sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
В ШОС отсутствует силы быстрого реагирования и организация не проводит регулярных политических совещаний. | It has no rapid-reaction force and does not engage in regular political deliberations. | ru-en |
По замыслу, евро, при его создании, был незавершенной валютой. | By design, the euro was an incomplete currency at its launch. | ru-en |
При плавающей системе обменного курса, валюта должна ослабевать в преддвериии хронической слабости в экономике. | In a floating exchange rate system, a currency should weaken in the face of chronic weakness in the economy. | ru-en |
Недавно обогатившиеся страны должны сделать еще несколько шагов, чтобы увеличить вероятность появления «благословенных ресурсов». | Newly enriched countries need to take several more steps in order to increase the likelihood of a “resource blessing.” | ru-en |
Что до сих пор остается неизученным, так это основная причина ненормальной активации мозга. | What remains unaddressed is the root cause of abnormal brain activations. We are pursuing three intertwined ideas. | ru-en |
Изменение состава населения происходит медленно, но его последствия можно предсказать заранее. | Population change happens slowly, but its effects can be forecast early. | ru-en |
Птица может выживать внутри маленькой клетки и даже откладывать яйца и выращивать потомство. | A bird can survive inside a small cage and even lay eggs and bear descendants. | ru-en |
Из-за неравенства сил двух партий многие предсказывали победу коалиции ПГ-ПНП. | The uneven distribution of power between the two parties had many predicting a victory for the KMT-PFP coalition. | ru-en |
Для расцвета свободных обществ границы свободы слова должны расширяться, а не сужаться. | For free societies to flourish, the boundaries of free speech should always be widened rather than narrowed. | ru-en |
Бедные страны не могут и не должны принять систему контроля над изменением климата, обрекающую их на нищету в будущем. | Second, we must accomplish this while leaving room for continued rapid economic development and poverty reduction. | ru-en |
Бедные страны не могут позволить себе делать эти инвестиции самостоятельно, поэтому богатые страны должны им помочь. | Poor countries cannot afford these investments on their own, so rich countries must help. | ru-en |
Развитые страны могут предоставить только ограниченную помощь посредством целевых проектов по оказанию финансовой и технической помощи. | Developed countries can provide limited help by means of well-focused, untied aid and technical assistance projects. | ru-en |
Дилемма заключается в том, что бедные страны не имеют средств, чтобы соединить все места для всех ресурсов. | The dilemma is that poor countries lack the means to connect all places to all inputs. | ru-en |
И все же многие бедные страны имеют неиспользованные финансовые ресурсы. | This is rarely possible in the developing world, which suffers from outmoded regulatory structures and underdeveloped capital markets. | ru-en |
Чернорабочие низкой квалификации в бедных странах выполняют такой вид работы, которую практически никто не будет делать в развитой стране. | Unskilled laborers in poor nations do the kind of work that virtually no one in a developed country will do. | ru-en |
--способствовать инвестициям высокотехнологичных фирм развитых стран в развивающиеся страны; | · attracting high-technology firms from the developed countries to invest in the developing countries; | ru-en |
Ни одна другая страна на земле так агрессивно не вводит в силу международный закон о правах человека в других странах. | No nation on earth more aggressively enforces international human rights law against other countries. | ru-en |
Непрерывный экономический рост Китая и его интегрирование в мировую экономику даёт Америке ещё большие возможности развития и преуспевания. | China’s continued economic growth and integration into the global economy gives America even greater opportunities to grow and succeed. | ru-en |
В то же время, опросы не выявили особой поддержки религиозного конфликта ни в одной из данных основных трёх групп. | At the same time, the surveys found little support among any of these three major groups for sectarian conflict. | ru-en |
Единственное, что изменилось за время правления новых лейбористов это, конечно же, конституция Великобритании. | What has changed under New Labour's rule is the British constitution. | ru-en |
Многие группы руководителей слишком уверены в конкурентных преимуществах своих компаний. | Many executive teams are overconfident about their company’s competitive strength. | ru-en |
После того как про-реформистски настроенные силы укрепили свои позиции в новом парламенте, у правительства имеется два варианта действий. | With pro-reform forces strengthening their position in the new parliament, the government has two choices. | ru-en |
Это объясняет, почему руководство, большинство рабочих и профсоюзы Арселора отказалось от предложения Миттала. | This explains why the management, most of the workers, and the Unions of Arcelor refused Mittals offer. | ru-en |
Это объясняет, почему итальянцы, а впоследствии и тайцы выбрали магнатов бизнеса для управления своими странами. | This explains why Italians, and later Thais, chose business tycoons to lead their countries. | ru-en |
Однако практически полное отсутствие поддержки науки, особенно в первые годы реформ, заставляло многих ученых эмигрировать. | Over the past decade expenditures on total scientific research were reduced to less than 5% of their former value. | ru-en |
ДНК содержит жизненно важную информацию для роста, восстановления, замещения и правильного функционирования наших клеток. | DNA stores information that is vital to the growth, repair, replacement, and correct functioning of our cells. | ru-en |
Повстанческие движения оказываются успешными потому, что правительство теряет волю. | Insurgent movements that succeed do so because the government’s will collapses. | ru-en |
Даже когда дети работают в здоровых условиях и получают адекватную зарплату, никто не поощряет такое положение дел. | No one favours it, even if children work in healthy conditions for fair wages. | ru-en |
Мы пообещали построить дома для дюжины семей на средства из специального университетского фонда. | From a special university fund, we pledged to rebuild the homes of a dozen families. | ru-en |
Иностранные, главным образом европейские, банки вышли на эти рынки с беспрецедентной скоростью и масштабностью. | Foreign, mostly European, banks have entered these markets with unprecedented speed and force. | ru-en |
Они специализируются на наркотиках, контрабанде, а также (их последнее новшевство) на торговле женщинами. | Their specialties are drugs, smuggling, and, recently, traffic in women. | ru-en |
Усилится социальная напряжённость и политическая нестабильность, что обострит все остальные проблемы. | Social unrest and political instability will grow, exacerbating all other problems. | ru-en |
Более того, в отличие от официального государственного долга обязательства по социальному обеспечению не закреплены в денежном выражении. | Moreover, unlike official national debt, social-welfare obligations are not fixed in currency. | ru-en |
Отношение государственного долга к валовому внутреннему продукту составляет менее 60%, что является средним показателем для стран Евросоюза. | The national debt-GDP ratio is less than 60 %, which is the average within the European Union. | ru-en |
Ожидается, что в этом году ВВП развитых экономических систем сократится приблизительно на 4%. | GDP in the advanced economies is expected to shrink about 4% this year. | ru-en |
Исчерпав большинство из альтернатив за эти годы, национальные лидеры начали усваивать преимущества кооперации. | Having exhausted most of the alternatives over the years, national leaders have begun to internalize the virtues of cooperation. | ru-en |
Ярузельский был избран президентом, но ему было необходимо согласиться с новым разделением власти. | Jaruzelski was elected president, but he had to accept the new division of power. | ru-en |
Для научных трудов и конференций желательно пользоваться одним языком, и языком международной науки является английский. | A single language for scientific papers and conferences is clearly desirable, and the language of international science is English. | ru-en |
Но Китай не избегал конфликтов со своими соседями по морю. | But China did not avoid conflicts with its maritime neighbors. | ru-en |
Это стало бы серьезной стратегической ошибкой, основанной на фундаментальном искажении понимания динамики безопасности в Азии. | That would be a grave strategic error, based on a fundamental misreading of Asian security dynamics. | ru-en |
Существует, безусловно, множество альтернатив тому, что сделала Швеция для того, чтобы вдохнуть жизнь в образование. | There are, of course many alternatives to what Sweden has done to revitalize education. | ru-en |
Действительно, цены на нефть падают, а не растут. | Indeed, oil prices have been falling, not rising. | ru-en |
Короче говоря, снижение цен на жилье не ограничится Соединенными Штатами. | In short, the downturn in house prices will not be limited to the US. | ru-en |
Тем не менее, отставание таких проектов сейчас сеет хаос в мировой экономике. | Still, the backlog of such projects is now wreaking havoc with the world economy. | ru-en |
Хотя эти цифры и производят большое впечатление, это всего лишь первый шаг на пути к экономике данных. | As impressive as this figure sounds, it is just the first step for the data economy. | ru-en |
Тем не менее, политическая система Японии вряд ли и дальше сможет пережить народное равнодушие. | But Japan’s political system is unlikely to remain a matter of popular indifference for much longer. | ru-en |
Ям является самым высокооплачиваемым чиновником в мире, заработав в прошлом году 1,5 миллиона долларов США. | Yam is the highest-paid civil servant in the world, earning US$1.5 million last year. | ru-en |
Это значило, что прогресс, которого уже достигли, способствовал достижению этой цели. | That meant that progress already made could contribute to the achievement of the goal. | ru-en |
Его планировалось запустить вместе с Р-7 – межконтинентальной баллистической ракетой, разрабатывавшейся с 1954 года. | The plan was to launch it with the R-7, an intercontinental ballistic missile in development since 1954. | ru-en |
Пока неплохо, но эффективное руководство также сопровождается политическими решениями и действиями. | So far, so good, but effective leadership is also communicated by actions and policies. | ru-en |
Вместо этого растущее число традиционных экономистов ставят под сомнение якобы несомненные преимущества глобализации. | What makes news nowadays is the growing list of mainstream economists who are questioning globalization’s supposedly unmitigated virtues. | ru-en |
Поэтому 2009 год будет болезненным годом глобальной рецессии и дальнейших финансовых стрессов, убытков и банкротств. | So 2009 will be a painful year of global recession and further financial stresses, losses, and bankruptcies. | ru-en |
Интересно то, что в США впервые готовится создание национального банка инфраструктуры. | Interestingly, the US is about to create a National Infrastructure Bank for the first time. | ru-en |
В таком случае политика израильских поселений на Западном берегу получит новую основу и приобретет новое политическое значение. | Israel’s settlement policy in the West Bank would then have a different foundation and take on new political significance. | ru-en |
Но те исторические контексты проливают свет на реакцию Японии на события в Ираке и во всем мире в настоящее время. | But those historic contexts shed light on Japan's response to events in Iraq and the wider world today. | ru-en |
Это также угрожает начать ядерную гонку вооружений на Ближнем Востоке. | It also threatens to touch off a nuclear arms race in the Middle East. | ru-en |
Например, последние исследования показывают, что даже небольшой недостаток витамина А приводит к росту смертности. | For example, recent data show that even a moderate deficiency of Vitamin A results in higher mortality. | ru-en |
Мэр Лондона и глава полиции заявили о "неизбежности" атак террористов в Сити. | London's Mayor and police chief have jointly warned that terrorist attacks in the city are "inevitable." | ru-en |
Тем не менее, общей тенденцией было стремление к большей открытости. | Nonetheless, the overall trend has been toward increased openness. | ru-en |
Ранее генералы из конкурирующей службы ФСБ арестовали заместителя Черкесова за “незаконное подслушивание”. | Earlier, generals from a competing service, the FSB, had arrested Cherkesov’s deputy for “illegal bugging.” | ru-en |
Иммигранты, в частности, не получают равных возможностей, которые подразумевает слово «заслуги». | Immigrants, in particular, do not enjoy the equality of opportunity that the word “merit” suggests. | ru-en |
Солнечные электростанции в Северной Африке могли бы поставлять электроэнергию в Западную Европу. | Solar power plants in Northern Africa could supply power to Western Europe. | ru-en |
Встречающийся в холодных водах Южного океана криль является основным компонентом рыбьего жира и корма для рыб. | Found in the cold waters of the Southern Ocean, krill constitute a key ingredient in fish oil and feed. | ru-en |
Они общаются только с подконтрольными государству средствами массовой информации и никогда не дают пресс-конференций. | They talk only to state-controlled media and never hold press conferences. | ru-en |
Чего нам недостает, так это стратегического видения и целенаправленных действий главных политических игроков. | What is lacking is the strategic vision and determined action of the major political players. | ru-en |
Развитие экономических и социальных аспектов прав индивидуума помогает превратить все права человека в неоспоримую истину. | Developing the economic and social aspects of the rights of man helps root all human rights as undeniable truth. | ru-en |
Это также требует большей энергоэффективности, что означает сокращение отходов как в производстве, так и в потреблении энергии. | It also requires more energy efficiency, which means a reduction of waste in both energy production and consumption. | ru-en |
Правительства, которые послужили примером для инноваций имеют силу, чтобы внедрять общенациональную культуру творчества. | Governments that set an example for innovation have the power to implant a nationwide culture of creativity. | ru-en |
Т.к. он ее превышает, курс обмена колеблется больше, чем уровень цен. | Because it overshoots, the exchange rate fluctuates more than the price level. | ru-en |
В результате Токто были занозой в отношениях между двумя странами в течение десятилетий. | As a result, Dokdo has been a thorn in relations between the two countries for decades. | ru-en |
Это происходило в больших масштабах, несмотря на тот факт, что все вовлеченные стороны были искушенными инвесторами. | This was done on a large scale, despite the fact that all of the parties involved were sophisticated investors. | ru-en |
Но исторический опыт и политическая эволюция Турции и арабских стран сильно отличаются. | But Turkey’s historical experience and political evolution differ in important ways from Arab countries’. | ru-en |
В начале 1994 года временно руководящее страной правительство намеревалось провести всеобщие выборы. | A caretaker government was charged with overseeing the transition to national elections in early 1994. | ru-en |
Люди могут решать, когда прекратить потребление или что они хотят потреблять. | People can decide when to stop consuming or what they want to consume. | ru-en |
Однако этот оплот международного контроля за распространением ядерного оружия находится на грани краха. | However, this central pillar of international proliferation control is on the brink of collapse. | ru-en |
Промежуточный отчет НБК, опубликованный 11 апреля, является и понятным, и глубоким. | The Commission’s interim report, published on April 11, is both lucid and penetrating. | ru-en |
Племенные пристрастия будут играть ключевую роль, если Каддафи потерпит поражение в ближайшие дни. | Tribal allegiances will play a pivotal role if Qaddafi is defeated in the coming days. | ru-en |
В частности, необходимо решить вопрос с задержанием на неопределенный срок без судебного разбирательства, чтобы избежать повторения проблем. | In particular, indefinite detention without trial needs to be addressed to avoid the recurrence of problems. | ru-en |
В конце концов, Google, а не коммунистическая партия Китая, потеряла лицо. | In the end, Google, not the Chinese Communist Party, lost face. | ru-en |
И, наконец, паразиты, простейшие из инфицирующих нас организмов. Они теперь также классифицированы как пандемиты. | Finally, parasites, simple animals that infect us, are already classified as pandemics. | ru-en |
Некоторым странам центральные банки предоставили доступ к ликвидности посредством соглашений о свопах. | For a few countries, the main central banks have provided access to liquidity through swap lines. | ru-en |
И в действительности, на первое время, важная наблюдательная функция назначается национальным парламентам. | In fact, for the first time, a significant watchdog role is being assigned to national parliaments. | ru-en |
Венесуэла это просто рекордсмен: 11 дефолтов с 1826 года и возможно это еще не все. | Venezuela is the modern-day record holder, with 11 defaults since 1826 and possibly more to come. | ru-en |
Напротив, явная сравнительная сила американской экономики сегодня проявляется в некоторых очень заметных, вдохновляющих событиях. | By contrast, the apparent relative strength of the US economy today may reflect some highly visible recent inspirations. | ru-en |
Политические комментаторы иногда утверждают, что замечают существенные различия в убеждениях этих лидеров. | Political commentators sometimes claim to detect important differences in their underlying political attitudes. | ru-en |
В лучшем случае она создает то, что один эксперт по конституционному праву назвал «приглашением к борьбе». | At best, it creates what one constitutional expert called “an invitation to struggle.” | ru-en |
В политике обеих партий также можно увидеть растущую озабоченность глобализацией. | It is also possible to see in the politics of both parties mounting concern about globalization. | ru-en |
Это справедливо и в отношении стоимости проезда по железной дороге по всей континентальной Европе, которая субсидируется правительством. | Here again, winning the battle for deregulation requires convincing consumers that they stand to benefit. | ru-en |
Инициаторами этого совместного соглашения являются Германия, Франция, Италия, Великобритания и Испания. | The joint agreement was originally an initiative by Germany, France, Italy, the United Kingdom, and Spain. | ru-en |
Экономика - это сложный предмет, поскольку провести реальные эксперименты не представляется возможным. | Economics is a difficult subject, because we cannot conduct controlled experiments. | ru-en |
Целое направление экономики любой страны зависит от продолжительности жизни ее населения. | The whole direction of any country’s economy depends on longevity. | ru-en |
И, наконец, Китаю необходимо большее многообразие финансовых услуг. | Finally, China needs a greater diversity of financial products. | ru-en |
Еще одной областью, где влияние международного сообщества меньше, чем кажется на первый взгляд, это человеческие страдания. | Another area where there is less international community than meets the eye is human suffering. | ru-en |
Международное сообщество позволило переменам в Тунисе и Египте идти со скоростью, выбранной самими этими странами. | The international community allowed change in Tunisia and Egypt to proceed at those countries' own pace. | ru-en |
Такие ценовые обязательства вступили бы в силу во времена финансовой паники. | This price commitment would take effect in times of financial panic. | ru-en |
Долгосрочные соображения, а не краткосрочные финансовые потребности должны определять действия, которые происходят в частном секторе. | Long-run considerations, not short-run financial exigencies, should determine which activities occur in the private sector. | ru-en |
Во-первых, уже давно говорят о необходимости политической реакции на долговременные глобальные торговые диспропорции. | First, there is the long-standing litany of policy responses needed to deal with the global trade imbalances. | ru-en |
Продолжает поступать информация о новых случаях насилия, и бирманским военным, несомненно, известно о происходящем. | Incidents of rape continue to be reported, and the Burmese military surely must know what is happening. | ru-en |
Самой серьезной проблемой правых политических сил Центральной Европы является отсутствие у них отличительных черт, т.н. индивидуальности. | The most serious problem of Central Europe's political right is a lack of identity. | ru-en |
Невозможно забаллотировать Европейскую Комиссию, поскольку она никогда в действительности не избиралась. | The Commission cannot be voted out of office because it was never actually voted into office. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.