sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Я полагаю, что потеря контроля правительства в регионах – срежиссированный ход. | I believe that the government’s loss of control in the provinces has been stage-managed. | ru-en |
Международное сообщество, с ЕС во главе, должны предоставить значительную гуманитарную помощь. | The international community, again with the EU in the lead, must provide substantial humanitarian assistance. | ru-en |
Но непрерывная международная помощь должна быть ограничена добровольным предоставлением образцов умелого правления. | But ongoing international assistance should be limited to providing voluntary good-governance templates. | ru-en |
Однако банальное осуждение военных ни на шаг не приблизит возвращение демократии. | But simply condemning the military will not bring a return to democracy any nearer. | ru-en |
Многие страны изменили свою политику, однако ее направление заметно отличалось от реформ, которые советовал МВФ. | Many countries changed their policies, but in directions markedly different from the reforms that the IMF had urged. | ru-en |
Президент не вынес политического решения; он проявил личную любезность. | The president had not made a political decision; he had bestowed a personal favor. | ru-en |
Сегодня, будучи членом правительства, я понимаю, что делиться информацией с общественностью иногда бывает очень сложно. | Now, inside government, I realize that sharing information with the public is sometimes hard. | ru-en |
Тем не менее, после терактов 11 сентября 2001 года куры вернулись домой на насест. | With the terror attacks of September 11, 2001, however, the chickens came home to roost. | ru-en |
В обмен на это правительство Ирана должно оказать поддержку обеспечению мира, стабильности и безопасности в Ираке. | In exchange, Iran's government should give its support to ensuring peace, stability, and security in Iraq. | ru-en |
И послевоенное государственное социал-демократическое благосостояние, с каждым днем размывается все больше и больше. | And the post-war social-democratic welfare state is being eroded more and more every day. | ru-en |
Разница между социал-демократическими странами и США проявляется все сильнее в категории за категорией. | The differences between the social democracies and the US show up strongly in category after category. | ru-en |
Некоторые универсальные человеческие слабости во времена экономического бума могут вылиться в иррациональное поведение. | Some universal human weaknesses can result in irrational behavior during an economic boom. | ru-en |
На саммите НАТО получила больше политических и военных рычагов решения проблем мира. | The summit gave NATO more political and military means to project stability where it matters. | ru-en |
Глобальное потепление – опасность, игнорировать которую и дальше мы просто не можем себе позволить. | Global warming is a risk that we simply cannot afford to ignore anymore. | ru-en |
Существует и третья причина того, почему данная война экономически невыгодна для Америки. | There is a third reason that this war is economically bad for America. | ru-en |
Но данные в публичном доступе свидетельствуют о том, что американские силы и средства будут играть главную роль. | But publicly available evidence suggests that US forces and resources are expected to play the primary role. | ru-en |
Неоднозначные права собственности, особенно в сельскохозяйственной деятельности, предотвращают индустриализацию в сельских зонах. | Ambiguous property rights, especially to agricultural land, prevent industrialization in rural areas. | ru-en |
Получив право голоса, избиратели отдали предпочтение последователям партии Таксина «Тайцы любят тайцев». | Given the opportunity to vote, voters turned to a party not unlike Thaksin’s pre-coup Thai Rak Thai. | ru-en |
Это пробудило мои воспоминания о второй мировой войне ‑ бедствии, которое в конечном итоге дало жизнь ЕС. | This reawakened my memories of World War II – the calamity that eventually gave birth to the EU. | ru-en |
Быстрое увеличение количества студентов университетов приводит к понижению требований при приеме и, в конечном итоге, качества получаемых знаний. | The rapid increase in university students has led to declines in admission standards and the quality of final degrees. | ru-en |
Последствием крупного провала в обеспечении безопасности может быть катастрофа, которая выходит за пределы государственных границ. | The consequences of a major security failure could be a catastrophe that transcends borders. | ru-en |
Представьте себе такую ситуацию без военной и политической мощи Америки. | Imagine this situation without America’s military and political strength. | ru-en |
И это второй наихудший показатель для женщин, продолжительность жизни более чем на пять лет ниже чем в Японии. | And it is the second worst for women, more than five years below life expectancy in Japan. | ru-en |
Они убеждали гаитянское правительство предпринять шаги для укрепления критических зданий, включая больницы и школы. | They urged the Haitian government to take steps to strengthen critical buildings, including hospitals and schools. | ru-en |
Одна из возможных линий критики подобного рода размышлений заключается в утверждении превосходства Западных ценностей. | One possible line of criticism of this kind of thinking is simply to claim the superiority of Western values. | ru-en |
Необходимо также установить пределы обязательств, выполнение которых одно демократически избранное правительство может переложить на последующие. | There also should be limits on the extent to which one democratic government can bind its successors. | ru-en |
Речь идет не о серьезном и остром недоедании, которое обрушивается на население внезапно, как правило в результате конфликта. | The issue is not severe and acute malnutrition, which hits populations suddenly, usually as a result of conflict. | ru-en |
Противники введения данного налога беспокоятся о его стоимости, потому что не учитывают возможности замены налогов. | Critics who worry about the cost of the energy tax have not thought about tax substitutions. | ru-en |
Польские выборы стали роковой чертой, моментом, когда силы перемен приняли необратимый характер. | The Polish election was a point of no return, the moment when forces for change became irreversible. | ru-en |
Но социальные инфекции в этих странах распространяются даже сильнее, чем в наших экономиках «пузырей». | But social contagions took hold in these countries even more powerfully than they have in our “bubble” economies. | ru-en |
Как раз это мы и делаем, что подтверждается нашими действиями по трём вопросам исторического значения. | And that is what we are doing, as action on three issues of historic consequence demonstrates. | ru-en |
Для того, чтобы оказать содействие в незамедлительном продвижении в переговорах, США могут предпринять четыре практических шага. | The US can take four practical steps to help negotiations move forward immediately. | ru-en |
Результат принесет непосредственную пользу не только странам, которые изъявят желание принять участие в процессе. | The result would not only directly benefit each country willing to engage in this process. | ru-en |
Приватизация также сделала особенно уязвимыми более бедные штаты и социальные группы. | Privatization also left poorer states and poorer communities especially vulnerable. | ru-en |
В основе же такого сдвига в политических предпочтениях лежат неутешительные экономические показатели Европы. | European unemployment remains high, and productivity growth (and hence living standards) has slowed since the mid-1990s. | ru-en |
Затем президент предложил на пост премьер-министра выдающегося раформатора, председателя Центрального Банка Виктора Ющенко. | The President then put forward for Prime Minister an impressive reformer, Central Bank Governor Viktor Yushchenko. | ru-en |
На протяжении почти пятидесяти лет военные правители Бирмы систематически подрывали интересы своих собственных граждан. | For nearly five decades, Burma’s military rulers have systematically undermined the interests of their own citizens. | ru-en |
Это поможет этим обществам более эффективно бороться с проблемами в будущем, в том числе и с глобальным потеплением. | This will enable these societies to deal much better with future problems – including global warming. | ru-en |
Но политический расклад, стоящий за протестами в регионе, отражает также и растущее неприятие диктатуры и произвола. | But the region’s protest politics also reflects growing rejection of dictatorship and arbitrary rule. | ru-en |
Министр финансов Ганс Эйхель принял разумное решение не принимать ограничивающую финансово-бюджетную политику, чтобы не ухудшить условий. | Finance Minister Hans Eichel decided, reasonably, not to worsen conditions by adopting a contractionary fiscal policy. | ru-en |
Для сотен тысяч ВИЧ-инфицированных это время, скорее всего, окажется больше, чем отведено им. | For the hundreds of thousands of HIV sufferers, this is likely to be more time than they have left. | ru-en |
Страна больше не может играть роль трансатлантического посредника между Францией и Америкой. | The country can no longer play the role of transatlantic mediator between France and America. | ru-en |
Однако такой толчок мог бы послужить хорошим стимулом для быстрого экономического роста | Such a push could play a major role in jump-starting economic growth. | ru-en |
Эта история помогает объяснить, почему быстрорастущая военная мощь Китая вызывает большое беспокойство в сегодняшней Азии. | This history helps to explain why China’s rapidly growing military power raises important concerns in Asia today. | ru-en |
Одной из жертв одностороннего американского принципа отношений после холодной войны стал трансатлантический альянс. | One victim of American post-Cold War unilateralism has been the transatlantic alliance. | ru-en |
Комплексные гарантии, которые трудно оценить, будут резко ограничены по принципиальным соображениям. | Complex securities that are hard to value will be sharply limited as a matter of policy. | ru-en |
Министерство здравоохранения сообщило о 9,5%-ном увеличении смертности от инфекционных заболеваний с 2011 по 2012 год. | The health ministry cited a 9.5% increase in deaths caused by infectious diseases from 2011 to 2012. | ru-en |
Удар был нанесен по субстандартному сектору в Соединенных Штатах, и оттуда распространился финансовый кризис. | The sub-prime sector in the United States was hit, and the financial crisis spread from there. | ru-en |
Но сектор Газа стал землей, которую забыли и время, и более широкое международное сообщество. | But Gaza has become the land that time – and the wider international community – forgot. | ru-en |
Но не только Японии нужно правительство, которое принимает всерьёз вопросы региональной безопасности. | But it is not only Japan that needs a government that takes regional security issues seriously. | ru-en |
БЕРЛИН – На наших глазах происходят глубинные изменения в механизмах мировой экономики. | BERLIN – We are witnessing profound changes in the way that the world economy works. | ru-en |
Но, на протяжении кризиса в своей стране, греческий народ был лишен этого выбора. | But, throughout their country’s crisis, the Greek people have been deprived of them. | ru-en |
Решения арбитров в футболе, независимо от того, насколько они ужасающе ошибочны, являются неоспоримыми и неизменяемыми. | Referee decisions in football, no matter how egregiously erroneous, are incontestable and immutable. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК. Решение проблемы климатических изменений состоит в усовершенствованной технологии. | NEW YORK – The key to climate change control lies in improved technology. | ru-en |
В конце концов, Франция является второй по величине экономикой еврозоны и пятой по величине экономикой в мире. | After all, France is the eurozone’s second-largest economy, and the fifth-largest economy in the world. | ru-en |
И китайская коммунистическая партия, и народная освободительная армия могли выжить без патронажа США. | Both the Chinese Communist Party and the People’s Liberation Army could survive without US patronage. | ru-en |
Текущий финансовый кризис отличается от всех предыдущих, что нам пришлось испытать со времен второй мировой войны. | The current financial crisis is different from all the others we have experienced since World War II. | ru-en |
Если правительство не предпримет эти шаги, он пообещал возглавить марш миллионов в столице. | Unless the government took these steps, he would lead a million-man march on the capital. | ru-en |
Для успешного проведения исследований стволовых клеток требуе��ся разумная, предсказуемая политическая среда. | Stem cell research requires a sensible, predictable policy environment in order to flourish. | ru-en |
Для начала, «национальные чемпионы» фазы преследования должны открыть доступ для конкурентных атак. | To begin, the “national champions” of the catch-up phase must be rendered accessible to competitive assault. | ru-en |
Премьер-министр часто говорит о пенсионной реформе, но не может выдвинуть при этом новых предложений. | The Prime Minister often speaks about pension reform, but has failed to offer any new proposals. | ru-en |
Как демократически избранные представители американского народа, только они могут определить, что представляют эти интересы. | As the democratically elected representatives of the American people, they alone can determine what those interests are. | ru-en |
Для него попытка взрыва на Рождество стала подарком с небес. | For him, the attempted Christmas Day bombing was a gift from heaven. | ru-en |
Не катастрофическое землетрясение и не цунами разрушило производственные мощности южной Европы. | No catastrophic earthquake or tsunami has destroyed southern Europe’s productive capacity. | ru-en |
Если спрос на сырьевые товары в Китае будет расти более высокими темпами, чем мировое предложение, цены будут повышаться. | As long as China’s commodity demand grows at a higher rate than global supply, prices will rise. | ru-en |
В то время председателем партии, который руководил победной кампанией, был я. | The chairman of the party at the time, running the winning campaign, was me. | ru-en |
Это особенно верно в то время, когда цена на нефть упала ниже $40 за баррель. | This is especially true at times where the price of oil has fallen below $40 per barrel. | ru-en |
Это бы показалось особенно верным, если б дошло до атак на иранские ядерные объекты. | This would seem to be particularly true when it comes to an attack on Iran’s nuclear installations. | ru-en |
Сокращение масштабов нищеты в Индии было значительным, но не существенным. | Indian poverty reduction has been significant, but not substantial. | ru-en |
В результате, инвестиционную деятельность, возможно, придется спасать, если она будет создавать угрозу системе. | As a result, investment-banking operations might need to be rescued if they pose a systemic threat. | ru-en |
Даже если вы хотите сократить финансовые услуги, вы могли бы обратить внимание на множество нефинансовых услуг. | Even if you wanted to curtail financial services, you could still focus on the multitude of non-financial services. | ru-en |
Это включает поддержку лидерства на более низких уровнях в их организациях. | This includes the encouragement of leadership at lower levels in their organizations. | ru-en |
Предпосылкой любого эффективного изменения является изменение ориентации политики с национального на региональный уровень. | A precondition for any effective change is a shift in policy orientation from the national to the regional level. | ru-en |
Вторым шоком стала интеграция Евросоюза, включая его расширение на север и юг. | The second shock was EU integration, including the northern and southern enlargements. | ru-en |
Богатые страны обещают предоставлять больше помощи на протяжении многих лет, но продолжают изменять своему слову. | Rich countries have promised more help for years, but continue to renege. | ru-en |
Это предусматривало всенародно избранного Главу Исполнительной Власти и Законодательный Совет. | It provided for a popularly elected Chief Executive and Legislative Council. | ru-en |
Кроме того, рубль потерял почти 50% своей стоимости за последние шесть месяцев. | Moreover, the ruble has lost close to 50% of its value over the last six months. | ru-en |
Цена на сырую нефть уже значительно упала по сравнению с началом года. | The crude oil price already has dropped substantially from its highs at the beginning of the year. | ru-en |
Цена на нигерийскую сырую нефть растет – верный признак того, что мир предвидит нестабильность ситуации. | The price of Nigerian crude is rising, a sure sign that the world sees instability ahead. | ru-en |
С точки зрения американских дипломатов, народ любой страны имеет те же права, что и её правительство. | From the perspective of US diplomats, the people of every country stand on the same footing as their government. | ru-en |
Программы образования и обучения специальностям, востребованным на рынке, должны повысить уровень занятости в этой группе. | Programs to provide market-relevant education and training should be able to raise employment among this group. | ru-en |
Они убивали и пытали жителей деревни и вынудили их спасаться бегством в джунглях». | They killed and tortured villagers and forced them to flee to the jungle.” | ru-en |
Справедливость является основной ценностью для египтян, и ее отсутствие лежит в основе всех протестов. | Justice is a central value for Egyptians, and its absence is at the core of all protests. | ru-en |
На сегодняшний день, эти принципы соблюдались не очень строго, особенно в отношении Америки. | To date, this has not been a strong suit, particularly for America. | ru-en |
Многие теоретические и практические исследования показывают, что открытость торговли стимулирует рост ВВП страны. | Much theoretical and empirical research demonstrates that opening trade can spur a country’s GDP growth. | ru-en |
На сегодняшний день, проведение краткосрочной экономической политики не может оставаться исключительно в ведении центробанка. | Today, short-run economic policy cannot just be left to the central bank alone. | ru-en |
Конкуренция в толковании фактов имеет большое значение, и терроризм связан с толкованием фактов и с политической драмой. | Competing narratives matter, and terrorism is about narrative and political drama. | ru-en |
Но большинство «гуманитарных» войн делают ситуацию хуже для людей, которых они должны были спасать. | But most “humanitarian” wars make things worse for the people they are supposed to be saving. | ru-en |
В тех местах, где о компаниях была доступна сравнимая информация, так же был проведен сопоставимый анализ распределения сотрудников. | Where relevant information for companies was available, the comparable distribution of employees was also examined. | ru-en |
В конце концов, в критической ситуации такие военные ресурсы имеют значение. | In the end, if push comes to shove, such military resources matter. | ru-en |
Произошли быстрые социальные изменения, часто враждебно влияющие на традиционную приверженность людей католическому учению и верованиям”. | Fast-paced social change has occurred, often adversely affecting people’s traditional adherence to Catholic teaching and values.” | ru-en |
Конечно, американское определение своей роли в мире может измениться. | Of course, America’s definitions of its role in the world may change. | ru-en |
Тем самым такие люди надеются, что они смогут уклониться от своей обязанности объяснять сегодняшние проблемы. | In this way, such people hope that they can evade their duty to explain today’s problems. | ru-en |
В конце концов, снижение цен на нефть увеличит реальные доходы и может привести к более высокой производительности в будущем. | After all, lower oil prices boost real incomes and may lead to higher output in the future. | ru-en |
Хотя снижение цен на нефть уменьшает потребительские цены, они должны увеличить производство и ВВП в целом. | Though lower oil prices depress consumer prices, they should boost production and overall GDP. | ru-en |
Снижение цен на нефть поможет этому уменьшению, но в то же время осталось много банков для ограблений. | Lower oil prices help, and there are only so many banks to rob. | ru-en |
Тем не менее, резкое снижение цен на нефть, дает редкую политическую возможность ввести более высокую цену на углерод. | A sharp decline in oil prices does, however, provide a rare political opportunity to introduce more carbon pricing. | ru-en |
Дальнейшее снижение цен на нефть может иметь серьезные геополитические последствия. | A further decline in the price of oil could have major geopolitical repercussions. | ru-en |
Цены на нефть и газ были заоблачно высоки, а доходы от экспорта наполняли казну Кремля. | Oil and gas prices were sky high, with export revenues flooding the Kremlin’s coffers. | ru-en |
Мексиканской «Программе возможностей», возглавляемой президентом Фелипе Кальдероном, сейчас широко подражают по всей Латинской Америке. | Mexico’s “Opportunities Program,” led by President Felipe Calderón is now being widely emulated around Latin America. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.