sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Желание свободы, которое тащило за собой вперед все движение в обязательном порядке уклонялось от архаичных способов мышления.
The desire for freedom that carried the movement forward necessarily eluded archaic modes of thinking.
ru-en
Согласно нашему последнему отчёту «Голоса уязвимых», страны, близкие к бедности, превращаются в по-настоящему бедные страны.
According to our recent report, “Voices of the Vulnerable,” the near-poor are becoming the new poor.
ru-en
Команда строителей из Восточной Германии пробивала новый проход через стену. И стена поддавалась с трудом.
An East German construction crew was knocking a new passage through the Wall, and it was tough going.
ru-en
Правительство Коля ничего не сделало для реформ, и правительство Шредера остается таким же ленивым.
The Kohl government did nothing to reform and the Schroeder government is equally lazy.
ru-en
Ответы на эти вопросы были бы очевидными, если бы моральная сторона текущего финансового кризиса была бы четко определена.
The answers to such questions would be obvious if the moral issues in the current financial crisis were clear-cut.
ru-en
Только посмотрите на то, как поиск причин финансового кризиса закончился в США.
Just look at how the search for the causes of the financial crisis has played out in the US.
ru-en
Непосредственной причиной всех финансовых кризисов является избыточный рост кредитов – бум кредитования, заканчивающийся крахом.
The proximate reason for all financial crises is excessive credit growth – a credit boom that goes bust.
ru-en
Мы стали свидетелями финансового кризиса, и некоторые причины, на которые ссылался Бернанке, значительно изменились.
We had the financial crisis, and some of the factors cited by Bernanke have substantially reversed.
ru-en
Этот долг используется в целях сохранения власти над людьми, и его воздействие тягостно и оскорбительно.
The debt is used to dominate people, and the impact is cruel and abusive.
ru-en
Национальный лидер может объявить войну государству, но не сети революционеров.
A national leader can declare war on a state, not on a network of revolutionaries.
ru-en
Избранный президент хочет действовать, но законодательное собрание отказывается принять необходимые законы.
The elected president wants to act, but the assembly refuses to approve the necessary laws.
ru-en
Избранный президент хочет действовать, но законодательное собрание отказывается принять необходимые законы.
The elected president wants to act, but the assembly refuses to approve the necessary laws.
ru-en
Теперь, с ее новым заводом по обогащению, доступ Северной Кореи к расщепляющимся материалам значительно увеличится.
Now, with its new enrichment plant, North Korea’s access to fissile materials will greatly increase.
ru-en
Что касается здравоохранения, половина услуг может быть оказана удаленно и более эффективно.
As for health care, half could be delivered remotely and more efficiently.
ru-en
Но сексуальное насилие только случайно попало – и во вторую очередь – в обвинительные акты Трибунала по Руанде.
But sexual assault was included only accidentally – and secondarily – in the Rwanda Tribunal’s indictments.
ru-en
Иммигранты могут утвердиться в новых обществах, и в демократических государствах они могут жить, совершенно не находясь под надзором.
Immigrants can establish themselves in new societies, and in democratic states they can live completely free of supervision.
ru-en
Китайские законы ограничивают типы бюрократических действий, которые могут быть оспорены в суде, такие как злоупотребление полномочиями.
Chinese law limits the types of bureaucratic actions that can be challenged by lawsuit, such as abuses of discretion.
ru-en
Среднее количество рабочих часов в расчете на одного человека зависит от целого ряда факторов:
The average number of working hours per person depends on a variety of factors:
ru-en
• количества рабочих часов в "нормальную" неделю, т.е. без отпуска.
• the number of hours worked in a "normal" week, i.e., with no vacation.
ru-en
В странах типа Индии и Уганды женщины по праву являются членами местных и региональных законодательных структур.
In countries like India and Uganda, for example, women sit on local and regional legislatures by right.
ru-en
Если женщины собираются успешно использовать контрацепцию, они должны иметь возможность самим принимать решение об этом.
If women are going to use contraception successfully, they must be able to make their own decisions about it.
ru-en
Низкий уровень женской занятости также поднял REDR Индии, хотя и менее резко.
A low female-employment rate has also raised India’s REDR, albeit less drastically.
ru-en
Насилие, вытеснение, злоупотребления в области прав человека и бедность привели к огромным потерям.
Violence, displacement, human-rights abuses, and poverty had clearly taken a huge toll.
ru-en
Для многих девочек и женщин внебрачный секс хуже, чем смерть.
For many girls and women, non-marital sex remains worse than death.
ru-en
Согласно закону шариата, изнасилованных женщин преследуют судебным порядком за прелюбодеяние или разврат.
The biggest fear of rape victims in Darfur, however, is that they will never find a husband.
ru-en
Впервые в истории этих стран появилась возможность для начала эффективного демократического правления.
This could be the beginning of effective democratic rule for the first time in these countries.
ru-en
Их представительский орган «Клуб судей» давно добивался нового закона, восстанавливающего независимость судей.
Their representative body, the Judges’ Club, has long pushed for a new law to restore judicial independence.
ru-en
Его первый визит на родину вскоре после избрания показал всему миру власть нового Папы.
His first return visit to his native country soon afterwards showed to all the world the new Pope's power.
ru-en
В любом случае пациенты смогут купить страховку после получения диагноза.
In either case, the individual would be able to purchase insurance after he or she receives the diagnosis.
ru-en
Целью этого было обуздать желания финансовых учреждений брать на себя повышенные риски.
The aim is to curb risk-taking by financial institutions.
ru-en
Рабочие места исчезли, источники дохода утеряны, а возможности упущены.
Jobs have gone, incomes have been lost and opportunities foregone.
ru-en
В настоящий момент более 70% бедноты проживают в странах со средним уровнем дохода.
More than 70% of the world’s poor now live in middle-income countries.
ru-en
Однако, с точки зрения практического управления компанией, подобная идеологическая поляризация не особенно полезна.
But, in terms of practical company management, such ideological polarization is not particularly useful.
ru-en
Ограничения для стран еврозоны похожи на ограничения для штата в Америке, когда он попадает в финансовые трудности.
The constraints for eurozone countries are similar to those of a state in America that gets into fiscal trouble.
ru-en
(Спустя пять месяцев в марте 1968 года американские войска устроили бойню в Ми Лае.)
(Five months later, in March of 1968, American troops committed the massacre at My Lai.)
ru-en
Системы водоснабжения и канализации не работают, на улицах скапливается мусор.
Water and sewage systems are failing; garbage is piling up in the streets.
ru-en
Как результат, в течение 15 лет «CD» не смогла достигнуть какого-либо существенного прогресса.
As a result, the CD has failed to make any substantive progress for 15 years.
ru-en
Достижение снижения выбросов парниковых газов по самой низкой возможной цене, требует революции в использовании и производстве энергии.
Achieving a decline in greenhouse-gas emissions at the lowest possible cost requires a revolution in energy use and production.
ru-en
В результате, там не существует никаких предупреждений об опасности болезни лайм.
But some of the ticks are closely related to known carriers, and thus are potential carriers themselves.
ru-en
Второй источник проблем – это торговые и инвестиционные санкции.
In the short run, however, it is trade that matters much more than investment.
ru-en
Новые и старые политические силы должны начать диалог для достижения консенсуса согласно правилам политического ангажирования.
The new and old political forces should initiate a dialogue to create a consensus on the rules of political engagement.
ru-en
Даже налоговая система Чили (самая эффективная в Латинской Америке) в действительности является регрессивной.
Taxes generally have little redistributive effect, because most countries rely heavily on indirect taxes.
ru-en
Также он хочет видеть вразумительную программу ликвидации дефицита американского бюджета к концу рецессии.
It therefore wants to see a credible program for balancing the US budget once the recession ends.
ru-en
Сегодня, однако, прикладные науки также являются полезным знанием в современном мире.
Today, however, applied science is also useful knowledge for the modern world.
ru-en
В цивилизованном обществе многие вещи остаются невысказанными, независимо от того, законны они или нет.
In civilized life, people refrain from saying many things, regardless of questions of legality.
ru-en
Министры иностранных дел европейских стран уже высказали свою озабоченность по поводу ядерной программы Ирана.
European foreign ministers have already expressed their concerns about Iran's nuclear program.
ru-en
Это означает улучшение правил и норм, которые будут уделять больше внимания предотвращению кризисов, а не управлению кризисами.
That means improved rules and regulations that place greater emphasis on crisis prevention than on crisis management.
ru-en
Это, в свою очередь, снижает уровень экспорта нефти, увеличивая далее цены на нефть.
That, in turn, reduces oil exports, driving up prices further.
ru-en
Он должен обеспечить специальную маркетинговую помощь предприятиям, которые внезапно потеряли свои российские рынки.
It should provide special marketing assistance to enterprises that have suddenly lost their Russian markets.
ru-en
За прошлый год стоимость всех военных и антитеррористических операций США достигла 600 миллиардов долларов США.
Last year, America’s entire military and counterterrorism expenditures topped $600 billion.
ru-en
Но многочисленные психологические доказательства в настоящее время показали, что люди не удовлетворяют аксиомы рациональности Саваджа.
But abundant psychological evidence has now shown that people do not satisfy Savage’s axioms of rationality.
ru-en
Опросы показывают, что в настоящее время люди стали менее почтительными к власти в организациях и в политике.
Polls show that people today have become less deferential to authority in organizations and in politics.
ru-en
Это подразумевает, что ставки процента, фактически, должны будут оставаться на низком уровне на протяжении продолжительного периода времени.
This implies that interest rates may, in fact, need to stay low for a very considerable period.
ru-en
Ни одно зарубежное правительство не получит контроля над нашими внутренними процессами принятия решений.
No foreign government will gain a veto over any aspect of our internal decision-making.
ru-en
Когда очень сильные волны ударяют по коралловым рифам, некоторые кораллы явно отламываются.
Obviously, when extremely strong waves hit coral reefs, some coral breaks off.
ru-en
Это учреждение должно действовать в соответствии с документом, который должен быть международным вариантом главы 11 Кодекса о банкротстве США.
This institution should be an international version of the US Chapter 11 Bankruptcy Code.
ru-en
Качество воды для более чем 700 миллионов человек может быть значительно улучшено, путем применения методов сохранения водосборных бассейнов.
Water quality for more than 700 million people could be significantly improved by adopting conservation practices in watersheds.
ru-en
В мире, которому досаждают конфликты, усилия в области развития всегда будут терпеть неудачу.
In a world roiled by conflict, development efforts will always fall short.
ru-en
Но уничтожения идеологических, политических и экономических структур прошлого недостаточно для возрождения общества.
But demolishing the ideological, political and economic structures of the past is not enough to renew society.
ru-en
Для начала девятнадцатого века были характерны высокие пошлины, как в США, так и в Европе.
The early nineteenth century was characterized by high tariff rates in both the US and Europe.
ru-en
Могли бы лево-центристы, которых она представляет, потерять контроль над партией?
Could the center left, which she represents, lose control of the party?
ru-en
Америка должна более эффективно объединить свои мягкие и твердые силовые ресурсы.
The US needs to combine its soft- and hard-power resources better.
ru-en
Второе, европейские правительства должны показать реальное стремление к совместным действиям.
Second, European governments must show a real commitment to act together.
ru-en
Настало время заменить старое соглашение о сотрудничестве между ЕС и Китаем, подписанное еще в 1985 году.
It is time to replace the old cooperation agreement between the Union and China, dating from 1985.
ru-en
Например, женщины не могли в полной мере участвовать под своим собственным именем в ходе судебного разбирательства.
For example, women could not fully participate under their own names in legal proceedings.
ru-en
Но мы также должны помнить об упущенных возможностях после мирного окончания холодной войны.
But we should also take stock of missed opportunities in the wake of the Cold War's peaceful end.
ru-en
Они успешно принимают участие в рыночной экономике, одновременно стараясь сохранить эгалитарную социальную модель.
They also participate successfully in a market economy while seeking to preserve an egalitarian social model.
ru-en
Они платят за пищу, чистую воду, лекарства и содержание детей в школе.
They pay for food, clean water, medicines, and to keep kids in school.
ru-en
Под этим обычно понимаются академические достижения, сочетание таланта и образования.
Such merit is usually understood to be academic achievement, a combination of talent and training.
ru-en
Действительно, во многих горячих точках заражения ШЛУ-ТБ стала применяться хирургическая резекция легких заболевшего.
Indeed, surgical resection of affected lungs has become the treatment of choice in many XDR-TB hotspots.
ru-en
Этот факт вызывает большое беспокойство в виду того, что многие растения зависят от опыления пчелами.
This is a major concern because so much food depends on bees for pollination.
ru-en
Землетрясение Hanshin в 1995 г. разрушило основной капитал ценой в 2 % ВВП.
The Hanshin earthquake in 1995 destroyed capital stock worth 2% of GDP.
ru-en
Германия пережила потребительский и строительный бум после объединения, с полной занятостью и дефицитом текущего баланса.
Germany experienced a consumption and construction boom after unification, with full employment and a current-account deficit.
ru-en
Однако в современном исламе сильным всегда удавалось устранить горе-реформаторов.
But, in contemporary Islam, the powerful have always managed to eliminate would-be reformers.
ru-en
Это кажется наравне с попыткой покончить жизнь самоубийством, при этом прыгнув из подвала.
It is as if they were trying to commit suicide by jumping from the basement.
ru-en
Но улучшение процесса наблюдения необходимо для сохранения стабильности мировой экономики.
But improved surveillance is essential to ensure that the global economy remains on an even keel.
ru-en
Не так давно даже ирландскому языку, на котором только крошечное меньшинство разговаривает дома, предоставили полный официальный статус.
Recently, even Irish, spoken at home by only a tiny minority, was granted full official status.
ru-en
Недавний опрос общественного мнения показал, что около 60% женщин в Турции покрывают головы платками вне дома.
A recent opinion poll shows that around 60% of women in Turkey cover their heads outside their homes.
ru-en
Но не принятая декларация новой политики по безопасности и защите делает этот саммит значительным.
The Cologne summit marked a watershed not just because of a new policy declaration on security and defence.
ru-en
Промышленное производство резко упало, сальдо торгового баланса резко ухудшилось, а корпоративные банкротства стали более частыми.
Manufacturing production has plummeted, the trade balance has deteriorated sharply, and corporate bankruptcies are increasingly frequent.
ru-en
Данная стратегия также предполагает, что Индия должная занять свое место на международной арене.
But this strategy also requires India to embrace its place on the international stage.
ru-en
«Красивая игра» объединяет людей с большей эффективностью и надежностью, чем это может сделать Европейский парламент.
“The beautiful game” brings people together more effectively and reliably than the European Parliament is able to do.
ru-en
В результате, вероятность другого бедствия в масштабе Фукусимы была уменьшена.
As a result, the likelihood of another disaster on the scale of Fukushima has been reduced.
ru-en
Недавно, вместе с другими учеными, я изучал животных в зонах отчуждения вокруг АЭС.
Recently, together with other scientists, I studied the animals in the human exclusion zone around the plant.
ru-en
Кто виноват в этой ситуации, которая начинает выходить из-под контроля, и что может произойти дальше?
Who is to blame for this situation getting so out of control, and what is likely to happen next?
ru-en
Однако центральные экономисты полагают, что субъекты экономической деятельности обладают достаточным количеством информации для придания их теориям достаточной степени реальности.
Nevertheless, mainstream economists believe that economic actors possess enough information to lend their theorizing a sufficient dose of reality.
ru-en
Более того, местное турецкое население якобы понесло подобные потери.
Moreover, the local Turkish population allegedly suffered similar casualties.
ru-en
Северная граница с Турцией - это их единственные ворота во внешний мир.
The northern border with Turkey is their lifeline to the outside world.
ru-en
Суннитские министры, бойкотировавшие правительство с прошлого года, вернулись на свои посты.
Sunni ministers who had been boycotting the government since last year have returned to their posts.
ru-en
Конечно, агентства новостей функционируют как деловые организации, и противостояние сильным правительствам может быть плохой стратегией ведения бизнеса.
Of course, news organizations operate as businesses, and defying powerful governments can be a bad business strategy.
ru-en
Мы сосредоточим внимание на совместной борьбе с терроризмом и углубим сотрудничество в области реформы сектора безопасности.
We will focus much more on combating terrorism together. We will intensify our cooperation on security sector reform.
ru-en
В действительности, в последние годы Amazon понес убытки, несмотря на увеличение доходов.
In fact, even as Amazon increased its revenues in recent years, it sustained losses.
ru-en
Идея состоит в том, что к мирному соглашению можно прийти только за счет палестинских прав.
The message is that any peace agreement can only come at the expense of Palestinian rights.
ru-en
Украина должна продолжать эту политику, если она хочет, чтобы народ доверял закону и государственным органам.
Ukraine must continue in this way if our people are to trust the law and their institutions.
ru-en
Далее, вследствие увеличения потребительских цен, номинальная процентная ставка будет продолжать расти.
And, due to rising consumer prices, the nominal interest rate will continue to rise.
ru-en
С точки зрения труда, Uber создает больше рабочих мест, чем уничтожает.
In terms of work, Uber creates more jobs than it destroys.
ru-en
Если в Сербии все изменилось сейчас, то события прошлого года изменили все для Косово.
If everything has now changed in Serbia, the events of a year ago also changed everything forever in Kosovo.
ru-en
Такие физические новшества идут рука об руку с другими инициативами, которые стремятся перераспределить плоды развития.
Such physical innovations go hand in hand with other initiatives that seek to redistribute the fruits of development.
ru-en
Именно поэтому люди переезжают в большие города; именно поэтому города развиваются.
That is why people move to the big city; indeed, it is why cities thrive.
ru-en
На Ближнем Востоке, в Южной и Восточной Азии старое соперничество теперь развернется в ядерном контексте.
In the Middle East, South Asia, and East Asia, old rivalries now unfold in a nuclear context.
ru-en