sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
В 2001 г. мир создал Глобальный Фонд Борьбы со СПИДом, Туберкулезом и Малярией. | In 2001, the world created a Global Fund to Fight AIDS, TB, and Malaria. | ru-en |
Субстандартный кризис раскрыл серьезные проблемы, которые мы должны решить. | The sub-prime crisis has exposed serious problems that we must address. | ru-en |
Еще много таких историй о невинных жизнях, унесенных во время войны в Афганистане. | There are many more such stories of innocent lives being lost in the war in Afghanistan. | ru-en |
В ДНК слова - это гены, в которых зашифрованы протеины - молекулярные строительные кирпичики жизни. | DNA's words are genes, which encode proteins--the molecular building blocks of life. | ru-en |
Без этих усилий попытки улучшить ситуацию напоминают строительство дома на песчаной дюне. | Without such an effort, attempting to improve the situation is like building a house on a sand dune. | ru-en |
В результате холодная война – сорокалетняя глобальная война – стала реальностью. | As a result, the Cold War, a four-decade-long global struggle, became a reality. | ru-en |
Исполняется четверть века с того момента, когда был идентифицирован синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД). | It is now a quarter-century since the acquired immune deficiency syndrome (AIDS) was recognized. | ru-en |
На торговлю внутри Азии на данный момент приходится больше половины всего товарооборота континента. | Trade within Asia now accounts for more than half of the continent’s total trade turnover. | ru-en |
Учитывая недостаток вместимости хранилищ, это могло бы быстро понизить цены и обмануть спекулянтов. | Given lack of storage capacity, this could quickly lower prices and burn speculators. | ru-en |
Во-первых, ранее принятые меры по восстановлению финансовой системы необходимо усовершенствовать и унифицировать. | First, the measures put in place earlier to repair the financial system must be refined and consolidated. | ru-en |
Во-первых, поскольку средний класс Индии увеличивается, больше должно быть сделано, чтобы гарантировать инклюзивность экономического роста. | First, as India’s middle class expands, more must be done to ensure that economic growth is inclusive. | ru-en |
Смысл этого является революционным для обществ, в которых женщинам традиционно не позволялось самим принимать решение. | The implications of this are revolutionary for societies where women traditionally have not been allowed to make decisions for themselves. | ru-en |
Именно прямое нападение японцев на ВМС США привело Америку к участию во второй мировой войне. | It took a direct Japanese attack on the US Navy to bring America into World War II. | ru-en |
Начать с чистого листа будет невозможно – со всеми вытекающими отсюда неприятными последствиями. | There would never be a fresh start – with all of the unpleasant consequences that this implies. | ru-en |
Некоторые эксперты, однако, отвергают эти представления как “неграмотность в области психического здоровья”. | Some experts, however, dismiss these views as “mental health illiteracy.” | ru-en |
Коммунистическая партия до сих пор использует его методы идеологической обработки, и его наследие по-прежнему официально почитается. | The Communist Party still uses his brainwashing methods, and his legacy continues to be officially revered. | ru-en |
Коренная проблема состоит в том, что финансовые рынки теперь могут пустить в обращение десятки миллиардов долларов в спекулятивных целях. | The root problem is that financial markets can now mobilize tens of billions of dollars for speculative purposes. | ru-en |
Они утверждают, что стремительный рост финансового сектора приводит к снижению роста производительности других секторов. | They argue that rapid financial-sector growth reduces productivity growth in other sectors. | ru-en |
Всего на данный момент заключено 355 контрактов общей стоимостью в 355 миллионов евро. | The open interest recently was 355 contracts, with a notional value of €355 million. | ru-en |
Мади сам закончил среднюю школу и верит, что образование поможет улучшить жизнь его детей. | Having attended secondary school himself, he believes that his children will better their lives through education. | ru-en |
Так почему же она не должна поддерживать своих партнеров финансовой помощью, чтобы помочь им преодолеть кризис? | So why shouldn’t it support its partners with financial help to overcome the crisis? | ru-en |
К счастью, решения, которые удовлетворяют требования национальной безопасности и защиты персональных данных вполне доступны. | Fortunately, solutions that satisfy the need for national security and demands for privacy are not out of reach. | ru-en |
Коренящиеся в давней вражде и наследии колониальной эпохи, данные столкновения наносят ущерб всему региону. | Rooted in ancient enmities and the legacy of the colonial era, the fighting is damaging the entire region. | ru-en |
Финансирование, необходимое для решения этой проблемы, будет равно триллионам фунтов. | The unfunded liability associated with this will total billions of pounds. | ru-en |
Этот глобальный кризис требует глобального ответа, но, к сожалению, ответственность за ответные меры остается на национальном уровне. | This global crisis requires a global response, but, unfortunately, responsibility for responding remains at the national level. | ru-en |
В самом деле, некоторые наблюдатели опасаются нестабильности, вызванной слабостью Китая, а не его подъемом. | Indeed, some observers fear instability caused by a weak , rather than a rising, China. | ru-en |
Ни одна из сторон не предложит взять на себя затраты по пересмотру взаимоотношений. | Neither side will volunteer to bear the costs of recalibrating the relationship. | ru-en |
А единственная мера, оставшаяся внутри страны ‑ это специальная денежно-кредитная политика. | At home, all that is left is unconventional monetary policy. | ru-en |
В зоне советской оккупации прогресс был медленным и более всего ассоциировался с новым порабощением. | In the Soviet zone of occupation, progress was slow and above all coupled with a new enslavement. | ru-en |
Увы, другие правительства находятся под угрозой наложить аналогичные вынужденные требования на локализацию данных. | Alas, other governments are threatening to impose similar forced data-localization requirements. | ru-en |
Коллективная безопасность в настоящее время подразумевает более широкое распределение ответственности за безопасность друг друга. | Collective security nowadays means a broader sharing of responsibility for each other’s security. | ru-en |
Возникла потребность в социальной и политической корректировке, и она произошла в виде мести, уникальной для Франции. | A social and political correction was necessary, and it has occurred with a vengeance unique to France. | ru-en |
Резервный Банк ЮАР внедряет новую валютную политику только после консультаций с центральными банками других стран. | The Reserve Bank of South Africa implements monetary policy after consultation with the other countries’ central banks. | ru-en |
В обоих из этих случаев большие группы людей в Америке решили увеличить свои расходы. | In both of these cases, large groups of people in America decided to increase their spending. | ru-en |
Где происходят изменения, так это в методах использования военной силы США для осуществления этой стратегии. | What is changing is the way that US military power is used to implement this grand strategy. | ru-en |
Их целью было составить приоритетный список, указывающий, как наилучшим образом распределить средства для решения этих проблем. | Their goal was to create a prioritized list showing how money could best be spent combating these problems. | ru-en |
Управление Британской империей в значительной степени опиралось на местные войска. | The British Empire was ruled in large part through reliance on local troops. | ru-en |
Новые правила по оптимизации таможенных процедур значительно сократят время транзита. | New rules on streamlining customs procedures would sharply reduce transit times. | ru-en |
Рынки по всему миру были открыты для экспорта европейских товаров и капитала. | Markets throughout the world were opened to exports of European goods and capital. | ru-en |
Ведь даже с точки зрения торговли Европа заинтересована в региональной стабильности и безопасных морских коммуникациях. | Even in trading terms, Europe has an interest in regional stability and secure sea lanes. | ru-en |
Эти сферы дают самые большие толчки в развитии, а также самую привлекательную прибыль для инвесторов. | These areas offer the greatest development impact and the most attractive returns to investors. | ru-en |
Самой большой провокацией для Моди будет финансирование своей модели роста. | The greater challenge for Modi will be financing his growth model. | ru-en |
В итоге я стала инвестором компании Космические Путешествия (Space Adventures), которая организовала полет Шатлворта в космос. | Eventually, I invested in Space Adventures, the company that organized Shuttleworth’s trip into space. | ru-en |
Спустя пять с половиной лет войны никто не сомневался в неизбежности оккупации. | After five and a half years of war no one doubted the inevitability of occupation. | ru-en |
Работодателей заботит мораль на рабочем месте, а не среди уволенных сотрудников. | Employers worry about workplace morale, not about the morale of the employees they lay off. | ru-en |
В результате, экспорт медицинских устройств с высокой добавленной стоимостью вырос. | As a result, exports of more sophisticated, higher-value-added medical devices soared. | ru-en |
Тем не менее, краткосрочные последствия смерти Джинджича будут трагическими. | Yet the immediate consequences of Djindjic's death will be tragic. | ru-en |
Согласно легенде, Мори поручил каждому из его трех сыновей переломить стрелу. | According to legend, Mori instructed each of his three sons to snap an arrow in half. | ru-en |
Саудовская Аравия также наняла тысячи пакистанских солдат во время войны в Персидском заливе в 1991 году. | The Saudis also employed thousands of Pakistani soldiers during the 1991 Gulf War. | ru-en |
ПАРИЖ – Сегодня примерно четверть всего мирового населения живет в так называемых хрупких государствах, страдающих от конфликтов. | PARIS – Today, roughly one-quarter of the world’s population lives in conflict-affected and fragile states. | ru-en |
Многие некитайцы, в том числе и я, подписали протестное письмо против заключения в тюрьму Лю Сяобо. | Many non-Chinese, including me, have signed a letter of protest against the jailing of Liu Xiaobo. | ru-en |
Нам не нужны дополнительные напоминания об угрозе, которую могут представлять несостоявшиеся государства для международной безопасности. | We should need no reminders of the threat that failed states pose to international security. | ru-en |
Негативные последствия бедности и других неблагоприятных условий не являются неизбежными. | The negative consequences of poverty and other forms of adversity are not inevitable. | ru-en |
В теории, все эти факты являются потенциальными источниками средств для достижения целей для внешних стран, таких как США. | In theory, all of these factors are potential sources of leverage for outside powers like the US. | ru-en |
Расанен и его команда начали с изучения потенциального спроса на электрические автомобили в Финляндии. | Räsänen and his team started by measuring the potential demand for electric cars in Finland. | ru-en |
Что эти различия могут сказать нам о реальных причинах предпринимательства? | What can these differences tell us about the real causes of entrepreneurship? | ru-en |
Я лично чувствовал моральную ответственность за необходимость окончания гонки вооружений. | I personally felt a moral responsibility to end the arms race. | ru-en |
В то время иностранная помощь равнялась приблизительно 0,5 % доходов богатых стран. | At the time, foreign assistance was about 0.5% of rich-country income. | ru-en |
С тех пор прошли еще два раунда свободных и справедливых национальных выборов. | Since then, another two free and fair national elections have been held. | ru-en |
С тех пор, как прошлой осенью кризис стал глобальным, страны начали ломиться в двери МВФ. | Since the crisis went global last autumn, the IMF has had countries parading to its door. | ru-en |
Как предмет, так и стиль ранних работ Руди отражали влияние его научного руководителя Роберта Мунделла. | Both the subject and style of Rudi's early work reflected the influence of his thesis adviser, Robert Mundell. | ru-en |
В прошлом месяце намного больше внимания получили различные формы прозрачности. | A different form of transparency received much more attention last month. | ru-en |
Вторая роль для МВФ заключается в том, что он должен выступать в качестве глобального резервного фонда. | A second role for the IMF is to act as a global reserve pool. | ru-en |
Но, в то время как фильм богат на эмоции и провокационные сюжеты, ему не хватает рациональных аргументов. | But, while the film is full of emotion and provocative images, it is short on rational arguments. | ru-en |
Мы пытались обменять свои билеты и вернуться в Нигерию одним из ближайших рейсов, но улететь было невозможно. | We tried to change our flights and return to Nigeria, but there were no flights available. | ru-en |
В этом смысле, наблюдение в целях безопасности выгодно и США, и другим странам. | In that sense, security surveillance can benefit both the US and other countries. | ru-en |
Также у них нет иллюзий относительно потенциала эффективной координации глобальной политики. | And they have no illusions about the potential for effective global policy coordination. | ru-en |
Целое поколение выросло аполитичным и даже антиполитичным, что не сулит ничего хорошего в будущем. | An entire generation has grown up to be apolitical, even anti-political, which bodes ill for the future. | ru-en |
Украинский народ пытался сменить свое правительство на произошедших прошлой весной парламентских выборах. | Ukraine's people tried to change their government in last spring's parliamentary elections. | ru-en |
Они работали с предположением, что хорошо для Уолл-стрит, то хорошо и для Мэйн-стрит. | They operated under the assumption that what is good for Wall Street is good for Main Street. | ru-en |
В течение вашей карьеры Уолл-стрит и другие сходные институты будут нуждаться в вас. | Over the course of your careers, Wall Street and its kindred institutions will need you. | ru-en |
Основополагающий принцип здесь – победитель в любой силовой игре не должен исключать из неё своих оппонентов. | The key rule here is that the winner in any power play must not shut out his opponents. | ru-en |
Консерваторы, со своей стороны, рассматривают либералов как объединение ханжей с грубой избирательной тактикой. | Conservatives, for their part, think of Liberals as combining sanctimoniousness with hard-ball electoral tactics. | ru-en |
Запуск любого экономического проекта всегда был сокрушён перед лицом продолжительности оккупации. | Whatever economic projects have been launched has crumbled in the face of the persistence of the occupation. | ru-en |
Но подобные программы, не важно, финансируемые государством или нет, оказывают преображающее воздействие на психику. | But such programs, whether publicly funded or not, have been psychologically transforming. | ru-en |
Он не соответствовал конституции, но положил начало процессу консо��идации бюджета. | It was ruled unconstitutional, but it began a process of budget consolidation. | ru-en |
В качестве альтернативы логике военной силы должны быть предприняты смелые и инновационные дипломатические шаги, направленные на установление мира. | Innovative and bold diplomatic initiatives for peace must be launched as an alternative to the logic of military force. | ru-en |
Во время кризиса данной идее был нанесен тяжелый удар, что привело к значительному усилению государственного регулирования. | These assumptions took a hard hit in the crisis, causing an abrupt shift to far more intrusive regulation. | ru-en |
Они многое нам говорят о политике мира в новом веке. | They tell us a lot about the politics of the world in a new century. | ru-en |
Изменения, происходящие в американской оборонной политике, отражают допущения в области планирования. | The changes underway in American defense policy reflect planning assumptions. | ru-en |
На защите у нее находятся: ядерное оружие, автономная и важные иностранная и оборонительная политики. | It defends, with its nuclear power, an autonomous and important foreign and defense policy. | ru-en |
Подразумеваемая программа Ирана по ядерному оружию сегодня вызывает новые опасения того, что глобальный режим нераспространения может быть нарушен. | Iran’s suspected nuclear-weapons program has now raised new fears that the global nonproliferation regime may unravel. | ru-en |
ПАРИЖ – Переговоры о ядерной программе Ирана на протяжении более трёх лет не могут сдвинуться с мёртвой точки. | PARIS – Negotiations over Iran’s nuclear program have been stalled for more than three years. | ru-en |
Во-первых, ядерная программа Ирана в настоящее время является дипломатической горячей точкой. | First, Iran’s nuclear program is now on the diplomatic front burner. | ru-en |
КЕЙПТАУН. Ликвидация ядерного оружия – это демократическое желание народов мира. | CAPE TOWN – Eliminating nuclear weapons is the democratic wish of the world’s people. | ru-en |
К сожалению, Всемирный фонд уже находится в состоянии финансового кризиса. | Unfortunately, the Global Fund is already in a state of fiscal crisis. | ru-en |
Но сможет ли она также справиться с бурлящим политическим кризисом? | But will it be able to deal with a brewing political crisis, too? | ru-en |
После энергичных международных протестов по поводу похищения Чэня, FPC решила провести расследование. | Following strenuous international protests over Chen’s kidnapping, the FPC decided to investigate. | ru-en |
В последних, социальные сети в значительной степени предопределяются семьями, близостью или историей. | In the latter, social networks are largely predetermined by family, proximity, or history. | ru-en |
Для того чтобы понять цвет, недостаточно понимания красного и желтого или голубого и фиолетового. | To understand color, it is not enough to understand red and yellow, or blue and violet. | ru-en |
До времен промышленной революции, история человечества была в подавляющем большинстве случаев разыграна в сельских районах. | Until the Industrial Revolution, human history was overwhelmingly rural. | ru-en |
Основная функция планирования и подготовки на случай чрезвычайных ситуаций агентства была замещена борьбой с терроризмом. | Its mission of disaster planning and preparation was dropped entirely, and its focus was altered to fight terrorists. | ru-en |
В этом смысле образование – один из главных двигателей социального прогресса. | In this sense, education is a major driver of social progress. | ru-en |
Нефть - главный двигатель роста - контролируется частным сектором. | Oil, the main engine of growth, is privately controlled. | ru-en |
В процессе они усугубят давление на глобальную экономику со стороны кажущегося бесконечным спада Запада. | In the process, they would accentuate the pressure on the global economy from the West’s seemingly endless downturn. | ru-en |
В действительности, интеграция в мировую экономику дает наилучшие надежды на рост. | True, integration in the world economy offers the best hope for growth. | ru-en |
Даже при ожидаемых высоких темпах экономического роста в Китае, запасы нефти в мире не иссякнут в ближайшем будущем. | Even with high Chinese growth expected in coming years, the world will not run out of oil anytime soon. | ru-en |
Фонды денежного рынка США возвращаются, хотя и осторожно, для возобновления финансирования долгов европейского банка. | Money-market funds from the United States are returning, albeit cautiously, to resume funding of European bank debt. | ru-en |
Учитывая бюджетные дефициты стран Европы и экономические последствия их снижения, это огромная потенциальная выгода. | Given Europe’s fiscal deficits and the economic impact of reducing them, that is a huge potential prize. | ru-en |
Имея бюджетный дефицит, страна увеличивает свой государственный долг и перекладывает долговое бремя на будущие поколения. | By running a deficit, a country increases its national debt and imposes burdens on future generations. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.