sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Начиная с конца девятнадцатого века, Аргентина была страной будущего. | Argentina had been, since the end of the nineteenth century, the country of the future. | ru-en |
Мы придерживаемся этих истин … этих истин и ничего более - без них мы обнажены перед властью. | We hold these truths...these truths and nothing else: aside from them we are naked before power. | ru-en |
После изобретения монет стало легко продавать книги, уроки и наставления. | After the invention of coins, it became easy to sell books, lessons, and instructions. | ru-en |
Эти заботы близки людям любого достатка, возраста и района. | These worries plague people of all incomes, ages, and in all countries. | ru-en |
В Австралии также ситуация подобна той, которая предшествовала предыдущему кризису. | Australia, too, is close to the level that preceded previous crashes. | ru-en |
Существует как минимум четыре отличия между право- и левоцентристским подходом к социальным и экономическим проблемам. | There are at least four differences between center-right and center-left approaches to social and economic challenges. | ru-en |
Но будет ли это отличаться от притока капиталов до 2008 года, которые этим притоком раздували финансовый долг роста экономики? | But why would this be different from the pre-2008 capital inflows that fueled debt-financed growth? | ru-en |
Сегодня, по прошествии почти целого года с момента выборов, парламентский следственный комитет все еще опрашивает «свидетелей». | Almost a year after the election, a parliamentary committee of inquiry is still interviewing ``witnesses.'' | ru-en |
Наконец, ресурсоемкие развивающиеся страны могут получить выгоду от большого предполагаемого относительного спроса на товары потребления в среднесрочный период. | Finally, resource-intensive developing countries may benefit from strong projected relative demand for commodities in the medium term. | ru-en |
Отсюда следует рост риска сильного экономического спада (и дополнительных налогово-бюджетных проблем). | And equity values’ decline toward a more realistic reflection of economic fundamentals will further weaken aggregate demand and growth. | ru-en |
Поэтому, так как экономия подрывает экономический рост, снижение долга будет, в лучшем случае, минимальным. | So, as austerity undermines growth, debt reduction will be marginal at best. | ru-en |
Побелив большую часть города, можно понизить температуру на 10°C. | Paint most of a city and you could lower the temperature by 10°C. | ru-en |
У гораздо большей части населения, чем раньше, есть доступ к власти, которая приходит с информацией. | A much larger part of their populations than ever before has access to the power that comes from information. | ru-en |
В начале 1990‑х годов Силы самообороны Японии обезвреживали мины в Персидском заливе. | In the early 1990s, Japan’s Self-Defense Forces removed mines in the Persian Gulf. | ru-en |
Гана, страна с населением 20 миллионов человек, необычайно терпима. | A country of 20 million people, Ghana is unusually tolerant. | ru-en |
Только за последние два месяца можно насчитать более 150 различных политических интервенций во всем мире. | In the last two months alone, one can count more than 150 different policy interventions around the world. | ru-en |
Климат и география региона означают, что водные ресурсы неизбежно предназначены для совместного пользования. | The region’s climate and geography mean that water resources are unavoidably shared. | ru-en |
Большинство европейцев – и многие люди в других частях света – живет в стремительно стареющем обществе. | Most Europeans – and many in other parts of the world – live in rapidly aging societies. | ru-en |
Однако после введения санкций финансовые рынки для большей части российского бизнеса закрылись. | But with the introduction of sanctions, financial markets are closed, for the most part, to Russian businesses. | ru-en |
В этих условиях для обуздания коррупции не всегда достаточно иметь сильную судебную систему и полицию. | In these conditions, a strong judicial system and police force do not always suffice to contain corruption. | ru-en |
Война в Персидском заливе 1991 года продемонстрировала, что в действительности войны наносят экономике вред. | The Gulf War of 1991 demonstrated that wars can actually be bad for an economy. | ru-en |
Война в Персидском заливе подтвердила военную мощь Америки и неизбежность опасности, создаваемой политикой умиротворения. | The Gulf War confirmed American military might and the age-old perils of appeasement. | ru-en |
В Европе индустриализация началась несколько сотен лет назад, а в Китае она продолжается всего лишь несколько десятков лет”. | Europe started its industrialization several hundred years ago, but for China, it has only been dozens of years.” | ru-en |
В 2006 г. около 150 миллионов рабочих-мигрантов отправили примерно 300 млрд долларов США своим семьям из развивающихся стран. | In 2006, around 150 million migrants sent roughly $300 billion to their families in developing countries. | ru-en |
Выборы имеют смысл, только если их считают свободными и справедливыми, а для этого необходимы независимые судьи. | Elections are meaningful only if they are perceived to be free and fair, which requires independent referees. | ru-en |
Тем не менее, для того, чтобы координировать финансовую политику, нужно знать результаты, которые окажут предлагаемые бюджеты. | To coordinate fiscal policy, however, you need to know the effects of proposed budgets. | ru-en |
Другие заявили, что лидеров Ирана никоим образом не заботит мнение мира. | Others have claimed that Iran’s leaders do not care one way or the other about world opinion. | ru-en |
В результате, не стоит ожидать возвращения ГИФов на внутренний рынок. | As a result, no domestic retreat by SWFs can be expected to persist. | ru-en |
Другие судьи и государственные учреждения должны оказать давление на Пиночета. | Other judges and official bodies need to keep the pressure on Pinochet. | ru-en |
Это – ключевое утверждение, но оно не было успешно передано датчанам. | This is the key message, but it was not delivered successfully to the Danes. | ru-en |
Один профессор еврей из Мюнхенского университета фактически сравнил выступления Мюнтеферинга с нацистскими лозунгами. | One Jewish professor at a Munich university actually compared Müntefering’s language to Nazi slogans. | ru-en |
Один частный сектор не может и не будет справляться с риском снижения скорости. | The private sector alone cannot and will not counter the risk of stall speed. | ru-en |
Большим событием в энергетике в эти дни является революция в технологии для добычи сланцевого газа. | The big news in energy these days is the revolution in technology for tapping shale gas. | ru-en |
Из опыта этих стран необходимо извлечь уроки и изменить правила соответствующим образом. | Trade officials must acknowledge the lessons from these countries’ experience and reform the rules accordingly. | ru-en |
В обычные времена, граждане и должностные лица бы приветствовали эту тенденцию. | In normal times, citizens and officials alike would welcome this trend. | ru-en |
Но, не смотря на то, что ФРС не зависит от Белого дома, она зависит от Конгресса. | But, though the Fed is independent of the White House, it is not independent of Congress. | ru-en |
Как обеспечить их едой, водой, медицинской помощью и крышей над головой? | How should they be provided with food, water, health care, and shelter? | ru-en |
На эти ключевые вопросы можно будет ответить только после переговоров, и в этот раз с непосредственным участием США. | These crucial questions can only be answered by the practical test of negotiations, this time with direct American participation. | ru-en |
Мы также уменьшили свободную площадь этажа здания; но позволили строителям строить вверх. | We also reduced the free building floor area; but we allowed builders to reach higher up. | ru-en |
Эти страхи разделяют и другие страны, пусть даже и в меньшей степени. | Other countries share this concern, if to a lesser extent. | ru-en |
Кроме того, обсуждается вопрос о создании нового стратегического диалога лидеров государств. | There is also talk about establishing a new strategic dialogue among leaders. | ru-en |
Все политические силы, которые хотят добиться успеха, должны продолжать быть приверженцами кампании по борьбе с болезнью. | All political factions must remain committed to the eradication drive if it is to succeed. | ru-en |
Сорок лет, которые прошли с подписания мирного договора после шестидневной войны между израильтянами и палестинцами, кажутся столь долгими. | Forty years after the Six Day War peace between Israelis and Palestinians seems as distant as ever. | ru-en |
Государство является политической конструкцией, разработанной с тем, чтобы сохранить мир на экономически жизнеспособной территории. | The state, however, is a political construction, designed to keep the peace in an economically viable territory. | ru-en |
Это всего четвертый саммит в период после холодной войны, созванный ОБСЕ. | This is only the fourth post-Cold War summit convened by the OSCE. | ru-en |
Предложение Перминова подняло важные вопросы, как научные, так и политические. | Perminov’s proposal has raised important questions – both scientific and political. | ru-en |
Весь послевоенный период говорил о том, что правительства, казалось, извлекли уроки из событий того времени. | For most of the postwar era, governments appeared to have learned the lesson of that time. | ru-en |
Страну можно было оккупировать лишь временно; ее нельзя завоевать. | The country may, perhaps, be occupied for a time, but only temporarily; it cannot be conquered. | ru-en |
Необходимо дать универсальное определение понятий сексуального здоровья и сексуальных прав. | A universal definition of sexual health and sexual rights is sorely needed. | ru-en |
Итак, на данный момент, риск инфляции просто не существует. | So, for the time being, the risk of inflation simply does not exist. | ru-en |
Это тот подход к миру, с которым европейцам очень трудно примириться. | It is an approach to the world with which Europeans have great difficulty coming to terms. | ru-en |
Внутри, Европа должна оставаться и открытым обществом и открытой экономикой. | Internally, Europe should remain both an open society and an open economy. | ru-en |
Если это продолжится, то это приведет к более быстрым темпам увеличения доходов и расходов населения. | If that continues, it will lead to a faster rate of increase in household incomes and spending. | ru-en |
Если это приведет к ослаблению доллара, это будет также иметь отрицательное влияние на торговых партнеров. | If this leads to a weakening of the dollar, it would also have negative effects on trading partners. | ru-en |
Многие европейцы считают Турцию не «другой Европейской страной», а скорее «другой Неевропейской страной». | Most Europeans do not perceive Turkey as a “European Other” but as a “non-European Other.” | ru-en |
Все, что нужно сделать центральным банкам – это продолжать печатать деньги, чтобы скупить правительственный долг. | All central banks need to do is to keep printing money to buy up government debt. | ru-en |
Но монетарное стимулирование является часто в действительности столь же отборным, как и поручительство. | But monetary stimulus is often in reality just as selective as bailouts. | ru-en |
Введение режима «бесполетной зоны», несомненно, не может быть панацеей. | Of course, imposing a no-fly zone would not be a panacea. | ru-en |
В Киото лидеры стран договорились о сокращении выбросов к 2010 году на 5,2% ниже уровней выбросов 1990 года. | In Kyoto, leaders committed to a cut of 5.2% below 1990 levels by 2010. | ru-en |
Но методы, которыми рынок строится и работает - это другое дело. | But the manner in which the market is established and operates is another matter. | ru-en |
Поэтому ощутимый провал может стать причиной массовой, возможно необратимой, потери доверия к нашим политикам. | So a perceived failure may cause a massive, perhaps irreversible, loss of confidence in our politicians. | ru-en |
Университеты, также как и церкви, религиозные ордены, гильдии и города первоначально являлись корпорациями. | Universities, along with churches, religious orders, guilds, and cities, were the original corporations. | ru-en |
(Вскрытие под контролем государства сделало заключение о том, что она совершила самоубийство.) | (A state-controlled autopsy implied that she had committed suicide.) | ru-en |
Прорывы в области биомедицинских исследований дают надежду, что лекарства для заболеваний мозга, будут найдены. | Breakthroughs in biomedical research offer hope that cures for brain disorders will be found. | ru-en |
Но что делать с военными методами, в пользу которых до сих пор выступают многие политики и ученые? | But what of the military-response options still strongly favored by many policymakers and pundits? | ru-en |
Основные сдвиги власти определяют эпохи, в которых ключевые политические лидеры могут допустить серьезные внешнеполитические ошибки. | Major power shifts define eras in which key political leaders are likely to make serious foreign-policy mistakes. | ru-en |
Но относительное уменьшение рабочих часов также происходит из-за победы профсоюзов в получении обязательного отпуска. | But the relative decline in work hours is also due to trade unions' success in winning compulsory vacation time. | ru-en |
Достижения Западной Европы после второй мировой войны находятся в числе самых вдохновляющих и впечатляющих успехов в мировой истории. | Western Europe’s accomplishments since World War II are among the most heartening and impressive success stories in world history. | ru-en |
Кто тратил деньги – семья или её акционеры и другие заинтересованные лица – к делу не относилось. | Whether the firm or its shareholders and other stakeholders spent the money was beside the point. | ru-en |
Спасение правительств и банков не является направлением, в котором Германия должна вести. | Bailing out governments and banks is not the direction in which Germany should lead. | ru-en |
ФРАНКФУРТ – Находясь в обращении менее десяти лет, евро по всем параметрам является молодой валютой. | FRANKFURT – At less than ten years old, the euro is by all measures a young currency. | ru-en |
Однако культурные проблемы дали ему возможность привлечь в свои ряды немало маловероятных в иных обстоятельствах союзников. | But cultural concerns allowed him to recruit quite a few unlikely allies. | ru-en |
В середине февраля его тепло приняли в Катаре, Бахрейне и Иране. | In mid-February, he was warmly received in Qatar, Bahrain, and Iran. | ru-en |
Однако в свете сегодняшней ситуации мы спокойно можем их проигнорировать. | But, in view of the current situation, we can safely ignore these. | ru-en |
Без создания общественной поддержки и обеспечения надлежащих механизмов соблюдения, просто менять законы не эффективно. | Without building public support and providing proper enforcement mechanisms, changing laws alone is bound to be ineffective. | ru-en |
В сфере услуг, где правительство не принимало каких-либо мер по подавлению инфляции, ее уровень составил 9%. | In services, where the government has taken no measures to suppress inflation, the rate exceeds 9%. | ru-en |
В нем он жил с женщиной, а также персоналом, который помогал ему. | There he lived with a female companion and a staff to assist him. | ru-en |
Экономисты, банкиры и предприниматели, а также эксперты в области технологий и коммуникаций являются типичными ее представителями. | Economists, bankers, and entrepreneurs as well as of technology or communication experts are common. | ru-en |
Проигрыш в Крымской войне 1853-1856 годов привел к отмене крепостного права и другим либеральным реформам. | Its loss in the Crimean War of 1853-1856 led to the abolition of serfdom and other liberal reforms. | ru-en |
быстрый рост населения наконец-то замедлился (хотя еще и недостаточно). | 1. rapid population growth is finally slowing (though not yet by enough). | ru-en |
Однако метод работы Путина заключается в поддержании теплых отношений со всеми. | But Putin's method is to maintain warm relations with everyone. | ru-en |
Порой такой подход будет сложной задачей; Хамас, несомненно, окажется трудным коллегой. | At times, such an approach will be challenging; Hamas will undoubtedly prove to be a difficult counterpart. | ru-en |
В этом заключается суть проблемы глобальных водных ресурсов. | This is the crux of the problem facing global water resources. | ru-en |
Суть проблемы заключается не в общем количестве нефти, а в расположении ее залежей. | The heart of the problem is not the overall quantity of oil, but its location. | ru-en |
Конечно, компании, занимающиеся добычей природных ресурсов, будут сопротивляться, подчеркивая святос��ь контрактов и угрожая уйти. | Of course, natural-resource companies will push back, emphasize the sanctity of contracts, and threaten to leave. | ru-en |
Власти предприняли некоторые шаги в этом направлении, но культурные традиции и инертность остаются серьезными препятствиями. | Government officials have taken modest steps in this direction, but culture and inertia remain powerful obstacles. | ru-en |
Закрытие « The Daily News » стало, возможно, первым знаком меняющегося положения вещей. | Yet the closing of The Daily News seems to have prompted the first signs that things may be changing. | ru-en |
Однако бывает время, когда пацифизм, даже в Германии, является неадекватным ответом на серьезную угрозу. | Still, there are times when pacifism, even in Germany, is an inadequate response to a serious menace. | ru-en |
Чили находится на пути к достижению своей цели производить 20% электроэнергии из возобновляемых источников к 2025 году. | Chile is on track to reach its goal of producing 20% of its electricity from renewable sources by 2025. | ru-en |
Тем не менее, следует признать, что лечение психических заболевании, по-прежнему далеко от непогрешимого. | That said, it should be acknowledged that treatments for mental illness remain far from infallible. | ru-en |
Развились бы частные предприятия, были бы созданы рабочие места и выросли бы доходы. | Private businesses would develop, jobs would be created, and incomes would rise. | ru-en |
Кроме того, ключевой особенностью стареющего общества является независимость пожилых. | Beyond that, the key feature of an aging society is the independence of the elderly. | ru-en |
Студенты протестуют, часто вместе с профсоюзами, против общества, основанного на потреблении. | Students protest, sometimes alongside trade unions, against the consumer society. | ru-en |
Сотни сербских православных церквей, монастырей и святых мест в Косово подтверждают это. | Hundreds of Serb Orthodox churches, monasteries, and holy sites in Kosovo attest to this. | ru-en |
Однако в этой надвигающейся буре трудно найти хоть одно реальное достижение со стороны мировых лидеров. | And yet in this gathering storm it was hard to find a single real accomplishment by the world’s leaders. | ru-en |
Недавно несколько необычное исследование подняло новые вопросы о роли интуитивных реакций во внутренних суждениях. | Recently, some unusual research has raised new questions about the role of intuitive responses in ethical reasoning. | ru-en |
В таких случаях, неизбежным результатом будет отвлечение и распыление ресурсов, а также утрата концентрации внимания. | In such cases, diversion and dilution of resources and loss of focus is the inevitable result. | ru-en |
Огромная Советская империя покинула историческую сцену, при этом не было произведено ни единого выстрела. | The vast Soviet empire exited the historical stage without a single shot being fired. | ru-en |
Снижение строительства жилья внесло свой вклад в текущий спад совокупного спроса. | The decline in housing construction has added to the current shortfall in aggregate demand. | ru-en |
Однако только 5% из них имеет счет в иностранном банке. | But only 5% of customers currently have an account with a foreign bank. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.