | By some estimates, there are more than 25,000 foreign fighters serving in the Islamic State today. | ru-en |
Как ни печально, но семьи в ряду последних готовы протестовать против эксплуатации своих детей. | Sadly, families are often the last to protest exploitation of their children. | ru-en |
Один из уроков бывших американских президентов заключается в важности прямых контактов на высшем уровне с ключевыми оппонентами. | One lesson provided by former American presidents is the value of direct, high-level contacts with key adversaries. | ru-en |
Будучи человеком мира, Обама стал не менее воинствующим президентом, чем его предшественник. | A man of peace, Obama has become no less a war president than his predecessor. | ru-en |
Или широко известные своим либерализмом голливудские режиссеры тратят слишком много времени на посещения собраний антиглобалистов? | Are famously liberal Hollywood film directors spending too much time going to anti-globalization rallies? | ru-en |
Она включает несколько либерально-демократических принципов, которые Талибан считает нежелательными, если вообще не богохульными. | It includes a number of liberal-democratic principles that many Taliban consider objectionable, if not blasphemous. | ru-en |
Например, Италия находится под постоянной угрозой культурного и экономического сепаратизма, хотя и мирным способом. | Italy, for example, is under constant threat of cultural and economic separatism, albeit in a peaceful way. | ru-en |
Бен Ладен, из богатой Саудовской семьи был доставлен туда, чтобы помочь провести и совместно профинансировать операцию. | Bin Laden, from a wealthy Saudi family, was brought in to help lead and co-finance the operation. | ru-en |
Такие случаи считаются восстановленными воспоминаниями о сексуальном насилии, а не травматической разделяющей амнезией. | These cases count as recovered memories of sexual abuse, but not as instances of traumatic dissociative amnesia. | ru-en |
Государственные банки должны обеспечивать 98% всего финансирования для местных компаний. | State banks must provide 98% of all financing for local companies. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.