sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
По мере роста экономик стран Азии растут и их политические амбиции.
As Asia’s economies race forward, so do its political ambitions.
ru-en
Развитые страны и международные институты должны сфокусировать свое внимание и поддержку на укрепление этих факторов.
Developed countries and international institutions should focus their attention and support on nourishing their growth.
ru-en
Каждый из крупных центральных банков в мире может привести убедительные аргументы в пользу осторожности.
Each of the world’s major central banks can make plausible arguments for caution.
ru-en
Крупные компании настолько финансово сильны, что правительства боятся бросить им вызов.
Big companies are so financially powerful that governments are afraid to take them on.
ru-en
Особенно вопиющая форма специального отношения к корпорациям – форма обращения с компаниями по производству лекарств.
An especially egregious form of corporate special treatment is that afforded to the drug companies.
ru-en
Это довольно простая краткосрочная стабилизационная политика: это можно легко найти в любом из основных учебников ...».
It is very conventional short-run stabilization policy: you can find it in all of the leading textbooks...”
ru-en
Они также должны создать специальный фонд по обеспечению молодежи рабочими местами в регионе, через Исламский банк развития.
They, too, should create a special fund for youth employment in the region through the Islamic Development Bank.
ru-en
Исследование существующих законов и постановлений установило, что многие из них были взаимно противоречащими и дублирующими друг друга.
A survey of existing laws and regulations found that many of them were contradictory and overlapping.
ru-en
Киатйский президент пришел к власти и консолидировал ее, опираясь на узкий круг политиков–выходцев из Шанхая.
China's president achieved and consolidated his power by relying on a small coterie drawn from his Shanghai political base.
ru-en
Действительно, люди могли иметь сходные черты, но очень разные последовательности генов.
Indeed, individuals could have similar traits but very different gene sequences.
ru-en
Погибли тысячи невинных людей, что вызвало гнев миллионов людей во всем мире.
Thousands of innocent civilians have been killed, enraging millions around the world.
ru-en
Так почему же плохая политика Банка Японии должна устанавливать направление для мировых уровней инфляции?
So why should bad policy by the Bank of Japan set the trend for world inflation rates?
ru-en
Еще в 2013 году эксперты МВФ написали отрезвляющий доклад об опыте работы этой организации в стране.
Back in 2013, IMF staff wrote a sobering report on the organization’s experience in the country.
ru-en
Голод остается широко распространенным явлением, пусть даже и не таким тяжелым, как два года назад.
Hunger remains widespread, if not as dire as two years ago.
ru-en
Народные движения привели к власти целый ряд откровенно исламистских политических партий, заменивших довольно светские бывшие режимы.
Popular movements have brought a range of avowedly Islamist political parties to power, replacing the largely secular former regimes.
ru-en
Партия ХАМАС оказалась в сложной ситуации, поскольку ее политика призывает к активному сопротивлению наряду с политическими усилиями.
Hamas finds itself in a difficult position, since its policy calls for strong resistance, alongside politics.
ru-en
В прошлом году Парламент Франции принял закон, осуждающий также геноцид армян.
Last year, the French parliament introduced a bill to proscribe denial of the Armenian genocide, too.
ru-en
К тому же, будет очень трудно различить граждан страны от иммигрантов из ЕС.
Europe will enter an extended period of competitive deterrence, during which it will gradually abandon its old social values.
ru-en
Когда они их покупают, деньги, которые они платят, также запираются на счетах НБК.
When they do, the money they pay is also locked up in the PBC’s accounts.
ru-en
Это тот случай, когда сильно проявляются различия в измерениях политической и благотворительной производительности.
This is where innovation in the measurement of governmental and philanthropic performance is making a big difference.
ru-en
Поскольку время, отведенное на двустороннее урегулирование, быстро заканчивается, скорейшее разрешение ситуации – в лучших интересах всех.
With time for a two-state solution quickly running out, a speedy settlement is in everyone's best interest.
ru-en
В 21-ом веке мы возвращается к методам 19-го века.
In the 21st century, we are returning to the ways of the 19th century.
ru-en
Отсутствие стабильной структуры заставит инвесторов переосмыслить решения, связанные с размещением активов и ценой риска.
The absence of a stable framework will force investors to re-think asset-allocation decisions and risk pricing.
ru-en
Несмотря на некоторый прогресс в достижении целей "Монтеррейского консенсуса", уровень международной помощи значительно отстает от обещанного.
Some progress has been made on this "Monterrey Consensus." But international support is falling far below promised levels.
ru-en
Хорошим примером является так называемый «вашингтонский консенсус», господствовавший до недавнего финансового кризиса.
The so-called “Washington Consensus” that held sway before the recent financial crisis was a good example.
ru-en
Практически каждая страна с развивающимся рынком пережила подобные возобновляющиеся проблемы суверенного долга.
Virtually every emerging-market country has experienced recurrent sovereign-debt problems.
ru-en
У них нет какой-то новой, более надежной модели для анализа состояния экономики.
Nor have they developed new, more robust models for analyzing the economy.
ru-en
Кандидатам и партиям от оппозиции отказывали в регистрации из-за малейшей формальной жалобы.
Opposition candidates and parties were denied registration for the slightest formal complaint.
ru-en
Однако история показывает, что политические предприниматели и либеральные католические интеллектуалы сыграли ключевую роль в создании христианской демократии.
But history shows that political entrepreneurs and liberalizing Catholic intellectuals were crucial to the creation of Christian Democracy.
ru-en
Когда мы пересекаем границы между культурами, различия между которыми ещё более глубоки, сравнения становятся ещё менее уместными.
As we cross even more profound cultural boundaries, comparisons become still less relevant.
ru-en
Но история показывает, что, как правило, подобного рода распады государств очень редко приводят к положительному эффекту.
But history does seem to suggest that the cumulative effect of states falling apart is seldom positive.
ru-en
Отличительные черты наций очень нестабильны, даже в короткий промежуток времени.
Identities within nations are fluid, even from minute to minute.
ru-en
Тоталитаризм, а не политическая реформа, дает им средства к жизни.
Such people are more likely to seek to strengthen their privileges than promote pluralism and the rule of law.
ru-en
Безработные должны были найти работу в новых отраслях промышленности, что занимало больше времени и требовало большей подготовки.
Unemployed workers had to find jobs in new industries, which took more time and training.
ru-en
Политические страсти, вызванные столкновениями различных интерпретаций, делают кризис, по-видимому, просто неразрешимым.
The political passions aroused by the clashes of interpretation often make the crisis seemingly insoluble.
ru-en
Таким образом, суд над Саддамом продемонстрирует, каковы пределы законности при резкой смене режима.
Saddam’s trial will thus demonstrate the limits of the law in jumpstarting regime transition.
ru-en
Даже успех свободных выборов в Ираке угрожает скорее разделить страну, нежели объединить её.
Even the success of free elections in Iraq is threatening to divide rather than unite the country.
ru-en
Благодаря Google, люди начинают думать, что они найдут ответы на все вопросы.
With Google, people start to expect answers about everything .
ru-en
Еще одной причиной является отделение политических игр от жизни и интересов многих людей.
Another reason is the separation of the political game from the lives and concerns of most people.
ru-en
Одной из причин является то, что лишь меньшинство любого населения является политически активным.
One reason is that only a minority of any population is active politically.
ru-en
Одной из причин этого является то, что в период восстановления  гибкость рынка  труда увеличилась.
One reason for this is that labor-market flexibility increased during the recovery.
ru-en
Разработка эффективных стратегий сохранения должна начаться со знанием видов растений, которые мы должны защищать.
Designing effective conservation strategies must begin with knowledge of the species we need to protect.
ru-en
Новый Казахский банк ядерного топлива, является существенным шагом на пути к достижению мира, свободного от ядерного оружия.
The new Kazakh fuel bank is a significant step toward achieving a world free of nuclear weapons.
ru-en
Урок для стран, пока ещё не совершивших прыжок в финансовую глобализацию, очевиден: остерегайтесь!
The lesson for countries that have not yet made the leap to financial globalization is clear: beware.
ru-en
На самом деле, эти страны не являются каким-то “постсоветским пространством”, о котором так часто упоминает Путин.
Indeed, these countries do not make up some “post-Soviet space” to which Putin often refers.
ru-en
Италия делала что-то похожее на протяжении десятилетий, ее северные регионы субсидировали более бедные Меццоджорно.
Italy has done something similar for decades, with its northern regions subsidizing the poorer Mezzogiorno.
ru-en
Только те, кто управляют нашей демократией могут сделать это, урезав наши свободы во имя свободы.
Only those who govern our democracies can do that, by shrinking our freedoms in freedom's name.
ru-en
Но реализуют ли будущие поколения, особенно в странах с развитой экономикой, наши ожидания?
But will future generations, particularly in advanced economies, realize such expectations?
ru-en
Самое важное заключение о мыслительном процессе следует из одного очевидного наблюдения: эти четыре типа мышления взаимосвязаны.
The single most important fact about thought follows from an obvious observation: these four styles are connected.
ru-en
Было время, когда мы могли видеть преимущества как государственных, так и международных судебных процессов.
There was a time when we could see the advantages of both national and international trials.
ru-en
В свою очередь, это оказывает влияние на реинвестирование в разведку, разработку и эксплуатацию.
In turn, it affects reinvestment in exploration, development, and maintenance.
ru-en
В развивающихся странах улучшение водоснабжения и транспортной системы в сельской местности может помочь женщинам лучше управлять своим временем.
In developing countries, accessible water and better transportation systems in rural areas can help women manage their time better.
ru-en
Он благоприятствует окружающей среде и энергоэффективен во времена, когда мир озабочен глобальным потеплением.
It’s energy- and environmentally- friendly at a time when concerns about global warming are growing.
ru-en
В конце концов, повышение производительности должно приводить к снижению затрат на рабочую силу в расчёте на единицу продукции.
After all, higher productivity should bring lower unit labor costs.
ru-en
Например, переходным периодом является промежуток времени, в который неизбежно возрастает долг государства.
For example, the transitional phase is a period in which public debt inevitably increases.
ru-en
Так что же является причиной внезапного исчезновения обожающей  жены политического деятеля?
So, what accounts for the sudden disappearance of the adoring political wife?
ru-en
Этот человек был не только чемпионом мира, но и примерным сыном и отцом.
Here is a man who was not only a world champion, but also a model son and father.
ru-en
Очевидно, что возврат к стратегии холодной войны не в интересах Запада.
A return to a Cold War strategy is clearly not in the West’s interest.
ru-en
Договор в этом отношении является крупным шагом вперёд, давая нам возможность более эффективно сотрудничать для достижения наших целей.
The Treaty introduces major improvements here, enabling us to work together more effectively to achieve our aims.
ru-en
Рынки и экономическое могущество опираются на политические структуры: в условиях хаоса большой политической неопределенности рынки рухнут.
Markets and economic power rest upon political frameworks: in chaotic conditions of great political uncertainty, markets fail.
ru-en
Только приблизительно 15% населения в мире живут в странах с развитой экономикой.
Only about 15% of the world’s population lives in developed economies.
ru-en
Более 80 % населения в мире живут в странах, где дифференциация доходов расширяется.
More than 80% of the world’s population live in countries where income differentials are widening.
ru-en
В результате они полагали, что живут в мире, населенном демонами и таинственными силами.
As a result, they thought they lived in a world populated by demons and mysterious forces.
ru-en
Нейтрализация последствий изменения климата и борьба за сокращение выбросов должны быть не взаимоисключающими, а взаимодополняющими действиями.
Dealing with the impacts of climate change and with emission reductions should not be mutually exclusive, but complementary.
ru-en
Энергоэффективность и использование возобновляемых источников энергии, также находится на подъеме.
Energy efficiency and renewable energy use are both on the rise as well.
ru-en
Естественно, что выборы президента Польши спровоцировали разгоряченные дебаты о состоянии страны.
Of course, Poland’s presidential elections provoked heated discussions about the state of the country.
ru-en
Недавно была предпринята редкая попытка улучшить качество принятия решений в Латинской Америке и в районе Карибского моря.
Recently, a rare attempt was made to improve the quality of decision-making in Latin America and the Caribbean.
ru-en
Действительно, можно ожидать, что его новая теоретическая разработка в течение десятилетия или двух станет опорным пунктом.
Indeed, we can expect his new theoretical framework to become a reference point in a decade or two.
ru-en
Войны, в основном, ведутся с помощью оружия на поле боя между солдатами враждующих стран.
Wars are mostly fought with arms on battlefields between soldiers of opposing countries.
ru-en
Египет за последние месяцы потерял около 9 млрд долларов в виде оттока капитала.
Egypt has lost roughly $9 billion in capital flight in recent months.
ru-en
Здесь возникает фундаментальный вопрос: действительно ли территориальное единство Афганистана так важно для региональной и международной безопасности?
This raises a fundamental question: Is Afghanistan’s territorial unity really essential for regional or international security?
ru-en
Например, в одной деревне был построен мост, чтобы соединить две ее части, разделенные во время сезона дождей.
In one village, a bridge was built to connect two neighborhoods separated during the rainy season.
ru-en
Соединённые Штаты уже не могут искать выхода в проведении политики, оборачивавшейся неудачей на протяжении последнего пол-столетия.
The US cannot continue with the failed policies of the past half-century.
ru-en
В возникшей панике люди могут получить ранения или даже погибнуть.
In the resulting panic, people may be hurt or even killed.
ru-en
Мы должны прийти к пониманию, что никто не поможет Украине спастись, кроме нас, украинцев.
We must begin to understand that no one can help Ukraine save we Ukrainians.
ru-en
Нищета, социальные расходы и программы МВФ: миф или реальность?
Poverty, Social Spending, and IMF Programs: Myth vs. Reality
ru-en
В 1990х годах Индия достигла прочного положения рыночной экономики, интегрированной в мировую систему.
During the 1990s, India found its footing as a market economy integrating with the world.
ru-en
Одним словом, похоже, что период Рейгана-Тэтчер закончился.
In a word, it appears that the Reagan-Thatcher period is over.
ru-en
К тому же, данные отрасли часто играют центральную роль в экономическом развитии стран, богатых ресурсами.
Moreover, these industries often play a central role in the economic development of resource-rich countries.
ru-en
Участники кампании за уменьшение выбросов углекислого газа регулярно упоминают о таящем снеге и льде горы Килиманджаро.
Campaigners for carbon-emission reductions regularly highlight the melting snow and ice of Mount Kilimanjaro.
ru-en
В результате пингвины и альбатросы уже испытывают трудности с выращиванием потомства в таких районах как Южная Джорджия.
As a result, penguins and albatrosses already experience difficulty rearing their offspring in areas such as South Georgia.
ru-en
Но одним положительным последним достижением является создание более сильных государственных институтов.
But one positive recent development is the creation of stronger public institutions.
ru-en
И это не идет на пользу Китаю и вообще всему остальному миру.
This does not bode well for China, or, indeed, for the rest of the world.
ru-en
Отчасти давление связано с президентскими выборами во Франции, намеченными на эту весну.
With real rates so low, a pause at the New Year would be pre-mature.
ru-en
То же касается и верховного лидера, который, несмотря на свое звание, не является абсолютным правителем.
The same applies to the Supreme Leader, who, despite his title, is not an absolute ruler.
ru-en
Но это возможно лишь при условии, что правительство пойдет на структурные реформы, которые так остро нужны экономике Франции.
But that assumes that the government will embrace the structural reforms that France’s economy so desperately needs.
ru-en
Например, технологии изоляции углекислого газа позволяют захватывать и накапливать его в подземных геологических образованиях и глубоких океанах.
For example, carbon sequestration allows the capture and storage of carbon in underground geological formations and deep oceans.
ru-en
По мере того как страны продвигают массовое высшее образование, стоимость содержания университетов резко возрастает по отношению к элитной системе.
As countries embrace mass higher education, the cost of maintaining universities increases dramatically relative to an elite system.
ru-en
Используя наилучшие данные имеющиеся на тот момент, он помог предотвратить сотни смертей.
By using the best evidence available at the time, hundreds of additional deaths were avoided.
ru-en
Что касается неограниченной власти, Россия явно уступает бывшему Советскому Союзу.
In terms of raw power, Russia is clearly inferior to the former Soviet Union.
ru-en
Установив полный контроль над традиционными СМИ, Кремль теперь на полной скорости движется в виртуальный мир.
Having established full control of traditional media, the Kremlin is now moving full-speed into the virtual world.
ru-en
Однако политическая значимость этих меняющихся экономических реалий практически сведена к нулю.
But the political relevance of these changing economic realities is close to nil.
ru-en
Буш и его команда имели все основания считать, что это неправда.
Bush and his staff had good reason to believe that this was not true.
ru-en
Этого часто, достаточно, чтобы заставить правления и исполнительные комитеты подняться и обратить свое внимание.
This is often enough to make boards and executive committees sit up and take notice.
ru-en
В США большинство людей до сих пор не имеют страховки от наводнений и землетрясений.
But insurance and other risk management institutions have been slow to develop, even in advanced countries.
ru-en
Передача власти органам ЕС всегда сопровождалась точным рабочим определением стратегических задач.
Transfer of power to a EU body has generally been accompanied by a clear operational definition of the policy goals.
ru-en
Веками мы знали, что от свободной торговли почти всегда выигрывают обе стороны.
We have known for centuries that free trade almost always benefits both parties.
ru-en
Этот период в истории свободной торговли не следует слишком идеализировать.
We should not romanticize this earlier era of free trade.
ru-en
В то время как рост производительности обычно измеряется в долях процентных пунктов, повышение заработной платы было гораздо более сильным.
While productivity growth usually is measured in fractions of a percentage point, wage increases have been much larger.
ru-en
В любом случае, львиную долю государственных расходов составляют пенсии, денежные перечисления и зарплаты в госсекторе.
Public infrastructure investments displace private investments and the taxes necessary to finance them introduce further distortions in demand.
ru-en