sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Наконец, это не «женские вопросы», а социальные и экономические вопросы. | Finally, these are not “women’s issues,” but social and economic issues. | ru-en |
Экспертам из новых рыночных и других стран есть много чего сказать о том, как можно справиться с финансовым кризисом. | Experts from emerging markets and elsewhere have much to say about dealing with financial crises. | ru-en |
Она растеряла большую часть своей прошлой репутации, как модели экономической эффективности. | It has lost much of its former reputation as a model of economic efficiency. | ru-en |
Поскольку Россия претендует на статус мировой державы, от нее ожидают самообладания и ответственного отношения. | Because Russia claims the status of a world power, it is expected to show restraint and responsibility. | ru-en |
Вопрос заключается в том, будут ли будущие американские военные миссии похожи на миссии последних пяти лет. | The question is whether future American military missions will replicate those of the past five years. | ru-en |
В конце концов наше общество и экономика встала на путь роста и развития. | At long last, our society and economy are set on the path to growth and development. | ru-en |
Объединение людей, регионов и стран подкрепляет основы, на которых стоит Европа. | The growing together of people, regions, and countries underpins the foundations on which Europe rests. | ru-en |
Более открытая и прозрачная общественная окружающая среда поможет пробудить их чувство политической миссии. | A more open and transparent public environment will help awaken their sense of political mission. | ru-en |
Это является мотивом, почему органы здравоохранения должны принять простую поговорку: “нет здоровья без психического здоровья”. | That is why health-care policymakers should embrace a simple adage: “no health without mental health.” | ru-en |
К тому времени эта группа населения будет составлять одну треть всех жителей развитых стран. | By that point, this age group in industrial countries will claim one-third of the total population. | ru-en |
Подвергать опасности этот путь означает подвергнуть опасности энергетическую линию жизни мировой экономики. | To endanger this passage is to endanger the world economy’s energy lifeline. | ru-en |
В прошлом году три знаменитых адвоката и правозащитника были арестованы. | In the past year, three prominent lawyers and rights activists were arrested. | ru-en |
Эти чиновники теперь должны выполнять свои самые фундаментальные обязанности: управлять. | These officials must now carry out their most fundamental duty: to govern. | ru-en |
Центральные банки должны выполнять свои обязательства по обеспечению долгосрочной стабильности цен; | Central banks must make their commitments to long-run price stability credible; | ru-en |
Наше глобальное будущее зависит от примирения этих отдельных дарований и универсальных прав в частных случаях. | Our global future depends on bringing these individual talents and universal rights together in common cause. | ru-en |
На политическом уровне для капитализма необходимо, чтобы компенсация и механизмы передачи сделали его результаты приемлемыми. | At the political level, capitalism requires compensation and transfer mechanisms to render its outcomes acceptable. | ru-en |
Армия уже заплатила большую цену за попытки Мушаррафа воевать с терроризмом. | The army has also paid a heavy price for Musharraf’s approach to the war on terror. | ru-en |
Сегодня Аргентина переживает глубокий экономический спад при более чем 30% уровне безработицы и полностью расшатанной банковской и финансовой системе. | Argentina is now in a deep recession, with unemployment above 30%, and a shattered banking and financial system. | ru-en |
В отличие от ВИЧ/СПИД, больше всего этому заболеванию подвержены не работающие взрослые, а маленькие дети. | In contrast to HIV/AIDS, young children rather than working adults are most affected. | ru-en |
Все больше слышны обвинения в государственной измене, которые препятствуют немедленному переходу власти к королевской семье. | Lèse majesté cases alleging insults against the immediate royal family are on the rise. | ru-en |
Хань назвал про-военную Китайскую интеллигенцию безнадежно наивной и чрезмерно "увлеченной американской мечтой." | Han called pro-war Chinese intellectuals hopelessly na?ve and overly "immersed in the American dream." | ru-en |
Привело ли землетрясение к возникновению новой, положительной политической силы, которая ускорит реформы? | Has the quake given birth to some new, positive political force that will accelerate reform? | ru-en |
Это привело к наложению американских санкций и к третьему уходу Америки из Пакистана. | This led to the imposition of US sanctions – and America’s third exit from Pakistan. | ru-en |
На данные сферы приходится менее 8% федеральных расходов, и их доля постоянно снижается. | These areas account for less than 8% of federal spending, and their share has been declining steadily. | ru-en |
В подавляющем большинстве случаев они хотят простой демократии и экономического самоопределения. | Overwhelmingly, they want simple democracy and economic self-determination. | ru-en |
В подавляющем большинстве случаев неграждане США высказываются в пользу переизбрания Барака Обамы, а не победы его соперника Митта Ромни. | Overwhelmingly, non-US citizens favor Barack Obama’s re-election over a victory for his challenger, Mitt Romney. | ru-en |
Американская система правления, однако, предусматривает и старается предотвратить это. | America's system of government, however, recognizes all of this, and attempts to guard against it. | ru-en |
При доходе на душу населения в 2000 долларов, она до последнего времени была закрыта для внешнего мира. | With a per capita income of $2,000, it has been closed to the outside world until recently. | ru-en |
Несмотря на то, что международное сообщество по большей части игнорирует этот факт, угроза сохраняется. | While the international public largely ignores this fact, the risks remain. | ru-en |
Грузовик уехал до того, как взорвалась бомба, но 12 местных сельских жителей погибли, а 14 получили ранения. | The truck left before the bomb hit, but 12 local villagers were killed and 14 were injured. | ru-en |
В конце концов, банки остаются очень непопулярными учреждениями во всех развитых странах. | After all, banks remain deeply unpopular in all developed countries. | ru-en |
Если правительство продолжит движение в этом направлении, то в следующем году многие ожидают дальнейшее увеличение дефицита бюджета. | If the government continues on this path, many expect next year’s budget deficit to widen further. | ru-en |
Нет другого примера стран - членов ООН, идущих на войну для того, чтобы помешать выполнению решений ООН. | There is no other example of UN member countries going to war to prevent implementation of UN decisions. | ru-en |
Когда появилась моя партия одиннадцать лет назад, мы назвали себя Движением за Справедливость. | When my party started eleven years ago, we called ourselves the Movement For Justice. | ru-en |
В действительности многие страны Латинской Америки с высоким уровнем задолженности провели подобный выкуп долгов в конце 1980-х годов. | Indeed, many highly indebted countries in Latin America conducted similar debt buybacks in the late 1980’s. | ru-en |
Вместо этого, многие страны Латинской Америки попытались защитить обменный курс за счет резкого повышения процентных ставок. | Instead, many Latin American countries tried to defend the exchange rates by raising interest rates sharply. | ru-en |
Рассмотрим Китай, до сих пор занимающий крупнейшую долю в мировой торговле среди стран с развивающимися рынками. | Consider China, which accounts for the largest share by far of world trade among emerging economies. | ru-en |
В этом году вице-президент Джо Байден имел честь сыграть эту роль, подняв представительство США на ступеньку выше. | This year, Vice President Joe Biden did the honors, bumping the US representation up a notch. | ru-en |
Однако, несмотря на эти законы, процент женщин-законодателей во многих этих странах остается очень низким. | But, despite this legislation, the percentage of women legislators in many of these countries remains very low. | ru-en |
Но этот упрощенный взгляд на экономику военного времени слишком узок, чтобы описать возможное воздействие иракской войны. | But that simple view of wartime economics is too narrow to describe the possible effects of an Iraqi war. | ru-en |
БЕРЛИН – Еще неделю назад казалось, что самый страшный финансовый кризис Европы закончился. | BERLIN – Just weeks ago, the worst of the financial crisis in Europe seemed to be over. | ru-en |
Целью данной группы было привлечь внимание средств информации к готовности Америки помочь жителям Пакистана. | They worked to help focus media attention on America’s commitment to help the Pakistani people. | ru-en |
Заявленное увеличение рабочих мест едва поспевало за ростом рабочей силы. | The claimed increase in jobs has barely kept up with growth in the labor force. | ru-en |
Оба фильма визуально ошеломляющие, несмотря на мрачность их историй. | Both films are visually stunning, despite their stories’ bleakness. | ru-en |
Одним словом, Иран представляет собой сложную, иногда запутанную картину. | In sum, Iran presents a complex, sometimes confusing picture. | ru-en |
Если команда Ирана проиграет эти матчи, то это может настроить молодых избирателей против действующего президента. | If Iran fails to qualify, this could turn some young voters against the incumbent. | ru-en |
Наши предки жили в более опасной, но менее рискованной среде. | Our ancestors lived in a more dangerous but less risky environment. | ru-en |
Для этой цели Индия предоставляла военным Мьянмы помощь, включая танки и подготовку. | To this end, India has provided aid, including tanks and training, to Myanmar’s military. | ru-en |
Однако, яростная оппозиция защитников социальной политики свободной торговле не выдерживает тщательного анализа. | The furious opposition of social policy advocates to free trade, however, cannot stand scrutiny. | ru-en |
За прошедшие пять лет прямые инвестиции в новые страны-члены достигли отметки в 100 миллиардов евро. | Over the past five years, foreign direct investment in the new member states topped the €100 billion mark. | ru-en |
Демократия, свободная пресса, экономическая прибыль и более хорошие средства к существованию – все это появилось у нас. | Democracy, a free press, economic gains, and better livelihoods – all of that is there. | ru-en |
Победители и проигравшие очевидны, и политический ландшафт сильно изменился. | The winners and losers are clear, and the political landscape has changed profoundly. | ru-en |
Данная поправка запрещает президенту США занимать должность более двух четырёхлетних сроков. | This Amendment bars US Presidents from holding office for more than two four-year terms. | ru-en |
Режимы, которые систематически нарушают права человека, быстро воспользовались каждым эпизодом проступков США. | Regimes that systematically violate human rights have been quick to seize on every episode of US wrongdoing. | ru-en |
· Большинство видов имеют очень маленькое географическое распространение и являются редкостью на местном уровне. | · Most species have very small geographical ranges and are uncommon locally. | ru-en |
Итог выборов показал, что стратегия правительства полностью себя оправдала. | The election result showed that the government's strategy paid off handsomely. | ru-en |
Это даже менее прямой путь к решению частного, связанного с долгом бремени. | It is an even less direct way to address the private, related-debt overhang. | ru-en |
Северная Корея все еще вызывает беспокойство, а Китай ‑ номинально коммунистическое государство. | North Korea still causes trouble, and China is nominally a Communist state. | ru-en |
Таким образом, Абэ имеет успехи в области внешней политики и обороны. | Abe has thus been relatively successful in terms of foreign and defense policy. | ru-en |
Будучи разделенными, европейские страны будут иметь ограниченное глобальное влияние. | In isolation, European countries would have limited global significance. | ru-en |
Помогут ли эти изменения укреплению глобальной безопасности и процветанию, нам еще предстоит узнать. | Whether or not these changes will bolster global security and prosperity remains to be seen. | ru-en |
Не намного лучше, если вы и ваш друг выпишите друг другу чеки или продадите друг другу дома. | It isn’t much better if you and a friend write each other checks, or sell each other houses. | ru-en |
Несмотря на усилия кампании Буша по осуществлению контроля подачи информации, положение в Ираке внушает ужас. | Despite the Bush campaign's efforts at spin control, the situation in Iraq is dire. | ru-en |
Фирмы общественной собственности и контролируемые компании значительно отличаются проблемами управления, которые стоят перед их инвесторами. | Widely held and controlled companies differ considerably in the governance problems their investors face. | ru-en |
Сейчас не очень хорошее время для политических партий, особенно c традиционными ориентациями. | This is not a good time for political parties, especially those with traditional orientations. | ru-en |
В среднем, чистый заработок женщин вполовину меньше заработка мужчин. | On average, women’s take-home pay is half that of men. | ru-en |
С другой стороны, есть необходимость защитить граждан других государств от исламского государственного терроризма. | There is the humanitarian mission to protect civilian populations in Iraq and Syria from mass-atrocity crimes. | ru-en |
Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез. | Presumably, future experimental research will help resolve the question of the relative importance of these two hypotheses. | ru-en |
Таким образом, проблема носит региональный характер, и она затрагивает институциональную поддержку экстремизма, который провоцирует терроризм. | So the problem is regional, and it concerns institutional support for extremism that incites terrorism. | ru-en |
Другое разбазаренное приобретение -- с серьезными политическими последствиями--это относительное равенство, завещанное коммунизмом. | Another squandered legacy -- with serious political consequences -- was the relative equality bequeathed by Communism. | ru-en |
Каждый раз, когда он делает что-нибудь типично русское, мир (в основном Америка) кажется неподдельно ошеломленным. | Every time he does something typically Russian, the world (America most of all) seems genuinely stunned. | ru-en |
Программа обусловленной денежной помощи впоследствии была скопирована многими странами Латинской Америки, Азии и Африки. | CCT programs have subsequently been emulated by many countries in Latin America, Asia, and Africa. | ru-en |
А поддержка режима Ираном кроме как военным преступлением не назовешь. | Iran’s support for the regime is nothing less than a war crime. | ru-en |
Только нормальные двусторонние отношения позволят двум странам работать вместе в достижении долговременного баланса сил в Азии. | Only normal bilateral relations will allow the two countries to work together to forge a lasting Asian balance of power. | ru-en |
ДАВОС – Ежегодный Всемирный экономический форум в Давосе потерял некоторый размах, с которым он проводился до кризиса. | DAVOS – The World Economic Forum’s annual meeting in Davos has lost some of its pre-crisis panache. | ru-en |
В противном случае, движение кредита не будет восстановлено и рост экономики не возобновится. | In the US, reviving the credit markets requires stopping the mortgage defaults driven by negative equity. | ru-en |
Пути, ведущие от стрессса к развитию патологий, очень разнообразны по своим формам. | Stress-related paths to pathologies take a wide variety of forms. | ru-en |
Уже были созданы сотни тысяч рабочих мест, некоторые из них в удаленных районах с медленным экономическим развитием. | This additional economic activity will boost overall GDP growth, yielding significant new fiscal revenues. | ru-en |
Всё началось месяц назад, когда американские СМИ сообщили, что соглашение уже почти готово. | It all started last month, when US media reported that an agreement was already near completion. | ru-en |
Подобное отношение к французскому наблюдается во всех сферах их жизни: в образовании, в политике и т.д. | TV stations are separate. And so are schools, universities, and political parties. | ru-en |
Все эти изменения были проведены через Конгресс в качестве конституционных поправок, освободив их от аппеляций в суды. | All of these changes were rammed through the Congress as constitutional amendments, exempting them from appeals to the courts. | ru-en |
За месяц до выборов только 64% граждан, которые зарегистрировались, получили свои избирательные карты. | A month before the election, only 64% of citizens who had registered had received their voting cards. | ru-en |
В последние годы у политических партий была плохая репутация в прессе, и для этого есть веские причины. | Political parties have had a bad press in recent years, and there are good reasons for this. | ru-en |
На новом Ближнем Востоке нынешний подход Запада только укрепит сторонников жесткой линии в секторе Газа и других местах. | In the new Middle East, the West’s current approach will only strengthen the hardliners in Gaza and elsewhere. | ru-en |
В наступающем году Новый Ближний Восток не сулит ничего хорошего. | The new Middle East bodes poorly for the coming year. | ru-en |
Между серединой 1970-х и 1990-ми годами в Австралии произошло несколько массовых расстрелов. | Between the mid-1970’s and the mid-1990’s, Australia had several mass shootings. | ru-en |
Защита немедленно добилась в федеральном суде судебного запрета, чтобы помешать продолжению судебного процесса. | The defense immediately sought an injunction in federal court to prevent the trial from continuing. | ru-en |
Боль от того, что Европа, и особенно ее бедные слои населения и молодежь страдают, не является обязательной. | The pain that Europe, especially its poor and young, is suffering is unnecessary. | ru-en |
Чтобы положить конец данному конфликту, потребуется политическая искусность и жёсткие военные меры. | Ending this conflict will require political adroitness as well as continued military firmness. | ru-en |
Возможно, могло бы вернуться золото - средство сбережения, неподверженное физическому уничтожению. | Perhaps gold, a store of value impervious to physical distortion, could make a comeback. | ru-en |
За последние шесть месяцев всенародные выборы прошли в Ливане, а в Саудовской Аравии состоялись выборы в местные органы власти. | In the last six months, there have been national elections in Lebanon and local elections in Saudi Arabia. | ru-en |
Данное изменение политики является необходимым дополнением к происходящим сейчас военным действиям. | This policy change is a necessary parallel to the military action now taking place. | ru-en |
Он копит силы и оружие для намеченного восстания против американских сил. | He is massing his forces and weapons for a determined strike against American forces. | ru-en |
Однако успешное функционирование системы плавающих валютных курсов в 2011 году не предполагается. | But the continuing success of the floating exchange-rate system does not imply a smooth ride in 2011. | ru-en |
Для многих из них морское путешествие остается единственным приемлимым средством передвижения. | To many of them, sea travel remains the only viable means of transportation. | ru-en |
Однако, просто обеспечение доступа к таким удобствам может быть удивительно неэффективным – значительное количество никогда не используется. | However, simply providing access to such facilities can be surprisingly ineffective – a significant number are never used. | ru-en |
Это, также, трансформирует управление и обеспечение официальной помощи развитию (ОПР). | This will also transform governance and the delivery of official development assistance (ODA). | ru-en |
Японская популярная культура также не производит фантазии о бегстве от действительности, нацеленные на японских мужчин. | Nor does Japanese pop culture manufacture escape fantasies aimed at Japanese men. | ru-en |
Этот вопрос касается, в первую очередь, Европы, но он имеет и глобальное значение. | The question is particularly relevant for Europe, but it also has global significance. | ru-en |
В международной политике сильные стороны чего-то одного часто отражают слабые стороны другого. | In international politics, one side’s strength often reflects the other side’s weakness. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.