sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Во-первых, страны мира продемонстрировали единство, заставившее Соединенные Штаты положить конец своему упорству.
First, the world was sufficiently united that it forced the United States to end its intransigence.
ru-en
Через два дня террористы осуществили ещё одно нападение, убив 12 человек в небольшом городке вблизи Абботтабада.
The terrorists struck for a third time two days later, killing a dozen people in a town near Abbottabad.
ru-en
По мере поглощения потерь на ценных бумагах казначейства и ведомственных ценных бумагах, приток капитала в США уменьшится.
As they absorb their losses on US treasury and agency securities, capital flows toward the US will diminish.
ru-en
Прекращение помощи может иметь пагубные гуманитарные последствия для 80 миллионов жителей страны.
Cutting off aid could have calamitous humanitarian consequences for the nation’s 80 million people.
ru-en
Борьба за голоса избирателей не является центральной проблемой в российской политике.
The central issue in Russian politics is not the battle for votes.
ru-en
Теперь в беде личное потребление в жилищном секторе (70% ВВП).
Today, it is private consumption in the household sector (70% of GDP) that is in trouble.
ru-en
При развитии по-настоящему глобального движения за права человека на продовольствие лучшее у нас еще впереди.
With a truly global right-to-food movement now emerging, the best is yet to come.
ru-en
Семьям с женщиной в роли главы семьи особенно сложно обеспечить себе защиту и пропитание.
Female-headed households, in particular, face great difficulties in protecting and supporting their families.
ru-en
Строительные блоки и учреждения, необходимые для функционирования государства, не говоря уже о демократии, не существуют.
The building blocks and institutions necessary for a functioning polity, let alone a democracy, do not exist.
ru-en
Правительство поставило цель, согласно которой 50 % людей из каждого поколения должны получить высшее образование к 2010 г.
The government has set a target according to which 50% of each generation should enter higher education by 2010.
ru-en
В ответ мэр Канн организовал церемонию почтения памяти всех жертв французско-алжирского конфликта.
In response, the mayor of Cannes organized a ceremony to commemorate all victims of the French-Algerian conflict.
ru-en
Каким-то образом ученые оказались отодвинутыми на задний план политическими «дельцами».
Somehow, scientists have been pushed aside by political operators.
ru-en
Озабоченность этой проблемой была высокая, однако человечество сделало очень мало, чтобы в действительности предотвратить эти последствия.
Concern has been great, but humanity has done very little that will actually prevent these outcomes.
ru-en
В течение трех дней эксперты выслушивали фактическую информацию о самых больших проблемах, стоящих перед регионом.
Over three days, experts heard evidence about the region’s biggest challenges.
ru-en
Увеличение налоговой нагрузки для всех трудоустроенных аналогично сокращению рабочих часов в распределении работ.
The increased tax burden for all who are employed is analogous to the reduced hours in work-sharing.
ru-en
Если же он повысит процентную ставку, станут жаловаться южные страны зоны евро.
If it hikes the interest rate, the southern euro-zone countries will complain.
ru-en
Ожидаемое значительное сокращение выбросов СО2 может в конце концов привести к прорыву, необходимому в мировой климатической политике.
The expected significant reduction of CO2-emissions could eventually bring about the breakthrough that is needed in international climate policies.
ru-en
Мы знаем также, что естественный иммунный ответ организма на ВИЧ недостаточен для того, чтобы контролировать или сдерживать вирус.
We also know that the body’s natural immune response against HIV is inadequate in containing or controlling the virus.
ru-en
Тем не менее, некоторые прокуроры и судьи-следователи без труда об этом забывают.
Some prosecutors and investigating magistrates, however, conveniently forget this.
ru-en
Это означает, что банк, скорее всего, продолжит свою традиционную нео-либеральную политику.
This means that the bank is likely continue its orthodox, neo-liberal policies.
ru-en
Увеличение основного капитала означало более насыщенные рынки, более ровное разделение труда и более продуктивную экономику.
A larger capital stock would mean thicker markets, a finer division of labor, and a more productive economy.
ru-en
Самое важное, что необходимо предпринять, это сделать оказание помощи зависимым от политической и экономической реформы.
The most important action that can be undertaken is to make continued assistance conditional on political and economic reform.
ru-en
Но тревожный сигнал, который позволит Совету МАГАТЭ вернуться обратно в спячку, бесполезен.
But a wake-up call that allows the IAEA‘s board to go back to sleep is useless.
ru-en
Конечно, темпы приближения стран-кандидатов к вступлению в Союз зависят от темпов проводимых ими реформ.
Certainly, the pace of candidate countries’ approach to the Union depends on the speed of their reforms.
ru-en
В каждом из случаев города сумели защитить себя от таких значительных подъемов уровня моря, и сегодня они процветают.
In each case, the city has managed to protect itself from such large sea-level rises and thrive.
ru-en
Страны, которые серьезно пострадали от финансового кризиса, уже демонстрируют влияние реформ.
The countries that have been severely affected by the financial crisis illustrate the impact of reform.
ru-en
Несмотря на его тесные связи с военным сообществом и службой безопасности, Роухани явно считался аутсайдером.
Though well connected to the military and security community, Rowhani was clearly considered an outsider.
ru-en
В 1940 году в штате Вашингтон был открыт третий в мире по длине подвесной мост.
In 1940, the third longest suspension bridge in the world was opened in Washington State.
ru-en
Не означает это также, что мы не должны любить наших собак – или иногда разочаровываться в них.
Nor does it mean that we should not love our dogs – or sometimes be frustrated by them.
ru-en
В Мае 2005 года исследовательский центр Сеула, в котором работает Хванг Ву-Сук, заявил о крупном открытии.
In May 2005, Hwang’s research center in Seoul reported the first major achievement.
ru-en
Но большинство демократических решений СКАФ было принято в результате сильного давления с площади Тахрир.
But most of the SCAF’s pro-democracy decisions have come as a result of massive pressure from Tahrir Square.
ru-en
Индия - развивающаяся страна с быстрыми темпами экономического развития и великолепным динамизмом в секторе информационых технологий.
India is a country on the move, with rapid economic development and dazzling dynamism in the information technology sector.
ru-en
Их очень сложно заставить совершить ошибку путем предложения альтернативной политики.
It is difficult to trip them up by offering alternative policies in any field.
ru-en
Разве что новое коалиционное правительство Соединенного Королевства может быть исключением ‑ на данный момент.
The United Kingdom’s new coalition government may be the exception – for now.
ru-en
Вместе население Соединенных Штатов, Мексики и Канады составляет около 410 миллионов людей.
The combined population of the US, Mexico, and Canada is about 410 million people.
ru-en
Назвать это аферой Понзи, вероятно, было бы слишком резко, но некоторых финансовых профессионалов действительно удалось одурачить.
Calling this a Ponzi scheme might be too harsh. But few financial professionals have been fooled.
ru-en
Одним из таких людей был автор плана атаки на Перл-Харбор и её тактический руководитель, адмирал Исороку Ямамото.
The tactical mastermind of the Pearl Harbor operation, Admiral Isoroku Yamamoto, was one of them.
ru-en
Но низкие цены на билеты сегодня не решают сложную проблему доступа для молодых людей.
But cheap prices for the performing arts do not solve the thorny problem of access for youth.
ru-en
Многие инвесторы принимают решения, куда и сколько вкладывать, опираясь именно на кредитные рейтинги.
For many investors, credit ratings dictate where and how much they can invest.
ru-en
Еще один сложный вопрос – это как гарантировать этот статус.
The debate about individual income supplements versus general public services has become lively everywhere.
ru-en
Таким образом, очень важно различать, что свойственно многим развитым странам и что характерно исключительно для Франции.
So it is important to distinguish what is common to many developed countries and what is specific to France.
ru-en
Для таких связей и ассоциаций требуется незначительная часть ресурсов человека, а иногда всего лишь символический денежный вклад.
Such associations demand only a small part of the individual's resources, sometimes only a token monetary contribution.
ru-en
И предприятия в других странах принимают аналогичную онлайн бизнес-модель.
And enterprises in other countries are adopting a similar online business model.
ru-en
В этом случае цена заемных фондов является реальной процентной ставкой.
In this case, the price of loanable funds is the real interest rate.
ru-en
Это создаст как экономическую, так и политическую напряженность, которая может уничтожить Европейский Союз.
This will generate both economic and political tensions that could destroy the European Union.
ru-en
На своей золотой свадьбе можно пожелать, чтобы теперь все на самом деле началось по-настоящему.
At a golden wedding anniversary one may wish that, now, everything should really start in earnest.
ru-en
Его последний шеф внешней разведки Дорда Абу Зайд воплощает эту тенденцию.
His last foreign-intelligence chief, Abu Zayd Dorda, epitomizes this trend.
ru-en
С моделью 5150 IBM перешла к массовому производству стандартизированных товаров, используя компоненты, выпускаемые другими компаниями.
With the 5150, IBM moved into mass production of a standardized commodity using components produced by other companies.
ru-en
Рецессия и депрессия могут привести к изгнанию и, что еще страшнее, к преследованию наиболее уязвимых групп общества.
Recession and depression can lead to exclusion and, at worst, persecution of societies’ most vulnerable groups.
ru-en
Что касается обменного курса, здесь необходимо избегать установления узких пределов колебаний валютного курса.
On the exchange rate, a narrow fluctuation band should be avoided.
ru-en
За несколько недель до первого тура президентских выборов еще многое может измениться.
Much may change in the few weeks left before the first round of the presidential vote.
ru-en
Торговля этими инструментами ведется, как правило, на внебиржевых, неликвидных рынках.
Instead, they are traded mostly over the counter in illiquid markets.
ru-en
Готовность отказаться от власти в случае необходимости является одним из преимуществ, привносимым профессорами в подобные должности.
The willingness to give up power if necessary is one of the advantages that professors bring to such positions.
ru-en
Уголовному и гражданскому кодексам придадут законную силу; нашим судам разрешат обрести самостоятельность и свободу.
Criminal and civil codes will be enforced; our courts will be allowed to find their feet and their freedom.
ru-en
В действительности, в среднем политические реформы оказывают нулевое воздействие на неравенство.
In fact, the average impact of policy reform on inequality is zero.
ru-en
США должны увеличить расходы на программы по улучшению работы полиции.
The US should increase spending on programs to improve the police.
ru-en
Но обмануть людей относительно экономического роста невозможно, поскольку они чувствуют тяжесть своих кошельков лучше, чем кто-либо.
You cannot deceive people about growth; they feel the weight of their pockets better than anyone else.
ru-en
ЛОНДОН – Демократические выборы не могут быть описаны как состязания, направленные на выявление кандидатов, говорящих истинную правду.
LONDON – Democratic elections cannot be described as competitions aimed at revealing which candidates tell the unvarnished truth.
ru-en
Боливия вступила в новую эру массовой мобилизации своего многострадального коренного населения, теперь являющегося победителем.
Bolivia has entered a new era of mass mobilization of its long-suffering but now victorious indigenous communities.
ru-en
Например, одна газета опубликовала письмо, в котором Толедо обвинялся в употреблении наркотиков.
One newspaper, for instance, published a letter accusing Toledo of using drugs.
ru-en
Но когда я родился там в 1952 году, остров был беднее, чем почти любая страна Африки.
But when I was born there, in 1952, the island was poorer than almost every country in Africa.
ru-en
Однако остается неясным, когда и как ФРС начнет ужесточение кредитно-денежной политики.
But when and how the Fed will begin tightening monetary policy remains unclear.
ru-en
Те, кто ликвидирует возможность мирной революции, тем самым утверждают неизбежность революции насильственной.
Those who make peaceful revolutions impossible make violent revolutions inevitable.
ru-en
Иран укрепил свои экономические и военные связи, особенно в Венесуэле.
Iran has strengthened its economic and military ties, especially in Venezuela.
ru-en
Так что нельзя сказать, что рост цен на золото – это всего лишь пузырь.
So it is nonsense to say that the rise in the price of gold was all a bubble.
ru-en
Например, когда быстрый рост инвестиций в 2004 году привел к чрезмерному экономическому развитию, мировые рынки процветали.
For example, when rapid investment growth in 2004 led to overheating, world markets were booming.
ru-en
Лучшим решением проблемы было бы сокращение задолженности на раннем этапе кризиса.
A better solution would have been debt reduction at an earlier stage of the crisis.
ru-en
Такие сделки, однако, усложнили отношения Москвы с иностранными правительствами, особенно с США.
These transactions, however, have complicated Moscow’s relations with foreign governments, particularly the United States.
ru-en
Правительство Нетаньяху отказалось согласиться принять это за отправную точку до начала переговоров.
The Netanyahu government has refused to agree to any such clear reference point before talks begin.
ru-en
Две страны установили цель двухсторонней торговли в размере 280 млрд долларов на 2015 г.
The two countries have set a bilateral trade target of $280 billion for 2015.
ru-en
Одна из причин этого в том, что инвестиции, видимо, уже никогда не достигнут своих прежних уровней.
One reason is that investment may never reach its previous levels.
ru-en
На протяжении трех последних веков значительно увеличилось влияние человека на глобальную окружающую среду.
For the past three centuries, humans’ effects on the global environment have escalated.
ru-en
Для успешности план действий на период с 2015 г. должен быть новаторским.
To succeed, the post-2015 agenda must break the original mold.
ru-en
Мы не можем определить отдельную работу, принадлежащую одному автору.
We cannot identify a single work due to a single author.
ru-en
Необходимо также, чтобы более широкое политическое окружение способствовало эффективной независимости.
The broader political environment, too, needs to be conducive to effective independence.
ru-en
Эти реформы пользовались широкой политической поддержкой и были инициированы во время правления социал-демократов.
These reforms had broad political support and were, in fact, initiated during a social-democratic government.
ru-en
Несомненно, определенный прогресс делается в направлении использования долгосрочных расчетов в ежегодных бюджетных статьях.
To be sure, some progress is being made toward bringing longer-term considerations into annual budget rules.
ru-en
Однако мир изменился, и использовать старую идеологию стало невозможно.
But the world has changed, and the left's old view simply no longer applies.
ru-en
Риски, присущие глобальному производству, несут большие компенсации тем, кто знает, как управлять ими должным образом.
The risks inherent in globalized production carry great rewards for those who know how to manage them properly.
ru-en
Главными вопросами, затронутыми обеими одержавшими победу партиями, были коммунистическое прошлое и коррупция в государственном секторе.
The main issues that both victorious parties highlighted were the communist past and public corruption.
ru-en
Диктатор, который не заботился о своих людях, может оказаться достаточно талантливым в умении «цепляться за власть».
A dictator who has shown no concern for his people might actually prove quite talented at clinging to power.
ru-en
Должна ли здоровая женщина, которой поставили диагноз предрасположенности к раку груди, пройти профилактический курс мастектомии?
Should a healthy woman diagnosed as susceptible to breast cancer undergo a prophylactic mastectomy?
ru-en
Анкара стала центром высшего образования, привлекая студентов из Африки и Азии.
Ankara has become a hub of higher education, attracting students from Africa and Asia.
ru-en
Дети жертв режима Франко нарушили тишину, которую долгое время хранили их родители.
Children of Franco’s victims are making up for their parents’ silence.
ru-en
Внезапно, перед лицом экономического кризиса, эти проблемы стали основным источником политической нестабильности.
Suddenly, in the face of the economic crisis, these problems have become major sources of political instability.
ru-en
Чем больше развивалась Аргентина, тем больше она платила своим бывшим кредиторам.
The more Argentina grew, the more it paid to its former creditors.
ru-en
США ‑ не единственная страна, которая переключает свое внимание в вопросах безопасности на Восточную Азию.
The US is not alone in shifting its security focus to East Asia.
ru-en
Но вместо обращения к философии, они используют лекарства и хирургические операции.
But instead of turning to philosophy, they are using drugs and surgery.
ru-en
Исторически так сложилось, что решающую роль в таких случаях играют внешние силы.
Historically, outside parties have thus played a decisive role.
ru-en
Что касается международного терроризма, Иран, будучи жертвой терроризма, осуждает его во всех его формах.
With regard to international terrorism, Iran, as a victim of terrorism, condemns it in all its forms.
ru-en
Решением для дисфункциональной демократии является не военная диктатура, а больше демократии.
The solution to dysfunctional democracy is not military dictatorship, but more democracy.
ru-en
Хотя в принципе проблема игры в шахматы решаема, сложность вычислений данной игры практически не укладывается в голове.
While in principle, chess is solvable, the game’s computational complexity is almost incomprehensible.
ru-en
Иран официально поддерживает террористов, а его президент публично угрожал уничтожить Израиль.
Iran offers official support to terrorists and its president has threatened publicly to destroy Israel.
ru-en
Внешняя политика не играла практически никакой роли на президентских выборах в США в 2000 г.
Foreign policy played almost no role in the 2000 US presidential election.
ru-en
Во-вторых, страны должны поддержать правительство Ирака, несмотря на его недостатки.
Second, countries should support Iraq’s government, despite its shortcomings.
ru-en
Ранние планы в отношении военных разведывательных станций предусматривали, что на их борту будут находиться солдаты.
Early plans for military reconnaissance stations assumed that soldiers would be stationed on board.
ru-en
Однако потеря гибкости в условиях экономических потрясений несомненно станет для евро серьёзным испытанием.
But the decreased flexibility in response to economic shocks will certainly test it.
ru-en
Он может выбирать между гибридной войной и гибридным миром, а Украина и ее союзники с трудом подбирают ответ.
He can choose between hybrid war and hybrid peace, and Ukraine and its allies are struggling to respond.
ru-en
Во-вторых, МВФ должен способствовать финансовой стабильности посредством двустороннего наблюдения.
Second, the IMF should promote financial stability through bilateral surveillance.
ru-en
БРЮССЕЛЬ – Интерес к экономической политике малых стран, как правило, ограничивается небольшим числом специалистов.
BRUSSELS – Interest in small countries’ economic policies is usually confined to a small number of specialists.
ru-en