sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Когда финансово ответственное правительство начинает войну, обычно оно урезает прочие внутренние расходы и повышает налоги.
When a fiscally responsible government launches a war, it typically cuts back on other domestic expenditures and raises taxes.
ru-en
Они хотят вести переговоры с представителями частного сектора, которые понимают технические и финансовые потребности своих компаний или секторов.
They want to talk to private-sector experts who understand the technical and financial needs of their companies or sectors.
ru-en
Это вовсе не означает, что Ближний Восток не имеет никакого значения, или что США должны его игнорировать.
This is not to argue that the Middle East is irrelevant or that the US should ignore it.
ru-en
За последние двадцать лет ее подписали около 700 высших учебных заведений на всех континентах.
Over the past two decades, nearly 700 institutions of higher education on every continent have signed it.
ru-en
Только машина может сказать, что бы сделал другой компьютер в данной позиции.
Only a machine can consistently tell what another computer would do in a given position.
ru-en
Будучи успешным бизнесменом, он мог стать омбудсменом и обвинителем, что было бы настоящей инновацией.
A successful businessman, he could become an ombudsman and whistle-blower, which would be a real innovation.
ru-en
Вскоре после этого, многие мои друзья и я сформировали Международный комитет за демократию на Кубе.
Soon afterwards, many friends and I formed the International Committee for Democracy in Cuba.
ru-en
ЛОНДОН – Резкие скачки в ценах на нефть дестабилизируют экономики и финансовые рынки по всему миру.
LONDON – Violent swings in oil prices are destabilizing economies and financial markets worldwide.
ru-en
Это сложно, при условии, что несимметричное распределение дохода обычно является наследством истории страны.
This is difficult, given that a skewed income distribution is usually a legacy of a country’s history.
ru-en
Европа будет принимать общие меры, связанные с иностранными делами, только на основании единодушия.
Europe would take common action related to foreign affairs only on unanimous grounds.
ru-en
Политические лидеры, играющие по-крупному в «ценности», часто сами же о них спотыкаются.
Political leaders who make a big play of “values” are often those most likely to stumble.
ru-en
Из-за того что политические лидеры ЕС не смогли эффективно справиться с кризисом, цена его ликвидации возросла.
Because Europe’s political leaders have failed to manage the crisis effectively, the cost of ending it has risen.
ru-en
Однако в Китае и Индии, возобновляемые источники энергии рассматриваются удивительно другим образом.
Akan tetapi di Tiongkok dan India, energi terbarukan dipandang dari sudut yang sangat berbeda.
ru-en
Производственным рабочим и профессионалам в области высоких технологий в равной степени в Европе и Америке бросает вызов глобальная конкуренция.
Manufacturing workers and high-tech professionals alike in Europe and America are being challenged by global competition.
ru-en
Эти инвестиции не создавали новые ресурсы для обеспечения средств оплаты.
These investments did not create new resources to provide the means of repayment.
ru-en
ООН и ее многочисленные международные партнеры помогут Гаити встать на ноги.
The UN and its many international partners will help Haiti to get back on its feet.
ru-en
Оно настроено на продолжение мира и всеобщее процветание. Мы знаем, что мы можем этого добиться.
The evidence is the track record of the institutions and policies that enlargement will extend to new members.
ru-en
Страны во всем мире избрали близорукую политику, которая принимает во внимание только насущные нужды избирателей внутри страны.
Countries around the world are embracing shortsighted policies that cater to the immediate needs of domestic constituencies.
ru-en
Сегодня торговля сельскохозяйственной продукцией подвергается гораздо большим искажениям, чем торговля другими товарами.
Today, trade in agricultural products is exposed to far greater distortion than is trade in other goods.
ru-en
Аргентина – это страна сильных женщин – причем несколько из них стали мифами, перекочевавшими в другие культуры.
Argentina is a country of strong women – more than one has become a myth that transcends cultures.
ru-en
Его название отсылает нас к книге Иова и заставляет вспомнить «Моби Дика» Германа Мелвилла.
The title harks back to the book of Job and recalls Herman Melville's Moby Dick.
ru-en
Для победы в войне с угрозами экологии нужен коренной перелом.
If the war on environmental degradation is to be won, we need a major turnaround.
ru-en
Многие считают, что отсутствие ограничений для частного капитала идёт на руку республиканцам.
Many believe that essentially unlimited private money favors the Republicans.
ru-en
Могут ли услуги быть такими же динамичными, как производство?
Can late-comers to development take advantage of the increasing globalization of the service sector?
ru-en
Отсутствует также четкий план по замедлению роста затрат на медицинское обслуживание.
There is also no clear plan to slow the growth of health-care costs.
ru-en
Компания может репатриировать $500 млн в любое время без дополнительного налогового обязательства.
It could repatriate $500 million at any time with no additional tax liability.
ru-en
Примечательно, рост цен стал положительным в прошлом месяце, предполагая, что угроза дефляции была ликвидирована.
Notably, price growth turned positive last month, suggesting that the threat of deflation has been eliminated.
ru-en
В результате, мировая политика больше не является только правительственной сферой деятельности.
As a result, world politics is no longer the sole province of governments.
ru-en
А США предпринимают шаги, чтобы уравновесить свой бюджет, повысить частные сбережения и увеличить эффективность использования энергии.
And the US is taking steps to balance its budget, boost private savings, and enhance energy efficiency.
ru-en
(Согласно экспертам по ядерному терроризму и пандемиям, опасность является реальной.)
(According to experts on nuclear terrorism and pandemics, the dangers are real.)
ru-en
Бедность в комбинации с более высоким уровнем рождаемости означает, что количество невзгод Рома будет расти в течение следующих лет.
Poverty, combined with higher birth rates, means that the magnitude of Roma hardship will grow in coming years.
ru-en
Сделанная ими выборка включала страны в Латинской Америке и в Азии, за исключением Японии.
Their sample included countries in Latin America and Asian countries beyond Japan.
ru-en
Это серьезное обвинение, особенно учитывая огромные сомнения, с которыми столкнулись центральные банки и чиновники министерства финансов.
This is a strong charge, especially given the huge uncertainties that central banks and treasury officials have been facing.
ru-en
Самое серьезное из звучащих сегодня обвинений во лжи относится к президенту Бушу и премьер-министру Блэру.
The most serious current case concerns President Bush and British Prime Minister Tony Blair.
ru-en
Внимание к этому вопросу со стороны японских средств массовой информации также возросло.
The Japanese media's attention to the issue has also grown.
ru-en
Но такая цель, как кажется, не способствует созданию европейской идентности, как это делает евро.
But this aim does not appear to be creating a European identity, as the euro has.
ru-en
Также не вызывает сомнения то, что сельскохозяйственные субсидии и тарифы богатых стран подорвали производство продуктов питания в развивающихся странах.
Meanwhile, rich countries’ agricultural subsidies and tariffs have undoubtedly undermined food production in developing countries.
ru-en
«Операция Кувалда» является ни чем иным, как самым последним раскрытым планом военного переворота с 2003 года.
“Sledgehammer” is but the most recent coup plot to be uncovered, going back to 2003.
ru-en
Одновременно следует отметить активное повышающее давление на уровень зарплат впервые за многие годы.
At the same time, we should see meaningful upward pressure on wages for the first time in many years.
ru-en
Из этих категория наибольшую государственную поддержку чаще всего получают безработные.
Of these, the unemployed typically receive most public support.
ru-en
С началом модернизации миллионы людей были оторваны от своих традиционных сообществ и уклада жизни.
With the onset of modernization, millions of people were uprooted from their traditional communities and ways of life.
ru-en
Например, в докладе ООН по развитию человека страны Магриба постоянно оказываются в нижней половине списка.
The UN Human Development Report, for instance, consistently puts the Maghreb countries below the global average.
ru-en
Ежедневные денежно-политические решения, мягко говоря, вряд ли пробудят страсти в обществе.
Everyday monetary-policy decisions are, to put it mildly, unlikely to excite the passions of the masses.
ru-en
Они должны настаивать на том, чтобы оппозиционные партии принимали участие в диалоге.
They should insist that opposition parties are included in a dialogue.
ru-en
За то же время в Южной Корее сменились десять президентов, а в США – одиннадцать.
During the same period, there have been 10 South Korean presidents and 11 US presidents.
ru-en
Многие из задач, стоящих перед Всемирным Банком исходят от давлений на него со стороны его более крупных акционеров.
Many of the challenges facing the World Bank come from the pressures placed on it by its larger shareholders.
ru-en
Разработка новых антибиотиков является проблемой, поскольку, похоже, что фармацевтические компании нуждаются в стимулах для проведения необходимых исследований.
Developing new antibiotics is a challenge, because pharmaceutical companies seem to need incentives to conduct the required research.
ru-en
Многие опасаются, что качеству национальных команд вредит наличие иностранных игроков.
Many fear that the quality of national teams is harmed by the availability of foreign players.
ru-en
Но с 1970-х годов мир движется в направлении большей гибкости валютных курсов.
But the world has moved since the 1970’s in the direction of greater exchange rate flexibility.
ru-en
Некоторые лидеры, избранные демократическим путем, утверждали изменения в конституции, которые помогали им остаться у власти.
Several democratically elected leaders urged constitutional modifications in order to remain in power.
ru-en
В прошлом году, еврозона оказалась на грани двойной рецессии.
Last year, the eurozone was on the verge of a double-dip recession.
ru-en
Эти журналы широко закидывали сети в поисках лучших исследований и полагались на ведущих экспертов для оценки предлагаемых идей.
These journals cast a wide net for the best research and relied on leading experts to evaluate ideas.
ru-en
За пределами этого уровня, увеличение доходов практически не влияет на то, насколько люди счастливы.
Beyond that point, an increase in income doesn’t make a lot of difference to people’s happiness.
ru-en
Хотя такие накопления резервов помогают защитить страны, в определенные периоды они уменьшают мировой совокупный спрос.
While such reserve accumulations help protect countries, in certain periods they reduce global aggregate demand.
ru-en
Семья, которая должна больше денег, чем она может легко отдать, нуждается в сокращении затрат.
A household that owes more money than it can easily repay needs to cut back on spending.
ru-en
Но для правильного диагноза и лечения нужны деньги, а финансирование сокращается.
But proper diagnosis and treatment requires money, and funding is being cut.
ru-en
Действительно, Австралийская экономика является одной из немногих упирающихся в первичное сырье, что не пострадала от утечки природных ресурсов.
Indeed, Australia is one of the few commodity-based economies that has not suffered from the natural-resource curse.
ru-en
Любая экономическая модель, которая должным образом не решает проблемы неравенства, в конечном итоге столкнется с кризисом легитимности.
Any economic model that does not properly address inequality will eventually face a crisis of legitimacy.
ru-en
Если мы ограничим рыночные силы, то будет меньше продуктов питания и будут более высокие цены.
If we restrict market forces, there will be less food and higher prices.
ru-en
Да, рыночная экономика может служить стимулом для создания богатства.
Yes, the market economy can provide incentives for wealth creation.
ru-en
Одна из крупнейших проблем, с которой сталкиваются правительства – это человеческая апатия в отношении сбережений на будущее.
One of the biggest challenges governments face is humans’ apathy about future saving.
ru-en
В сентябре 2005 года международное агентство по атомной энергии объявило о том, что Иран «не соблюдает» ДНЯО.
In September 2005, the International Atomic Energy Agency deemed Iran “non-compliant” with the NPT.
ru-en
Международное агентство по атомной энергии недавно сообщило, что Иран может получить такие возможности уже в 2009 году.
The International Atomic Energy Agency just reported that Iran may well reach this point in 2009.
ru-en
Тем временем, широкое определение шизофрении вызывает значительные вариации в частоте случаев от страны к стране.
Still, a broad definition produces wide variation in frequency across countries.
ru-en
Большинство стран уже изменили свои иммиграционные законы или пообещали сделать это в установленные сроки.
Most countries have already changed their immigration laws, or have promised to do so before the deadline.
ru-en
Миллионы бедных людей умирали от СПИДа, несмотря на то что новые лекарства могли бы сохранить им жизнь.
Millions of poor people were dying of AIDS, even though the new medicines could have kept them alive.
ru-en
Даже в странах с хорошо развитыми системами корпоративного управления продолжают существовать довольно слабые меры в отношении корпоративных инсайдеров.
Even in countries with well-developed systems of corporate governance, arrangements that are excessively lax on corporate insiders persist.
ru-en
Подобный институциональный проект мог бы быть принят для проведения рациональной политики.
A similar institutional design could be adopted for prudential policies.
ru-en
Де Голль был в Коломбэ, но тут же вернулся в Париж.
De Gaulle was at Colombey, but returned immediately to Paris.
ru-en
Опыт последних двух десятилетий показывает, что сбалансированный и «умеренный» подход нуждается в обеих идеях.
Experience in recent decades has shown that a balanced and “moderate” approach is needed on these matters.
ru-en
В течение последних двух десятилетий россияне могли путешествовать по всему миру без ограничений.
For the last two decades, Russians have been able to travel internationally without restrictions.
ru-en
Первоначальная реакция стран-участниц, в особенности Великобритании, оказалась холодной либо враждебной.
Initial reactions from member states has been unenthusiastic or hostile, especially from the British.
ru-en
Доход в форме заработной платы фактически облагается налогом по огромной ставке 50-67%.
Wage income is effectively taxed at a whopping rate of 50-67%.
ru-en
Тем не менее, развивающиеся экономики, которые раньше считались гораздо более уязвимыми, показали значительную эластичность.
Yet emerging economies, once considered much more vulnerable, have been remarkably resilient.
ru-en
Доходы намного выше у квалифицированных рабочих, поэтому показатель подвижности населения увеличивается с улучшением образования.
The gains are much higher for skilled workers, so the mobility rate increases with education.
ru-en
ВТО утверждает, что является демократической организацией, управление которой осуществляется по принципу: одна страна - один голос.
The WTO says that it is a democratic organization run on the principle of one country, one vote.
ru-en
Традиционно большая часть бюджета шла либо на сельское хозяйство, либо на развитие отсталых регионов.
Traditionally, a large majority of the budget has gone either on agriculture or on the development of backward regions.
ru-en
В развитых странах возник сильный средний класс, а затем он стал появляться повсеместно.
A strong middle class emerged in the advanced countries, and then began to appear elsewhere.
ru-en
Другие развитые страны, где объемы выброса парниковых газов близки к уровню США, включают Австралию, Канаду и Люксембург.
Other developed nations with emissions close to those of the US include Australia, Canada, and Luxembourg.
ru-en
В Европе, даже притом, что количество транспортных средств удвоилось, количество смертей на дороге уменьшилось вдвое.
In Europe, even as the number of vehicles has doubled, the number of road deaths has been halved.
ru-en
В современных обществах институциональные ограничения, такие как конституции и беспристрастные правовые системы очерчивают такие героические личности.
In modern societies, institutional constraints such as constitutions and impersonal legal systems circumscribe such heroic figures.
ru-en
Польша является исключением, которое указывает на то, что могло случиться и в остальных странах.
Here the West helped with initial balance of payments funds and later with debt cancellation.
ru-en
Это всё предвестники здорового восстановления финансового сектора или просто городские легенды и вымыслы?
Are these harbingers of a robust recovery for the financial sector, or just urban myths?
ru-en
Даже работающий при газете фотограф стал замечать изменения в выборе снимков для печати.
Even the office photographer began to notice different photographic choices.
ru-en
В силу этого не имеет смысла подставлять под удар доверие, что может привести к продолжению экономического спада.
As such, it makes sense not to risk a shock to confidence that could trigger a renewed downturn.
ru-en
Хотя прямая угроза вторжения и оккупации ослабла, силы зла все еще маячат перед нами, и им необходимо противостоять.
Although the direct threat of invasion and occupation has diminished, sinister forces still loom and must be confronted.
ru-en
Каждый, кто участвует в работе международных конференций, привык слышать, как американцы читают лекции всем другим о прозрачности.
Anyone who goes to international conferences is used to hearing Americans lecture everyone else about transparency.
ru-en
Мы живем в мире с глобальными проблемами и в основном национальными решениями.
We live in a world of global problems and largely national solutions.
ru-en
Конечно процесс перехода к еще большей демократизации и этике в международных отношениях остается чрезвычайно медленным.
Of course, progress towards more democracy and morality in international public affairs remains extremely slow.
ru-en
Кибератаки также могут повредить работу финансовых рынков и привести к огромным экономическим потерям посредством закрытия коммерческих веб-сайтов.
Cyber attacks may also interfere with financial markets and cause immense economic loss by closing down commercial Web sites.
ru-en
По некоторым оценкам, сегодня, насчитывается более 25.000 иностранных боевиков, несущих службу в Исламском Государстве.
By some estimates, there are more than 25,000 foreign fighters serving in the Islamic State today.
ru-en
Как ни печально, но семьи в ряду последних готовы протестовать против эксплуатации своих детей.
Sadly, families are often the last to protest exploitation of their children.
ru-en
Один из уроков бывших американских президентов заключается в важности прямых контактов на высшем уровне с ключевыми оппонентами.
One lesson provided by former American presidents is the value of direct, high-level contacts with key adversaries.
ru-en
Будучи человеком мира, Обама стал не менее воинствующим президентом, чем его предшественник.
A man of peace, Obama has become no less a war president than his predecessor.
ru-en
Или широко известные своим либерализмом голливудские режиссеры тратят слишком много времени на посещения собраний  антиглобалистов?
Are famously liberal Hollywood film directors spending too much time going to anti-globalization rallies?
ru-en
Она включает несколько либерально-демократических принципов, которые Талибан считает нежелательными, если вообще не богохульными.
It includes a number of liberal-democratic principles that many Taliban consider objectionable, if not blasphemous.
ru-en
Например, Италия находится под постоянной угрозой культурного и экономического сепаратизма, хотя и мирным способом.
Italy, for example, is under constant threat of cultural and economic separatism, albeit in a peaceful way.
ru-en
Бен Ладен, из богатой Саудовской семьи был доставлен туда, чтобы помочь провести и совместно профинансировать операцию.
Bin Laden, from a wealthy Saudi family, was brought in to help lead and co-finance the operation.
ru-en
Такие случаи считаются восстановленными воспоминаниями о сексуальном насилии, а не травматической разделяющей амнезией.
These cases count as recovered memories of sexual abuse, but not as instances of traumatic dissociative amnesia.
ru-en
Государственные банки должны обеспечивать 98% всего финансирования для местных компаний.
State banks must provide 98% of all financing for local companies.
ru-en