sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
К примеру, возьмем Афганистан – главную проблему безопасности для Индии, так же как и для всего мира.
Take Afghanistan, for instance – a major security concern for India, as it is for the world.
ru-en
Во Франции, например, многие сторонники Национального фронта 30 лет назад голосовали за коммунистов.
In France, for example, many supporters of the National Front voted communist 30 years ago.
ru-en
У населения аль-Джавф на севере похожее чувство политического и экономического отчуждения.
The population of al-Jawf in the north has a similar sense of political and economic alienation.
ru-en
Он немедленно восстановил свою силу, свое чувство юмора и свое трудолюбие.
It immediately regained its strength, its sense of humor, and its industriousness.
ru-en
По меньшей мере 20% членов совета директоров должны представлять другие отрасли экономики.
At least 20% of a company’s board should be composed of individuals from outside the industry.
ru-en
Через сеть выпускников члены совета директоров могут быстро получить информацию и без промедления отреагировать.
Through alumni networks, board members can acquire information quickly and act upon it without delay.
ru-en
Если будет сохранена существующая модель, то мировая экономика будет постоянно преображаться.
If the current pattern is sustained, the global economy will be permanently transformed.
ru-en
Такая региональная система не может быть построена в политическом вакууме.
Such a regional system cannot be built in a political vacuum.
ru-en
У нас есть оружие и гранаты; и у нас есть опыт в изготовлении бомб.
We have weapons, grenades, and we are expert in manufacturing bombs.
ru-en
В случае потоков капитала это означает необходимость соблюдать регуляторы движения потоков капитала как основного инструмента макроэкономической политики.
In the case of capital flows, this means retaining capital-account regulations as an essential tool of macroeconomic policy.
ru-en
Он также спровоцировал много насильственных инцидентов во внутренней политике Сербии.
He also instigated many violent incidents in Serbian internal politics.
ru-en
Во-первых, есть эффект сильного доллара на экономику США и его денежно-кредитную политику.
First, there is the effect of the strong dollar itself on the US economy and its monetary policy.
ru-en
Все эти усилия вместе взятые несколько смягчат удары и создадут больше энергетической самостоятельности.
All of these efforts together will soften shocks somewhat and create more energy self-sufficiency.
ru-en
Что более важно, это то, что даже если риски последних лет отпустили, шесть других рисков растут.
More important, as the risks of recent years have receded, six other risks have been growing.
ru-en
Но это задача, которую предстоит решить хрупкой и несбалансированной мировой экономике в 2012 году.
But that is the challenge that a fragile and unbalanced global economy faces in 2012.
ru-en
Страны, которые несколько больше, могут позволить себе собирать налоги более справедливым способом.
Countries that are just slightly larger can afford to collect income taxes in a fairer way.
ru-en
Они удерживают пристальный интерес со стороны общества – и, таким образом, со стороны друг друга.
They maintain a keen interest in the public’s eyes and ears – and thus in each other.
ru-en
Потому, что когда мы затрагиваем суть вещей, мы также касаемся тайного порядка Бытия, находящегося вне понимания науки.
For when we touch the heart of matter, we also touch the hidden order of Being beyond scientific understanding.
ru-en
Пятый хотел стать химиком, чтобы открыть лабораторию по производству кокаина.
The fifth one wanted to become a chemist, so that he could set up a cocaine laboratory.
ru-en
Да, если усреднить , то развитие компьютерных технологий - хорошая новость.
Of course, on average, advances in computer technology must be good news.
ru-en
С его точки зрения, подобные смены руководства и вытекающие из этого несовпадения политических курсов являются  озадачивающими и непривычными.
From Kim’s perspective, encountering such leadership changes and subsequent policy clashes are both bewildering and difficult to assimilate.
ru-en
Эта точка зрения уже стала общепринятой, не только в Америке, но и в Европе.
This view is already conventional wisdom, not only in America, but in Europe as well.
ru-en
Удивительно, как мало известно о лечении людей с психическими отклонениями в России.
It is astonishing how little is known about the treatment of people with mental health problems in Russia.
ru-en
В любом случае он искажает все попытки создать международное сообщество открытых обществ.
Either way, it vitiates all attempts to create an international community of open societies.
ru-en
Но в то время как такая гарантия является естественной в мировой политике, скромность важна для обеих сторон.
But, while such hedging is natural in world politics, modesty is important for both sides.
ru-en
В каждой одной из четырех закладных долг превышает стоимость дома.
For one out of four US mortgages, the debt exceeds the home’s value.
ru-en
Следующее поколение технологических усовершенствований может также способствовать большему равенству доходов, за счет выравнивания игрового поля в сфере образования.
The next generation of technological advances could also promote greater income equality by leveling the playing field in education.
ru-en
В стране в 2012 году выбрана первая женщина-президент Пак Кын Хе.
The country elected its first female president, Park Geun-hye, in 2012.
ru-en
Мы вовлекли террористов ИРА и ее политическое крыло в политический процесс и разделение власти.
We talked the terrorist IRA and their political wing into the political process and the sharing of power.
ru-en
Полиция расправилась с молодыми людьми и взяла под стражу сотни.
The police cracked down on young people and took hundreds into custody.
ru-en
Все, что выходит за рамки традиционных гендерных стереотипов осуждается мексиканским обществом.
Anything that violates traditional gender stereotypes is severely sanctioned in Mexican society; therein lies the true foundation of homophobia.
ru-en
Но ухудшение финансовых условий доказывает, что такая политика не принесла желаемых результатов.
But worsening financial conditions prove that this policy response has failed miserably.
ru-en
Впервые в истории Европейского Союза эти страны получили предварительное финансирование для выполнения дорогостоящих условий вступления в ЕС.
For the first time in EU history, they received pre-accession funding to help overcome costly hurdles.
ru-en
Среди запрещенных кандидатов находятся действующий министр обороны и некоторые члены парламента.
The individuals banned include the current defense minister and several members of parliament.
ru-en
В то время, когда распространяется демократия, они остаются диктатурами.
At a time when democracy is spreading, they remain dictatorships.
ru-en
Конечно, вмешательство во внутренние дела другой страны по сути не является злостным.
Of course, interference in the internal affairs of another country isn’t inherently evil.
ru-en
Сформированная в таких условиях задача европейцев кажется еще более масштабной, чем задача американцев.
Formulated in such terms, the European challenge seems even more formidable than the American one.
ru-en
История может быть необходимым компасом, когда опыт прошлого несет недвусмысленное послание.
History can be an essential compass when past experience provides unambiguous headings.
ru-en
В этой встрече, в истории Цирка в роли Истории иногда можно увидеть всю человеческую трагикомедию.
All human tragicomedy may be seen, occasionally, in this encounter, in the history of Circus as History.
ru-en
Результатом является постоянное дезинфляционное, если не дефляционное давление, несмотря на агрессивное денежно-кредитное смягчение.
The result is persistent disinflationary, if not deflationary, pressure, despite aggressive monetary easing.
ru-en
Здоровые дети регулярнее посещают школу, в большей степени способны учится и впоследствии стать более продуктивными взрослыми.
Healthy children attend school more regularly, are better able to learn, and become more productive adults.
ru-en
Рост произошел с изменением экономической среды, изменения, которые Россия осуществила сама за себя.
Growth was caused by the change in the economic environment, a change that Russia made for itself.
ru-en
И, в начале 1980-х, в странах с развитой экономикой инфляция в среднем составляла 10%.
And, in the early 1980s, advanced-economy inflation averaged nearly 10%.
ru-en
Как и страны с развитой экономикой, развивающиеся экономики пережили бум в 2000-2007 гг.
Like the advanced economies, emerging economies experienced a boom in 2000-2007.
ru-en
Для штата Невада такая поддержка может быть оценена в 10-20% от «национального» дохода.
For Nevada, such support can be estimated at 10-20% of its “national” income.
ru-en
Страны-кандидаты приложили невероятные усилия для того, чтобы выполнить эти условия.
Candidate countries deployed immense efforts to comply with those conditions.
ru-en
Согласно оценкам экспертов, на первом месте стоят программы развития детей дошкольного возраста.
At the top, they rated early childhood development programs.
ru-en
Люди оплачивают эти расходы, поэтому их представители должны решить, стоит ли их нести.
The people pay these costs, so their representatives should decide whether to incur them.
ru-en
Представители ФБР и Департамента национальной безопасности США посетили страны Центральной Америки, чтобы поделиться опытом борьбы с уличными бандами.
Officials from America’s FBI and Department of Homeland Security have visited Central America to share experiences in combating gangs.
ru-en
Его леса сильно вырубались, а его почва лишилась питательных веществ.
It has been massively deforested, and its soils have been depleted of nutrients.
ru-en
В условиях этого кризиса намерения уступают место действиям (или их отсутствию).
In this crisis, intention takes a back seat to action (or lack thereof).
ru-en
Оценка в €2,5 миллиарда предполагает, что политики выберут самую дешевую альтернативу возобновляемой энергии.
The €2.5 billion estimate assumes that politicians pick the cheapest renewable energy alternative.
ru-en
Политическая воля защищать евро велика – возможно, достаточно велика, чтобы перевесить беспокойства, связанные с моральным риском.
The political will to protect the euro is strong – perhaps strong enough to override moral-hazard concerns.
ru-en
Борьба продлилась лишь одну ночь, но была уникальной в своей сложности.
The battle lasted only one night, but it was unique in its complexity.
ru-en
На глубине шесть тысяч километров в ядре планеты температура сравнима с температурой на поверхности солнца.
Six thousand kilometers below the surface, the planet’s core is as hot as the surface of the sun.
ru-en
Правда состоит в том, что определенные культурные традиции способствуют модернизации экономики.
The truth is that certain cultural practices support economic modernization.
ru-en
Все это делает изучение истории потенциально бунтарским, но чрезвычайно ценным занятием.
All this makes the study of history potentially insurrectionary, but hugely valuable.
ru-en
На сегодняшний день вторжение в Ирак создало растущее повстанческое движение и угрозу гражданской войны.
In the short run, the invasion of Iraq has created an intensifying insurgency and incipient civil war.
ru-en
Она опросила людей в обеих странах на предмет того, что означает быть «достойным человеком».
She interviewed people in both countries and asked them what it meant to be a “worthy person.”
ru-en
Для того чтобы понять изменения во всех частях мира, необходимы усилия на мировом уровне.
A worldwide effort is needed to understand changes in all parts of the world.
ru-en
Другие представители администрации Буша утверждают, что снижение налогов важно для вывода США из рецессии.
Others in the Bush administration argue that tax cuts are important for pulling the US out of recession.
ru-en
Бывшие политические друзься лидеров Гражданской Платформы пытаются скрыть свою зависть, но без особого успеха.
Former political friends of the leaders of Citizen’s Platform try to conceal their envy, but without much success.
ru-en
Естественно, ключевая роль в этой модели отводится поставкам энергии в бывшие советские страны.
Naturally, the key role in this model is given to the supply of energy to the post-Soviet countries.
ru-en
Сегодняшние условия падения цен на нефть позволяют миру сделать этот шаг.
Today’s environment of falling oil prices enables the world to take that step.
ru-en
Его успех именно в этой области сыграет решающую роль в том, как будет воспринята его администрация.
More than anything else, his success in this domain will determine the perception of his administration.
ru-en
Они также могли бы получать полный пакет - финансируемые государством социальные дотации.
They could also receive the full contribution-financed social transfers that the welfare state provides.
ru-en
Это же правило распространяется и на свободные выборы и тайное голосование, а также на неприкосновенность государственных границ.
The same is true for free and secret elections and the inviolability of borders.
ru-en
Ему было отказано во встречах с высшими правительственными лидерами, представителями этнических меньшинств и оппозиционных политических групп.
He was denied meetings with senior government leaders, representatives of ethnic minorities and political opposition groups.
ru-en
В конце апреля 2009 года силы безопасности арестовали 40 деятелей оппозиции, обвинив их в попытке свергнуть правительство.
In late April 2009, security forces arrested 40 opposition figures, accusing them of trying to topple the government.
ru-en
Без ��остаточного военного присутствия, а также улучшенных и укрепленных мер реконструкции, эта цель является недостижимой.
Without a sufficient military presence, as well as improved and reinforced reconstruction efforts, this goal is not attainable.
ru-en
Вместо этого в общественных дебатах на первый план выдвигается необходимость ограничить деятельность правительств и сократить социальные выплаты.
Public debate instead highlights the need for restricting government activities and reducing social transfers.
ru-en
А социальный капитал – это доверие в обществе, которое позволяет эффективно работать торговле, финансовой системе и властям.
And social capital is the communal trust that makes efficient trade, finance, and governance possible.
ru-en
Было время, когда он назывался "Мтива ", "остров войны".
There was a time when it was called "Mvita," the Isle of War.
ru-en
Мы уверены, что необходимы согласованные совместные усилия по реформированию судейства футбольных матчей.
We believe that a concerted effort to reform football (soccer) refereeing is urgently needed.
ru-en
Сейчас же она заявляет о том, что изготовила ядерное оружие для самообороны.
Now they claim to have manufactured nuclear weapons for self-defense.
ru-en
Северная Корея, имеющая ядерное оружие, определенно будет представлять общую угрозу для всех жителей Азии.
A North Korea with nuclear bombs surely poses a common threat to all Asians.
ru-en
Основная причина этого не столько в разногласиях внутри украинского правительства, сколько в отчаянном финансовом положении страны.
Apart from tensions within the Ukrainian government, the main reason is the country’s dire financial situation.
ru-en
На мировом уровне, однако, он шел не в ногу с эрой после Холодной Войны.
Internationally, however, he was out of step with the post Cold War era.
ru-en
Сегодня мы беспокоимся о подстрекательстве - использовании свободы слова для провокации насилия.
Nowadays, we worry about incitement ­– using free speech to provoke violence.
ru-en
Противники утверждают, что законная система обмена будет неизбежно копировать грехи черного рынка.
Opponents allege that a legal system of exchange will inevitably replicate the sins of the black market.
ru-en
Перспектива ее прихода к власти в избирательном союзе с Социалистами вселяла страх в ее оппонентов.
The prospect that the Party could come to power in an electoral alliance with the Socialists struck fear in opponents.
ru-en
Кроме того, они договорились ускорить технико-экономическое обоснование FTA.
In addition, they agreed to speed up the feasibility study for an FTA.
ru-en
Конечно, выработка государственной политики по любому виду наказания не может ждать до тех пор, пока появятся совершенные данные.
Of course, public policy on any punishment cannot wait until the evidence is perfect.
ru-en
Считается, что политики и государственные служащие западных стран, как правило, должны оставаться относительно бедными.
In Western countries, politicians and civil servants are expected to be relatively poor.
ru-en
Тем не менее, многие чиновники ФРС явно не хотели признавать значимости происходящего.
Yet many Fed officials clearly failed to recognize the significance of what was unfolding.
ru-en
В ответ политики предлагают программы обучения и переквалификации, но при этом редко по-настоящему занимаются долгосрочными проблемами.
In response, politicians propose various job retraining or education programs, but rarely confront the real long-term issues.
ru-en
Испанцы планируют выделить средства, чтобы сделать данную комплексную концепцию реальностью.
Spain will host a meeting in January 2009 to launch a new fight against global hunger.
ru-en
Однако террористические акты в Стамбуле вряд ли вызовут нервную реакцию, выражающуюся в ограничении демократических прав.
But the terrorist attacks in Istanbul are unlikely to generate a nervous reaction in restricting democratic rights.
ru-en
Например, такие международные организации как ВТО изменили процедуру принятия экономических решений.
For example, international bodies such as the WTO have changed the framework within which economic decisions are taken.
ru-en
Но сейчас многие осознают, что такие действия являются реакцией на весьма смутные перспективы достижения реального прогресса в установлении мира.
But it is now widely recognized that such changes are a response to dim prospects of real progress toward peace.
ru-en
Государственные и частные многонациональные компании добывают топливо в России и продают его в Европу и в Северную Америку.
State-owned and private multinational companies drill fuel in Russia and sell it to Europe and North America.
ru-en
Все прочее также неколебимо, как лучшая десятка поп песен на этой неделе.
Anything else is likely to be about as stable as this week's top ten pop songs.
ru-en
Вот пять принципов, с которыми должны согласиться все, и которые позволят нам двигаться дальше.
Here are five principles on which all ought to agree, and which would allow us to move forward.
ru-en
Также остается неясным, станет ли изменение климата причиной для возникновения дополнительной изменчивости в урожаях.
Whether climate change will be a source of yield uncertainty in the coming decades remains unclear as well.
ru-en
Тот факт, что эти планы были раскрыты, является очевидным признаком созревания турецкой демократии.
The fact that these plots have been uncovered is a clear sign of the maturation of Turkish democracy.
ru-en
Какой воздействие оказали Принципы на жизни перемещенных людей десять лет спустя?
Ten years on, what impact have the Principles had on displaced people’s lives?
ru-en
Даже в таких давно образованных государствах, как Соединенное Королевство Великобритании, возникали сильные сепаратистские движения.
Even long-established states like the United Kingdom now have strong separatist movements.
ru-en
«История», которую распространяет движение в поддержку финансовой помощи, проста и привлекательна.
The "story" promoted by the pro-aid movement is simple and appealing.
ru-en
Налицо массовые заболевания, низкая продолжительность жизни, недоедание и плохая посещаемость школ.
There is massive disease, low life expectancy, high malnutrition, and low school attendance.
ru-en
В свое время, модели могут продемонстрировать, как связать эти новые глобальные показатели с климатическим региональным воздействием выбросов.
In time, models could demonstrate how to relate this new global metric to emissions’ regional climate impact.
ru-en