sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Начиная с конца девятнадцатого века, Аргентина была страной будущего.
Argentina had been, since the end of the nineteenth century, the country of the future.
ru-en
Мы придерживаемся этих истин … этих истин и ничего более - без них мы обнажены перед властью.
We hold these truths...these truths and nothing else: aside from them we are naked before power.
ru-en
После изобретения монет стало легко продавать книги, уроки и наставления.
After the invention of coins, it became easy to sell books, lessons, and instructions.
ru-en
Эти заботы близки людям любого достатка, возраста и района.
These worries plague people of all incomes, ages, and in all countries.
ru-en
В Австралии также ситуация подобна той, которая предшествовала предыдущему кризису.
Australia, too, is close to the level that preceded previous crashes.
ru-en
Существует как минимум четыре отличия между право- и левоцентристским подходом к социальным и экономическим проблемам.
There are at least four differences between center-right and center-left approaches to social and economic challenges.
ru-en
Но будет ли это отличаться от притока капиталов до 2008 года, которые этим притоком раздували финансовый долг роста экономики?
But why would this be different from the pre-2008 capital inflows that fueled debt-financed growth?
ru-en
Сегодня, по прошествии почти целого года с момента выборов, парламентский следственный комитет все еще опрашивает «свидетелей».
Almost a year after the election, a parliamentary committee of inquiry is still interviewing ``witnesses.''
ru-en
Наконец, ресурсоемкие развивающиеся страны могут получить выгоду от большого предполагаемого относительного спроса на товары потребления в среднесрочный период.
Finally, resource-intensive developing countries may benefit from strong projected relative demand for commodities in the medium term.
ru-en
Отсюда следует рост риска сильного экономического спада (и дополнительных налогово-бюджетных проблем).
And equity values’ decline toward a more realistic reflection of economic fundamentals will further weaken aggregate demand and growth.
ru-en
Поэтому, так как экономия подрывает экономический рост, снижение долга будет, в лучшем случае, минимальным.
So, as austerity undermines growth, debt reduction will be marginal at best.
ru-en
Побелив большую часть города, можно понизить температуру на 10°C.
Paint most of a city and you could lower the temperature by 10°C.
ru-en
У гораздо большей части населения, чем раньше, есть доступ к власти, которая приходит с информацией.
A much larger part of their populations than ever before has access to the power that comes from information.
ru-en
В начале 1990‑х годов Силы самообороны Японии обезвреживали мины в Персидском заливе.
In the early 1990s, Japan’s Self-Defense Forces removed mines in the Persian Gulf.
ru-en
Гана, страна с населением 20 миллионов человек, необычайно терпима.
A country of 20 million people, Ghana is unusually tolerant.
ru-en
Только за последние два месяца можно насчитать более 150 различных политических интервенций во всем мире.
In the last two months alone, one can count more than 150 different policy interventions around the world.
ru-en
Климат и география региона означают, что водные ресурсы неизбежно предназначены для совместного пользования.
The region’s climate and geography mean that water resources are unavoidably shared.
ru-en
Большинство европейцев – и многие люди в других частях света – живет в стремительно стареющем обществе.
Most Europeans – and many in other parts of the world – live in rapidly aging societies.
ru-en
Однако после введения санкций финансовые рынки для большей части российского бизнеса закрылись.
But with the introduction of sanctions, financial markets are closed, for the most part, to Russian businesses.
ru-en
В этих условиях для обуздания коррупции не всегда достаточно иметь сильную судебную систему и полицию.
In these conditions, a strong judicial system and police force do not always suffice to contain corruption.
ru-en
Война в Персидском заливе 1991 года продемонстрировала, что в действительности войны наносят экономике вред.
The Gulf War of 1991 demonstrated that wars can actually be bad for an economy.
ru-en
Война в Персидском заливе подтвердила военную мощь Америки и неизбежность опасности, создаваемой политикой умиротворения.
The Gulf War confirmed American military might and the age-old perils of appeasement.
ru-en
В Европе индустриализация началась несколько сотен лет назад, а в Китае она продолжается всего лишь несколько десятков лет”.
Europe started its industrialization several hundred years ago, but for China, it has only been dozens of years.”
ru-en
В 2006 г. около 150 миллионов рабочих-мигрантов отправили примерно 300 млрд долларов США своим семьям из развивающихся стран.
In 2006, around 150 million migrants sent roughly $300 billion to their families in developing countries.
ru-en
Выборы имеют смысл, только если их считают свободными и справедливыми, а для этого необходимы независимые судьи.
Elections are meaningful only if they are perceived to be free and fair, which requires independent referees.
ru-en
Тем не менее, для того, чтобы координировать финансовую политику, нужно знать результаты, которые окажут предлагаемые бюджеты.
To coordinate fiscal policy, however, you need to know the effects of proposed budgets.
ru-en
Другие заявили, что лидеров Ирана никоим образом не заботит мнение мира.
Others have claimed that Iran’s leaders do not care one way or the other about world opinion.
ru-en
В результате, не стоит ожидать возвращения ГИФов на внутренний рынок.
As a result, no domestic retreat by SWFs can be expected to persist.
ru-en
Другие судьи и государственные учреждения должны оказать давление на Пиночета.
Other judges and official bodies need to keep the pressure on Pinochet.
ru-en
Это – ключевое утверждение, но оно не было успешно передано датчанам.
This is the key message, but it was not delivered successfully to the Danes.
ru-en
Один профессор еврей из Мюнхенского университета фактически сравнил выступления Мюнтеферинга с нацистскими лозунгами.
One Jewish professor at a Munich university actually compared Müntefering’s language to Nazi slogans.
ru-en
Один частный сектор не может и не будет справляться с риском снижения скорости.
The private sector alone cannot and will not counter the risk of stall speed.
ru-en
Большим событием в энергетике в эти дни является революция в технологии для добычи сланцевого газа.
The big news in energy these days is the revolution in technology for tapping shale gas.
ru-en
Из опыта этих стран необходимо извлечь уроки и изменить правила соответствующим образом.
Trade officials must acknowledge the lessons from these countries’ experience and reform the rules accordingly.
ru-en
В обычные времена, граждане и должностные лица бы приветствовали эту тенденцию.
In normal times, citizens and officials alike would welcome this trend.
ru-en
Но, не смотря на то, что ФРС не зависит от Белого дома, она зависит от Конгресса.
But, though the Fed is independent of the White House, it is not independent of Congress.
ru-en
Как обеспечить их едой, водой, медицинской помощью и крышей над головой?
How should they be provided with food, water, health care, and shelter?
ru-en
На эти ключевые вопросы можно будет ответить только после переговоров, и в этот раз с непосредственным участием США.
These crucial questions can only be answered by the practical test of negotiations, this time with direct American participation.
ru-en
Мы также уменьшили свободную площадь этажа здания; но позволили строителям строить вверх.
We also reduced the free building floor area; but we allowed builders to reach higher up.
ru-en
Эти страхи разделяют и другие страны, пусть даже и в меньшей степени.
Other countries share this concern, if to a lesser extent.
ru-en
Кроме того, обсуждается вопрос о создании нового стратегического диалога лидеров государств.
There is also talk about establishing a new strategic dialogue among leaders.
ru-en
Все политические силы, которые хотят добиться успеха, должны продолжать быть приверженцами кампании по борьбе с болезнью.
All political factions must remain committed to the eradication drive if it is to succeed.
ru-en
Сорок лет, которые прошли с подписания мирного договора после шестидневной войны между израильтянами и палестинцами, кажутся столь долгими.
Forty years after the Six Day War peace between Israelis and Palestinians seems as distant as ever.
ru-en
Государство является политической конструкцией, разработанной с тем, чтобы сохранить мир на экономически жизнеспособной территории.
The state, however, is a political construction, designed to keep the peace in an economically viable territory.
ru-en
Это всего четвертый саммит в период после холодной войны, созванный ОБСЕ.
This is only the fourth post-Cold War summit convened by the OSCE.
ru-en
Предложение Перминова подняло важные вопросы, как научные, так и политические.
Perminov’s proposal has raised important questions – both scientific and political.
ru-en
Весь послевоенный период говорил о том, что правительства, казалось, извлекли уроки из событий того времени.
For most of the postwar era, governments appeared to have learned the lesson of that time.
ru-en
Страну можно было оккупировать лишь временно; ее нельзя завоевать.
The country may, perhaps, be occupied for a time, but only temporarily; it cannot be conquered.
ru-en
Необходимо дать универсальное определение понятий сексуального здоровья и сексуальных прав.
A universal definition of sexual health and sexual rights is sorely needed.
ru-en
Итак, на данный момент, риск инфляции просто не существует.
So, for the time being, the risk of inflation simply does not exist.
ru-en
Это тот подход к миру, с которым европейцам очень трудно примириться.
It is an approach to the world with which Europeans have great difficulty coming to terms.
ru-en
Внутри, Европа должна оставаться и открытым обществом и открытой экономикой.
Internally, Europe should remain both an open society and an open economy.
ru-en
Если это продолжится, то это приведет к более быстрым темпам увеличения доходов и расходов населения.
If that continues, it will lead to a faster rate of increase in household incomes and spending.
ru-en
Если это приведет к ослаблению доллара, это будет также иметь отрицательное влияние на торговых партнеров.
If this leads to a weakening of the dollar, it would also have negative effects on trading partners.
ru-en
Многие европейцы считают Турцию не «другой Европейской страной», а скорее «другой Неевропейской страной».
Most Europeans do not perceive Turkey as a “European Other” but as a “non-European Other.”
ru-en
Все, что нужно сделать центральным банкам – это продолжать печатать деньги, чтобы скупить правительственный долг.
All central banks need to do is to keep printing money to buy up government debt.
ru-en
Но монетарное стимулирование является часто в действительности столь же отборным, как и поручительство.
But monetary stimulus is often in reality just as selective as bailouts.
ru-en
Введение режима «бесполетной зоны», несомненно, не может быть панацеей.
Of course, imposing a no-fly zone would not be a panacea.
ru-en
В Киото лидеры стран договорились о сокращении выбросов к 2010 году на 5,2% ниже уровней выбросов 1990 года.
In Kyoto, leaders committed to a cut of 5.2% below 1990 levels by 2010.
ru-en
Но методы, которыми рынок строится и работает - это другое дело.
But the manner in which the market is established and operates is another matter.
ru-en
Поэтому ощутимый провал может стать причиной массовой, возможно необратимой, потери доверия к нашим политикам.
So a perceived failure may cause a massive, perhaps irreversible, loss of confidence in our politicians.
ru-en
Университеты, также как и церкви, религиозные ордены, гильдии и города первоначально являлись корпорациями.
Universities, along with churches, religious orders, guilds, and cities, were the original corporations.
ru-en
(Вскрытие под контролем государства сделало заключение о том, что она совершила самоубийство.)
(A state-controlled autopsy implied that she had committed suicide.)
ru-en
Прорывы в области биомедицинских исследований дают надежду, что лекарства для заболеваний мозга, будут найдены.
Breakthroughs in biomedical research offer hope that cures for brain disorders will be found.
ru-en
Но что делать с военными методами, в пользу которых до сих пор выступают многие политики и ученые?
But what of the military-response options still strongly favored by many policymakers and pundits?
ru-en
Основные сдвиги власти определяют эпохи, в которых ключевые политические лидеры могут допустить серьезные внешнеполитические ошибки.
Major power shifts define eras in which key political leaders are likely to make serious foreign-policy mistakes.
ru-en
Но относительное уменьшение рабочих часов также происходит из-за победы профсоюзов в получении обязательного отпуска.
But the relative decline in work hours is also due to trade unions' success in winning compulsory vacation time.
ru-en
Достижения Западной Европы после второй мировой войны находятся в числе самых вдохновляющих и впечатляющих успехов в мировой истории.
Western Europe’s accomplishments since World War II are among the most heartening and impressive success stories in world history.
ru-en
Кто тратил деньги – семья или её акционеры и другие заинтересованные лица – к делу не относилось.
Whether the firm or its shareholders and other stakeholders spent the money was beside the point.
ru-en
Спасение правительств и банков не является направлением, в котором Германия должна вести.
Bailing out governments and banks is not the direction in which Germany should lead.
ru-en
ФРАНКФУРТ – Находясь в обращении менее десяти лет, евро по всем параметрам является молодой валютой.
FRANKFURT – At less than ten years old, the euro is by all measures a young currency.
ru-en
Однако культурные проблемы дали ему возможность привлечь в свои ряды немало маловероятных в иных обстоятельствах союзников.
But cultural concerns allowed him to recruit quite a few unlikely allies.
ru-en
В середине февраля его тепло приняли в Катаре, Бахрейне и Иране.
In mid-February, he was warmly received in Qatar, Bahrain, and Iran.
ru-en
Однако в свете сегодняшней ситуации мы спокойно можем их проигнорировать.
But, in view of the current situation, we can safely ignore these.
ru-en
Без создания общественной поддержки и обеспечения надлежащих механизмов соблюдения, просто менять законы не эффективно.
Without building public support and providing proper enforcement mechanisms, changing laws alone is bound to be ineffective.
ru-en
В сфере услуг, где правительство не принимало каких-либо мер по подавлению инфляции, ее уровень составил 9%.
In services, where the government has taken no measures to suppress inflation, the rate exceeds 9%.
ru-en
В нем он жил с женщиной, а также персоналом, который помогал ему.
There he lived with a female companion and a staff to assist him.
ru-en
Экономисты, банкиры и предприниматели, а также эксперты в области технологий и коммуникаций являются типичными ее представителями.
Economists, bankers, and entrepreneurs as well as of technology or communication experts are common.
ru-en
Проигрыш в Крымской войне 1853-1856 годов привел к отмене крепостного права и другим либеральным реформам.
Its loss in the Crimean War of 1853-1856 led to the abolition of serfdom and other liberal reforms.
ru-en
 быстрый рост населения наконец-то замедлился (хотя еще и недостаточно).
1. rapid population growth is finally slowing (though not yet by enough).
ru-en
Однако метод работы Путина заключается в поддержании теплых отношений со всеми.
But Putin's method is to maintain warm relations with everyone.
ru-en
Порой такой подход будет сложной задачей; Хамас, несомненно, окажется трудным коллегой.
At times, such an approach will be challenging; Hamas will undoubtedly prove to be a difficult counterpart.
ru-en
В этом заключается суть проблемы глобальных водных ресурсов.
This is the crux of the problem facing global water resources.
ru-en
Суть проблемы заключается не в общем количестве нефти, а в расположении ее залежей.
The heart of the problem is not the overall quantity of oil, but its location.
ru-en
Конечно, компании, занимающиеся добычей природных ресурсов, будут сопротивляться, подчеркивая святос��ь контрактов и угрожая уйти.
Of course, natural-resource companies will push back, emphasize the sanctity of contracts, and threaten to leave.
ru-en
Власти предприняли некоторые шаги в этом направлении, но культурные традиции и инертность остаются серьезными препятствиями.
Government officials have taken modest steps in this direction, but culture and inertia remain powerful obstacles.
ru-en
Закрытие « The Daily News » стало, возможно, первым знаком меняющегося положения вещей.
Yet the closing of The Daily News seems to have prompted the first signs that things may be changing.
ru-en
Однако бывает время, когда пацифизм, даже в Германии, является неадекватным ответом на серьезную угрозу.
Still, there are times when pacifism, even in Germany, is an inadequate response to a serious menace.
ru-en
Чили находится на пути к достижению своей цели производить 20% электроэнергии из возобновляемых источников к 2025 году.
Chile is on track to reach its goal of producing 20% of its electricity from renewable sources by 2025.
ru-en
Тем не менее, следует признать, что лечение психических заболевании, по-прежнему далеко от непогрешимого.
That said, it should be acknowledged that treatments for mental illness remain far from infallible.
ru-en
Развились бы частные предприятия, были бы созданы рабочие места и выросли бы доходы.
Private businesses would develop, jobs would be created, and incomes would rise.
ru-en
Кроме того, ключевой особенностью стареющего общества является независимость пожилых.
Beyond that, the key feature of an aging society is the independence of the elderly.
ru-en
Студенты протестуют, часто вместе с профсоюзами, против общества, основанного на потреблении.
Students protest, sometimes alongside trade unions, against the consumer society.
ru-en
Сотни сербских православных церквей, монастырей и святых мест в Косово подтверждают это.
Hundreds of Serb Orthodox churches, monasteries, and holy sites in Kosovo attest to this.
ru-en
Однако в этой надвигающейся буре трудно найти хоть одно реальное достижение со стороны мировых лидеров.
And yet in this gathering storm it was hard to find a single real accomplishment by the world’s leaders.
ru-en
Недавно несколько необычное исследование подняло новые вопросы о роли интуитивных реакций во внутренних суждениях.
Recently, some unusual research has raised new questions about the role of intuitive responses in ethical reasoning.
ru-en
В таких случаях, неизбежным результатом будет отвлечение и распыление ресурсов, а также утрата концентрации внимания.
In such cases, diversion and dilution of resources and loss of focus is the inevitable result.
ru-en
Огромная Советская империя покинула историческую сцену, при этом не было произведено ни единого выстрела.
The vast Soviet empire exited the historical stage without a single shot being fired.
ru-en
Снижение строительства жилья внесло свой вклад в текущий спад совокупного спроса.
The decline in housing construction has added to the current shortfall in aggregate demand.
ru-en
Однако только 5% из них имеет счет в иностранном банке.
But only 5% of customers currently have an account with a foreign bank.
ru-en