sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Действительно, это стало обязательным условием для демократического правительства во всем мире. | Indeed, this has become a sine qua non of democratic government throughout the world. | ru-en |
Но целевая помощь, направленная на улучшение операций иракской полиции и правительства, могла бы помочь снизить уровень насилия. | But a targeted assistance designed to improve the operations of Iraq’s police and government could help reduce violence. | ru-en |
Так что прошла еще пара месяцев до того, как зерно наконец-то попало к фермерам. | So it took another couple of months before the grain reached the farmers. | ru-en |
В этом месяце празднования по случаю 50-летия Римского договора пришлись как нельзя кстати. | The celebrations to mark the 50th anniversary of the Treaty of Rome this month come at an opportune moment. | ru-en |
Американская внешняя политика предполагает, что дипломатические отношения с Ираном являются своего рода одобрением. | American foreign policy assumes that diplomatic relations with Iran are somehow an act of approval. | ru-en |
Эти результаты, вопреки популярному мнению о саудовской культуре, являются менее поразительными, чем это может показаться. | These findings, while running contrary to popular perceptions of Saudi culture, are less startling than they appear. | ru-en |
Недавно правительство призвало к боле сбалансированному развитию и предложило даже использовать «зеленый индекс» для оценки роста. | The government recently called for more balanced development, even proposing a “green index” to measure growth. | ru-en |
Вместо этого, несколько генов влияют на отдельные свойства поведения. | Instead, a wide variety of genes influence each characteristic. | ru-en |
И все же мы живем в эпоху, когда политические границы, а не жизни скотоводов, являются неприкосновенными. | Yet we live in an era when political boundaries, not the lives of nomadic pastoralists, are sacrosanct. | ru-en |
Люди постоянно "вычисляют" намерения и эмоции других людей, наблюдая за их движениями, позами и взглядами. | Humans compute other people's intentions and emotions continuously, constantly observing their movements, postures, and gaze. | ru-en |
Вообще, эффект от регулирования может быть прямым и косвенным. | For starters, the impact of rules and regulations can be direct or indirect. | ru-en |
Несмотря на важность стабилизации международных финансовых систем, это не решит более широких проблем управления. | But, while stabilizing the international financial system is important, doing so won’t solve wider challenges of governance. | ru-en |
Оно улучшает здоровье людей, увеличивает продолжительность жизни и снижает рождаемость. | It improves human health, increases life expectancy, and lowers fertility rates. | ru-en |
Второй влиятельный пункт улучшения здравоохранения в Африке – это инфраструктура. | A second crucial aspect of improving Africa’s health care is infrastructure. | ru-en |
Последнее является политическим вопросом и российское общество не готово его обсуждать. | The latter is a political issue, and Russian society is not yet ready to discuss it. | ru-en |
Поэтому, осознав, что врачи не в состоянии помочь их близким, многие забирали больных членов своих семей домой. | Thus, when they saw and heard that doctors couldn't help, people brought their sick family member home. | ru-en |
Однако, ни банковская, ни легальная система не служили препятствием на этой стадии развития. | However, neither the bank system nor the legal system were actually impediments at this stage of development. | ru-en |
Эта троица не является чем-то новым для Японии, но имеет глубокие исторические корни. | This trinity is not something new for Japan, but has deep historical roots. | ru-en |
Исследования начинают показывать, что условия содержания животных могут полностью изменить результаты генетических исследований. | Studies are beginning to show that an animal’s environmental conditions can completely change the results of genetic studies. | ru-en |
Однако степень готовности сдать национальный суверенитет Союзу различна для разных стран-членов Евросоюза. | But preparedness to surrender national sovereignty to the Union varies between EU member countries. | ru-en |
В конце концов, позволяя людям тратить больше, чем у них есть, заемные деньги могут способствовать росту. | After all, by allowing people to spend more than they have, borrowed money can fuel growth. | ru-en |
Количественное смягчение в развитых странах также подымает вопрос о координации. | Quantitative easing in the advanced countries also raises a question of coordination. | ru-en |
Правительства развитых стран работают, пребывая в заблуждении, что финансирование должно осуществляться из их национальных бюджетов. | Developed countries’ governments are laboring under the misapprehension that funding must come from their national budgets. | ru-en |
Правительства развитых стран пытаются субсидировать технологию, которая может стать следующим Прорывом. | Developed-country governments scramble to subsidize technology that could be the Next Big Thing. | ru-en |
Больше пятидесяти лет спустя Европа как общность ценностей остается столь же необходимой, как и раньше. | After more than fifty years, Europe as a community of values remains as necessary as ever. | ru-en |
Вирусы гриппа человека последних десятилетий - штаммы птичьих вирусов. | The influenza viruses established in humans for several decades originated from bird viruses. | ru-en |
Проблемы проведения временных сравнений распространяются и на сравнения между странами. | The same problems in making comparisons over time apply to comparisons across countries. | ru-en |
Больше трети не имеют никакого влияния на порядок выполнения задачи, и 40 % выполняют монотонные задачи. | More than a third have no influence on task order, and 40% perform monotonous tasks. | ru-en |
Вопреки утверждениям со стороны греческого правительства, корпоративизм обедняет людей в наименее выгодном положении. | Contrary to claims by the Greek government, corporatism impoverishes the less advantaged. | ru-en |
Азиатский финансовый кризис, который случился десятилетие назад, поставил на колени банки, корпорации и правительства. | The Asian financial crisis of a decade ago brought banks, corporations and governments to their knees. | ru-en |
В результате этого, в отсутствие четкого соглашения о границах регион «C» станет объектом самой серьезной конфронтации. | As a result, without a clear agreement on borders, Area C will witness the most serious confrontations. | ru-en |
Выборы могли бы дать зимбабвийцам шанс положить конец продолжительному диктаторству президента Роберта Мугабе. | The elections could bring Zimbabweans a chance to end the long dictatorship of President Robert Mugabe. | ru-en |
Чтобы идти вперёд, развивающимся странам необходима новая водная инфраструктура и усовершенствованное водопользование. | To move forward, developing countries need new water infrastructure and better management. | ru-en |
Две серьезные ошибки в экономической политике были совершены во время президентства Ельцина. | Two grievous economic policy errors were committed during Yeltsin's presidency. | ru-en |
Если эти обязательства будут расти на 10% в год, то странам придется откладывать дополнительно по 160 миллиардов долларов. | If these liabilities grow by 10% annually, countries need to set aside an additional $160 billion. | ru-en |
Как в точности будут происходить перемены, и какую форму социальный договор примет в конечном итоге? | How, exactly, will change unfold, and what form will a new social compact ultimately assume? | ru-en |
Каждый год регистрируется около 300 000 случаев инфицирования и 270 000 человек умирают от причин, связанных со СПИДом. | Every year, around 300,000 new infections, and 270,000 AIDS-related deaths, are recorded. | ru-en |
Король Испании обеспечивал стабильность и преемственность по окончании диктатуры Франко. | The King of Spain provided stability and continuity after the end of Franco’s dictatorship. | ru-en |
Многие уклоняются или отказываются платить налоги, взывая к состраданию в отношении бедных слоев. | Many evade or reject paying taxes, in part by appealing for compassion towards the poor. | ru-en |
А затем может быть начата совместная разведка и разработка ресурсов на самом архипелаге или рядом с ним. | Joint exploration and development of the resources within and beneath the archipelago could then begin. | ru-en |
Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. | It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | ru-en |
При столь малом выборе средств у руководителей Ирана есть две возможности. | With little leverage, Iran’s leaders would then have two options. | ru-en |
Финансовая сфера недавно также пострадала от обвала своей собственной почти «логистической цепочки». | The finance industry, too, has suffered its own near “supply chain” meltdown in recent times. | ru-en |
Американские транснациональные компании и другие зарубежные фирмы стали играть важную роль на местной экономической сцене. | American multinational companies and other foreign firms are an important part of the economic scene. | ru-en |
В-пятых, данный план ЕС должен сопровождаться глобальной, скоординированной ООН реакцией на возникший кризис. | Fifth, a global response to the crisis, coordinated by the UN, must accompany the EU’s plan. | ru-en |
Новая политика России - возможность, которую нельзя упустить. | This new Russian concern is a window of opportunity that cannot be lost and should be tested. | ru-en |
Также ободряет то, что частные фонды акций заинтересованы в создании и финансировании новых кандидатов. | It is encouraging, too, that private equity funds look interested in creating and funding new entrants. | ru-en |
Они удалили его опухоли головного мозга хирургическим способом вместо радиации, которая могла бы вызвать проблемы с равновесием. | They removed his brain tumors with surgery instead of radiation, which might have caused balance problems. | ru-en |
Периодическое опыление оконных рам и дверных коробок остается чрезвычайно эффективной противомоскитной процедурой. | An occasional dusting of window frames and doorframes is extremely effective. | ru-en |
То, что подобные предложения рассматриваются развивающимися странами как нечто уникальное, объясняется их бедностью. | It is a sign of the poverty of development economics that proposals such as these are regarded as cutting edge. | ru-en |
В противном случае достичь долгосрочного сокращения бедности и всеобъемлющего экономического роста будет невозможно. | Otherwise, it will be impossible to achieve long-term poverty reduction and inclusive growth. | ru-en |
Большинство людей, которые не смогли позволить себе такой дом для отдыха, возможно, не поймут этого. | Most people who couldn’t possibly afford such a vacation home probably don’t miss it. | ru-en |
Большинство людей, с которыми я там общался, бесконечно жаловались на недостатки государственного управления. | Most of the people with whom I spoke complained endlessly about government shortcomings. | ru-en |
России теперь предстоит международная, дипломатическая и экономическая изоляция, тем самым усугубляя экономические трудности страны. | Russians now face international diplomatic and economic isolation, thus exacerbating their country’s economic woes. | ru-en |
Это ядовитые плоды технологии, которую мы создали сами, и которую мы можем и должны контролировать. | They are the poisonous fruit of a technology that we created – and that we can and must control. | ru-en |
В каждом случае предполагается, что с более богатых регионов будут поступать хорошо профинансированные потоки помощи. | In each case, it is expected that a well-financed relief effort will descend from a wealthier region. | ru-en |
Пан взял на себя роль лидера в решении проблемы глобального потепления. | Ban has taken a leadership position on the problem of global warming. | ru-en |
Люди, находящиеся за чертой бедности, не получают наличных денег, а только поддержку иного рода. | Every year, 24 million middle-class American families get a refund from the Internal Revenue Service. | ru-en |
Одним из его первых решений будет применение запрета на все формы пыток. | One of his first decisions will be to implement a ban on all forms of torture. | ru-en |
Нэнси Пелози, лидер большинства Палаты представителей, родом из Сан-Франциско. | Nancy Pelosi, the House majority leader, is from San Francisco. | ru-en |
Однако белки, состоящие из многих тысяч атомов, слишком сложны для этого. | But proteins, which contain thousands of atoms, were far too complicated for this to work. | ru-en |
Дрессированных животных, чтобы они выполняли приказы, часто подвергают голоданию и жестокости. | Training animals to perform tricks often involves starvation and cruelty. | ru-en |
Кроме того, быстрое расширение университетского образования слишком часто идет в ущерб качеству. | Moreover, rapid expansion of university education all too often comes at the expense of quality. | ru-en |
Также сегодня есть две причины опасаться двукратного увеличения глубины рецессии. | There are also now two reasons to fear a double-dip recession. | ru-en |
Успех будет в конечном счете зависеть от готовности богатых стран выполнить свои обещания. | Success will ultimately depend on rich countries’ willingness to live up to their promises. | ru-en |
В самом деле, теперь считается, что этот цикл периодически хоронит тепло глубоко в океане. | In fact, this cycle is now thought to bury heat deep in the oceans periodically. | ru-en |
Какая разница между Китаем сегодня и Китаем сто лет назад? ... | What difference is there between the China of today and the China of one hundred years ago? ... | ru-en |
Помимо этого, не существует более удачного символа растущей взаимозависимости мира, чем перемещение людей. | Beyond the data, there is no greater symbol of the world’s growing interdependence than the movement of people. | ru-en |
Рыночная стоимость разрешений будет эквивалентна уплате налога на выбросы CO2. | The market price of the permits would be equivalent to paying a tax on CO2 emissions. | ru-en |
Правительства свободных стран должны разработать основные компоненты для каждого из аспектов этой битвы. | Free governments must make communications planning a central component of every aspect of this struggle. | ru-en |
Должны ли они просто согласиться на политику сильного доллара, даже если это будет означать слабые евро и йену? | Should they simply agree to the strong dollar policy, even though it implies a weak yen or euro policy? | ru-en |
Такие исследования, по своей природе, осуществляются методом проб и ошибок. | It is in the nature of such research that it proceeds by trial and error. | ru-en |
Последние представленные показатели датируются 2004 годом, и из-за недостатка информации представлены не все страны. | The latest figures are for 2004, and, because of data lags, not all countries are included. | ru-en |
В 1970 году правительство создало индустриальные парки для обработки текстиля и одежды на экспорт. | In the 1970s, the government set up industrial parks to process textiles and garments for export. | ru-en |
Инвестиции в оборудование и обучение для бедных стран должны будут предоставлять более богатые государства. | For poor regions, investment in equipment and training would have to come from wealthier counterparts. | ru-en |
Многие бедные страны даже и близко не подошли к этой цели. | Many poor countries are wildly off track when it comes to meeting this goal. | ru-en |
В то же время жители развивающихся стран работают в развитых странах более производительно. | At the same time, people from developing countries are more productive in a developed country. | ru-en |
Странам и компаниям все больше будет необходимо инвестировать в устойчивую землю с целью хеджирования рисков своих ресурсов. | Countries and companies will increasingly need to invest in sustainable land in order to hedge their resource risks. | ru-en |
Так что мы должны сократить стоимость сокращения выбросов приблизительно в десять раз. | So we need to reduce by roughly ten-fold the cost of cutting emissions. | ru-en |
В своей статье, написанной за несколько месяцев до ареста, Риверо Кастанеда подробно излагает свои возражения против режима Кастро. | Written some months before his arrests, this article details Rivero Castañeda's objections to the Castro regime. | ru-en |
Плохо разработанная патентная система – как та, которую мы имеем сейчас ‑ может затормозить последующие разработки. | A poorly designed patent system – like the one we have now – can inhibit follow-on research. | ru-en |
Технологические инновации по снижению рабочих мест повлияет на образование, здравоохранение, правительство и даже транспорт. | Job-reducing technological innovations will affect education, health care, government, and even transportation. | ru-en |
Нейроны работают как кооперативная группа: к месту прибывает больше нейронов, чем необходимо для простой замены. | Neurons operate as a cooperative group: more arrive at the location than are needed for a simple replacement. | ru-en |
По меньшей мере, одна газета вышла с пустыми страницами на месте новостной рубрики. | At least one newspaper came out with its news pages completely blank. | ru-en |
До этого я уже дважды арестовывалась по обвинениям в преступлениях, которые даже прирученный Кучмой суд отказывался поддержать. | Previously, I was twice arrested on charges that even Mr. Kuchma's tame courts failed to pursue. | ru-en |
Кажется, что очень немногие представляют себе пределы погрешности, которая возникает при подсчете таких чисел. | Few people seem aware of the margin of error that exists when computing such numbers. | ru-en |
Пока, возможно, единственными ее участниками являются европейские фондовые рынки, но начало игре уже положено. | Perhaps only Europe's stock markets are the only ones participating yet, but that is a start. | ru-en |
Означает ли это подрыв независимости центрального банка через де-факто подчинение никем не избранных технократов избранным политикам? | Does this undermine central-bank independence by amounting to a de facto subordination of unelected technocrats to elected politicians? | ru-en |
В результате сохраняющейся экономической слабости развитых стран существует риск нового раунда протекционизма. | Continuing economic weakness in the advanced economies risks a new round of protectionism. | ru-en |
Рассмотрим систему международной торговли и ее краеугольный камень, Всемирную торговую организацию. | Consider the international trading system and its centerpiece, the World Trade Organization. | ru-en |
Эти совместные усилия развивающихся стран в итоге будут способствовать более тесному сотрудничеству между ними и их экономически развитыми партнерами. | Such collaborative efforts among developing countries ultimately foster closer cooperation between them and their developed counterparts. | ru-en |
Вместо этого Клинтон выбрал политику, которую можно назвать «интегрируй и перестраховывайся». | Instead, Clinton chose a policy that could be called “integrate and insure.” | ru-en |
Как и большинство председателей, у них есть особые полномочия по разработке программы работы. | Like most committee chairs, they have significant agenda-setting power. | ru-en |
В 1910 году встречи на морских курортах собирали почти миллион человек. | Meetings in seaside resorts reached almost a million people in 1910. | ru-en |
Во-вторых, проблемы с любым отдельным компонентом общего долга оказывают влияние на все остальные компоненты. | Second, troubles in any single component of total debt will have an impact on all the other components. | ru-en |
Но по мере развития кризиса финансовая система становится все более упорядоченной по национальному признаку. | But, as the crisis has progressed, the financial system has become increasingly reordered along national lines. | ru-en |
Когда наступил крах в 2008 году, масштабная фискальная и монетарная экспансия предотвратила коллапс потребления в США. | When the crash came in 2008, massive fiscal and monetary expansion prevented US consumption from collapsing. | ru-en |
Частная компания по переработке отходов ITC каждый день принимает тысячи тонн твердых бытовых отходов. | The private waste-management company ITC receives thousands of tons of solid municipal waste each day. | ru-en |
Такие люди стали новыми предпринимателями и мировыми путешественниками на пути к процветанию. | Such people became new entrepreneurs and world travelers on the way to prosperity. | ru-en |
Если этот столичный район был бы страной, он занял бы 14 место в мире по ВВП. | If this metropolitan area were a country, it would rank about 14th in the world in GDP terms. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.