sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Я полагаю, что потеря контроля правительства в регионах – срежиссированный ход.
I believe that the government’s loss of control in the provinces has been stage-managed.
ru-en
Международное сообщество, с ЕС во главе, должны предоставить значительную гуманитарную помощь.
The international community, again with the EU in the lead, must provide substantial humanitarian assistance.
ru-en
Но непрерывная международная помощь должна быть ограничена добровольным предоставлением образцов умелого правления.
But ongoing international assistance should be limited to providing voluntary good-governance templates.
ru-en
Однако банальное осуждение военных ни на шаг не приблизит возвращение демократии.
But simply condemning the military will not bring a return to democracy any nearer.
ru-en
Многие страны изменили свою политику, однако ее направление заметно отличалось от реформ, которые советовал МВФ.
Many countries changed their policies, but in directions markedly different from the reforms that the IMF had urged.
ru-en
Президент не вынес политического решения; он проявил личную любезность.
The president had not made a political decision; he had bestowed a personal favor.
ru-en
Сегодня, будучи членом правительства, я понимаю, что делиться информацией с общественностью иногда бывает очень сложно.
Now, inside government, I realize that sharing information with the public is sometimes hard.
ru-en
Тем не менее, после терактов 11 сентября 2001 года куры вернулись домой на насест.
With the terror attacks of September 11, 2001, however, the chickens came home to roost.
ru-en
В обмен на это правительство Ирана должно оказать поддержку обеспечению мира, стабильности и безопасности в Ираке.
In exchange, Iran's government should give its support to ensuring peace, stability, and security in Iraq.
ru-en
И послевоенное государственное социал-демократическое благосостояние, с каждым днем размывается все больше и больше.
And the post-war social-democratic welfare state is being eroded more and more every day.
ru-en
Разница между социал-демократическими странами и США проявляется все сильнее в категории за категорией.
The differences between the social democracies and the US show up strongly in category after category.
ru-en
Некоторые универсальные человеческие слабости во времена экономического бума могут вылиться в иррациональное поведение.
Some universal human weaknesses can result in irrational behavior during an economic boom.
ru-en
На саммите НАТО получила больше политических и военных рычагов решения проблем мира.
The summit gave NATO more political and military means to project stability where it matters.
ru-en
Глобальное потепление – опасность, игнорировать которую и дальше мы просто не можем себе позволить.
Global warming is a risk that we simply cannot afford to ignore anymore.
ru-en
Существует и третья причина того, почему данная война экономически невыгодна для Америки.
There is a third reason that this war is economically bad for America.
ru-en
Но данные в публичном доступе свидетельствуют о том, что американские силы и средства будут играть главную роль.
But publicly available evidence suggests that US forces and resources are expected to play the primary role.
ru-en
Неоднозначные права собственности, особенно в сельскохозяйственной деятельности, предотвращают индустриализацию в сельских зонах.
Ambiguous property rights, especially to agricultural land, prevent industrialization in rural areas.
ru-en
Получив право голоса, избиратели отдали предпочтение последователям партии Таксина «Тайцы любят тайцев».
Given the opportunity to vote, voters turned to a party not unlike Thaksin’s pre-coup Thai Rak Thai.
ru-en
Это пробудило мои воспоминания о второй мировой войне ‑ бедствии, которое в конечном итоге дало жизнь ЕС.
This reawakened my memories of World War II – the calamity that eventually gave birth to the EU.
ru-en
Быстрое увеличение количества студентов университетов приводит к понижению требований при приеме и, в конечном итоге, качества получаемых знаний.
The rapid increase in university students has led to declines in admission standards and the quality of final degrees.
ru-en
Последствием крупного провала в обеспечении безопасности может быть катастрофа, которая выходит за пределы государственных границ.
The consequences of a major security failure could be a catastrophe that transcends borders.
ru-en
Представьте себе такую ситуацию без военной и политической мощи Америки.
Imagine this situation without America’s military and political strength.
ru-en
И это второй наихудший показатель для женщин, продолжительность жизни более чем на пять лет ниже чем в Японии.
And it is the second worst for women, more than five years below life expectancy in Japan.
ru-en
Они убеждали гаитянское правительство предпринять шаги для укрепления критических зданий, включая больницы и школы.
They urged the Haitian government to take steps to strengthen critical buildings, including hospitals and schools.
ru-en
Одна из возможных линий критики подобного рода размышлений заключается в утверждении превосходства Западных ценностей.
One possible line of criticism of this kind of thinking is simply to claim the superiority of Western values.
ru-en
Необходимо также установить пределы обязательств, выполнение которых одно демократически избранное правительство может переложить на последующие.
There also should be limits on the extent to which one democratic government can bind its successors.
ru-en
Речь идет не о серьезном и остром недоедании, которое обрушивается на население внезапно, как правило в результате конфликта.
The issue is not severe and acute malnutrition, which hits populations suddenly, usually as a result of conflict.
ru-en
Противники введения данного налога беспокоятся о его стоимости, потому что не учитывают возможности замены налогов.
Critics who worry about the cost of the energy tax have not thought about tax substitutions.
ru-en
Польские выборы стали роковой чертой, моментом, когда силы перемен приняли необратимый характер.
The Polish election was a point of no return, the moment when forces for change became irreversible.
ru-en
Но социальные инфекции в этих странах распространяются даже сильнее, чем в наших экономиках «пузырей».
But social contagions took hold in these countries even more powerfully than they have in our “bubble” economies.
ru-en
Как раз это мы и делаем, что подтверждается нашими действиями по трём вопросам исторического значения.
And that is what we are doing, as action on three issues of historic consequence demonstrates.
ru-en
Для того, чтобы оказать содействие в незамедлительном продвижении в переговорах, США могут предпринять четыре практических шага.
The US can take four practical steps to help negotiations move forward immediately.
ru-en
Результат принесет непосредственную пользу не только странам, которые изъявят желание принять участие в процессе.
The result would not only directly benefit each country willing to engage in this process.
ru-en
Приватизация также сделала особенно уязвимыми более бедные штаты и социальные группы.
Privatization also left poorer states and poorer communities especially vulnerable.
ru-en
В основе же такого сдвига в политических предпочтениях лежат неутешительные экономические показатели Европы.
European unemployment remains high, and productivity growth (and hence living standards) has slowed since the mid-1990s.
ru-en
Затем президент предложил на пост премьер-министра выдающегося раформатора, председателя Центрального Банка Виктора Ющенко.
The President then put forward for Prime Minister an impressive reformer, Central Bank Governor Viktor Yushchenko.
ru-en
На протяжении почти пятидесяти лет военные правители Бирмы систематически подрывали интересы своих собственных граждан.
For nearly five decades, Burma’s military rulers have systematically undermined the interests of their own citizens.
ru-en
Это поможет этим обществам более эффективно бороться с проблемами в будущем, в том числе и с глобальным потеплением.
This will enable these societies to deal much better with future problems – including global warming.
ru-en
Но политический расклад, стоящий за протестами в регионе, отражает также и растущее неприятие диктатуры и произвола.
But the region’s protest politics also reflects growing rejection of dictatorship and arbitrary rule.
ru-en
Министр финансов Ганс Эйхель принял разумное решение не принимать ограничивающую финансово-бюджетную политику, чтобы не ухудшить условий.
Finance Minister Hans Eichel decided, reasonably, not to worsen conditions by adopting a contractionary fiscal policy.
ru-en
Для сотен тысяч ВИЧ-инфицированных это время, скорее всего, окажется больше, чем отведено им.
For the hundreds of thousands of HIV sufferers, this is likely to be more time than they have left.
ru-en
Страна больше не может играть роль трансатлантического посредника между Францией и Америкой.
The country can no longer play the role of transatlantic mediator between France and America.
ru-en
Однако такой толчок мог бы послужить хорошим стимулом для быстрого экономического роста
Such a push could play a major role in jump-starting economic growth.
ru-en
Эта история помогает объяснить, почему быстрорастущая военная мощь Китая вызывает большое беспокойство в сегодняшней Азии.
This history helps to explain why China’s rapidly growing military power raises important concerns in Asia today.
ru-en
Одной из жертв одностороннего американского принципа отношений после холодной войны стал трансатлантический альянс.
One victim of American post-Cold War unilateralism has been the transatlantic alliance.
ru-en
Комплексные гарантии, которые трудно оценить, будут резко ограничены по принципиальным соображениям.
Complex securities that are hard to value will be sharply limited as a matter of policy.
ru-en
Министерство здравоохранения сообщило о 9,5%-ном увеличении смертности от инфекционных заболеваний с 2011 по 2012 год.
The health ministry cited a 9.5% increase in deaths caused by infectious diseases from 2011 to 2012.
ru-en
Удар был нанесен по субстандартному сектору в Соединенных Штатах, и оттуда распространился финансовый кризис.
The sub-prime sector in the United States was hit, and the financial crisis spread from there.
ru-en
Но сектор Газа стал землей, которую забыли и время, и более широкое международное сообщество.
But Gaza has become the land that time – and the wider international community – forgot.
ru-en
Но не только Японии нужно правительство, которое принимает всерьёз вопросы региональной безопасности.
But it is not only Japan that needs a government that takes regional security issues seriously.
ru-en
БЕРЛИН – На наших глазах происходят глубинные изменения в механизмах мировой экономики.
BERLIN – We are witnessing profound changes in the way that the world economy works.
ru-en
Но, на протяжении кризиса в своей стране, греческий народ был лишен этого выбора.
But, throughout their country’s crisis, the Greek people have been deprived of them.
ru-en
Решения арбитров в футболе, независимо от того, насколько они ужасающе ошибочны, являются неоспоримыми и неизменяемыми.
Referee decisions in football, no matter how egregiously erroneous, are incontestable and immutable.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК. Решение проблемы климатических изменений состоит в усовершенствованной технологии.
NEW YORK – The key to climate change control lies in improved technology.
ru-en
В конце концов, Франция является второй по величине экономикой еврозоны и пятой по величине экономикой в мире.
After all, France is the eurozone’s second-largest economy, and the fifth-largest economy in the world.
ru-en
И китайская коммунистическая партия, и народная освободительная армия могли выжить без патронажа США.
Both the Chinese Communist Party and the People’s Liberation Army could survive without US patronage.
ru-en
Текущий финансовый кризис отличается от всех предыдущих, что нам пришлось испытать со времен второй мировой войны.
The current financial crisis is different from all the others we have experienced since World War II.
ru-en
Если правительство не предпримет эти шаги, он пообещал возглавить марш миллионов в столице.
Unless the government took these steps, he would lead a million-man march on the capital.
ru-en
Для успешного проведения исследований стволовых клеток требуе��ся разумная, предсказуемая политическая среда.
Stem cell research requires a sensible, predictable policy environment in order to flourish.
ru-en
Для начала, «национальные чемпионы» фазы преследования должны открыть доступ для конкурентных атак.
To begin, the “national champions” of the catch-up phase must be rendered accessible to competitive assault.
ru-en
Премьер-министр часто говорит о пенсионной реформе, но не может выдвинуть при этом новых предложений.
The Prime Minister often speaks about pension reform, but has failed to offer any new proposals.
ru-en
Как демократически избранные представители американского народа, только они могут определить, что представляют эти интересы.
As the democratically elected representatives of the American people, they alone can determine what those interests are.
ru-en
Для него попытка взрыва на Рождество стала подарком с небес.
For him, the attempted Christmas Day bombing was a gift from heaven.
ru-en
Не катастрофическое землетрясение и не цунами разрушило производственные мощности южной Европы.
No catastrophic earthquake or tsunami has destroyed southern Europe’s productive capacity.
ru-en
Если спрос на сырьевые товары в Китае будет расти более высокими темпами, чем мировое предложение, цены будут повышаться.
As long as China’s commodity demand grows at a higher rate than global supply, prices will rise.
ru-en
В то время председателем партии, который руководил победной кампанией, был я.
The chairman of the party at the time, running the winning campaign, was me.
ru-en
Это особенно верно в то время, когда цена на нефть упала ниже $40 за баррель.
This is especially true at times where the price of oil has fallen below $40 per barrel.
ru-en
Это бы показалось особенно верным, если б дошло до атак на иранские ядерные объекты.
This would seem to be particularly true when it comes to an attack on Iran’s nuclear installations.
ru-en
Сокращение масштабов нищеты в Индии было значительным, но не существенным.
Indian poverty reduction has been significant, but not substantial.
ru-en
В результате, инвестиционную деятельность, возможно, придется спасать, если она будет создавать угрозу системе.
As a result, investment-banking operations might need to be rescued if they pose a systemic threat.
ru-en
Даже если вы хотите сократить финансовые услуги, вы могли бы обратить внимание на множество нефинансовых услуг.
Even if you wanted to curtail financial services, you could still focus on the multitude of non-financial services.
ru-en
Это включает поддержку лидерства на более низких уровнях в их организациях.
This includes the encouragement of leadership at lower levels in their organizations.
ru-en
Предпосылкой любого эффективного изменения является изменение ориентации политики с национального на региональный уровень.
A precondition for any effective change is a shift in policy orientation from the national to the regional level.
ru-en
Вторым шоком стала интеграция Евросоюза, включая его расширение на север и юг.
The second shock was EU integration, including the northern and southern enlargements.
ru-en
Богатые страны обещают предоставлять больше помощи на протяжении многих лет, но продолжают изменять своему слову.
Rich countries have promised more help for years, but continue to renege.
ru-en
Это предусматривало всенародно избранного Главу Исполнительной Власти и Законодательный Совет.
It provided for a popularly elected Chief Executive and Legislative Council.
ru-en
Кроме того, рубль потерял почти 50% своей стоимости за последние шесть месяцев.
Moreover, the ruble has lost close to 50% of its value over the last six months.
ru-en
Цена на сырую нефть уже значительно упала по сравнению с началом года.
The crude oil price already has dropped substantially from its highs at the beginning of the year.
ru-en
Цена на нигерийскую сырую нефть растет – верный признак того, что мир предвидит нестабильность ситуации.
The price of Nigerian crude is rising, a sure sign that the world sees instability ahead.
ru-en
С точки зрения американских дипломатов, народ любой страны имеет те же права, что и её правительство.
From the perspective of US diplomats, the people of every country stand on the same footing as their government.
ru-en
Программы образования и обучения специальностям, востребованным на рынке, должны повысить уровень занятости в этой группе.
Programs to provide market-relevant education and training should be able to raise employment among this group.
ru-en
Они убивали и пытали жителей деревни и вынудили их спасаться бегством в джунглях».
They killed and tortured villagers and forced them to flee to the jungle.”
ru-en
Справедливость является основной ценностью для египтян, и ее отсутствие лежит в основе всех протестов.
Justice is a central value for Egyptians, and its absence is at the core of all protests.
ru-en
На сегодняшний день, эти принципы соблюдались не очень строго, особенно в отношении Америки.
To date, this has not been a strong suit, particularly for America.
ru-en
Многие теоретические и практические исследования показывают, что открытость торговли стимулирует рост ВВП страны.
Much theoretical and empirical research demonstrates that opening trade can spur a country’s GDP growth.
ru-en
На сегодняшний день, проведение краткосрочной экономической политики не может оставаться исключительно в ведении центробанка.
Today, short-run economic policy cannot just be left to the central bank alone.
ru-en
Конкуренция в толковании фактов имеет большое значение, и терроризм связан с толкованием фактов и с политической драмой.
Competing narratives matter, and terrorism is about narrative and political drama.
ru-en
Но большинство «гуманитарных» войн делают ситуацию хуже для людей, которых они должны были спасать.
But most “humanitarian” wars make things worse for the people they are supposed to be saving.
ru-en
В тех местах, где о компаниях была доступна сравнимая информация, так же был проведен сопоставимый анализ распределения сотрудников.
Where relevant information for companies was available, the comparable distribution of employees was also examined.
ru-en
В конце концов, в критической ситуации такие военные ресурсы имеют значение.
In the end, if push comes to shove, such military resources matter.
ru-en
Произошли быстрые социальные изменения, часто враждебно влияющие на традиционную приверженность людей католическому учению и верованиям”.
Fast-paced social change has occurred, often adversely affecting people’s traditional adherence to Catholic teaching and values.”
ru-en
Конечно, американское определение своей роли в мире может измениться.
Of course, America’s definitions of its role in the world may change.
ru-en
Тем самым такие люди надеются, что они смогут уклониться от своей обязанности объяснять сегодняшние проблемы.
In this way, such people hope that they can evade their duty to explain today’s problems.
ru-en
В конце концов, снижение цен на нефть увеличит реальные доходы и может привести к более высокой производительности в будущем.
After all, lower oil prices boost real incomes and may lead to higher output in the future.
ru-en
Хотя снижение цен на нефть уменьшает потребительские цены, они должны увеличить производство и ВВП в целом.
Though lower oil prices depress consumer prices, they should boost production and overall GDP.
ru-en
Снижение цен на нефть поможет этому уменьшению, но в то же время осталось много банков для ограблений.
Lower oil prices help, and there are only so many banks to rob.
ru-en
Тем не менее, резкое снижение цен на нефть, дает редкую политическую возможность ввести более высокую цену на углерод.
A sharp decline in oil prices does, however, provide a rare political opportunity to introduce more carbon pricing.
ru-en
Дальнейшее снижение цен на нефть может иметь серьезные геополитические последствия.
A further decline in the price of oil could have major geopolitical repercussions.
ru-en
Цены на нефть и газ были заоблачно высоки, а доходы от экспорта наполняли казну Кремля.
Oil and gas prices were sky high, with export revenues flooding the Kremlin’s coffers.
ru-en
Мексиканской «Программе возможностей», возглавляемой президентом Фелипе Кальдероном, сейчас широко подражают по всей Латинской Америке.
Mexico’s “Opportunities Program,” led by President Felipe Calderón is now being widely emulated around Latin America.
ru-en