sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Вот почему любой долговой кризис рано или поздно приводит к реструктуризации или дефолту. | That is why every debt crisis, sooner or later, ends in restructuring or default. | ru-en |
Некоторые члены занимали высокопоставленные должности в правительстве Каддафи, другие были социальными активистами. | Some members held senior posts in Qaddafi’s government; others were social activists. | ru-en |
Официальные лица Китая оправдывают закон с точки зрения прояснения их политики и создания правовой предпосылки для вторжения на Тайвань. | Mainland officials justify the law in terms of clarifying their policy and establishing a legal premise for invading the island. | ru-en |
В настоящее время в Южной Корее действуют мелкие семейные компаний и лишь несколько предпринимателей. | Today, South Korea has many small, family-owned businesses, but few entrepreneurs. | ru-en |
И при этом они не возражают против «зонтика безопасности» США для Азиатско-Тихоокеанского региона. | Nor do they challenge the United States-led security umbrella for the Asia-Pacific region. | ru-en |
К счастью, люди также склонны верить своим национальным руководителям. | Fortunately, people also tend to trust their national leaders. | ru-en |
Рост, однако, означает только выведение людей из бедности. | Growth, however, does only mean getting people out of poverty. | ru-en |
Например, все больше работодателей исследуют прошлое кандидатов на работу через Google и веб-сайты социальных сетей. | For example, more and more employers are researching job applicants through Google and social-networking Web sites. | ru-en |
Складывается впечатление, что центральные банки, такие как ФРС и Банк Англии, забыли эту историю. | Central banks like the Fed and the Bank of England seem to have forgotten that history. | ru-en |
Люди, которые реагируют быстрее, в среднем, имеют более высокий уровень интеллекта и живут дольше. | People who react faster have, on average, higher intelligence scores and live longer. | ru-en |
Добавьте это к быстро стареющему населению и вы увидите, что воздействие на общее потребление является тревожным. | Put this in the context of a rapidly aging population and the effects on overall consumption are dramatic. | ru-en |
В Америке много людей, которые не открывают счёт 401(k), несмотря на массу стимулов сделать это. | America has many people who do not set up 401(k) accounts, despite enormous incentives to do so. | ru-en |
Существенная нехватка информации в этой области является еще одной причиной, по которой свободный рынок не работает. | A substantial lack of information in this field is another reason why the free market doesn’t work. | ru-en |
Напротив, политическая система и СМИ должны приспосабливаться к новым реалиям. | Instead, the political system (and the media) must adapt to the new reality. | ru-en |
Но для того, чтобы достичь высокого уровня экономического роста, государству необходимо самостоятельно проводить научные исследования. | But, to reach the advanced stages of economic growth, a country needs scientific research at home. | ru-en |
В поселениях из государственных фондов финансируется 50% стоимости жилищного строительства, а в Израиле - всего 25%. | State funds finance 50% of housing costs in the settlements, compared to 25% in Israel. | ru-en |
Президент Буш решительно настроен помочь арабам совместно пользоваться преимуществами экономической свободы. | President Bush is determined to help Arabs share the benefits of economic liberty. | ru-en |
Например, уровень безработицы в Бразилии находится на рекордно низком уровне за последние десятилетия. | Brazil’s unemployment rate, for example, is at lows not seen for decades. | ru-en |
Уровень безработицы среди молодежи в Греции на данный момент превышает 60%, а в Испании 50%. | Greece’s youth unemployment rate now exceeds 60%, and Spain’s is above 50%. | ru-en |
Каждое правительство в мире несет долю ответственности за будущее Ирака и стабильность на Ближнем Востоке. | Every government in the world has a stake in the future of Iraq and the stability of the Middle East. | ru-en |
После кризиса в Восточной Азии в 1997 году пришли семь лет «капитальной» засухи. | Following the East Asia crisis of 1997 came seven years of capital drought. | ru-en |
Первое, были предприняты определенные действия в частном секторе, однако они провалились в течение очень короткого промежутка времени. | First, private sector solutions have been tried but have failed in a breathtakingly short space of time. | ru-en |
В таких областях, как закон и политика, я последовательно и открыто поддерживал принцип недискриминации. | In the fields of both law and politics, I have consistently and clearly supported the principle of non-discrimination. | ru-en |
Банки были слишком заняты сбором процентов по новым займам и выплатой своим менеджерам фантастических бонусов. | Banks were too busy collecting fees on new loans, and paying their managers outlandish bonuses. | ru-en |
Средний государственный долг в еврозоне взлетел до 85 % ВВП. | The average public debt in the eurozone has soared to 85% of GDP. | ru-en |
C Маастрихтским договором или без Маастрихтского договора, снижение народной поддержки может сказаться на степени независимости ЕЦБ. | Maastricht treaty or no Maastricht treaty, loss of public support for the ECB will diminish its independence. | ru-en |
По этой причине, принятие новых нормативных стандартов сейчас, устанавливая отдаленные конечные сроки, ‑ это благоразумная стратегия. | For this reason, enacting new regulatory standards now while setting distant deadlines is a sensible strategy. | ru-en |
Структура, институты и политики являются критическими определителями, как и наличие квалифицированного технического и административного персонала. | Structure, institutions, and policies are critical determinants, as is the availability of qualified technical and administrative personnel. | ru-en |
То же самое можно сказать и о различных товарах, в том числе нефти, спрос на которую структурно занижен. | The same can probably be said of various commodities, including oil, demand for which has been structurally underestimated. | ru-en |
10 октября адвокатам сельских жителей сказали, что заседание суда, запланированное на этот день, отменено. | On October 10, the villagers’ lawyers were told that the court hearing scheduled that day was canceled. | ru-en |
Чтобы игра могла продолжаться бесконечно, необходимо сохранить доверие других игроков. | For the game to go on indefinitely, you must maintain the trust of the other players. | ru-en |
Дети часто играют в игру под названием «испорченный телефон». | Children often play a game where they sit in a circle. | ru-en |
Вопрос относительно того, есть ли у Хатоямы и его коллег средства для достижения этих целей, остается открытым. | Whether Hatoyama and his colleagues have the wherewithal to achieve these aims remains an open question. | ru-en |
Тем не менее, так называемые жертвы действий, предпринятых государством по отношению к ТВ6, сами не безвинны. | Still, the so-called victims of the government's moves against TV-6 are not blameless. | ru-en |
В результате, ни один из последующих лидеров той или другой страны им не соответствовал. | As a result, no subsequent leader of either country has matched them. | ru-en |
Ее система здравоохранения показывает результаты лучше, чем США, на одну долю от стоимости. | Its health-care system delivers better outcomes than the US, at a fraction of the cost. | ru-en |
Похожая сделка возможно состоится и в Парижском Клубе в отношении долгов правительствам. | A similar deal is likely in the Paris Club for the regulation of debts to governments. | ru-en |
Творческие личности покидают общества, которые стараются подавить любые стремления выделиться из общей массы. | Creative individuals tend to leave societies in which there is strong pressure not to be different. | ru-en |
Самые последние угрозы обращены на новое правительство во главе с партией Хамас в Палестине. | The most recent threats are towards the new Hamas-led government in Palestine. | ru-en |
Невидимая война между Израилем и Ираном уже идёт некоторое время. | A covert war between Israel and Iran has been going on for some time now. | ru-en |
Арабский интеллектуал, преследуемый арабским режимом, кажется, никак не принадлежит к числу их первостепенных интересов. | An Arab intellectual persecuted by an Arab regime, it seems, is nowhere near the top of their agenda. | ru-en |
Консенсус является отрицанием руководства и часто рецептом для политического паралича. | Consensus is the negation of leadership and frequently a recipe for political paralysis. | ru-en |
Вместе с тем мировая экономика росла быстрее, чем когда-либо. | At the same time, however, the world economy grew more rapidly than ever. | ru-en |
Политики приобрели влияние и народную поддержку, заставляя государственные банки выдавать кредиты привилегированному электорату. | Politicians gained influence and popular support by directing state-owned banks to make loans to favored constituencies. | ru-en |
В конце концов, обычно предполагается, что правительства обеспечивают протекцию своим гражданам. | After all, governments are generally expected to provide protection to its citizens. | ru-en |
В среднем, каждый из них стоил латиноамериканским странам 12% ВВП. | On average, each of them cost the Latin American countries 12% of GDP. | ru-en |
Во вторых, общественное отношение к системе социального рынка является удивительно сходным в Восточной и Западной Европе. | Second, public attitudes toward the social market system are remarkably similar in both Eastern and Western Europe. | ru-en |
Но сокращение рабочих мест приводит к уменьшению трудового дохода, увеличению неравенства и снижению конечного спроса. | But cutting jobs reduces labor income, increases inequality and reduces final demand. | ru-en |
В течение короткого времени трудно отрегулировать потребление в техническом плане. | For instance, the fuel efficiency of every automobile and truck is fixed, and most travel is non-discretionary. | ru-en |
Таким образом, правительство упускает шанс модернизировать российские города, дороги, больницы и университеты. | But inflation still grows, as do real estate prices. Mortgages are available at outrageously high interest rates. | ru-en |
Таким образом, правительствам предстоит получить более сильную политическую поддержку реформам, которые больше нельзя откладывать. | Thus, governments stand to gain stronger political support for reforms that cannot be postponed any longer. | ru-en |
Таким образом, правительство предпочтет пробираться через кризис, а не рисковать и проводить какие-либо решительные реформы. | So the government will prefer to muddle through the crisis, rather than risk any decisive reform. | ru-en |
Я спрашивал: «Вы можете вспомнить причину, которая подвигла вас покупать или продавать в те дни? | I asked, “Can you remember any reason to buy or sell that you thought about on those days? | ru-en |
Такой рост цен может оказаться особенно способствующим инфляции в странах, которые импортируют сырьевые товары. | Such price increases can prove particularly inflationary in countries that import commodities. | ru-en |
Создание новой правительственной коалиции в Австрии вызвало волну международной критики. | VIENNA: The formation of a new government coalition in Austria has given rise to international criticism. | ru-en |
По итогам выборов была сформирована правительственная коалиция из пяти партий. | The result of the elections was the formation of a five-party governing coalition. | ru-en |
У режима существует несколько взаимодействующих силовых центров, которые влияют на принимаемые решения и ограничивают их. | The regime has multiple coexisting power centers, which influence and limit each other’s decisions. | ru-en |
Центральные банки других государств поинтересовались, не думает ли Английский Банк изменить свою позицию в отношении обменного курса фунта. | Foreign central banks asked whether the Bank of England was contemplating changing its view of the pound’s exchange rate. | ru-en |
ЛОНДОН – Какая европейская страна сталкивается с наибольшим риском политической нестабильности и финансового кризиса в ближайшем году? | LONDON – Which European country faces the greatest risk of political instability and financial turmoil in the year ahead? | ru-en |
Фактические доказательства не дают точного ответа, какая из гипотез является правильной. | Empirical evidence yields no clear answer concerning which hypothesis is correct. | ru-en |
Для сравнения, примерно 100 миллиардов долларов США в год в настоящее время расходуется в виде помощи другим государствам. | By comparison, about $100 billion a year is currently being spent on overseas aid. | ru-en |
Торговцы, стремящиеся обеспечить своему делу крепкую базу из постоянных клиентов, не склоны обманывать своих покупателей. | Merchants who seek to build their business on a strong base of regular customers are unlikely to engage in fraud. | ru-en |
Рыночный риск лучше хеджировать путем комбинации способов диверсификации активов и достаточного времени, чтобы решить, когда их продать. | Market risk is best hedged through a combination of diversification across assets and enough time to decide when to sell. | ru-en |
Порядок никогда не возникает просто так; это результат осознанных усилий самых могущественных мировых субъектов. | Order never just emerges; it is the result of conscious efforts by the most powerful entities in the world. | ru-en |
Действительно, экономика Китая, Индии и некоторых других развивающихся стран растет очень быстро. | Certainly, China, India, and some other emerging countries are developing fast. | ru-en |
В некоторых случаях сохраняются проблемы с финансированием, а балансы очищены не полностью. | In some cases, funding challenges remain, and balance sheets have not been fully cleansed. | ru-en |
В нашем мире многие вещи взаимосвязаны, поэтому необходимо увидеть связь между данными тремя группами проблем. | In this interconnected world, the challenge is to see the nexus among these three sets of problems. | ru-en |
Процентные ставки по закладным в марте и апреле упали ниже 5%, однако с тех пор они значительно выросли. | Moreover, a government program of subsidies to first-time homebuyers may have released a backlog of pent-up demand. | ru-en |
Несмотря на историю России после 1917 года, одна доминирующая политическая партия предпочтительнее, чем вообще ни одной. | Despite Russia’s history after 1917, one dominant political party is preferable to none at all. | ru-en |
Как и их друг и сторонник, президент Ирана Махмуд Ахмадинежад, они хотят смерти Израиля. | Like their friend and supporter, President Mahmoud Ahmedinejad of Iran, they want Israel dead. | ru-en |
Все эти европейские государства не просто живут в мире друг с другом; они все уважают права человека. | All these European states are not merely at peace with one another; they also all respect human rights. | ru-en |
Но в жизни никогда не бывает только черных и белых красок. | Second, it’s fine for the World Bank to deliver anti-corruption sermons. | ru-en |
Во времена опасности, такие как сейчас, люди всей Земли должны проявлять свою солидарность. | In dangerous times such as these, the world's peoples need to prove their solidarity. | ru-en |
С 2003 года приблизительно 70 000 мужчин и женщин приняли участие в 23 операциях по анти-кризисному управлению. | Since 2003, some 70,000 men and women have been deployed in 23 crisis-management operations. | ru-en |
По оценкам Европейского Союза, 20000 женщин в одной Боснии стали жертвами изнасилований. | According to European Union estimates, 20,000 women in Bosnia alone were victims of rape. | ru-en |
Гринспэн – это жертва, которую они предлагают богу рынка. | Greenspan is the sacrifice they offer to the god of the market. | ru-en |
Я знаю по собственному опыту, как сложно было предложить альтернативный взгляд на Ирак и его культурную жизнь. | I experienced directly the difficulty of trying to offer an alternative view of Iraq and its cultural life. | ru-en |
Эксперты утверждают, что оно уже стало причиной повышения цены на нефть на 15 долларов за баррель. | Some experts argue that it has already raised oil prices by about $15 per barrel. | ru-en |
То, что звучит как беззаботная просьба на самом деле сложная задача. | What sounds like a light-hearted request is actually a formidable task. | ru-en |
Я предпочитаю избегать тех случаев нарушений, которые являются дорогостоящими и трудоёмкими. | I prefer to avoid infringement cases, which are costly and time consuming. | ru-en |
Будет небольшое движение в направлении «еще более тесного союза», предусмотренного Римским договором. | There will be little movement toward the “ever closer union” envisioned in the Treaty of Rome. | ru-en |
Национальным и международным наблюдателям было запрещено проводить мониторинг во время голосования до самого последнего момента. | National and international observers were barred from monitoring the vote until the last moment. | ru-en |
Однако когда суверенный долг находится в руках частных кредиторов, в каждом случае их организация создает новые проблемы. | But when private creditors hold sovereign debt, organizing them creates a new challenge with each episode. | ru-en |
Глобализация означает свободное движение капитала, товаров, технологии, идей и людей. | Globalization means free movement of capital, goods, technology, ideas, and, yes, people. | ru-en |
Переход к демократии предвещал приход свободы и процветания для всех тех, кого коммунизм держал мёртвой хваткой. | The transition to democracy promised freedom and prosperity to all who had suffered in communism’s stranglehold. | ru-en |
В любом случае, процветающая Россия, может больше предложить международному сообществу в ��олгосрочной перспективе. | In any case, a thriving Russia has more to offer the international community in the long run. | ru-en |
Большинство людей, подверженных риску голодания и истощения живут в сельскохозяйственных областях. | Most of the people at risk of hunger and malnutrition live in rural areas. | ru-en |
Есть ли другая такая страна, в которой лишь отец и сын правят как полубоги последние 61 год? | Is there another country where only a father and his son have ruled like demigods for the last 61 years? | ru-en |
АМСТЕРДАМ. По сути, проституция является единственным примером сферы персональных услуг в Нидерландах, которая работает. | AMSTERDAM – Prostitution is virtually the only part of the personal services industry in the Netherlands that works. | ru-en |
Врачи допустили много ошибок, которые они могли бы избежать, если бы они применили эти принципы. | Doctors have made many errors that they could have avoided had these principles been applied. | ru-en |
Это снижает необходимость курса обмена функционировать в качестве механизма регулирования потенциальных шоков. | This dampens the need for the exchange rate to function as a mechanism of adjustment for potential shocks. | ru-en |
Все попытки переговоров ни к чему не привели, и Иран продолжает обогащать уран и совершенствовать свои ядерные технологии. | All attempts at negotiations have led nowhere, with Iran continuing to enrich uranium and improve its nuclear technology. | ru-en |
Турки ввели практику «законного королевского братоубийства», якобы для предотвращения гражданской войны. | The Ottomans introduced the practice of “judicial royal fratricide,” supposedly to prevent civil war. | ru-en |
Мировое сообщество сильно заинтересовано в будущей эффективной деятельности развивающихся рынков. | The international community has a profound stake in the future performance of emerging markets. | ru-en |
Только сами иракцы с международной помощью могут трансформировать свою страну. | Only Iraqis, with international assistance, can transform their country. | ru-en |
Террористические акты в Нью-Йорке и Вашингтоне положили начало интенсивным трансатлантическим дебатам. | The months since the terrorist attacks on New York and Washington have been characterized by intense transatlantic debate. | ru-en |
Для работы реакторов термоядерного синтеза потребуется производство трития промышленными методами, которые еще надо изобрести. | Any development of fusion reactors would require producing tritium with industrial methods that have yet to be invented. | ru-en |
В глобальной экономике решения центральных банков ведущих стран имеют глобальные последствия. | In a global economy, the decisions of the leading countries’ central banks have global implications. | ru-en |
Только работая вместе, эти две страны смогут вывести мировую экономику из нынешнего уныния. | Only by working together can the two countries lead the world economy out of its current doldrums. | ru-en |
В результате, в последние годы мировая экономика росла примерно на 5% в год. | As a result, the world economy has been growing at around 5% per year in recent years. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.