sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
В 2001 г. мир создал Глобальный Фонд Борьбы со СПИДом, Туберкулезом и Малярией.
In 2001, the world created a Global Fund to Fight AIDS, TB, and Malaria.
ru-en
Субстандартный кризис раскрыл серьезные проблемы, которые мы должны решить.
The sub-prime crisis has exposed serious problems that we must address.
ru-en
Еще много таких историй о невинных жизнях, унесенных во время войны в Афганистане.
There are many more such stories of innocent lives being lost in the war in Afghanistan.
ru-en
В ДНК слова - это гены, в которых зашифрованы протеины - молекулярные строительные кирпичики жизни.
DNA's words are genes, which encode proteins--the molecular building blocks of life.
ru-en
Без этих усилий попытки улучшить ситуацию напоминают строительство дома на песчаной дюне.
Without such an effort, attempting to improve the situation is like building a house on a sand dune.
ru-en
В результате холодная война – сорокалетняя глобальная война – стала реальностью.
As a result, the Cold War, a four-decade-long global struggle, became a reality.
ru-en
Исполняется четверть века с того момента, когда был идентифицирован синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД).
It is now a quarter-century since the acquired immune deficiency syndrome (AIDS) was recognized.
ru-en
На торговлю внутри Азии на данный момент приходится больше половины всего товарооборота континента.
Trade within Asia now accounts for more than half of the continent’s total trade turnover.
ru-en
Учитывая недостаток вместимости хранилищ, это могло бы быстро понизить цены и обмануть спекулянтов.
Given lack of storage capacity, this could quickly lower prices and burn speculators.
ru-en
Во-первых, ранее принятые меры по восстановлению финансовой системы необходимо усовершенствовать и унифицировать.
First, the measures put in place earlier to repair the financial system must be refined and consolidated.
ru-en
Во-первых, поскольку средний класс Индии увеличивается, больше должно быть сделано, чтобы гарантировать инклюзивность экономического роста.
First, as India’s middle class expands, more must be done to ensure that economic growth is inclusive.
ru-en
Смысл этого является революционным для обществ, в которых женщинам традиционно не позволялось самим принимать решение.
The implications of this are revolutionary for societies where women traditionally have not been allowed to make decisions for themselves.
ru-en
Именно прямое нападение японцев на ВМС США привело Америку к участию во второй мировой войне.
It took a direct Japanese attack on the US Navy to bring America into World War II.
ru-en
Начать с чистого листа будет невозможно – со всеми вытекающими отсюда неприятными последствиями.
There would never be a fresh start – with all of the unpleasant consequences that this implies.
ru-en
Некоторые эксперты, однако, отвергают эти представления как “неграмотность в области психического здоровья”.
Some experts, however, dismiss these views as “mental health illiteracy.”
ru-en
Коммунистическая партия до сих пор использует его методы идеологической обработки, и его наследие по-прежнему официально почитается.
The Communist Party still uses his brainwashing methods, and his legacy continues to be officially revered.
ru-en
Коренная проблема состоит в том, что финансовые рынки теперь могут пустить в обращение десятки миллиардов долларов в спекулятивных целях.
The root problem is that financial markets can now mobilize tens of billions of dollars for speculative purposes.
ru-en
Они утверждают, что стремительный рост финансового сектора приводит к снижению роста производительности других секторов.
They argue that rapid financial-sector growth reduces productivity growth in other sectors.
ru-en
Всего на данный момент заключено 355 контрактов общей стоимостью в 355 миллионов евро.
The open interest recently was 355 contracts, with a notional value of €355 million.
ru-en
Мади сам закончил среднюю школу и верит, что образование поможет улучшить жизнь его детей.
Having attended secondary school himself, he believes that his children will better their lives through education.
ru-en
Так почему же она не должна поддерживать своих партнеров финансовой помощью, чтобы помочь им преодолеть кризис?
So why shouldn’t it support its partners with financial help to overcome the crisis?
ru-en
К счастью, решения, которые удовлетворяют требования национальной безопасности и защиты персональных данных вполне доступны.
Fortunately, solutions that satisfy the need for national security and demands for privacy are not out of reach.
ru-en
Коренящиеся в давней вражде и наследии колониальной эпохи, данные столкновения наносят ущерб всему региону.
Rooted in ancient enmities and the legacy of the colonial era, the fighting is damaging the entire region.
ru-en
Финансирование, необходимое для решения этой проблемы, будет равно триллионам фунтов.
The unfunded liability associated with this will total billions of pounds.
ru-en
Этот глобальный кризис требует глобального ответа, но, к сожалению, ответственность за ответные меры остается на национальном уровне.
This global crisis requires a global response, but, unfortunately, responsibility for responding remains at the national level.
ru-en
В самом деле, некоторые наблюдатели опасаются нестабильности, вызванной слабостью Китая, а не его подъемом.
Indeed, some observers fear instability caused by a weak , rather than a rising, China.
ru-en
Ни одна из сторон не предложит взять на себя затраты по пересмотру взаимоотношений.
Neither side will volunteer to bear the costs of recalibrating the relationship.
ru-en
А единственная мера, оставшаяся внутри страны ‑ это специальная денежно-кредитная политика.
At home, all that is left is unconventional monetary policy.
ru-en
В зоне советской оккупации прогресс был медленным и более всего ассоциировался с новым порабощением.
In the Soviet zone of occupation, progress was slow and above all coupled with a new enslavement.
ru-en
Увы, другие правительства находятся под угрозой наложить аналогичные вынужденные требования на локализацию данных.
Alas, other governments are threatening to impose similar forced data-localization requirements.
ru-en
Коллективная безопасность в настоящее время подразумевает более широкое распределение ответственности за безопасность друг друга.
Collective security nowadays means a broader sharing of responsibility for each other’s security.
ru-en
Возникла потребность в социальной и политической корректировке, и она произошла в виде мести, уникальной для Франции.
A social and political correction was necessary, and it has occurred with a vengeance unique to France.
ru-en
Резервный Банк ЮАР внедряет новую валютную политику только после консультаций с центральными банками других стран.
The Reserve Bank of South Africa implements monetary policy after consultation with the other countries’ central banks.
ru-en
В обоих из этих случаев большие группы людей в Америке решили увеличить свои расходы.
In both of these cases, large groups of people in America decided to increase their spending.
ru-en
Где происходят изменения, так это в методах использования военной силы США для осуществления этой стратегии.
What is changing is the way that US military power is used to implement this grand strategy.
ru-en
Их целью было составить приоритетный список, указывающий, как наилучшим образом распределить средства для решения этих проблем.
Their goal was to create a prioritized list showing how money could best be spent combating these problems.
ru-en
Управление Британской империей в значительной степени опиралось на местные войска.
The British Empire was ruled in large part through reliance on local troops.
ru-en
Новые правила по оптимизации таможенных процедур значительно сократят время транзита.
New rules on streamlining customs procedures would sharply reduce transit times.
ru-en
Рынки по всему миру были открыты для экспорта европейских товаров и капитала.
Markets throughout the world were opened to exports of European goods and capital.
ru-en
Ведь даже с точки зрения торговли Европа заинтересована в региональной стабильности и безопасных морских коммуникациях.
Even in trading terms, Europe has an interest in regional stability and secure sea lanes.
ru-en
Эти сферы дают самые большие толчки в развитии, а также самую привлекательную прибыль для инвесторов.
These areas offer the greatest development impact and the most attractive returns to investors.
ru-en
Самой большой провокацией для Моди будет финансирование своей модели роста.
The greater challenge for Modi will be financing his growth model.
ru-en
В итоге я стала инвестором компании Космические Путешествия (Space Adventures), которая организовала полет Шатлворта в космос.
Eventually, I invested in Space Adventures, the company that organized Shuttleworth’s trip into space.
ru-en
Спустя пять с половиной лет войны никто не сомневался в неизбежности оккупации.
After five and a half years of war no one doubted the inevitability of occupation.
ru-en
Работодателей заботит мораль на рабочем месте, а не среди уволенных сотрудников.
Employers worry about workplace morale, not about the morale of the employees they lay off.
ru-en
В результате, экспорт медицинских устройств с высокой добавленной стоимостью вырос.
As a result, exports of more sophisticated, higher-value-added medical devices soared.
ru-en
Тем не менее, краткосрочные последствия смерти Джинджича будут трагическими.
Yet the immediate consequences of Djindjic's death will be tragic.
ru-en
Согласно легенде, Мори поручил каждому из его трех сыновей переломить стрелу.
According to legend, Mori instructed each of his three sons to snap an arrow in half.
ru-en
Саудовская Аравия также наняла тысячи пакистанских солдат во время войны в Персидском заливе в 1991 году.
The Saudis also employed thousands of Pakistani soldiers during the 1991 Gulf War.
ru-en
ПАРИЖ – Сегодня примерно четверть всего мирового населения живет в так называемых хрупких государствах, страдающих от конфликтов.
PARIS – Today, roughly one-quarter of the world’s population lives in conflict-affected and fragile states.
ru-en
Многие некитайцы, в том числе и я, подписали протестное письмо против заключения в тюрьму Лю Сяобо.
Many non-Chinese, including me, have signed a letter of protest against the jailing of Liu Xiaobo.
ru-en
Нам не нужны дополнительные напоминания об угрозе, которую могут представлять несостоявшиеся государства для международной безопасности.
We should need no reminders of the threat that failed states pose to international security.
ru-en
Негативные последствия бедности и других неблагоприятных условий не являются неизбежными.
The negative consequences of poverty and other forms of adversity are not inevitable.
ru-en
В теории, все эти факты являются потенциальными источниками средств для достижения целей для внешних стран, таких как США.
In theory, all of these factors are potential sources of leverage for outside powers like the US.
ru-en
Расанен и его команда начали с изучения потенциального спроса на электрические автомобили в Финляндии.
Räsänen and his team started by measuring the potential demand for electric cars in Finland.
ru-en
Что эти различия могут сказать нам о реальных причинах предпринимательства?
What can these differences tell us about the real causes of entrepreneurship?
ru-en
Я лично чувствовал моральную ответственность за необходимость окончания гонки вооружений.
I personally felt a moral responsibility to end the arms race.
ru-en
В то время иностранная помощь равнялась приблизительно 0,5 % доходов богатых стран.
At the time, foreign assistance was about 0.5% of rich-country income.
ru-en
С тех пор прошли еще два раунда свободных и справедливых национальных выборов.
Since then, another two free and fair national elections have been held.
ru-en
С тех пор, как прошлой осенью кризис стал глобальным, страны начали ломиться в двери МВФ.
Since the crisis went global last autumn, the IMF has had countries parading to its door.
ru-en
Как предмет, так и стиль ранних работ Руди отражали влияние его научного руководителя Роберта Мунделла.
Both the subject and style of Rudi's early work reflected the influence of his thesis adviser, Robert Mundell.
ru-en
В прошлом месяце намного больше внимания получили различные формы прозрачности.
A different form of transparency received much more attention last month.
ru-en
Вторая роль для МВФ заключается в том, что он должен выступать в качестве глобального резервного фонда.
A second role for the IMF is to act as a global reserve pool.
ru-en
Но, в то время как фильм богат на эмоции и провокационные сюжеты, ему не хватает рациональных аргументов.
But, while the film is full of emotion and provocative images, it is short on rational arguments.
ru-en
Мы пытались обменять свои билеты и вернуться в Нигерию одним из ближайших рейсов, но улететь было невозможно.
We tried to change our flights and return to Nigeria, but there were no flights available.
ru-en
В этом смысле, наблюдение в целях безопасности выгодно и США, и другим странам.
In that sense, security surveillance can benefit both the US and other countries.
ru-en
Также у них нет иллюзий относительно потенциала эффективной координации глобальной политики.
And they have no illusions about the potential for effective global policy coordination.
ru-en
Целое поколение выросло аполитичным и даже антиполитичным, что не сулит ничего хорошего в будущем.
An entire generation has grown up to be apolitical, even anti-political, which bodes ill for the future.
ru-en
Украинский народ пытался сменить свое правительство на произошедших прошлой весной парламентских выборах.
Ukraine's people tried to change their government in last spring's parliamentary elections.
ru-en
Они работали с предположением, что хорошо для Уолл-стрит, то хорошо и для Мэйн-стрит.
They operated under the assumption that what is good for Wall Street is good for Main Street.
ru-en
В течение вашей карьеры Уолл-стрит и другие сходные институты будут нуждаться в вас.
Over the course of your careers, Wall Street and its kindred institutions will need you.
ru-en
Основополагающий принцип здесь – победитель в любой силовой игре не должен исключать из неё своих оппонентов.
The key rule here is that the winner in any power play must not shut out his opponents.
ru-en
Консерваторы, со своей стороны, рассматривают либералов как объединение ханжей с грубой избирательной тактикой.
Conservatives, for their part, think of Liberals as combining sanctimoniousness with hard-ball electoral tactics.
ru-en
Запуск любого экономического проекта всегда был сокрушён перед лицом продолжительности оккупации.
Whatever economic projects have been launched has crumbled in the face of the persistence of the occupation.
ru-en
Но подобные программы, не важно, финансируемые государством или нет, оказывают преображающее воздействие на психику.
But such programs, whether publicly funded or not, have been psychologically transforming.
ru-en
Он не соответствовал конституции, но положил начало процессу консо��идации бюджета.
It was ruled unconstitutional, but it began a process of budget consolidation.
ru-en
В качестве альтернативы логике военной силы должны быть предприняты смелые и инновационные дипломатические шаги, направленные на установление мира.
Innovative and bold diplomatic initiatives for peace must be launched as an alternative to the logic of military force.
ru-en
Во время кризиса данной идее был нанесен тяжелый удар, что привело к значительному усилению государственного регулирования.
These assumptions took a hard hit in the crisis, causing an abrupt shift to far more intrusive regulation.
ru-en
Они многое нам говорят о политике мира в новом веке.
They tell us a lot about the politics of the world in a new century.
ru-en
Изменения, происходящие в американской оборонной политике, отражают допущения в области планирования.
The changes underway in American defense policy reflect planning assumptions.
ru-en
На защите у нее находятся: ядерное оружие, автономная и важные иностранная и оборонительная политики.
It defends, with its nuclear power, an autonomous and important foreign and defense policy.
ru-en
Подразумеваемая программа Ирана по ядерному оружию сегодня вызывает новые опасения того, что глобальный режим нераспространения может быть нарушен.
Iran’s suspected nuclear-weapons program has now raised new fears that the global nonproliferation regime may unravel.
ru-en
ПАРИЖ – Переговоры о ядерной программе Ирана на протяжении более трёх лет не могут сдвинуться с мёртвой точки.
PARIS – Negotiations over Iran’s nuclear program have been stalled for more than three years.
ru-en
Во-первых, ядерная программа Ирана в настоящее время является дипломатической горячей точкой.
First, Iran’s nuclear program is now on the diplomatic front burner.
ru-en
КЕЙПТАУН. Ликвидация ядерного оружия – это демократическое желание народов мира.
CAPE TOWN – Eliminating nuclear weapons is the democratic wish of the world’s people.
ru-en
К сожалению, Всемирный фонд уже находится в состоянии финансового кризиса.
Unfortunately, the Global Fund is already in a state of fiscal crisis.
ru-en
Но сможет ли она также справиться с бурлящим политическим кризисом?
But will it be able to deal with a brewing political crisis, too?
ru-en
После энергичных международных протестов по поводу похищения Чэня, FPC решила провести расследование.
Following strenuous international protests over Chen’s kidnapping, the FPC decided to investigate.
ru-en
В последних, социальные сети в значительной степени предопределяются семьями, близостью или историей.
In the latter, social networks are largely predetermined by family, proximity, or history.
ru-en
Для того чтобы понять цвет, недостаточно понимания красного и желтого или голубого и фиолетового.
To understand color, it is not enough to understand red and yellow, or blue and violet.
ru-en
До времен промышленной революции, история человечества была в подавляющем большинстве случаев разыграна в сельских районах.
Until the Industrial Revolution, human history was overwhelmingly rural.
ru-en
Основная функция планирования и подготовки на случай чрезвычайных ситуаций агентства была замещена борьбой с терроризмом.
Its mission of disaster planning and preparation was dropped entirely, and its focus was altered to fight terrorists.
ru-en
В этом смысле образование – один из главных двигателей социального прогресса.
In this sense, education is a major driver of social progress.
ru-en
Нефть - главный двигатель роста - контролируется частным сектором.
Oil, the main engine of growth, is privately controlled.
ru-en
В процессе они усугубят давление на глобальную экономику со стороны кажущегося бесконечным спада Запада.
In the process, they would accentuate the pressure on the global economy from the West’s seemingly endless downturn.
ru-en
В действительности, интеграция в мировую экономику дает наилучшие надежды на рост.
True, integration in the world economy offers the best hope for growth.
ru-en
Даже при ожидаемых высоких темпах экономического роста в Китае, запасы нефти в мире не иссякнут в ближайшем будущем.
Even with high Chinese growth expected in coming years, the world will not run out of oil anytime soon.
ru-en
Фонды денежного рынка США возвращаются, хотя и осторожно, для возобновления финансирования долгов европейского банка.
Money-market funds from the United States are returning, albeit cautiously, to resume funding of European bank debt.
ru-en
Учитывая бюджетные дефициты стран Европы и экономические последствия их снижения, это огромная потенциальная выгода.
Given Europe’s fiscal deficits and the economic impact of reducing them, that is a huge potential prize.
ru-en
Имея бюджетный дефицит, страна увеличивает свой государственный долг и перекладывает долговое бремя на будущие поколения.
By running a deficit, a country increases its national debt and imposes burdens on future generations.
ru-en