sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Наконец, это не «женские вопросы», а социальные и экономические вопросы.
Finally, these are not “women’s issues,” but social and economic issues.
ru-en
Экспертам из новых рыночных и других стран есть много чего сказать о том, как можно справиться с финансовым кризисом.
Experts from emerging markets and elsewhere have much to say about dealing with financial crises.
ru-en
Она растеряла большую часть своей прошлой репутации, как модели экономической эффективности.
It has lost much of its former reputation as a model of economic efficiency.
ru-en
Поскольку Россия претендует на статус мировой державы, от нее ожидают самообладания и ответственного отношения.
Because Russia claims the status of a world power, it is expected to show restraint and responsibility.
ru-en
Вопрос заключается в том, будут ли будущие американские военные миссии похожи на миссии последних пяти лет.
The question is whether future American military missions will replicate those of the past five years.
ru-en
В конце концов наше общество и экономика встала на путь роста и развития.
At long last, our society and economy are set on the path to growth and development.
ru-en
Объединение людей, регионов и стран подкрепляет основы, на которых стоит Европа.
The growing together of people, regions, and countries underpins the foundations on which Europe rests.
ru-en
Более открытая и прозрачная общественная окружающая среда поможет пробудить их чувство политической миссии.
A more open and transparent public environment will help awaken their sense of political mission.
ru-en
Это является мотивом, почему органы здравоохранения должны принять простую поговорку: “нет здоровья без психического здоровья”.
That is why health-care policymakers should embrace a simple adage: “no health without mental health.”
ru-en
К тому времени эта группа населения будет составлять одну треть всех жителей развитых стран.
By that point, this age group in industrial countries will claim one-third of the total population.
ru-en
Подвергать опасности этот путь означает подвергнуть опасности энергетическую линию жизни мировой экономики.
To endanger this passage is to endanger the world economy’s energy lifeline.
ru-en
В прошлом году три знаменитых адвоката и правозащитника были арестованы.
In the past year, three prominent lawyers and rights activists were arrested.
ru-en
Эти чиновники теперь должны выполнять свои самые фундаментальные обязанности: управлять.
These officials must now carry out their most fundamental duty: to govern.
ru-en
Центральные банки должны выполнять свои обязательства по обеспечению долгосрочной стабильности цен;
Central banks must make their commitments to long-run price stability credible;
ru-en
Наше глобальное будущее зависит от примирения этих отдельных дарований и универсальных прав в частных случаях.
Our global future depends on bringing these individual talents and universal rights together in common cause.
ru-en
На политическом уровне для капитализма необходимо, чтобы компенсация и механизмы передачи сделали его результаты приемлемыми.
At the political level, capitalism requires compensation and transfer mechanisms to render its outcomes acceptable.
ru-en
Армия уже заплатила большую цену за попытки Мушаррафа воевать с терроризмом.
The army has also paid a heavy price for Musharraf’s approach to the war on terror.
ru-en
Сегодня Аргентина переживает глубокий экономический спад при более чем 30% уровне безработицы и полностью расшатанной банковской и финансовой системе.
Argentina is now in a deep recession, with unemployment above 30%, and a shattered banking and financial system.
ru-en
В отличие от ВИЧ/СПИД, больше всего этому заболеванию подвержены не работающие взрослые, а маленькие дети.
In contrast to HIV/AIDS, young children rather than working adults are most affected.
ru-en
Все больше слышны обвинения в государственной измене, которые препятствуют немедленному переходу власти к королевской семье.
Lèse majesté cases alleging insults against the immediate royal family are on the rise.
ru-en
Хань назвал про-военную Китайскую интеллигенцию безнадежно наивной и чрезмерно "увлеченной американской мечтой."
Han called pro-war Chinese intellectuals hopelessly na?ve and overly "immersed in the American dream."
ru-en
Привело ли землетрясение к возникновению новой, положительной политической силы, которая ускорит реформы?
Has the quake given birth to some new, positive political force that will accelerate reform?
ru-en
Это привело к наложению американских санкций и к третьему уходу Америки из Пакистана.
This led to the imposition of US sanctions – and America’s third exit from Pakistan.
ru-en
На данные сферы приходится менее 8% федеральных расходов, и их доля постоянно снижается.
These areas account for less than 8% of federal spending, and their share has been declining steadily.
ru-en
В подавляющем большинстве случаев они хотят простой демократии и экономического самоопределения.
Overwhelmingly, they want simple democracy and economic self-determination.
ru-en
В подавляющем большинстве случаев неграждане США высказываются в пользу переизбрания Барака Обамы, а не победы его соперника Митта Ромни.
Overwhelmingly, non-US citizens favor Barack Obama’s re-election over a victory for his challenger, Mitt Romney.
ru-en
Американская система правления, однако, предусматривает и старается предотвратить это.
America's system of government, however, recognizes all of this, and attempts to guard against it.
ru-en
При доходе на душу населения в 2000 долларов, она до последнего времени была закрыта для внешнего мира.
With a per capita income of $2,000, it has been closed to the outside world until recently.
ru-en
Несмотря на то, что международное сообщество по большей части игнорирует этот факт, угроза сохраняется.
While the international public largely ignores this fact, the risks remain.
ru-en
Грузовик уехал до того, как взорвалась бомба, но 12 местных сельских жителей погибли, а 14 получили ранения.
The truck left before the bomb hit, but 12 local villagers were killed and 14 were injured.
ru-en
В конце концов, банки остаются очень непопулярными учреждениями во всех развитых странах.
After all, banks remain deeply unpopular in all developed countries.
ru-en
Если правительство продолжит движение в этом направлении, то в следующем году многие ожидают дальнейшее увеличение дефицита бюджета.
If the government continues on this path, many expect next year’s budget deficit to widen further.
ru-en
Нет другого примера стран - членов ООН, идущих на войну для того, чтобы помешать выполнению решений ООН.
There is no other example of UN member countries going to war to prevent implementation of UN decisions.
ru-en
Когда появилась моя партия одиннадцать лет назад, мы назвали себя Движением за Справедливость.
When my party started eleven years ago, we called ourselves the Movement For Justice.
ru-en
В действительности многие страны Латинской Америки с высоким уровнем задолженности провели подобный выкуп долгов в конце 1980-х годов.
Indeed, many highly indebted countries in Latin America conducted similar debt buybacks in the late 1980’s.
ru-en
Вместо этого, многие страны Латинской Америки попытались защитить обменный курс за счет резкого повышения процентных ставок.
Instead, many Latin American countries tried to defend the exchange rates by raising interest rates sharply.
ru-en
Рассмотрим Китай, до сих пор занимающий крупнейшую долю в мировой торговле среди стран с развивающимися рынками.
Consider China, which accounts for the largest share by far of world trade among emerging economies.
ru-en
В этом году вице-президент Джо Байден имел честь сыграть эту роль, подняв представительство США на ступеньку выше.
This year, Vice President Joe Biden did the honors, bumping the US representation up a notch.
ru-en
Однако, несмотря на эти законы, процент женщин-законодателей во многих этих странах остается очень низким.
But, despite this legislation, the percentage of women legislators in many of these countries remains very low.
ru-en
Но этот упрощенный взгляд на экономику военного времени слишком узок, чтобы описать возможное воздействие иракской войны.
But that simple view of wartime economics is too narrow to describe the possible effects of an Iraqi war.
ru-en
БЕРЛИН – Еще неделю назад казалось, что самый страшный финансовый кризис Европы закончился.
BERLIN – Just weeks ago, the worst of the financial crisis in Europe seemed to be over.
ru-en
Целью данной группы было привлечь внимание средств информации к готовности Америки помочь жителям Пакистана.
They worked to help focus media attention on America’s commitment to help the Pakistani people.
ru-en
Заявленное увеличение рабочих мест едва поспевало за ростом рабочей силы.
The claimed increase in jobs has barely kept up with growth in the labor force.
ru-en
Оба фильма визуально ошеломляющие, несмотря на мрачность их историй.
Both films are visually stunning, despite their stories’ bleakness.
ru-en
Одним словом, Иран представляет собой сложную, иногда запутанную картину.
In sum, Iran presents a complex, sometimes confusing picture.
ru-en
Если команда Ирана проиграет эти матчи, то это может настроить молодых избирателей против действующего президента.
If Iran fails to qualify, this could turn some young voters against the incumbent.
ru-en
Наши предки жили в более опасной, но менее рискованной среде.
Our ancestors lived in a more dangerous but less risky environment.
ru-en
Для этой цели Индия предоставляла военным Мьянмы помощь, включая танки и подготовку.
To this end, India has provided aid, including tanks and training, to Myanmar’s military.
ru-en
Однако, яростная оппозиция защитников социальной политики свободной торговле не выдерживает тщательного анализа.
The furious opposition of social policy advocates to free trade, however, cannot stand scrutiny.
ru-en
За прошедшие пять лет прямые инвестиции в новые страны-члены достигли отметки в 100 миллиардов евро.
Over the past five years, foreign direct investment in the new member states topped the €100 billion mark.
ru-en
Демократия, свободная пресса, экономическая прибыль и более хорошие средства к существованию – все это появилось у нас.
Democracy, a free press, economic gains, and better livelihoods – all of that is there.
ru-en
Победители и проигравшие очевидны, и политический ландшафт сильно изменился.
The winners and losers are clear, and the political landscape has changed profoundly.
ru-en
Данная поправка запрещает президенту США занимать должность более двух четырёхлетних сроков.
This Amendment bars US Presidents from holding office for more than two four-year terms.
ru-en
Режимы, которые систематически нарушают права человека, быстро воспользовались каждым эпизодом проступков США.
Regimes that systematically violate human rights have been quick to seize on every episode of US wrongdoing.
ru-en
·         Большинство видов имеют очень маленькое географическое распространение и являются редкостью на местном уровне.
· Most species have very small geographical ranges and are uncommon locally.
ru-en
Итог выборов показал, что стратегия правительства полностью себя оправдала.
The election result showed that the government's strategy paid off handsomely.
ru-en
Это даже менее прямой путь к решению частного, связанного с долгом бремени.
It is an even less direct way to address the private, related-debt overhang.
ru-en
Северная Корея все еще вызывает беспокойство, а Китай ‑ номинально коммунистическое государство.
North Korea still causes trouble, and China is nominally a Communist state.
ru-en
Таким образом, Абэ имеет успехи в области внешней политики и обороны.
Abe has thus been relatively successful in terms of foreign and defense policy.
ru-en
Будучи разделенными, европейские страны будут иметь ограниченное глобальное влияние.
In isolation, European countries would have limited global significance.
ru-en
Помогут ли эти изменения укреплению глобальной безопасности и процветанию, нам еще предстоит узнать.
Whether or not these changes will bolster global security and prosperity remains to be seen.
ru-en
Не намного лучше, если вы и ваш друг выпишите друг другу чеки или продадите друг другу дома.
It isn’t much better if you and a friend write each other checks, or sell each other houses.
ru-en
Несмотря на усилия кампании Буша по осуществлению контроля подачи информации, положение в Ираке внушает ужас.
Despite the Bush campaign's efforts at spin control, the situation in Iraq is dire.
ru-en
Фирмы общественной собственности и контролируемые компании значительно отличаются проблемами управления, которые стоят перед их инвесторами.
Widely held and controlled companies differ considerably in the governance problems their investors face.
ru-en
Сейчас не очень хорошее время для политических партий, особенно c традиционными ориентациями.
This is not a good time for political parties, especially those with traditional orientations.
ru-en
В среднем, чистый заработок женщин вполовину меньше заработка мужчин.
On average, women’s take-home pay is half that of men.
ru-en
С другой стороны, есть необходимость защитить граждан других государств от исламского государственного терроризма.
There is the humanitarian mission to protect civilian populations in Iraq and Syria from mass-atrocity crimes.
ru-en
Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез.
Presumably, future experimental research will help resolve the question of the relative importance of these two hypotheses.
ru-en
Таким образом, проблема носит региональный характер, и она затрагивает институциональную поддержку экстремизма, который провоцирует терроризм.
So the problem is regional, and it concerns institutional support for extremism that incites terrorism.
ru-en
Другое разбазаренное приобретение -- с серьезными политическими последствиями--это относительное равенство, завещанное коммунизмом.
Another squandered legacy -- with serious political consequences -- was the relative equality bequeathed by Communism.
ru-en
Каждый раз, когда он делает что-нибудь типично русское, мир (в основном Америка) кажется неподдельно ошеломленным.
Every time he does something typically Russian, the world (America most of all) seems genuinely stunned.
ru-en
Программа обусловленной денежной помощи впоследствии была скопирована многими странами Латинской Америки, Азии и Африки.
CCT programs have subsequently been emulated by many countries in Latin America, Asia, and Africa.
ru-en
А поддержка режима Ираном кроме как военным преступлением не назовешь.
Iran’s support for the regime is nothing less than a war crime.
ru-en
Только нормальные двусторонние отношения позволят двум странам работать вместе в достижении долговременного баланса сил в Азии.
Only normal bilateral relations will allow the two countries to work together to forge a lasting Asian balance of power.
ru-en
ДАВОС – Ежегодный Всемирный экономический форум в Давосе потерял некоторый размах, с которым он проводился до кризиса.
DAVOS – The World Economic Forum’s annual meeting in Davos has lost some of its pre-crisis panache.
ru-en
В противном случае, движение кредита не будет восстановлено и рост экономики не возобновится.
In the US, reviving the credit markets requires stopping the mortgage defaults driven by negative equity.
ru-en
Пути, ведущие от стрессса к развитию патологий, очень разнообразны по своим формам.
Stress-related paths to pathologies take a wide variety of forms.
ru-en
Уже были созданы сотни тысяч рабочих мест, некоторые из них в удаленных районах с медленным экономическим развитием.
This additional economic activity will boost overall GDP growth, yielding significant new fiscal revenues.
ru-en
Всё началось месяц назад, когда американские СМИ сообщили, что соглашение уже почти готово.
It all started last month, when US media reported that an agreement was already near completion.
ru-en
Подобное отношение к французскому наблюдается во всех сферах их жизни: в образовании, в политике и т.д.
TV stations are separate. And so are schools, universities, and political parties.
ru-en
Все эти изменения были проведены через Конгресс в качестве конституционных поправок, освободив их от аппеляций в суды.
All of these changes were rammed through the Congress as constitutional amendments, exempting them from appeals to the courts.
ru-en
За месяц до выборов только 64% граждан, которые зарегистрировались, получили свои избирательные карты.
A month before the election, only 64% of citizens who had registered had received their voting cards.
ru-en
В последние годы у политических партий была плохая репутация в прессе, и для этого есть веские причины.
Political parties have had a bad press in recent years, and there are good reasons for this.
ru-en
На новом Ближнем Востоке нынешний подход Запада только укрепит сторонников жесткой линии в секторе Газа и других местах.
In the new Middle East, the West’s current approach will only strengthen the hardliners in Gaza and elsewhere.
ru-en
В наступающем году Новый Ближний Восток не сулит ничего хорошего.
The new Middle East bodes poorly for the coming year.
ru-en
Между серединой 1970-х и 1990-ми годами в Австралии произошло несколько массовых расстрелов.
Between the mid-1970’s and the mid-1990’s, Australia had several mass shootings.
ru-en
Защита немедленно добилась в федеральном суде судебного запрета, чтобы помешать продолжению судебного процесса.
The defense immediately sought an injunction in federal court to prevent the trial from continuing.
ru-en
Боль от того, что Европа, и особенно ее бедные слои населения и молодежь страдают, не является обязательной.
The pain that Europe, especially its poor and young, is suffering is unnecessary.
ru-en
Чтобы положить конец данному конфликту, потребуется политическая искусность и жёсткие военные меры.
Ending this conflict will require political adroitness as well as continued military firmness.
ru-en
Возможно, могло бы вернуться золото - средство сбережения, неподверженное физическому уничтожению.
Perhaps gold, a store of value impervious to physical distortion, could make a comeback.
ru-en
За последние шесть месяцев всенародные выборы прошли в Ливане, а в Саудовской Аравии состоялись выборы в местные органы власти.
In the last six months, there have been national elections in Lebanon and local elections in Saudi Arabia.
ru-en
Данное изменение политики является необходимым дополнением к происходящим сейчас военным действиям.
This policy change is a necessary parallel to the military action now taking place.
ru-en
Он копит силы и оружие для намеченного восстания против американских сил.
He is massing his forces and weapons for a determined strike against American forces.
ru-en
Однако успешное функционирование системы плавающих валютных курсов в 2011 году не предполагается.
But the continuing success of the floating exchange-rate system does not imply a smooth ride in 2011.
ru-en
Для многих из них морское путешествие остается единственным приемлимым средством передвижения.
To many of them, sea travel remains the only viable means of transportation.
ru-en
Однако, просто обеспечение доступа к таким удобствам может быть удивительно неэффективным – значительное количество никогда не используется.
However, simply providing access to such facilities can be surprisingly ineffective – a significant number are never used.
ru-en
Это, также, трансформирует управление и обеспечение официальной помощи развитию (ОПР).
This will also transform governance and the delivery of official development assistance (ODA).
ru-en
Японская популярная культура также не производит фантазии о бегстве от действительности, нацеленные на японских мужчин.
Nor does Japanese pop culture manufacture escape fantasies aimed at Japanese men.
ru-en
Этот вопрос касается, в первую очередь, Европы, но он имеет и глобальное значение.
The question is particularly relevant for Europe, but it also has global significance.
ru-en
В международной политике сильные стороны чего-то одного часто отражают слабые стороны другого.
In international politics, one side’s strength often reflects the other side’s weakness.
ru-en