sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
К примеру, возьмем Афганистан – главную проблему безопасности для Индии, так же как и для всего мира. | Take Afghanistan, for instance – a major security concern for India, as it is for the world. | ru-en |
Во Франции, например, многие сторонники Национального фронта 30 лет назад голосовали за коммунистов. | In France, for example, many supporters of the National Front voted communist 30 years ago. | ru-en |
У населения аль-Джавф на севере похожее чувство политического и экономического отчуждения. | The population of al-Jawf in the north has a similar sense of political and economic alienation. | ru-en |
Он немедленно восстановил свою силу, свое чувство юмора и свое трудолюбие. | It immediately regained its strength, its sense of humor, and its industriousness. | ru-en |
По меньшей мере 20% членов совета директоров должны представлять другие отрасли экономики. | At least 20% of a company’s board should be composed of individuals from outside the industry. | ru-en |
Через сеть выпускников члены совета директоров могут быстро получить информацию и без промедления отреагировать. | Through alumni networks, board members can acquire information quickly and act upon it without delay. | ru-en |
Если будет сохранена существующая модель, то мировая экономика будет постоянно преображаться. | If the current pattern is sustained, the global economy will be permanently transformed. | ru-en |
Такая региональная система не может быть построена в политическом вакууме. | Such a regional system cannot be built in a political vacuum. | ru-en |
У нас есть оружие и гранаты; и у нас есть опыт в изготовлении бомб. | We have weapons, grenades, and we are expert in manufacturing bombs. | ru-en |
В случае потоков капитала это означает необходимость соблюдать регуляторы движения потоков капитала как основного инструмента макроэкономической политики. | In the case of capital flows, this means retaining capital-account regulations as an essential tool of macroeconomic policy. | ru-en |
Он также спровоцировал много насильственных инцидентов во внутренней политике Сербии. | He also instigated many violent incidents in Serbian internal politics. | ru-en |
Во-первых, есть эффект сильного доллара на экономику США и его денежно-кредитную политику. | First, there is the effect of the strong dollar itself on the US economy and its monetary policy. | ru-en |
Все эти усилия вместе взятые несколько смягчат удары и создадут больше энергетической самостоятельности. | All of these efforts together will soften shocks somewhat and create more energy self-sufficiency. | ru-en |
Что более важно, это то, что даже если риски последних лет отпустили, шесть других рисков растут. | More important, as the risks of recent years have receded, six other risks have been growing. | ru-en |
Но это задача, которую предстоит решить хрупкой и несбалансированной мировой экономике в 2012 году. | But that is the challenge that a fragile and unbalanced global economy faces in 2012. | ru-en |
Страны, которые несколько больше, могут позволить себе собирать налоги более справедливым способом. | Countries that are just slightly larger can afford to collect income taxes in a fairer way. | ru-en |
Они удерживают пристальный интерес со стороны общества – и, таким образом, со стороны друг друга. | They maintain a keen interest in the public’s eyes and ears – and thus in each other. | ru-en |
Потому, что когда мы затрагиваем суть вещей, мы также касаемся тайного порядка Бытия, находящегося вне понимания науки. | For when we touch the heart of matter, we also touch the hidden order of Being beyond scientific understanding. | ru-en |
Пятый хотел стать химиком, чтобы открыть лабораторию по производству кокаина. | The fifth one wanted to become a chemist, so that he could set up a cocaine laboratory. | ru-en |
Да, если усреднить , то развитие компьютерных технологий - хорошая новость. | Of course, on average, advances in computer technology must be good news. | ru-en |
С его точки зрения, подобные смены руководства и вытекающие из этого несовпадения политических курсов являются озадачивающими и непривычными. | From Kim’s perspective, encountering such leadership changes and subsequent policy clashes are both bewildering and difficult to assimilate. | ru-en |
Эта точка зрения уже стала общепринятой, не только в Америке, но и в Европе. | This view is already conventional wisdom, not only in America, but in Europe as well. | ru-en |
Удивительно, как мало известно о лечении людей с психическими отклонениями в России. | It is astonishing how little is known about the treatment of people with mental health problems in Russia. | ru-en |
В любом случае он искажает все попытки создать международное сообщество открытых обществ. | Either way, it vitiates all attempts to create an international community of open societies. | ru-en |
Но в то время как такая гарантия является естественной в мировой политике, скромность важна для обеих сторон. | But, while such hedging is natural in world politics, modesty is important for both sides. | ru-en |
В каждой одной из четырех закладных долг превышает стоимость дома. | For one out of four US mortgages, the debt exceeds the home’s value. | ru-en |
Следующее поколение технологических усовершенствований может также способствовать большему равенству доходов, за счет выравнивания игрового поля в сфере образования. | The next generation of technological advances could also promote greater income equality by leveling the playing field in education. | ru-en |
В стране в 2012 году выбрана первая женщина-президент Пак Кын Хе. | The country elected its first female president, Park Geun-hye, in 2012. | ru-en |
Мы вовлекли террористов ИРА и ее политическое крыло в политический процесс и разделение власти. | We talked the terrorist IRA and their political wing into the political process and the sharing of power. | ru-en |
Полиция расправилась с молодыми людьми и взяла под стражу сотни. | The police cracked down on young people and took hundreds into custody. | ru-en |
Все, что выходит за рамки традиционных гендерных стереотипов осуждается мексиканским обществом. | Anything that violates traditional gender stereotypes is severely sanctioned in Mexican society; therein lies the true foundation of homophobia. | ru-en |
Но ухудшение финансовых условий доказывает, что такая политика не принесла желаемых результатов. | But worsening financial conditions prove that this policy response has failed miserably. | ru-en |
Впервые в истории Европейского Союза эти страны получили предварительное финансирование для выполнения дорогостоящих условий вступления в ЕС. | For the first time in EU history, they received pre-accession funding to help overcome costly hurdles. | ru-en |
Среди запрещенных кандидатов находятся действующий министр обороны и некоторые члены парламента. | The individuals banned include the current defense minister and several members of parliament. | ru-en |
В то время, когда распространяется демократия, они остаются диктатурами. | At a time when democracy is spreading, they remain dictatorships. | ru-en |
Конечно, вмешательство во внутренние дела другой страны по сути не является злостным. | Of course, interference in the internal affairs of another country isn’t inherently evil. | ru-en |
Сформированная в таких условиях задача европейцев кажется еще более масштабной, чем задача американцев. | Formulated in such terms, the European challenge seems even more formidable than the American one. | ru-en |
История может быть необходимым компасом, когда опыт прошлого несет недвусмысленное послание. | History can be an essential compass when past experience provides unambiguous headings. | ru-en |
В этой встрече, в истории Цирка в роли Истории иногда можно увидеть всю человеческую трагикомедию. | All human tragicomedy may be seen, occasionally, in this encounter, in the history of Circus as History. | ru-en |
Результатом является постоянное дезинфляционное, если не дефляционное давление, несмотря на агрессивное денежно-кредитное смягчение. | The result is persistent disinflationary, if not deflationary, pressure, despite aggressive monetary easing. | ru-en |
Здоровые дети регулярнее посещают школу, в большей степени способны учится и впоследствии стать более продуктивными взрослыми. | Healthy children attend school more regularly, are better able to learn, and become more productive adults. | ru-en |
Рост произошел с изменением экономической среды, изменения, которые Россия осуществила сама за себя. | Growth was caused by the change in the economic environment, a change that Russia made for itself. | ru-en |
И, в начале 1980-х, в странах с развитой экономикой инфляция в среднем составляла 10%. | And, in the early 1980s, advanced-economy inflation averaged nearly 10%. | ru-en |
Как и страны с развитой экономикой, развивающиеся экономики пережили бум в 2000-2007 гг. | Like the advanced economies, emerging economies experienced a boom in 2000-2007. | ru-en |
Для штата Невада такая поддержка может быть оценена в 10-20% от «национального» дохода. | For Nevada, such support can be estimated at 10-20% of its “national” income. | ru-en |
Страны-кандидаты приложили невероятные усилия для того, чтобы выполнить эти условия. | Candidate countries deployed immense efforts to comply with those conditions. | ru-en |
Согласно оценкам экспертов, на первом месте стоят программы развития детей дошкольного возраста. | At the top, they rated early childhood development programs. | ru-en |
Люди оплачивают эти расходы, поэтому их представители должны решить, стоит ли их нести. | The people pay these costs, so their representatives should decide whether to incur them. | ru-en |
Представители ФБР и Департамента национальной безопасности США посетили страны Центральной Америки, чтобы поделиться опытом борьбы с уличными бандами. | Officials from America’s FBI and Department of Homeland Security have visited Central America to share experiences in combating gangs. | ru-en |
Его леса сильно вырубались, а его почва лишилась питательных веществ. | It has been massively deforested, and its soils have been depleted of nutrients. | ru-en |
В условиях этого кризиса намерения уступают место действиям (или их отсутствию). | In this crisis, intention takes a back seat to action (or lack thereof). | ru-en |
Оценка в €2,5 миллиарда предполагает, что политики выберут самую дешевую альтернативу возобновляемой энергии. | The €2.5 billion estimate assumes that politicians pick the cheapest renewable energy alternative. | ru-en |
Политическая воля защищать евро велика – возможно, достаточно велика, чтобы перевесить беспокойства, связанные с моральным риском. | The political will to protect the euro is strong – perhaps strong enough to override moral-hazard concerns. | ru-en |
Борьба продлилась лишь одну ночь, но была уникальной в своей сложности. | The battle lasted only one night, but it was unique in its complexity. | ru-en |
На глубине шесть тысяч километров в ядре планеты температура сравнима с температурой на поверхности солнца. | Six thousand kilometers below the surface, the planet’s core is as hot as the surface of the sun. | ru-en |
Правда состоит в том, что определенные культурные традиции способствуют модернизации экономики. | The truth is that certain cultural practices support economic modernization. | ru-en |
Все это делает изучение истории потенциально бунтарским, но чрезвычайно ценным занятием. | All this makes the study of history potentially insurrectionary, but hugely valuable. | ru-en |
На сегодняшний день вторжение в Ирак создало растущее повстанческое движение и угрозу гражданской войны. | In the short run, the invasion of Iraq has created an intensifying insurgency and incipient civil war. | ru-en |
Она опросила людей в обеих странах на предмет того, что означает быть «достойным человеком». | She interviewed people in both countries and asked them what it meant to be a “worthy person.” | ru-en |
Для того чтобы понять изменения во всех частях мира, необходимы усилия на мировом уровне. | A worldwide effort is needed to understand changes in all parts of the world. | ru-en |
Другие представители администрации Буша утверждают, что снижение налогов важно для вывода США из рецессии. | Others in the Bush administration argue that tax cuts are important for pulling the US out of recession. | ru-en |
Бывшие политические друзься лидеров Гражданской Платформы пытаются скрыть свою зависть, но без особого успеха. | Former political friends of the leaders of Citizen’s Platform try to conceal their envy, but without much success. | ru-en |
Естественно, ключевая роль в этой модели отводится поставкам энергии в бывшие советские страны. | Naturally, the key role in this model is given to the supply of energy to the post-Soviet countries. | ru-en |
Сегодняшние условия падения цен на нефть позволяют миру сделать этот шаг. | Today’s environment of falling oil prices enables the world to take that step. | ru-en |
Его успех именно в этой области сыграет решающую роль в том, как будет воспринята его администрация. | More than anything else, his success in this domain will determine the perception of his administration. | ru-en |
Они также могли бы получать полный пакет - финансируемые государством социальные дотации. | They could also receive the full contribution-financed social transfers that the welfare state provides. | ru-en |
Это же правило распространяется и на свободные выборы и тайное голосование, а также на неприкосновенность государственных границ. | The same is true for free and secret elections and the inviolability of borders. | ru-en |
Ему было отказано во встречах с высшими правительственными лидерами, представителями этнических меньшинств и оппозиционных политических групп. | He was denied meetings with senior government leaders, representatives of ethnic minorities and political opposition groups. | ru-en |
В конце апреля 2009 года силы безопасности арестовали 40 деятелей оппозиции, обвинив их в попытке свергнуть правительство. | In late April 2009, security forces arrested 40 opposition figures, accusing them of trying to topple the government. | ru-en |
Без ��остаточного военного присутствия, а также улучшенных и укрепленных мер реконструкции, эта цель является недостижимой. | Without a sufficient military presence, as well as improved and reinforced reconstruction efforts, this goal is not attainable. | ru-en |
Вместо этого в общественных дебатах на первый план выдвигается необходимость ограничить деятельность правительств и сократить социальные выплаты. | Public debate instead highlights the need for restricting government activities and reducing social transfers. | ru-en |
А социальный капитал – это доверие в обществе, которое позволяет эффективно работать торговле, финансовой системе и властям. | And social capital is the communal trust that makes efficient trade, finance, and governance possible. | ru-en |
Было время, когда он назывался "Мтива ", "остров войны". | There was a time when it was called "Mvita," the Isle of War. | ru-en |
Мы уверены, что необходимы согласованные совместные усилия по реформированию судейства футбольных матчей. | We believe that a concerted effort to reform football (soccer) refereeing is urgently needed. | ru-en |
Сейчас же она заявляет о том, что изготовила ядерное оружие для самообороны. | Now they claim to have manufactured nuclear weapons for self-defense. | ru-en |
Северная Корея, имеющая ядерное оружие, определенно будет представлять общую угрозу для всех жителей Азии. | A North Korea with nuclear bombs surely poses a common threat to all Asians. | ru-en |
Основная причина этого не столько в разногласиях внутри украинского правительства, сколько в отчаянном финансовом положении страны. | Apart from tensions within the Ukrainian government, the main reason is the country’s dire financial situation. | ru-en |
На мировом уровне, однако, он шел не в ногу с эрой после Холодной Войны. | Internationally, however, he was out of step with the post Cold War era. | ru-en |
Сегодня мы беспокоимся о подстрекательстве - использовании свободы слова для провокации насилия. | Nowadays, we worry about incitement – using free speech to provoke violence. | ru-en |
Противники утверждают, что законная система обмена будет неизбежно копировать грехи черного рынка. | Opponents allege that a legal system of exchange will inevitably replicate the sins of the black market. | ru-en |
Перспектива ее прихода к власти в избирательном союзе с Социалистами вселяла страх в ее оппонентов. | The prospect that the Party could come to power in an electoral alliance with the Socialists struck fear in opponents. | ru-en |
Кроме того, они договорились ускорить технико-экономическое обоснование FTA. | In addition, they agreed to speed up the feasibility study for an FTA. | ru-en |
Конечно, выработка государственной политики по любому виду наказания не может ждать до тех пор, пока появятся совершенные данные. | Of course, public policy on any punishment cannot wait until the evidence is perfect. | ru-en |
Считается, что политики и государственные служащие западных стран, как правило, должны оставаться относительно бедными. | In Western countries, politicians and civil servants are expected to be relatively poor. | ru-en |
Тем не менее, многие чиновники ФРС явно не хотели признавать значимости происходящего. | Yet many Fed officials clearly failed to recognize the significance of what was unfolding. | ru-en |
В ответ политики предлагают программы обучения и переквалификации, но при этом редко по-настоящему занимаются долгосрочными проблемами. | In response, politicians propose various job retraining or education programs, but rarely confront the real long-term issues. | ru-en |
Испанцы планируют выделить средства, чтобы сделать данную комплексную концепцию реальностью. | Spain will host a meeting in January 2009 to launch a new fight against global hunger. | ru-en |
Однако террористические акты в Стамбуле вряд ли вызовут нервную реакцию, выражающуюся в ограничении демократических прав. | But the terrorist attacks in Istanbul are unlikely to generate a nervous reaction in restricting democratic rights. | ru-en |
Например, такие международные организации как ВТО изменили процедуру принятия экономических решений. | For example, international bodies such as the WTO have changed the framework within which economic decisions are taken. | ru-en |
Но сейчас многие осознают, что такие действия являются реакцией на весьма смутные перспективы достижения реального прогресса в установлении мира. | But it is now widely recognized that such changes are a response to dim prospects of real progress toward peace. | ru-en |
Государственные и частные многонациональные компании добывают топливо в России и продают его в Европу и в Северную Америку. | State-owned and private multinational companies drill fuel in Russia and sell it to Europe and North America. | ru-en |
Все прочее также неколебимо, как лучшая десятка поп песен на этой неделе. | Anything else is likely to be about as stable as this week's top ten pop songs. | ru-en |
Вот пять принципов, с которыми должны согласиться все, и которые позволят нам двигаться дальше. | Here are five principles on which all ought to agree, and which would allow us to move forward. | ru-en |
Также остается неясным, станет ли изменение климата причиной для возникновения дополнительной изменчивости в урожаях. | Whether climate change will be a source of yield uncertainty in the coming decades remains unclear as well. | ru-en |
Тот факт, что эти планы были раскрыты, является очевидным признаком созревания турецкой демократии. | The fact that these plots have been uncovered is a clear sign of the maturation of Turkish democracy. | ru-en |
Какой воздействие оказали Принципы на жизни перемещенных людей десять лет спустя? | Ten years on, what impact have the Principles had on displaced people’s lives? | ru-en |
Даже в таких давно образованных государствах, как Соединенное Королевство Великобритании, возникали сильные сепаратистские движения. | Even long-established states like the United Kingdom now have strong separatist movements. | ru-en |
«История», которую распространяет движение в поддержку финансовой помощи, проста и привлекательна. | The "story" promoted by the pro-aid movement is simple and appealing. | ru-en |
Налицо массовые заболевания, низкая продолжительность жизни, недоедание и плохая посещаемость школ. | There is massive disease, low life expectancy, high malnutrition, and low school attendance. | ru-en |
В свое время, модели могут продемонстрировать, как связать эти новые глобальные показатели с климатическим региональным воздействием выбросов. | In time, models could demonstrate how to relate this new global metric to emissions’ regional climate impact. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.