sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Действительно, это стало обязательным условием для демократического правительства во всем мире.
Indeed, this has become a sine qua non of democratic government throughout the world.
ru-en
Но целевая помощь, направленная на улучшение операций иракской полиции и правительства, могла бы помочь снизить уровень насилия.
But a targeted assistance designed to improve the operations of Iraq’s police and government could help reduce violence.
ru-en
Так что прошла еще пара месяцев до того, как зерно наконец-то попало к фермерам.
So it took another couple of months before the grain reached the farmers.
ru-en
В этом месяце празднования по случаю 50-летия Римского договора пришлись как нельзя кстати.
The celebrations to mark the 50th anniversary of the Treaty of Rome this month come at an opportune moment.
ru-en
Американская внешняя политика предполагает, что дипломатические отношения с Ираном являются своего рода одобрением.
American foreign policy assumes that diplomatic relations with Iran are somehow an act of approval.
ru-en
Эти результаты, вопреки популярному мнению о саудовской культуре, являются менее поразительными, чем это может показаться.
These findings, while running contrary to popular perceptions of Saudi culture, are less startling than they appear.
ru-en
Недавно правительство призвало к боле сбалансированному развитию и предложило даже использовать «зеленый индекс» для оценки роста.
The government recently called for more balanced development, even proposing a “green index” to measure growth.
ru-en
Вместо этого, несколько генов влияют на отдельные свойства поведения.
Instead, a wide variety of genes influence each characteristic.
ru-en
И все же мы живем в эпоху, когда политические границы, а не жизни скотоводов, являются неприкосновенными.
Yet we live in an era when political boundaries, not the lives of nomadic pastoralists, are sacrosanct.
ru-en
Люди постоянно "вычисляют" намерения и эмоции других людей, наблюдая за их движениями, позами и взглядами.
Humans compute other people's intentions and emotions continuously, constantly observing their movements, postures, and gaze.
ru-en
Вообще, эффект от регулирования может быть прямым и косвенным.
For starters, the impact of rules and regulations can be direct or indirect.
ru-en
Несмотря на важность стабилизации международных финансовых систем, это не решит более широких проблем управления.
But, while stabilizing the international financial system is important, doing so won’t solve wider challenges of governance.
ru-en
Оно улучшает здоровье людей, увеличивает продолжительность жизни и снижает рождаемость.
It improves human health, increases life expectancy, and lowers fertility rates.
ru-en
Второй влиятельный пункт улучшения здравоохранения в Африке – это инфраструктура.
A second crucial aspect of improving Africa’s health care is infrastructure.
ru-en
Последнее является политическим вопросом и российское общество не готово его обсуждать.
The latter is a political issue, and Russian society is not yet ready to discuss it.
ru-en
Поэтому, осознав, что врачи не в состоянии помочь их близким, многие забирали больных членов своих семей домой.
Thus, when they saw and heard that doctors couldn't help, people brought their sick family member home.
ru-en
Однако, ни банковская, ни легальная система не служили препятствием на этой стадии развития.
However, neither the bank system nor the legal system were actually impediments at this stage of development.
ru-en
Эта троица не является чем-то новым для Японии, но имеет глубокие исторические корни.
This trinity is not something new for Japan, but has deep historical roots.
ru-en
Исследования начинают показывать, что условия содержания животных могут полностью изменить результаты генетических исследований.
Studies are beginning to show that an animal’s environmental conditions can completely change the results of genetic studies.
ru-en
Однако степень готовности сдать национальный суверенитет Союзу различна для разных стран-членов Евросоюза.
But preparedness to surrender national sovereignty to the Union varies between EU member countries.
ru-en
В конце концов, позволяя людям тратить больше, чем у них есть, заемные деньги могут способствовать росту.
After all, by allowing people to spend more than they have, borrowed money can fuel growth.
ru-en
Количественное смягчение в развитых странах также подымает вопрос о координации.
Quantitative easing in the advanced countries also raises a question of coordination.
ru-en
Правительства развитых стран работают, пребывая в заблуждении, что финансирование должно осуществляться из их национальных бюджетов.
Developed countries’ governments are laboring under the misapprehension that funding must come from their national budgets.
ru-en
Правительства развитых стран пытаются субсидировать технологию, которая может стать следующим Прорывом.
Developed-country governments scramble to subsidize technology that could be the Next Big Thing.
ru-en
Больше пятидесяти лет спустя Европа как общность ценностей остается столь же необходимой, как и раньше.
After more than fifty years, Europe as a community of values remains as necessary as ever.
ru-en
Вирусы гриппа человека последних десятилетий - штаммы птичьих вирусов.
The influenza viruses established in humans for several decades originated from bird viruses.
ru-en
Проблемы проведения временных сравнений распространяются и на сравнения между странами.
The same problems in making comparisons over time apply to comparisons across countries.
ru-en
Больше трети не имеют никакого влияния на порядок выполнения задачи, и 40 % выполняют монотонные задачи.
More than a third have no influence on task order, and 40% perform monotonous tasks.
ru-en
Вопреки утверждениям со стороны греческого правительства, корпоративизм обедняет людей в наименее выгодном положении.
Contrary to claims by the Greek government, corporatism impoverishes the less advantaged.
ru-en
Азиатский финансовый кризис, который случился десятилетие назад, поставил на колени банки, корпорации и правительства.
The Asian financial crisis of a decade ago brought banks, corporations and governments to their knees.
ru-en
В результате этого, в отсутствие четкого соглашения о границах регион «C» станет объектом самой серьезной конфронтации.
As a result, without a clear agreement on borders, Area C will witness the most serious confrontations.
ru-en
Выборы могли бы дать зимбабвийцам шанс положить конец продолжительному диктаторству президента Роберта Мугабе.
The elections could bring Zimbabweans a chance to end the long dictatorship of President Robert Mugabe.
ru-en
Чтобы идти вперёд, развивающимся странам необходима новая водная инфраструктура и усовершенствованное водопользование.
To move forward, developing countries need new water infrastructure and better management.
ru-en
Две серьезные ошибки в экономической политике были совершены во время президентства Ельцина.
Two grievous economic policy errors were committed during Yeltsin's presidency.
ru-en
Если эти обязательства будут расти на 10% в год, то странам придется откладывать дополнительно по 160 миллиардов долларов.
If these liabilities grow by 10% annually, countries need to set aside an additional $160 billion.
ru-en
Как в точности будут происходить перемены, и какую форму социальный договор примет в конечном итоге?
How, exactly, will change unfold, and what form will a new social compact ultimately assume?
ru-en
Каждый год регистрируется около 300 000 случаев инфицирования и 270 000 человек умирают от причин, связанных со СПИДом.
Every year, around 300,000 new infections, and 270,000 AIDS-related deaths, are recorded.
ru-en
Король Испании обеспечивал стабильность и преемственность по окончании диктатуры Франко.
The King of Spain provided stability and continuity after the end of Franco’s dictatorship.
ru-en
Многие уклоняются или отказываются платить налоги, взывая к состраданию в отношении бедных слоев.
Many evade or reject paying taxes, in part by appealing for compassion towards the poor.
ru-en
А затем может быть начата совместная разведка и разработка ресурсов на самом архипелаге или рядом с ним.
Joint exploration and development of the resources within and beneath the archipelago could then begin.
ru-en
Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания.
It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes.
ru-en
При столь малом выборе средств у руководителей Ирана есть две возможности.
With little leverage, Iran’s leaders would then have two options.
ru-en
Финансовая сфера недавно также пострадала от обвала своей собственной почти «логистической цепочки».
The finance industry, too, has suffered its own near “supply chain” meltdown in recent times.
ru-en
Американские транснациональные компании и другие зарубежные фирмы стали играть важную роль на местной экономической сцене.
American multinational companies and other foreign firms are an important part of the economic scene.
ru-en
В-пятых, данный план ЕС должен сопровождаться глобальной, скоординированной ООН реакцией на возникший кризис.
Fifth, a global response to the crisis, coordinated by the UN, must accompany the EU’s plan.
ru-en
Новая политика России - возможность, которую нельзя упустить.
This new Russian concern is a window of opportunity that cannot be lost and should be tested.
ru-en
Также ободряет то, что частные фонды акций заинтересованы в создании и финансировании новых кандидатов.
It is encouraging, too, that private equity funds look interested in creating and funding new entrants.
ru-en
Они удалили его опухоли головного мозга хирургическим способом вместо радиации, которая могла бы вызвать проблемы с равновесием.
They removed his brain tumors with surgery instead of radiation, which might have caused balance problems.
ru-en
Периодическое опыление оконных рам и дверных коробок остается чрезвычайно эффективной противомоскитной процедурой.
An occasional dusting of window frames and doorframes is extremely effective.
ru-en
То, что подобные предложения рассматриваются развивающимися странами как нечто уникальное, объясняется их бедностью.
It is a sign of the poverty of development economics that proposals such as these are regarded as cutting edge.
ru-en
В противном случае достичь долгосрочного сокращения бедности и всеобъемлющего экономического роста будет невозможно.
Otherwise, it will be impossible to achieve long-term poverty reduction and inclusive growth.
ru-en
Большинство людей, которые не смогли позволить себе такой дом для отдыха, возможно, не поймут этого.
Most people who couldn’t possibly afford such a vacation home probably don’t miss it.
ru-en
Большинство людей, с которыми я там общался, бесконечно жаловались на недостатки государственного управления.
Most of the people with whom I spoke complained endlessly about government shortcomings.
ru-en
России теперь предстоит международная, дипломатическая и экономическая изоляция, тем самым усугубляя экономические трудности страны.
Russians now face international diplomatic and economic isolation, thus exacerbating their country’s economic woes.
ru-en
Это ядовитые плоды технологии, которую мы создали сами, и которую мы можем и должны контролировать.
They are the poisonous fruit of a technology that we created – and that we can and must control.
ru-en
В каждом случае предполагается, что с более богатых регионов будут поступать хорошо профинансированные потоки помощи.
In each case, it is expected that a well-financed relief effort will descend from a wealthier region.
ru-en
Пан взял на себя роль лидера в решении проблемы глобального потепления.
Ban has taken a leadership position on the problem of global warming.
ru-en
Люди, находящиеся за чертой бедности, не получают наличных денег, а только поддержку иного рода.
Every year, 24 million middle-class American families get a refund from the Internal Revenue Service.
ru-en
Одним из его первых решений будет применение запрета на все формы пыток.
One of his first decisions will be to implement a ban on all forms of torture.
ru-en
Нэнси Пелози, лидер большинства Палаты представителей, родом из Сан-Франциско.
Nancy Pelosi, the House majority leader, is from San Francisco.
ru-en
Однако белки, состоящие из многих тысяч атомов, слишком сложны для этого.
But proteins, which contain thousands of atoms, were far too complicated for this to work.
ru-en
Дрессированных животных, чтобы они выполняли приказы, часто подвергают голоданию и жестокости.
Training animals to perform tricks often involves starvation and cruelty.
ru-en
Кроме того, быстрое расширение университетского образования слишком часто идет в ущерб качеству.
Moreover, rapid expansion of university education all too often comes at the expense of quality.
ru-en
Также сегодня есть две причины опасаться двукратного увеличения глубины рецессии.
There are also now two reasons to fear a double-dip recession.
ru-en
Успех будет в конечном счете зависеть от готовности богатых стран выполнить свои обещания.
Success will ultimately depend on rich countries’ willingness to live up to their promises.
ru-en
В самом деле, теперь считается, что этот цикл периодически хоронит тепло глубоко в океане.
In fact, this cycle is now thought to bury heat deep in the oceans periodically.
ru-en
Какая разница между Китаем сегодня и Китаем сто лет назад? ...
What difference is there between the China of today and the China of one hundred years ago? ...
ru-en
Помимо этого, не существует более удачного символа растущей взаимозависимости мира, чем перемещение людей.
Beyond the data, there is no greater symbol of the world’s growing interdependence than the movement of people.
ru-en
Рыночная стоимость разрешений будет эквивалентна уплате налога на выбросы CO2.
The market price of the permits would be equivalent to paying a tax on CO2 emissions.
ru-en
Правительства свободных стран должны разработать основные компоненты для каждого из аспектов этой битвы.
Free governments must make communications planning a central component of every aspect of this struggle.
ru-en
Должны ли они просто согласиться на политику сильного доллара, даже если это будет означать слабые евро и йену?
Should they simply agree to the strong dollar policy, even though it implies a weak yen or euro policy?
ru-en
Такие исследования, по своей природе, осуществляются методом проб и ошибок.
It is in the nature of such research that it proceeds by trial and error.
ru-en
Последние представленные показатели датируются 2004 годом, и из-за недостатка информации представлены не все страны.
The latest figures are for 2004, and, because of data lags, not all countries are included.
ru-en
В 1970 году правительство создало индустриальные парки для обработки текстиля и одежды на экспорт.
In the 1970s, the government set up industrial parks to process textiles and garments for export.
ru-en
Инвестиции в оборудование и обучение для бедных стран должны будут предоставлять более богатые государства.
For poor regions, investment in equipment and training would have to come from wealthier counterparts.
ru-en
Многие бедные страны даже и близко не подошли к этой цели.
Many poor countries are wildly off track when it comes to meeting this goal.
ru-en
В то же время жители развивающихся стран работают в развитых странах более производительно.
At the same time, people from developing countries are more productive in a developed country.
ru-en
Странам и компаниям все больше будет необходимо инвестировать в устойчивую землю с целью хеджирования рисков своих ресурсов.
Countries and companies will increasingly need to invest in sustainable land in order to hedge their resource risks.
ru-en
Так что мы должны сократить стоимость сокращения выбросов приблизительно в десять раз.
So we need to reduce by roughly ten-fold the cost of cutting emissions.
ru-en
В своей статье, написанной за несколько месяцев до ареста, Риверо Кастанеда подробно излагает свои возражения против режима Кастро.
Written some months before his arrests, this article details Rivero Castañeda's objections to the Castro regime.
ru-en
Плохо разработанная патентная система – как та, которую мы имеем сейчас ‑ может затормозить последующие разработки.
A poorly designed patent system – like the one we have now – can inhibit follow-on research.
ru-en
Технологические инновации по снижению рабочих мест повлияет на образование, здравоохранение, правительство и даже транспорт.
Job-reducing technological innovations will affect education, health care, government, and even transportation.
ru-en
Нейроны работают как кооперативная группа: к месту прибывает больше нейронов, чем необходимо для простой замены.
Neurons operate as a cooperative group: more arrive at the location than are needed for a simple replacement.
ru-en
По меньшей мере, одна газета вышла с пустыми страницами на месте новостной рубрики.
At least one newspaper came out with its news pages completely blank.
ru-en
До этого я уже дважды арестовывалась по обвинениям в преступлениях, которые даже прирученный Кучмой суд отказывался поддержать.
Previously, I was twice arrested on charges that even Mr. Kuchma's tame courts failed to pursue.
ru-en
Кажется, что очень немногие представляют себе пределы погрешности, которая возникает при подсчете таких чисел.
Few people seem aware of the margin of error that exists when computing such numbers.
ru-en
Пока, возможно, единственными ее участниками являются европейские фондовые рынки, но начало игре уже положено.
Perhaps only Europe's stock markets are the only ones participating yet, but that is a start.
ru-en
Означает ли это подрыв независимости центрального банка через де-факто подчинение никем не избранных технократов избранным политикам?
Does this undermine central-bank independence by amounting to a de facto subordination of unelected technocrats to elected politicians?
ru-en
В результате сохраняющейся экономической слабости развитых стран существует риск нового раунда протекционизма.
Continuing economic weakness in the advanced economies risks a new round of protectionism.
ru-en
Рассмотрим систему международной торговли и ее краеугольный камень, Всемирную торговую организацию.
Consider the international trading system and its centerpiece, the World Trade Organization.
ru-en
Эти совместные усилия развивающихся стран в итоге будут способствовать более тесному сотрудничеству между ними и их экономически развитыми партнерами.
Such collaborative efforts among developing countries ultimately foster closer cooperation between them and their developed counterparts.
ru-en
Вместо этого Клинтон выбрал политику, которую можно назвать «интегрируй и перестраховывайся».
Instead, Clinton chose a policy that could be called “integrate and insure.”
ru-en
Как и большинство председателей, у них есть особые полномочия по разработке программы работы.
Like most committee chairs, they have significant agenda-setting power.
ru-en
В 1910 году встречи на морских курортах собирали почти миллион человек.
Meetings in seaside resorts reached almost a million people in 1910.
ru-en
Во-вторых, проблемы с любым отдельным компонентом общего долга оказывают влияние на все остальные компоненты.
Second, troubles in any single component of total debt will have an impact on all the other components.
ru-en
Но по мере развития кризиса финансовая система становится все более упорядоченной по национальному признаку.
But, as the crisis has progressed, the financial system has become increasingly reordered along national lines.
ru-en
Когда наступил крах в 2008 году, масштабная фискальная и монетарная экспансия предотвратила коллапс потребления в США.
When the crash came in 2008, massive fiscal and monetary expansion prevented US consumption from collapsing.
ru-en
Частная компания по переработке отходов ITC каждый день принимает тысячи тонн твердых бытовых отходов.
The private waste-management company ITC receives thousands of tons of solid municipal waste each day.
ru-en
Такие люди стали новыми предпринимателями и мировыми путешественниками на пути к процветанию.
Such people became new entrepreneurs and world travelers on the way to prosperity.
ru-en
Если этот столичный район был бы страной, он занял бы 14 место в мире по ВВП.
If this metropolitan area were a country, it would rank about 14th in the world in GDP terms.
ru-en