sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
По мере роста экономик стран Азии растут и их политические амбиции. | As Asia’s economies race forward, so do its political ambitions. | ru-en |
Развитые страны и международные институты должны сфокусировать свое внимание и поддержку на укрепление этих факторов. | Developed countries and international institutions should focus their attention and support on nourishing their growth. | ru-en |
Каждый из крупных центральных банков в мире может привести убедительные аргументы в пользу осторожности. | Each of the world’s major central banks can make plausible arguments for caution. | ru-en |
Крупные компании настолько финансово сильны, что правительства боятся бросить им вызов. | Big companies are so financially powerful that governments are afraid to take them on. | ru-en |
Особенно вопиющая форма специального отношения к корпорациям – форма обращения с компаниями по производству лекарств. | An especially egregious form of corporate special treatment is that afforded to the drug companies. | ru-en |
Это довольно простая краткосрочная стабилизационная политика: это можно легко найти в любом из основных учебников ...». | It is very conventional short-run stabilization policy: you can find it in all of the leading textbooks...” | ru-en |
Они также должны создать специальный фонд по обеспечению молодежи рабочими местами в регионе, через Исламский банк развития. | They, too, should create a special fund for youth employment in the region through the Islamic Development Bank. | ru-en |
Исследование существующих законов и постановлений установило, что многие из них были взаимно противоречащими и дублирующими друг друга. | A survey of existing laws and regulations found that many of them were contradictory and overlapping. | ru-en |
Киатйский президент пришел к власти и консолидировал ее, опираясь на узкий круг политиков–выходцев из Шанхая. | China's president achieved and consolidated his power by relying on a small coterie drawn from his Shanghai political base. | ru-en |
Действительно, люди могли иметь сходные черты, но очень разные последовательности генов. | Indeed, individuals could have similar traits but very different gene sequences. | ru-en |
Погибли тысячи невинных людей, что вызвало гнев миллионов людей во всем мире. | Thousands of innocent civilians have been killed, enraging millions around the world. | ru-en |
Так почему же плохая политика Банка Японии должна устанавливать направление для мировых уровней инфляции? | So why should bad policy by the Bank of Japan set the trend for world inflation rates? | ru-en |
Еще в 2013 году эксперты МВФ написали отрезвляющий доклад об опыте работы этой организации в стране. | Back in 2013, IMF staff wrote a sobering report on the organization’s experience in the country. | ru-en |
Голод остается широко распространенным явлением, пусть даже и не таким тяжелым, как два года назад. | Hunger remains widespread, if not as dire as two years ago. | ru-en |
Народные движения привели к власти целый ряд откровенно исламистских политических партий, заменивших довольно светские бывшие режимы. | Popular movements have brought a range of avowedly Islamist political parties to power, replacing the largely secular former regimes. | ru-en |
Партия ХАМАС оказалась в сложной ситуации, поскольку ее политика призывает к активному сопротивлению наряду с политическими усилиями. | Hamas finds itself in a difficult position, since its policy calls for strong resistance, alongside politics. | ru-en |
В прошлом году Парламент Франции принял закон, осуждающий также геноцид армян. | Last year, the French parliament introduced a bill to proscribe denial of the Armenian genocide, too. | ru-en |
К тому же, будет очень трудно различить граждан страны от иммигрантов из ЕС. | Europe will enter an extended period of competitive deterrence, during which it will gradually abandon its old social values. | ru-en |
Когда они их покупают, деньги, которые они платят, также запираются на счетах НБК. | When they do, the money they pay is also locked up in the PBC’s accounts. | ru-en |
Это тот случай, когда сильно проявляются различия в измерениях политической и благотворительной производительности. | This is where innovation in the measurement of governmental and philanthropic performance is making a big difference. | ru-en |
Поскольку время, отведенное на двустороннее урегулирование, быстро заканчивается, скорейшее разрешение ситуации – в лучших интересах всех. | With time for a two-state solution quickly running out, a speedy settlement is in everyone's best interest. | ru-en |
В 21-ом веке мы возвращается к методам 19-го века. | In the 21st century, we are returning to the ways of the 19th century. | ru-en |
Отсутствие стабильной структуры заставит инвесторов переосмыслить решения, связанные с размещением активов и ценой риска. | The absence of a stable framework will force investors to re-think asset-allocation decisions and risk pricing. | ru-en |
Несмотря на некоторый прогресс в достижении целей "Монтеррейского консенсуса", уровень международной помощи значительно отстает от обещанного. | Some progress has been made on this "Monterrey Consensus." But international support is falling far below promised levels. | ru-en |
Хорошим примером является так называемый «вашингтонский консенсус», господствовавший до недавнего финансового кризиса. | The so-called “Washington Consensus” that held sway before the recent financial crisis was a good example. | ru-en |
Практически каждая страна с развивающимся рынком пережила подобные возобновляющиеся проблемы суверенного долга. | Virtually every emerging-market country has experienced recurrent sovereign-debt problems. | ru-en |
У них нет какой-то новой, более надежной модели для анализа состояния экономики. | Nor have they developed new, more robust models for analyzing the economy. | ru-en |
Кандидатам и партиям от оппозиции отказывали в регистрации из-за малейшей формальной жалобы. | Opposition candidates and parties were denied registration for the slightest formal complaint. | ru-en |
Однако история показывает, что политические предприниматели и либеральные католические интеллектуалы сыграли ключевую роль в создании христианской демократии. | But history shows that political entrepreneurs and liberalizing Catholic intellectuals were crucial to the creation of Christian Democracy. | ru-en |
Когда мы пересекаем границы между культурами, различия между которыми ещё более глубоки, сравнения становятся ещё менее уместными. | As we cross even more profound cultural boundaries, comparisons become still less relevant. | ru-en |
Но история показывает, что, как правило, подобного рода распады государств очень редко приводят к положительному эффекту. | But history does seem to suggest that the cumulative effect of states falling apart is seldom positive. | ru-en |
Отличительные черты наций очень нестабильны, даже в короткий промежуток времени. | Identities within nations are fluid, even from minute to minute. | ru-en |
Тоталитаризм, а не политическая реформа, дает им средства к жизни. | Such people are more likely to seek to strengthen their privileges than promote pluralism and the rule of law. | ru-en |
Безработные должны были найти работу в новых отраслях промышленности, что занимало больше времени и требовало большей подготовки. | Unemployed workers had to find jobs in new industries, which took more time and training. | ru-en |
Политические страсти, вызванные столкновениями различных интерпретаций, делают кризис, по-видимому, просто неразрешимым. | The political passions aroused by the clashes of interpretation often make the crisis seemingly insoluble. | ru-en |
Таким образом, суд над Саддамом продемонстрирует, каковы пределы законности при резкой смене режима. | Saddam’s trial will thus demonstrate the limits of the law in jumpstarting regime transition. | ru-en |
Даже успех свободных выборов в Ираке угрожает скорее разделить страну, нежели объединить её. | Even the success of free elections in Iraq is threatening to divide rather than unite the country. | ru-en |
Благодаря Google, люди начинают думать, что они найдут ответы на все вопросы. | With Google, people start to expect answers about everything . | ru-en |
Еще одной причиной является отделение политических игр от жизни и интересов многих людей. | Another reason is the separation of the political game from the lives and concerns of most people. | ru-en |
Одной из причин является то, что лишь меньшинство любого населения является политически активным. | One reason is that only a minority of any population is active politically. | ru-en |
Одной из причин этого является то, что в период восстановления гибкость рынка труда увеличилась. | One reason for this is that labor-market flexibility increased during the recovery. | ru-en |
Разработка эффективных стратегий сохранения должна начаться со знанием видов растений, которые мы должны защищать. | Designing effective conservation strategies must begin with knowledge of the species we need to protect. | ru-en |
Новый Казахский банк ядерного топлива, является существенным шагом на пути к достижению мира, свободного от ядерного оружия. | The new Kazakh fuel bank is a significant step toward achieving a world free of nuclear weapons. | ru-en |
Урок для стран, пока ещё не совершивших прыжок в финансовую глобализацию, очевиден: остерегайтесь! | The lesson for countries that have not yet made the leap to financial globalization is clear: beware. | ru-en |
На самом деле, эти страны не являются каким-то “постсоветским пространством”, о котором так часто упоминает Путин. | Indeed, these countries do not make up some “post-Soviet space” to which Putin often refers. | ru-en |
Италия делала что-то похожее на протяжении десятилетий, ее северные регионы субсидировали более бедные Меццоджорно. | Italy has done something similar for decades, with its northern regions subsidizing the poorer Mezzogiorno. | ru-en |
Только те, кто управляют нашей демократией могут сделать это, урезав наши свободы во имя свободы. | Only those who govern our democracies can do that, by shrinking our freedoms in freedom's name. | ru-en |
Но реализуют ли будущие поколения, особенно в странах с развитой экономикой, наши ожидания? | But will future generations, particularly in advanced economies, realize such expectations? | ru-en |
Самое важное заключение о мыслительном процессе следует из одного очевидного наблюдения: эти четыре типа мышления взаимосвязаны. | The single most important fact about thought follows from an obvious observation: these four styles are connected. | ru-en |
Было время, когда мы могли видеть преимущества как государственных, так и международных судебных процессов. | There was a time when we could see the advantages of both national and international trials. | ru-en |
В свою очередь, это оказывает влияние на реинвестирование в разведку, разработку и эксплуатацию. | In turn, it affects reinvestment in exploration, development, and maintenance. | ru-en |
В развивающихся странах улучшение водоснабжения и транспортной системы в сельской местности может помочь женщинам лучше управлять своим временем. | In developing countries, accessible water and better transportation systems in rural areas can help women manage their time better. | ru-en |
Он благоприятствует окружающей среде и энергоэффективен во времена, когда мир озабочен глобальным потеплением. | It’s energy- and environmentally- friendly at a time when concerns about global warming are growing. | ru-en |
В конце концов, повышение производительности должно приводить к снижению затрат на рабочую силу в расчёте на единицу продукции. | After all, higher productivity should bring lower unit labor costs. | ru-en |
Например, переходным периодом является промежуток времени, в который неизбежно возрастает долг государства. | For example, the transitional phase is a period in which public debt inevitably increases. | ru-en |
Так что же является причиной внезапного исчезновения обожающей жены политического деятеля? | So, what accounts for the sudden disappearance of the adoring political wife? | ru-en |
Этот человек был не только чемпионом мира, но и примерным сыном и отцом. | Here is a man who was not only a world champion, but also a model son and father. | ru-en |
Очевидно, что возврат к стратегии холодной войны не в интересах Запада. | A return to a Cold War strategy is clearly not in the West’s interest. | ru-en |
Договор в этом отношении является крупным шагом вперёд, давая нам возможность более эффективно сотрудничать для достижения наших целей. | The Treaty introduces major improvements here, enabling us to work together more effectively to achieve our aims. | ru-en |
Рынки и экономическое могущество опираются на политические структуры: в условиях хаоса большой политической неопределенности рынки рухнут. | Markets and economic power rest upon political frameworks: in chaotic conditions of great political uncertainty, markets fail. | ru-en |
Только приблизительно 15% населения в мире живут в странах с развитой экономикой. | Only about 15% of the world’s population lives in developed economies. | ru-en |
Более 80 % населения в мире живут в странах, где дифференциация доходов расширяется. | More than 80% of the world’s population live in countries where income differentials are widening. | ru-en |
В результате они полагали, что живут в мире, населенном демонами и таинственными силами. | As a result, they thought they lived in a world populated by demons and mysterious forces. | ru-en |
Нейтрализация последствий изменения климата и борьба за сокращение выбросов должны быть не взаимоисключающими, а взаимодополняющими действиями. | Dealing with the impacts of climate change and with emission reductions should not be mutually exclusive, but complementary. | ru-en |
Энергоэффективность и использование возобновляемых источников энергии, также находится на подъеме. | Energy efficiency and renewable energy use are both on the rise as well. | ru-en |
Естественно, что выборы президента Польши спровоцировали разгоряченные дебаты о состоянии страны. | Of course, Poland’s presidential elections provoked heated discussions about the state of the country. | ru-en |
Недавно была предпринята редкая попытка улучшить качество принятия решений в Латинской Америке и в районе Карибского моря. | Recently, a rare attempt was made to improve the quality of decision-making in Latin America and the Caribbean. | ru-en |
Действительно, можно ожидать, что его новая теоретическая разработка в течение десятилетия или двух станет опорным пунктом. | Indeed, we can expect his new theoretical framework to become a reference point in a decade or two. | ru-en |
Войны, в основном, ведутся с помощью оружия на поле боя между солдатами враждующих стран. | Wars are mostly fought with arms on battlefields between soldiers of opposing countries. | ru-en |
Египет за последние месяцы потерял около 9 млрд долларов в виде оттока капитала. | Egypt has lost roughly $9 billion in capital flight in recent months. | ru-en |
Здесь возникает фундаментальный вопрос: действительно ли территориальное единство Афганистана так важно для региональной и международной безопасности? | This raises a fundamental question: Is Afghanistan’s territorial unity really essential for regional or international security? | ru-en |
Например, в одной деревне был построен мост, чтобы соединить две ее части, разделенные во время сезона дождей. | In one village, a bridge was built to connect two neighborhoods separated during the rainy season. | ru-en |
Соединённые Штаты уже не могут искать выхода в проведении политики, оборачивавшейся неудачей на протяжении последнего пол-столетия. | The US cannot continue with the failed policies of the past half-century. | ru-en |
В возникшей панике люди могут получить ранения или даже погибнуть. | In the resulting panic, people may be hurt or even killed. | ru-en |
Мы должны прийти к пониманию, что никто не поможет Украине спастись, кроме нас, украинцев. | We must begin to understand that no one can help Ukraine save we Ukrainians. | ru-en |
Нищета, социальные расходы и программы МВФ: миф или реальность? | Poverty, Social Spending, and IMF Programs: Myth vs. Reality | ru-en |
В 1990х годах Индия достигла прочного положения рыночной экономики, интегрированной в мировую систему. | During the 1990s, India found its footing as a market economy integrating with the world. | ru-en |
Одним словом, похоже, что период Рейгана-Тэтчер закончился. | In a word, it appears that the Reagan-Thatcher period is over. | ru-en |
К тому же, данные отрасли часто играют центральную роль в экономическом развитии стран, богатых ресурсами. | Moreover, these industries often play a central role in the economic development of resource-rich countries. | ru-en |
Участники кампании за уменьшение выбросов углекислого газа регулярно упоминают о таящем снеге и льде горы Килиманджаро. | Campaigners for carbon-emission reductions regularly highlight the melting snow and ice of Mount Kilimanjaro. | ru-en |
В результате пингвины и альбатросы уже испытывают трудности с выращиванием потомства в таких районах как Южная Джорджия. | As a result, penguins and albatrosses already experience difficulty rearing their offspring in areas such as South Georgia. | ru-en |
Но одним положительным последним достижением является создание более сильных государственных институтов. | But one positive recent development is the creation of stronger public institutions. | ru-en |
И это не идет на пользу Китаю и вообще всему остальному миру. | This does not bode well for China, or, indeed, for the rest of the world. | ru-en |
Отчасти давление связано с президентскими выборами во Франции, намеченными на эту весну. | With real rates so low, a pause at the New Year would be pre-mature. | ru-en |
То же касается и верховного лидера, который, несмотря на свое звание, не является абсолютным правителем. | The same applies to the Supreme Leader, who, despite his title, is not an absolute ruler. | ru-en |
Но это возможно лишь при условии, что правительство пойдет на структурные реформы, которые так остро нужны экономике Франции. | But that assumes that the government will embrace the structural reforms that France’s economy so desperately needs. | ru-en |
Например, технологии изоляции углекислого газа позволяют захватывать и накапливать его в подземных геологических образованиях и глубоких океанах. | For example, carbon sequestration allows the capture and storage of carbon in underground geological formations and deep oceans. | ru-en |
По мере того как страны продвигают массовое высшее образование, стоимость содержания университетов резко возрастает по отношению к элитной системе. | As countries embrace mass higher education, the cost of maintaining universities increases dramatically relative to an elite system. | ru-en |
Используя наилучшие данные имеющиеся на тот момент, он помог предотвратить сотни смертей. | By using the best evidence available at the time, hundreds of additional deaths were avoided. | ru-en |
Что касается неограниченной власти, Россия явно уступает бывшему Советскому Союзу. | In terms of raw power, Russia is clearly inferior to the former Soviet Union. | ru-en |
Установив полный контроль над традиционными СМИ, Кремль теперь на полной скорости движется в виртуальный мир. | Having established full control of traditional media, the Kremlin is now moving full-speed into the virtual world. | ru-en |
Однако политическая значимость этих меняющихся экономических реалий практически сведена к нулю. | But the political relevance of these changing economic realities is close to nil. | ru-en |
Буш и его команда имели все основания считать, что это неправда. | Bush and his staff had good reason to believe that this was not true. | ru-en |
Этого часто, достаточно, чтобы заставить правления и исполнительные комитеты подняться и обратить свое внимание. | This is often enough to make boards and executive committees sit up and take notice. | ru-en |
В США большинство людей до сих пор не имеют страховки от наводнений и землетрясений. | But insurance and other risk management institutions have been slow to develop, even in advanced countries. | ru-en |
Передача власти органам ЕС всегда сопровождалась точным рабочим определением стратегических задач. | Transfer of power to a EU body has generally been accompanied by a clear operational definition of the policy goals. | ru-en |
Веками мы знали, что от свободной торговли почти всегда выигрывают обе стороны. | We have known for centuries that free trade almost always benefits both parties. | ru-en |
Этот период в истории свободной торговли не следует слишком идеализировать. | We should not romanticize this earlier era of free trade. | ru-en |
В то время как рост производительности обычно измеряется в долях процентных пунктов, повышение заработной платы было гораздо более сильным. | While productivity growth usually is measured in fractions of a percentage point, wage increases have been much larger. | ru-en |
В любом случае, львиную долю государственных расходов составляют пенсии, денежные перечисления и зарплаты в госсекторе. | Public infrastructure investments displace private investments and the taxes necessary to finance them introduce further distortions in demand. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.