sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Желание свободы, которое тащило за собой вперед все движение в обязательном порядке уклонялось от архаичных способов мышления. | The desire for freedom that carried the movement forward necessarily eluded archaic modes of thinking. | ru-en |
Согласно нашему последнему отчёту «Голоса уязвимых», страны, близкие к бедности, превращаются в по-настоящему бедные страны. | According to our recent report, “Voices of the Vulnerable,” the near-poor are becoming the new poor. | ru-en |
Команда строителей из Восточной Германии пробивала новый проход через стену. И стена поддавалась с трудом. | An East German construction crew was knocking a new passage through the Wall, and it was tough going. | ru-en |
Правительство Коля ничего не сделало для реформ, и правительство Шредера остается таким же ленивым. | The Kohl government did nothing to reform and the Schroeder government is equally lazy. | ru-en |
Ответы на эти вопросы были бы очевидными, если бы моральная сторона текущего финансового кризиса была бы четко определена. | The answers to such questions would be obvious if the moral issues in the current financial crisis were clear-cut. | ru-en |
Только посмотрите на то, как поиск причин финансового кризиса закончился в США. | Just look at how the search for the causes of the financial crisis has played out in the US. | ru-en |
Непосредственной причиной всех финансовых кризисов является избыточный рост кредитов – бум кредитования, заканчивающийся крахом. | The proximate reason for all financial crises is excessive credit growth – a credit boom that goes bust. | ru-en |
Мы стали свидетелями финансового кризиса, и некоторые причины, на которые ссылался Бернанке, значительно изменились. | We had the financial crisis, and some of the factors cited by Bernanke have substantially reversed. | ru-en |
Этот долг используется в целях сохранения власти над людьми, и его воздействие тягостно и оскорбительно. | The debt is used to dominate people, and the impact is cruel and abusive. | ru-en |
Национальный лидер может объявить войну государству, но не сети революционеров. | A national leader can declare war on a state, not on a network of revolutionaries. | ru-en |
Избранный президент хочет действовать, но законодательное собрание отказывается принять необходимые законы. | The elected president wants to act, but the assembly refuses to approve the necessary laws. | ru-en |
Избранный президент хочет действовать, но законодательное собрание отказывается принять необходимые законы. | The elected president wants to act, but the assembly refuses to approve the necessary laws. | ru-en |
Теперь, с ее новым заводом по обогащению, доступ Северной Кореи к расщепляющимся материалам значительно увеличится. | Now, with its new enrichment plant, North Korea’s access to fissile materials will greatly increase. | ru-en |
Что касается здравоохранения, половина услуг может быть оказана удаленно и более эффективно. | As for health care, half could be delivered remotely and more efficiently. | ru-en |
Но сексуальное насилие только случайно попало – и во вторую очередь – в обвинительные акты Трибунала по Руанде. | But sexual assault was included only accidentally – and secondarily – in the Rwanda Tribunal’s indictments. | ru-en |
Иммигранты могут утвердиться в новых обществах, и в демократических государствах они могут жить, совершенно не находясь под надзором. | Immigrants can establish themselves in new societies, and in democratic states they can live completely free of supervision. | ru-en |
Китайские законы ограничивают типы бюрократических действий, которые могут быть оспорены в суде, такие как злоупотребление полномочиями. | Chinese law limits the types of bureaucratic actions that can be challenged by lawsuit, such as abuses of discretion. | ru-en |
Среднее количество рабочих часов в расчете на одного человека зависит от целого ряда факторов: | The average number of working hours per person depends on a variety of factors: | ru-en |
• количества рабочих часов в "нормальную" неделю, т.е. без отпуска. | • the number of hours worked in a "normal" week, i.e., with no vacation. | ru-en |
В странах типа Индии и Уганды женщины по праву являются членами местных и региональных законодательных структур. | In countries like India and Uganda, for example, women sit on local and regional legislatures by right. | ru-en |
Если женщины собираются успешно использовать контрацепцию, они должны иметь возможность самим принимать решение об этом. | If women are going to use contraception successfully, they must be able to make their own decisions about it. | ru-en |
Низкий уровень женской занятости также поднял REDR Индии, хотя и менее резко. | A low female-employment rate has also raised India’s REDR, albeit less drastically. | ru-en |
Насилие, вытеснение, злоупотребления в области прав человека и бедность привели к огромным потерям. | Violence, displacement, human-rights abuses, and poverty had clearly taken a huge toll. | ru-en |
Для многих девочек и женщин внебрачный секс хуже, чем смерть. | For many girls and women, non-marital sex remains worse than death. | ru-en |
Согласно закону шариата, изнасилованных женщин преследуют судебным порядком за прелюбодеяние или разврат. | The biggest fear of rape victims in Darfur, however, is that they will never find a husband. | ru-en |
Впервые в истории этих стран появилась возможность для начала эффективного демократического правления. | This could be the beginning of effective democratic rule for the first time in these countries. | ru-en |
Их представительский орган «Клуб судей» давно добивался нового закона, восстанавливающего независимость судей. | Their representative body, the Judges’ Club, has long pushed for a new law to restore judicial independence. | ru-en |
Его первый визит на родину вскоре после избрания показал всему миру власть нового Папы. | His first return visit to his native country soon afterwards showed to all the world the new Pope's power. | ru-en |
В любом случае пациенты смогут купить страховку после получения диагноза. | In either case, the individual would be able to purchase insurance after he or she receives the diagnosis. | ru-en |
Целью этого было обуздать желания финансовых учреждений брать на себя повышенные риски. | The aim is to curb risk-taking by financial institutions. | ru-en |
Рабочие места исчезли, источники дохода утеряны, а возможности упущены. | Jobs have gone, incomes have been lost and opportunities foregone. | ru-en |
В настоящий момент более 70% бедноты проживают в странах со средним уровнем дохода. | More than 70% of the world’s poor now live in middle-income countries. | ru-en |
Однако, с точки зрения практического управления компанией, подобная идеологическая поляризация не особенно полезна. | But, in terms of practical company management, such ideological polarization is not particularly useful. | ru-en |
Ограничения для стран еврозоны похожи на ограничения для штата в Америке, когда он попадает в финансовые трудности. | The constraints for eurozone countries are similar to those of a state in America that gets into fiscal trouble. | ru-en |
(Спустя пять месяцев в марте 1968 года американские войска устроили бойню в Ми Лае.) | (Five months later, in March of 1968, American troops committed the massacre at My Lai.) | ru-en |
Системы водоснабжения и канализации не работают, на улицах скапливается мусор. | Water and sewage systems are failing; garbage is piling up in the streets. | ru-en |
Как результат, в течение 15 лет «CD» не смогла достигнуть какого-либо существенного прогресса. | As a result, the CD has failed to make any substantive progress for 15 years. | ru-en |
Достижение снижения выбросов парниковых газов по самой низкой возможной цене, требует революции в использовании и производстве энергии. | Achieving a decline in greenhouse-gas emissions at the lowest possible cost requires a revolution in energy use and production. | ru-en |
В результате, там не существует никаких предупреждений об опасности болезни лайм. | But some of the ticks are closely related to known carriers, and thus are potential carriers themselves. | ru-en |
Второй источник проблем – это торговые и инвестиционные санкции. | In the short run, however, it is trade that matters much more than investment. | ru-en |
Новые и старые политические силы должны начать диалог для достижения консенсуса согласно правилам политического ангажирования. | The new and old political forces should initiate a dialogue to create a consensus on the rules of political engagement. | ru-en |
Даже налоговая система Чили (самая эффективная в Латинской Америке) в действительности является регрессивной. | Taxes generally have little redistributive effect, because most countries rely heavily on indirect taxes. | ru-en |
Также он хочет видеть вразумительную программу ликвидации дефицита американского бюджета к концу рецессии. | It therefore wants to see a credible program for balancing the US budget once the recession ends. | ru-en |
Сегодня, однако, прикладные науки также являются полезным знанием в современном мире. | Today, however, applied science is also useful knowledge for the modern world. | ru-en |
В цивилизованном обществе многие вещи остаются невысказанными, независимо от того, законны они или нет. | In civilized life, people refrain from saying many things, regardless of questions of legality. | ru-en |
Министры иностранных дел европейских стран уже высказали свою озабоченность по поводу ядерной программы Ирана. | European foreign ministers have already expressed their concerns about Iran's nuclear program. | ru-en |
Это означает улучшение правил и норм, которые будут уделять больше внимания предотвращению кризисов, а не управлению кризисами. | That means improved rules and regulations that place greater emphasis on crisis prevention than on crisis management. | ru-en |
Это, в свою очередь, снижает уровень экспорта нефти, увеличивая далее цены на нефть. | That, in turn, reduces oil exports, driving up prices further. | ru-en |
Он должен обеспечить специальную маркетинговую помощь предприятиям, которые внезапно потеряли свои российские рынки. | It should provide special marketing assistance to enterprises that have suddenly lost their Russian markets. | ru-en |
За прошлый год стоимость всех военных и антитеррористических операций США достигла 600 миллиардов долларов США. | Last year, America’s entire military and counterterrorism expenditures topped $600 billion. | ru-en |
Но многочисленные психологические доказательства в настоящее время показали, что люди не удовлетворяют аксиомы рациональности Саваджа. | But abundant psychological evidence has now shown that people do not satisfy Savage’s axioms of rationality. | ru-en |
Опросы показывают, что в настоящее время люди стали менее почтительными к власти в организациях и в политике. | Polls show that people today have become less deferential to authority in organizations and in politics. | ru-en |
Это подразумевает, что ставки процента, фактически, должны будут оставаться на низком уровне на протяжении продолжительного периода времени. | This implies that interest rates may, in fact, need to stay low for a very considerable period. | ru-en |
Ни одно зарубежное правительство не получит контроля над нашими внутренними процессами принятия решений. | No foreign government will gain a veto over any aspect of our internal decision-making. | ru-en |
Когда очень сильные волны ударяют по коралловым рифам, некоторые кораллы явно отламываются. | Obviously, when extremely strong waves hit coral reefs, some coral breaks off. | ru-en |
Это учреждение должно действовать в соответствии с документом, который должен быть международным вариантом главы 11 Кодекса о банкротстве США. | This institution should be an international version of the US Chapter 11 Bankruptcy Code. | ru-en |
Качество воды для более чем 700 миллионов человек может быть значительно улучшено, путем применения методов сохранения водосборных бассейнов. | Water quality for more than 700 million people could be significantly improved by adopting conservation practices in watersheds. | ru-en |
В мире, которому досаждают конфликты, усилия в области развития всегда будут терпеть неудачу. | In a world roiled by conflict, development efforts will always fall short. | ru-en |
Но уничтожения идеологических, политических и экономических структур прошлого недостаточно для возрождения общества. | But demolishing the ideological, political and economic structures of the past is not enough to renew society. | ru-en |
Для начала девятнадцатого века были характерны высокие пошлины, как в США, так и в Европе. | The early nineteenth century was characterized by high tariff rates in both the US and Europe. | ru-en |
Могли бы лево-центристы, которых она представляет, потерять контроль над партией? | Could the center left, which she represents, lose control of the party? | ru-en |
Америка должна более эффективно объединить свои мягкие и твердые силовые ресурсы. | The US needs to combine its soft- and hard-power resources better. | ru-en |
Второе, европейские правительства должны показать реальное стремление к совместным действиям. | Second, European governments must show a real commitment to act together. | ru-en |
Настало время заменить старое соглашение о сотрудничестве между ЕС и Китаем, подписанное еще в 1985 году. | It is time to replace the old cooperation agreement between the Union and China, dating from 1985. | ru-en |
Например, женщины не могли в полной мере участвовать под своим собственным именем в ходе судебного разбирательства. | For example, women could not fully participate under their own names in legal proceedings. | ru-en |
Но мы также должны помнить об упущенных возможностях после мирного окончания холодной войны. | But we should also take stock of missed opportunities in the wake of the Cold War's peaceful end. | ru-en |
Они успешно принимают участие в рыночной экономике, одновременно стараясь сохранить эгалитарную социальную модель. | They also participate successfully in a market economy while seeking to preserve an egalitarian social model. | ru-en |
Они платят за пищу, чистую воду, лекарства и содержание детей в школе. | They pay for food, clean water, medicines, and to keep kids in school. | ru-en |
Под этим обычно понимаются академические достижения, сочетание таланта и образования. | Such merit is usually understood to be academic achievement, a combination of talent and training. | ru-en |
Действительно, во многих горячих точках заражения ШЛУ-ТБ стала применяться хирургическая резекция легких заболевшего. | Indeed, surgical resection of affected lungs has become the treatment of choice in many XDR-TB hotspots. | ru-en |
Этот факт вызывает большое беспокойство в виду того, что многие растения зависят от опыления пчелами. | This is a major concern because so much food depends on bees for pollination. | ru-en |
Землетрясение Hanshin в 1995 г. разрушило основной капитал ценой в 2 % ВВП. | The Hanshin earthquake in 1995 destroyed capital stock worth 2% of GDP. | ru-en |
Германия пережила потребительский и строительный бум после объединения, с полной занятостью и дефицитом текущего баланса. | Germany experienced a consumption and construction boom after unification, with full employment and a current-account deficit. | ru-en |
Однако в современном исламе сильным всегда удавалось устранить горе-реформаторов. | But, in contemporary Islam, the powerful have always managed to eliminate would-be reformers. | ru-en |
Это кажется наравне с попыткой покончить жизнь самоубийством, при этом прыгнув из подвала. | It is as if they were trying to commit suicide by jumping from the basement. | ru-en |
Но улучшение процесса наблюдения необходимо для сохранения стабильности мировой экономики. | But improved surveillance is essential to ensure that the global economy remains on an even keel. | ru-en |
Не так давно даже ирландскому языку, на котором только крошечное меньшинство разговаривает дома, предоставили полный официальный статус. | Recently, even Irish, spoken at home by only a tiny minority, was granted full official status. | ru-en |
Недавний опрос общественного мнения показал, что около 60% женщин в Турции покрывают головы платками вне дома. | A recent opinion poll shows that around 60% of women in Turkey cover their heads outside their homes. | ru-en |
Но не принятая декларация новой политики по безопасности и защите делает этот саммит значительным. | The Cologne summit marked a watershed not just because of a new policy declaration on security and defence. | ru-en |
Промышленное производство резко упало, сальдо торгового баланса резко ухудшилось, а корпоративные банкротства стали более частыми. | Manufacturing production has plummeted, the trade balance has deteriorated sharply, and corporate bankruptcies are increasingly frequent. | ru-en |
Данная стратегия также предполагает, что Индия должная занять свое место на международной арене. | But this strategy also requires India to embrace its place on the international stage. | ru-en |
«Красивая игра» объединяет людей с большей эффективностью и надежностью, чем это может сделать Европейский парламент. | “The beautiful game” brings people together more effectively and reliably than the European Parliament is able to do. | ru-en |
В результате, вероятность другого бедствия в масштабе Фукусимы была уменьшена. | As a result, the likelihood of another disaster on the scale of Fukushima has been reduced. | ru-en |
Недавно, вместе с другими учеными, я изучал животных в зонах отчуждения вокруг АЭС. | Recently, together with other scientists, I studied the animals in the human exclusion zone around the plant. | ru-en |
Кто виноват в этой ситуации, которая начинает выходить из-под контроля, и что может произойти дальше? | Who is to blame for this situation getting so out of control, and what is likely to happen next? | ru-en |
Однако центральные экономисты полагают, что субъекты экономической деятельности обладают достаточным количеством информации для придания их теориям достаточной степени реальности. | Nevertheless, mainstream economists believe that economic actors possess enough information to lend their theorizing a sufficient dose of reality. | ru-en |
Более того, местное турецкое население якобы понесло подобные потери. | Moreover, the local Turkish population allegedly suffered similar casualties. | ru-en |
Северная граница с Турцией - это их единственные ворота во внешний мир. | The northern border with Turkey is their lifeline to the outside world. | ru-en |
Суннитские министры, бойкотировавшие правительство с прошлого года, вернулись на свои посты. | Sunni ministers who had been boycotting the government since last year have returned to their posts. | ru-en |
Конечно, агентства новостей функционируют как деловые организации, и противостояние сильным правительствам может быть плохой стратегией ведения бизнеса. | Of course, news organizations operate as businesses, and defying powerful governments can be a bad business strategy. | ru-en |
Мы сосредоточим внимание на совместной борьбе с терроризмом и углубим сотрудничество в области реформы сектора безопасности. | We will focus much more on combating terrorism together. We will intensify our cooperation on security sector reform. | ru-en |
В действительности, в последние годы Amazon понес убытки, несмотря на увеличение доходов. | In fact, even as Amazon increased its revenues in recent years, it sustained losses. | ru-en |
Идея состоит в том, что к мирному соглашению можно прийти только за счет палестинских прав. | The message is that any peace agreement can only come at the expense of Palestinian rights. | ru-en |
Украина должна продолжать эту политику, если она хочет, чтобы народ доверял закону и государственным органам. | Ukraine must continue in this way if our people are to trust the law and their institutions. | ru-en |
Далее, вследствие увеличения потребительских цен, номинальная процентная ставка будет продолжать расти. | And, due to rising consumer prices, the nominal interest rate will continue to rise. | ru-en |
С точки зрения труда, Uber создает больше рабочих мест, чем уничтожает. | In terms of work, Uber creates more jobs than it destroys. | ru-en |
Если в Сербии все изменилось сейчас, то события прошлого года изменили все для Косово. | If everything has now changed in Serbia, the events of a year ago also changed everything forever in Kosovo. | ru-en |
Такие физические новшества идут рука об руку с другими инициативами, которые стремятся перераспределить плоды развития. | Such physical innovations go hand in hand with other initiatives that seek to redistribute the fruits of development. | ru-en |
Именно поэтому люди переезжают в большие города; именно поэтому города развиваются. | That is why people move to the big city; indeed, it is why cities thrive. | ru-en |
На Ближнем Востоке, в Южной и Восточной Азии старое соперничество теперь развернется в ядерном контексте. | In the Middle East, South Asia, and East Asia, old rivalries now unfold in a nuclear context. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.