sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Вот почему любой долговой кризис рано или поздно приводит к реструктуризации или дефолту.
That is why every debt crisis, sooner or later, ends in restructuring or default.
ru-en
Некоторые члены занимали высокопоставленные должности в правительстве Каддафи, другие были социальными активистами.
Some members held senior posts in Qaddafi’s government; others were social activists.
ru-en
Официальные лица Китая оправдывают закон с точки зрения прояснения их политики и создания правовой предпосылки для вторжения на Тайвань.
Mainland officials justify the law in terms of clarifying their policy and establishing a legal premise for invading the island.
ru-en
В настоящее время в Южной Корее действуют мелкие семейные компаний и лишь несколько предпринимателей.
Today, South Korea has many small, family-owned businesses, but few entrepreneurs.
ru-en
И при этом они не возражают против «зонтика безопасности» США для Азиатско-Тихоокеанского региона.
Nor do they challenge the United States-led security umbrella for the Asia-Pacific region.
ru-en
К счастью, люди также склонны верить своим национальным руководителям.
Fortunately, people also tend to trust their national leaders.
ru-en
Рост, однако, означает только выведение людей из бедности.
Growth, however, does only mean getting people out of poverty.
ru-en
Например, все больше работодателей исследуют прошлое кандидатов на работу через Google и веб-сайты социальных сетей.
For example, more and more employers are researching job applicants through Google and social-networking Web sites.
ru-en
Складывается впечатление, что центральные банки, такие как ФРС и Банк Англии, забыли эту историю.
Central banks like the Fed and the Bank of England seem to have forgotten that history.
ru-en
Люди, которые реагируют быстрее, в среднем, имеют более высокий уровень интеллекта и живут дольше.
People who react faster have, on average, higher intelligence scores and live longer.
ru-en
Добавьте это к быстро стареющему населению и вы увидите, что воздействие на общее потребление является тревожным.
Put this in the context of a rapidly aging population and the effects on overall consumption are dramatic.
ru-en
В Америке много людей, которые не открывают счёт 401(k), несмотря на массу стимулов сделать это.
America has many people who do not set up 401(k) accounts, despite enormous incentives to do so.
ru-en
Существенная нехватка информации в этой области является еще одной причиной, по которой свободный рынок не работает.
A substantial lack of information in this field is another reason why the free market doesn’t work.
ru-en
Напротив, политическая система и СМИ должны приспосабливаться к новым реалиям.
Instead, the political system (and the media) must adapt to the new reality.
ru-en
Но для того, чтобы достичь высокого уровня экономического роста, государству необходимо самостоятельно проводить научные исследования.
But, to reach the advanced stages of economic growth, a country needs scientific research at home.
ru-en
В поселениях из государственных фондов финансируется 50% стоимости жилищного строительства, а в Израиле - всего 25%.
State funds finance 50% of housing costs in the settlements, compared to 25% in Israel.
ru-en
Президент Буш решительно настроен помочь арабам совместно пользоваться преимуществами экономической свободы.
President Bush is determined to help Arabs share the benefits of economic liberty.
ru-en
Например, уровень безработицы в Бразилии находится на рекордно низком уровне за последние десятилетия.
Brazil’s unemployment rate, for example, is at lows not seen for decades.
ru-en
Уровень безработицы среди молодежи в Греции на данный момент превышает 60%, а в Испании 50%.
Greece’s youth unemployment rate now exceeds 60%, and Spain’s is above 50%.
ru-en
Каждое правительство в мире несет долю ответственности за будущее Ирака и стабильность на Ближнем Востоке.
Every government in the world has a stake in the future of Iraq and the stability of the Middle East.
ru-en
После кризиса в Восточной Азии в 1997 году пришли семь лет «капитальной» засухи.
Following the East Asia crisis of 1997 came seven years of capital drought.
ru-en
Первое, были предприняты определенные действия в частном секторе, однако они провалились в течение очень короткого промежутка времени.
First, private sector solutions have been tried but have failed in a breathtakingly short space of time.
ru-en
В таких областях, как закон и политика, я последовательно и открыто поддерживал принцип недискриминации.
In the fields of both law and politics, I have consistently and clearly supported the principle of non-discrimination.
ru-en
Банки были слишком заняты сбором процентов по новым займам и выплатой своим менеджерам фантастических бонусов.
Banks were too busy collecting fees on new loans, and paying their managers outlandish bonuses.
ru-en
Средний государственный долг в еврозоне взлетел до 85 % ВВП.
The average public debt in the eurozone has soared to 85% of GDP.
ru-en
C Маастрихтским договором или без Маастрихтского договора, снижение народной поддержки может сказаться на степени независимости ЕЦБ.
Maastricht treaty or no Maastricht treaty, loss of public support for the ECB will diminish its independence.
ru-en
По этой причине, принятие новых нормативных стандартов сейчас, устанавливая отдаленные конечные сроки, ‑ это благоразумная стратегия.
For this reason, enacting new regulatory standards now while setting distant deadlines is a sensible strategy.
ru-en
Структура, институты и политики являются критическими определителями, как и наличие квалифицированного технического и административного персонала.
Structure, institutions, and policies are critical determinants, as is the availability of qualified technical and administrative personnel.
ru-en
То же самое можно сказать и о различных товарах, в том числе нефти, спрос на которую структурно занижен.
The same can probably be said of various commodities, including oil, demand for which has been structurally underestimated.
ru-en
10 октября адвокатам сельских жителей сказали, что заседание суда, запланированное на этот день, отменено.
On October 10, the villagers’ lawyers were told that the court hearing scheduled that day was canceled.
ru-en
Чтобы игра могла продолжаться бесконечно, необходимо сохранить доверие других игроков.
For the game to go on indefinitely, you must maintain the trust of the other players.
ru-en
Дети часто играют в игру под названием «испорченный телефон».
Children often play a game where they sit in a circle.
ru-en
Вопрос относительно того, есть ли у Хатоямы и его коллег средства для достижения этих целей, остается открытым.
Whether Hatoyama and his colleagues have the wherewithal to achieve these aims remains an open question.
ru-en
Тем не менее, так называемые жертвы действий, предпринятых государством по отношению к ТВ6, сами не безвинны.
Still, the so-called victims of the government's moves against TV-6 are not blameless.
ru-en
В результате, ни один из последующих лидеров той или другой страны им не соответствовал.
As a result, no subsequent leader of either country has matched them.
ru-en
Ее система здравоохранения показывает результаты лучше, чем США, на одну долю от стоимости.
Its health-care system delivers better outcomes than the US, at a fraction of the cost.
ru-en
Похожая сделка возможно состоится и в Парижском Клубе в отношении долгов правительствам.
A similar deal is likely in the Paris Club for the regulation of debts to governments.
ru-en
Творческие личности покидают общества, которые стараются подавить любые стремления выделиться из общей массы.
Creative individuals tend to leave societies in which there is strong pressure not to be different.
ru-en
Самые последние угрозы обращены на новое правительство во главе с партией Хамас в Палестине.
The most recent threats are towards the new Hamas-led government in Palestine.
ru-en
Невидимая война между Израилем и Ираном уже идёт некоторое время.
A covert war between Israel and Iran has been going on for some time now.
ru-en
Арабский интеллектуал, преследуемый арабским режимом, кажется, никак не принадлежит к числу их первостепенных интересов.
An Arab intellectual persecuted by an Arab regime, it seems, is nowhere near the top of their agenda.
ru-en
Консенсус является отрицанием руководства и часто рецептом для политического паралича.
Consensus is the negation of leadership and frequently a recipe for political paralysis.
ru-en
Вместе с тем мировая экономика росла быстрее, чем когда-либо.
At the same time, however, the world economy grew more rapidly than ever.
ru-en
Политики приобрели влияние и народную поддержку, заставляя государственные банки выдавать кредиты привилегированному электорату.
Politicians gained influence and popular support by directing state-owned banks to make loans to favored constituencies.
ru-en
В конце концов, обычно предполагается, что правительства обеспечивают протекцию своим гражданам.
After all, governments are generally expected to provide protection to its citizens.
ru-en
В среднем, каждый из них стоил латиноамериканским странам 12% ВВП.
On average, each of them cost the Latin American countries 12% of GDP.
ru-en
Во вторых, общественное отношение к системе социального рынка является удивительно сходным в Восточной и Западной Европе.
Second, public attitudes toward the social market system are remarkably similar in both Eastern and Western Europe.
ru-en
Но сокращение рабочих мест приводит к уменьшению трудового дохода, увеличению неравенства и снижению конечного спроса.
But cutting jobs reduces labor income, increases inequality and reduces final demand.
ru-en
В течение короткого времени трудно отрегулировать потребление в техническом плане.
For instance, the fuel efficiency of every automobile and truck is fixed, and most travel is non-discretionary.
ru-en
Таким образом, правительство упускает шанс модернизировать российские города, дороги, больницы и университеты.
But inflation still grows, as do real estate prices. Mortgages are available at outrageously high interest rates.
ru-en
Таким образом, правительствам предстоит получить более сильную политическую поддержку реформам, которые больше нельзя откладывать.
Thus, governments stand to gain stronger political support for reforms that cannot be postponed any longer.
ru-en
Таким образом, правительство предпочтет пробираться через кризис, а не рисковать и проводить какие-либо решительные реформы.
So the government will prefer to muddle through the crisis, rather than risk any decisive reform.
ru-en
Я спрашивал: «Вы можете вспомнить причину, которая подвигла вас покупать или продавать в те дни?
I asked, “Can you remember any reason to buy or sell that you thought about on those days?
ru-en
Такой рост цен может оказаться особенно способствующим инфляции в странах, которые импортируют сырьевые товары.
Such price increases can prove particularly inflationary in countries that import commodities.
ru-en
Создание новой правительственной коалиции в Австрии вызвало волну международной критики.
VIENNA: The formation of a new government coalition in Austria has given rise to international criticism.
ru-en
По итогам выборов была сформирована правительственная коалиция из пяти партий.
The result of the elections was the formation of a five-party governing coalition.
ru-en
У режима существует несколько взаимодействующих силовых центров, которые влияют на принимаемые решения и ограничивают их.
The regime has multiple coexisting power centers, which influence and limit each other’s decisions.
ru-en
Центральные банки других государств поинтересовались, не думает ли Английский Банк изменить свою позицию в отношении обменного курса фунта.
Foreign central banks asked whether the Bank of England was contemplating changing its view of the pound’s exchange rate.
ru-en
ЛОНДОН – Какая европейская страна сталкивается с наибольшим риском политической нестабильности и финансового кризиса в ближайшем году?
LONDON – Which European country faces the greatest risk of political instability and financial turmoil in the year ahead?
ru-en
Фактические доказательства не дают точного ответа, какая из гипотез является правильной.
Empirical evidence yields no clear answer concerning which hypothesis is correct.
ru-en
Для сравнения, примерно 100 миллиардов долларов США в год в настоящее время расходуется в виде помощи другим государствам.
By comparison, about $100 billion a year is currently being spent on overseas aid.
ru-en
Торговцы, стремящиеся обеспечить своему делу крепкую базу из постоянных клиентов, не склоны обманывать своих покупателей.
Merchants who seek to build their business on a strong base of regular customers are unlikely to engage in fraud.
ru-en
Рыночный риск лучше хеджировать путем комбинации способов диверсификации активов и достаточного времени, чтобы решить, когда их продать.
Market risk is best hedged through a combination of diversification across assets and enough time to decide when to sell.
ru-en
Порядок никогда не возникает просто так; это результат осознанных усилий самых могущественных мировых субъектов.
Order never just emerges; it is the result of conscious efforts by the most powerful entities in the world.
ru-en
Действительно, экономика Китая, Индии и некоторых других развивающихся стран растет очень быстро.
Certainly, China, India, and some other emerging countries are developing fast.
ru-en
В некоторых случаях сохраняются проблемы с финансированием, а балансы очищены не полностью.
In some cases, funding challenges remain, and balance sheets have not been fully cleansed.
ru-en
В нашем мире многие вещи взаимосвязаны, поэтому необходимо увидеть связь между данными тремя группами проблем.
In this interconnected world, the challenge is to see the nexus among these three sets of problems.
ru-en
Процентные ставки по закладным в марте и апреле упали ниже 5%, однако с тех пор они значительно выросли.
Moreover, a government program of subsidies to first-time homebuyers may have released a backlog of pent-up demand.
ru-en
Несмотря на историю России после 1917 года, одна доминирующая политическая партия предпочтительнее, чем вообще ни одной.
Despite Russia’s history after 1917, one dominant political party is preferable to none at all.
ru-en
Как и их друг и сторонник, президент Ирана Махмуд Ахмадинежад, они хотят смерти Израиля.
Like their friend and supporter, President Mahmoud Ahmedinejad of Iran, they want Israel dead.
ru-en
Все эти европейские государства не просто живут в мире друг с другом; они все уважают права человека.
All these European states are not merely at peace with one another; they also all respect human rights.
ru-en
Но в жизни никогда не бывает только черных и белых красок.
Second, it’s fine for the World Bank to deliver anti-corruption sermons.
ru-en
Во времена опасности, такие как сейчас, люди всей Земли должны проявлять свою солидарность.
In dangerous times such as these, the world's peoples need to prove their solidarity.
ru-en
С 2003 года приблизительно 70 000 мужчин и женщин приняли участие в 23 операциях по анти-кризисному управлению.
Since 2003, some 70,000 men and women have been deployed in 23 crisis-management operations.
ru-en
По оценкам Европейского Союза, 20000 женщин в одной Боснии стали жертвами изнасилований.
According to European Union estimates, 20,000 women in Bosnia alone were victims of rape.
ru-en
Гринспэн – это жертва, которую они предлагают богу рынка.
Greenspan is the sacrifice they offer to the god of the market.
ru-en
Я знаю по собственному опыту, как сложно было предложить альтернативный взгляд на Ирак и его культурную жизнь.
I experienced directly the difficulty of trying to offer an alternative view of Iraq and its cultural life.
ru-en
Эксперты утверждают, что оно уже стало причиной повышения цены на нефть на 15 долларов за баррель.
Some experts argue that it has already raised oil prices by about $15 per barrel.
ru-en
То, что звучит как беззаботная просьба на самом деле сложная задача.
What sounds like a light-hearted request is actually a formidable task.
ru-en
Я предпочитаю избегать тех случаев нарушений, которые являются дорогостоящими и трудоёмкими.
I prefer to avoid infringement cases, which are costly and time consuming.
ru-en
Будет небольшое движение в направлении «еще более тесного союза», предусмотренного  Римским договором.
There will be little movement toward the “ever closer union” envisioned in the Treaty of Rome.
ru-en
Национальным и международным наблюдателям было запрещено проводить мониторинг во время голосования до самого последнего момента.
National and international observers were barred from monitoring the vote until the last moment.
ru-en
Однако когда суверенный долг находится в руках частных кредиторов, в каждом случае их организация создает новые проблемы.
But when private creditors hold sovereign debt, organizing them creates a new challenge with each episode.
ru-en
Глобализация означает свободное движение капитала, товаров, технологии, идей и людей.
Globalization means free movement of capital, goods, technology, ideas, and, yes, people.
ru-en
Переход к демократии предвещал приход свободы и процветания для всех тех, кого коммунизм держал мёртвой хваткой.
The transition to democracy promised freedom and prosperity to all who had suffered in communism’s stranglehold.
ru-en
В любом случае, процветающая Россия, может больше предложить международному сообществу в ��олгосрочной перспективе.
In any case, a thriving Russia has more to offer the international community in the long run.
ru-en
Большинство людей, подверженных риску голодания и истощения живут в сельскохозяйственных областях.
Most of the people at risk of hunger and malnutrition live in rural areas.
ru-en
Есть ли другая такая страна, в которой лишь отец и сын правят как полубоги последние 61 год?
Is there another country where only a father and his son have ruled like demigods for the last 61 years?
ru-en
АМСТЕРДАМ. По сути, проституция является единственным примером сферы персональных услуг в Нидерландах, которая работает.
AMSTERDAM – Prostitution is virtually the only part of the personal services industry in the Netherlands that works.
ru-en
Врачи допустили много ошибок, которые они могли бы избежать, если бы они применили эти принципы.
Doctors have made many errors that they could have avoided had these principles been applied.
ru-en
Это снижает необходимость курса обмена функционировать в качестве механизма регулирования потенциальных шоков.
This dampens the need for the exchange rate to function as a mechanism of adjustment for potential shocks.
ru-en
Все попытки переговоров ни к чему не привели, и Иран продолжает обогащать уран и совершенствовать свои ядерные технологии.
All attempts at negotiations have led nowhere, with Iran continuing to enrich uranium and improve its nuclear technology.
ru-en
Турки ввели практику «законного королевского братоубийства», якобы для предотвращения гражданской войны.
The Ottomans introduced the practice of “judicial royal fratricide,” supposedly to prevent civil war.
ru-en
Мировое сообщество сильно заинтересовано в будущей эффективной деятельности развивающихся рынков.
The international community has a profound stake in the future performance of emerging markets.
ru-en
Только сами иракцы с международной помощью могут трансформировать свою страну.
Only Iraqis, with international assistance, can transform their country.
ru-en
Террористические акты в Нью-Йорке и Вашингтоне положили начало интенсивным трансатлантическим дебатам.
The months since the terrorist attacks on New York and Washington have been characterized by intense transatlantic debate.
ru-en
Для работы реакторов термоядерного синтеза потребуется производство трития промышленными методами, которые еще надо изобрести.
Any development of fusion reactors would require producing tritium with industrial methods that have yet to be invented.
ru-en
В глобальной экономике решения центральных банков ведущих стран имеют глобальные последствия.
In a global economy, the decisions of the leading countries’ central banks have global implications.
ru-en
Только работая вместе, эти две страны смогут вывести мировую экономику из нынешнего уныния.
Only by working together can the two countries lead the world economy out of its current doldrums.
ru-en
В результате, в последние годы мировая экономика росла примерно на 5% в год.
As a result, the world economy has been growing at around 5% per year in recent years.
ru-en