sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Во-первых, страны мира продемонстрировали единство, заставившее Соединенные Штаты положить конец своему упорству. | First, the world was sufficiently united that it forced the United States to end its intransigence. | ru-en |
Через два дня террористы осуществили ещё одно нападение, убив 12 человек в небольшом городке вблизи Абботтабада. | The terrorists struck for a third time two days later, killing a dozen people in a town near Abbottabad. | ru-en |
По мере поглощения потерь на ценных бумагах казначейства и ведомственных ценных бумагах, приток капитала в США уменьшится. | As they absorb their losses on US treasury and agency securities, capital flows toward the US will diminish. | ru-en |
Прекращение помощи может иметь пагубные гуманитарные последствия для 80 миллионов жителей страны. | Cutting off aid could have calamitous humanitarian consequences for the nation’s 80 million people. | ru-en |
Борьба за голоса избирателей не является центральной проблемой в российской политике. | The central issue in Russian politics is not the battle for votes. | ru-en |
Теперь в беде личное потребление в жилищном секторе (70% ВВП). | Today, it is private consumption in the household sector (70% of GDP) that is in trouble. | ru-en |
При развитии по-настоящему глобального движения за права человека на продовольствие лучшее у нас еще впереди. | With a truly global right-to-food movement now emerging, the best is yet to come. | ru-en |
Семьям с женщиной в роли главы семьи особенно сложно обеспечить себе защиту и пропитание. | Female-headed households, in particular, face great difficulties in protecting and supporting their families. | ru-en |
Строительные блоки и учреждения, необходимые для функционирования государства, не говоря уже о демократии, не существуют. | The building blocks and institutions necessary for a functioning polity, let alone a democracy, do not exist. | ru-en |
Правительство поставило цель, согласно которой 50 % людей из каждого поколения должны получить высшее образование к 2010 г. | The government has set a target according to which 50% of each generation should enter higher education by 2010. | ru-en |
В ответ мэр Канн организовал церемонию почтения памяти всех жертв французско-алжирского конфликта. | In response, the mayor of Cannes organized a ceremony to commemorate all victims of the French-Algerian conflict. | ru-en |
Каким-то образом ученые оказались отодвинутыми на задний план политическими «дельцами». | Somehow, scientists have been pushed aside by political operators. | ru-en |
Озабоченность этой проблемой была высокая, однако человечество сделало очень мало, чтобы в действительности предотвратить эти последствия. | Concern has been great, but humanity has done very little that will actually prevent these outcomes. | ru-en |
В течение трех дней эксперты выслушивали фактическую информацию о самых больших проблемах, стоящих перед регионом. | Over three days, experts heard evidence about the region’s biggest challenges. | ru-en |
Увеличение налоговой нагрузки для всех трудоустроенных аналогично сокращению рабочих часов в распределении работ. | The increased tax burden for all who are employed is analogous to the reduced hours in work-sharing. | ru-en |
Если же он повысит процентную ставку, станут жаловаться южные страны зоны евро. | If it hikes the interest rate, the southern euro-zone countries will complain. | ru-en |
Ожидаемое значительное сокращение выбросов СО2 может в конце концов привести к прорыву, необходимому в мировой климатической политике. | The expected significant reduction of CO2-emissions could eventually bring about the breakthrough that is needed in international climate policies. | ru-en |
Мы знаем также, что естественный иммунный ответ организма на ВИЧ недостаточен для того, чтобы контролировать или сдерживать вирус. | We also know that the body’s natural immune response against HIV is inadequate in containing or controlling the virus. | ru-en |
Тем не менее, некоторые прокуроры и судьи-следователи без труда об этом забывают. | Some prosecutors and investigating magistrates, however, conveniently forget this. | ru-en |
Это означает, что банк, скорее всего, продолжит свою традиционную нео-либеральную политику. | This means that the bank is likely continue its orthodox, neo-liberal policies. | ru-en |
Увеличение основного капитала означало более насыщенные рынки, более ровное разделение труда и более продуктивную экономику. | A larger capital stock would mean thicker markets, a finer division of labor, and a more productive economy. | ru-en |
Самое важное, что необходимо предпринять, это сделать оказание помощи зависимым от политической и экономической реформы. | The most important action that can be undertaken is to make continued assistance conditional on political and economic reform. | ru-en |
Но тревожный сигнал, который позволит Совету МАГАТЭ вернуться обратно в спячку, бесполезен. | But a wake-up call that allows the IAEA‘s board to go back to sleep is useless. | ru-en |
Конечно, темпы приближения стран-кандидатов к вступлению в Союз зависят от темпов проводимых ими реформ. | Certainly, the pace of candidate countries’ approach to the Union depends on the speed of their reforms. | ru-en |
В каждом из случаев города сумели защитить себя от таких значительных подъемов уровня моря, и сегодня они процветают. | In each case, the city has managed to protect itself from such large sea-level rises and thrive. | ru-en |
Страны, которые серьезно пострадали от финансового кризиса, уже демонстрируют влияние реформ. | The countries that have been severely affected by the financial crisis illustrate the impact of reform. | ru-en |
Несмотря на его тесные связи с военным сообществом и службой безопасности, Роухани явно считался аутсайдером. | Though well connected to the military and security community, Rowhani was clearly considered an outsider. | ru-en |
В 1940 году в штате Вашингтон был открыт третий в мире по длине подвесной мост. | In 1940, the third longest suspension bridge in the world was opened in Washington State. | ru-en |
Не означает это также, что мы не должны любить наших собак – или иногда разочаровываться в них. | Nor does it mean that we should not love our dogs – or sometimes be frustrated by them. | ru-en |
В Мае 2005 года исследовательский центр Сеула, в котором работает Хванг Ву-Сук, заявил о крупном открытии. | In May 2005, Hwang’s research center in Seoul reported the first major achievement. | ru-en |
Но большинство демократических решений СКАФ было принято в результате сильного давления с площади Тахрир. | But most of the SCAF’s pro-democracy decisions have come as a result of massive pressure from Tahrir Square. | ru-en |
Индия - развивающаяся страна с быстрыми темпами экономического развития и великолепным динамизмом в секторе информационых технологий. | India is a country on the move, with rapid economic development and dazzling dynamism in the information technology sector. | ru-en |
Их очень сложно заставить совершить ошибку путем предложения альтернативной политики. | It is difficult to trip them up by offering alternative policies in any field. | ru-en |
Разве что новое коалиционное правительство Соединенного Королевства может быть исключением ‑ на данный момент. | The United Kingdom’s new coalition government may be the exception – for now. | ru-en |
Вместе население Соединенных Штатов, Мексики и Канады составляет около 410 миллионов людей. | The combined population of the US, Mexico, and Canada is about 410 million people. | ru-en |
Назвать это аферой Понзи, вероятно, было бы слишком резко, но некоторых финансовых профессионалов действительно удалось одурачить. | Calling this a Ponzi scheme might be too harsh. But few financial professionals have been fooled. | ru-en |
Одним из таких людей был автор плана атаки на Перл-Харбор и её тактический руководитель, адмирал Исороку Ямамото. | The tactical mastermind of the Pearl Harbor operation, Admiral Isoroku Yamamoto, was one of them. | ru-en |
Но низкие цены на билеты сегодня не решают сложную проблему доступа для молодых людей. | But cheap prices for the performing arts do not solve the thorny problem of access for youth. | ru-en |
Многие инвесторы принимают решения, куда и сколько вкладывать, опираясь именно на кредитные рейтинги. | For many investors, credit ratings dictate where and how much they can invest. | ru-en |
Еще один сложный вопрос – это как гарантировать этот статус. | The debate about individual income supplements versus general public services has become lively everywhere. | ru-en |
Таким образом, очень важно различать, что свойственно многим развитым странам и что характерно исключительно для Франции. | So it is important to distinguish what is common to many developed countries and what is specific to France. | ru-en |
Для таких связей и ассоциаций требуется незначительная часть ресурсов человека, а иногда всего лишь символический денежный вклад. | Such associations demand only a small part of the individual's resources, sometimes only a token monetary contribution. | ru-en |
И предприятия в других странах принимают аналогичную онлайн бизнес-модель. | And enterprises in other countries are adopting a similar online business model. | ru-en |
В этом случае цена заемных фондов является реальной процентной ставкой. | In this case, the price of loanable funds is the real interest rate. | ru-en |
Это создаст как экономическую, так и политическую напряженность, которая может уничтожить Европейский Союз. | This will generate both economic and political tensions that could destroy the European Union. | ru-en |
На своей золотой свадьбе можно пожелать, чтобы теперь все на самом деле началось по-настоящему. | At a golden wedding anniversary one may wish that, now, everything should really start in earnest. | ru-en |
Его последний шеф внешней разведки Дорда Абу Зайд воплощает эту тенденцию. | His last foreign-intelligence chief, Abu Zayd Dorda, epitomizes this trend. | ru-en |
С моделью 5150 IBM перешла к массовому производству стандартизированных товаров, используя компоненты, выпускаемые другими компаниями. | With the 5150, IBM moved into mass production of a standardized commodity using components produced by other companies. | ru-en |
Рецессия и депрессия могут привести к изгнанию и, что еще страшнее, к преследованию наиболее уязвимых групп общества. | Recession and depression can lead to exclusion and, at worst, persecution of societies’ most vulnerable groups. | ru-en |
Что касается обменного курса, здесь необходимо избегать установления узких пределов колебаний валютного курса. | On the exchange rate, a narrow fluctuation band should be avoided. | ru-en |
За несколько недель до первого тура президентских выборов еще многое может измениться. | Much may change in the few weeks left before the first round of the presidential vote. | ru-en |
Торговля этими инструментами ведется, как правило, на внебиржевых, неликвидных рынках. | Instead, they are traded mostly over the counter in illiquid markets. | ru-en |
Готовность отказаться от власти в случае необходимости является одним из преимуществ, привносимым профессорами в подобные должности. | The willingness to give up power if necessary is one of the advantages that professors bring to such positions. | ru-en |
Уголовному и гражданскому кодексам придадут законную силу; нашим судам разрешат обрести самостоятельность и свободу. | Criminal and civil codes will be enforced; our courts will be allowed to find their feet and their freedom. | ru-en |
В действительности, в среднем политические реформы оказывают нулевое воздействие на неравенство. | In fact, the average impact of policy reform on inequality is zero. | ru-en |
США должны увеличить расходы на программы по улучшению работы полиции. | The US should increase spending on programs to improve the police. | ru-en |
Но обмануть людей относительно экономического роста невозможно, поскольку они чувствуют тяжесть своих кошельков лучше, чем кто-либо. | You cannot deceive people about growth; they feel the weight of their pockets better than anyone else. | ru-en |
ЛОНДОН – Демократические выборы не могут быть описаны как состязания, направленные на выявление кандидатов, говорящих истинную правду. | LONDON – Democratic elections cannot be described as competitions aimed at revealing which candidates tell the unvarnished truth. | ru-en |
Боливия вступила в новую эру массовой мобилизации своего многострадального коренного населения, теперь являющегося победителем. | Bolivia has entered a new era of mass mobilization of its long-suffering but now victorious indigenous communities. | ru-en |
Например, одна газета опубликовала письмо, в котором Толедо обвинялся в употреблении наркотиков. | One newspaper, for instance, published a letter accusing Toledo of using drugs. | ru-en |
Но когда я родился там в 1952 году, остров был беднее, чем почти любая страна Африки. | But when I was born there, in 1952, the island was poorer than almost every country in Africa. | ru-en |
Однако остается неясным, когда и как ФРС начнет ужесточение кредитно-денежной политики. | But when and how the Fed will begin tightening monetary policy remains unclear. | ru-en |
Те, кто ликвидирует возможность мирной революции, тем самым утверждают неизбежность революции насильственной. | Those who make peaceful revolutions impossible make violent revolutions inevitable. | ru-en |
Иран укрепил свои экономические и военные связи, особенно в Венесуэле. | Iran has strengthened its economic and military ties, especially in Venezuela. | ru-en |
Так что нельзя сказать, что рост цен на золото – это всего лишь пузырь. | So it is nonsense to say that the rise in the price of gold was all a bubble. | ru-en |
Например, когда быстрый рост инвестиций в 2004 году привел к чрезмерному экономическому развитию, мировые рынки процветали. | For example, when rapid investment growth in 2004 led to overheating, world markets were booming. | ru-en |
Лучшим решением проблемы было бы сокращение задолженности на раннем этапе кризиса. | A better solution would have been debt reduction at an earlier stage of the crisis. | ru-en |
Такие сделки, однако, усложнили отношения Москвы с иностранными правительствами, особенно с США. | These transactions, however, have complicated Moscow’s relations with foreign governments, particularly the United States. | ru-en |
Правительство Нетаньяху отказалось согласиться принять это за отправную точку до начала переговоров. | The Netanyahu government has refused to agree to any such clear reference point before talks begin. | ru-en |
Две страны установили цель двухсторонней торговли в размере 280 млрд долларов на 2015 г. | The two countries have set a bilateral trade target of $280 billion for 2015. | ru-en |
Одна из причин этого в том, что инвестиции, видимо, уже никогда не достигнут своих прежних уровней. | One reason is that investment may never reach its previous levels. | ru-en |
На протяжении трех последних веков значительно увеличилось влияние человека на глобальную окружающую среду. | For the past three centuries, humans’ effects on the global environment have escalated. | ru-en |
Для успешности план действий на период с 2015 г. должен быть новаторским. | To succeed, the post-2015 agenda must break the original mold. | ru-en |
Мы не можем определить отдельную работу, принадлежащую одному автору. | We cannot identify a single work due to a single author. | ru-en |
Необходимо также, чтобы более широкое политическое окружение способствовало эффективной независимости. | The broader political environment, too, needs to be conducive to effective independence. | ru-en |
Эти реформы пользовались широкой политической поддержкой и были инициированы во время правления социал-демократов. | These reforms had broad political support and were, in fact, initiated during a social-democratic government. | ru-en |
Несомненно, определенный прогресс делается в направлении использования долгосрочных расчетов в ежегодных бюджетных статьях. | To be sure, some progress is being made toward bringing longer-term considerations into annual budget rules. | ru-en |
Однако мир изменился, и использовать старую идеологию стало невозможно. | But the world has changed, and the left's old view simply no longer applies. | ru-en |
Риски, присущие глобальному производству, несут большие компенсации тем, кто знает, как управлять ими должным образом. | The risks inherent in globalized production carry great rewards for those who know how to manage them properly. | ru-en |
Главными вопросами, затронутыми обеими одержавшими победу партиями, были коммунистическое прошлое и коррупция в государственном секторе. | The main issues that both victorious parties highlighted were the communist past and public corruption. | ru-en |
Диктатор, который не заботился о своих людях, может оказаться достаточно талантливым в умении «цепляться за власть». | A dictator who has shown no concern for his people might actually prove quite talented at clinging to power. | ru-en |
Должна ли здоровая женщина, которой поставили диагноз предрасположенности к раку груди, пройти профилактический курс мастектомии? | Should a healthy woman diagnosed as susceptible to breast cancer undergo a prophylactic mastectomy? | ru-en |
Анкара стала центром высшего образования, привлекая студентов из Африки и Азии. | Ankara has become a hub of higher education, attracting students from Africa and Asia. | ru-en |
Дети жертв режима Франко нарушили тишину, которую долгое время хранили их родители. | Children of Franco’s victims are making up for their parents’ silence. | ru-en |
Внезапно, перед лицом экономического кризиса, эти проблемы стали основным источником политической нестабильности. | Suddenly, in the face of the economic crisis, these problems have become major sources of political instability. | ru-en |
Чем больше развивалась Аргентина, тем больше она платила своим бывшим кредиторам. | The more Argentina grew, the more it paid to its former creditors. | ru-en |
США ‑ не единственная страна, которая переключает свое внимание в вопросах безопасности на Восточную Азию. | The US is not alone in shifting its security focus to East Asia. | ru-en |
Но вместо обращения к философии, они используют лекарства и хирургические операции. | But instead of turning to philosophy, they are using drugs and surgery. | ru-en |
Исторически так сложилось, что решающую роль в таких случаях играют внешние силы. | Historically, outside parties have thus played a decisive role. | ru-en |
Что касается международного терроризма, Иран, будучи жертвой терроризма, осуждает его во всех его формах. | With regard to international terrorism, Iran, as a victim of terrorism, condemns it in all its forms. | ru-en |
Решением для дисфункциональной демократии является не военная диктатура, а больше демократии. | The solution to dysfunctional democracy is not military dictatorship, but more democracy. | ru-en |
Хотя в принципе проблема игры в шахматы решаема, сложность вычислений данной игры практически не укладывается в голове. | While in principle, chess is solvable, the game’s computational complexity is almost incomprehensible. | ru-en |
Иран официально поддерживает террористов, а его президент публично угрожал уничтожить Израиль. | Iran offers official support to terrorists and its president has threatened publicly to destroy Israel. | ru-en |
Внешняя политика не играла практически никакой роли на президентских выборах в США в 2000 г. | Foreign policy played almost no role in the 2000 US presidential election. | ru-en |
Во-вторых, страны должны поддержать правительство Ирака, несмотря на его недостатки. | Second, countries should support Iraq’s government, despite its shortcomings. | ru-en |
Ранние планы в отношении военных разведывательных станций предусматривали, что на их борту будут находиться солдаты. | Early plans for military reconnaissance stations assumed that soldiers would be stationed on board. | ru-en |
Однако потеря гибкости в условиях экономических потрясений несомненно станет для евро серьёзным испытанием. | But the decreased flexibility in response to economic shocks will certainly test it. | ru-en |
Он может выбирать между гибридной войной и гибридным миром, а Украина и ее союзники с трудом подбирают ответ. | He can choose between hybrid war and hybrid peace, and Ukraine and its allies are struggling to respond. | ru-en |
Во-вторых, МВФ должен способствовать финансовой стабильности посредством двустороннего наблюдения. | Second, the IMF should promote financial stability through bilateral surveillance. | ru-en |
БРЮССЕЛЬ – Интерес к экономической политике малых стран, как правило, ограничивается небольшим числом специалистов. | BRUSSELS – Interest in small countries’ economic policies is usually confined to a small number of specialists. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.