sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Тем не менее, необходимо решать и культурные вопросы, поскольку половая дискриминация является главной причиной материнских смертей.
But cultural questions must also be addressed, because gender discrimination is the most important cause of maternal mortality.
ru-en
Эпоха колониализма закончена, и сейчас мы выходим из эпохи американского глобального доминирования.
The age of colonialism is finished, and we are now moving beyond the age of US global dominance.
ru-en
Американская доктрина внешней политики утверждает, что американская национальная безопасность опирается на три принципа: оборона, дипломатия и развитие.
American foreign policy doctrine states that US national security rests on three pillars: defense, diplomacy, and development.
ru-en
Нашей целью должно быть безопасное и экологически приемлемое энергоснабжение по доступным ценам.
Our goals should be reliable supplies of energy that are environmentally safe at affordable prices.
ru-en
Стратегия «умной силы» не отвергает средства мягкой силы.
A “smart power” strategy does not ignore the tools of soft power.
ru-en
Способность объединить твердую и мягкую силу – это мудрая сила.
The ability to combine hard and soft power is smart power.
ru-en
Миллионы долларов выкачиваются каждый год через компании, которые контролируются руководителями Газпрома.
Billions of dollars are siphoned off each year through companies allegedly controlled by Gazprom managers.
ru-en
Люди начинают завидовать успеху других людей и начинают думать о том, а не предвещают ли растущие цены дальнейшего роста.
People become envious of others’ successes, and begin to wonder if rising prices don’t portend further increases.
ru-en
Но такая экономическая логика не распространяется на рост цен на нефть.
But this economic logic does not apply in the case of increases in oil prices.
ru-en
Безответственная поддержка этого снижения налогов со стороны Гринспэна оказала решающее влияние на принятие соответствующего законопроекта.
Greenspan’s irresponsible support of that tax cut was critical to its passage.
ru-en
Насколько сыновья должны почитать отцов, так и поданные должны почитать своих правителей.
As sons must revere fathers, so subjects must revere their rulers.
ru-en
Первое поколение современных войн отражало тактику шеренги и колонны времён Французской революции.
The first generation of modern warfare reflected the tactics of line and column following the French Revolution.
ru-en
Общий вклад веб сайта в экономический рост на самом деле может быть относительно небольшим.
The Web site’s net contribution to economic growth may in fact be relatively small.
ru-en
Но в реальном мире, обычно только друзья и родственники пилота оказываются под денежным вертолетом в нужный момент.
But, in the real world, not everyone is underneath the helicopter when it makes the drop.
ru-en
Хотя такие интересы действительно существуют, это не заставляет людей старшего поколения смыкать ряды и организовываться.
While such interests do exist, they do not lead older people to close ranks and organize themselves.
ru-en
Она будет обеспечивать практическую демонстрацию духа, который должен воодушевить весь ЕС.
It would provide a practical demonstration of the spirit that ought to infuse the entire EU.
ru-en
Каковыми будут сильные стороны, знания и опыт, ресурсы руководителей, которых выберут?
What will be the powers, competencies, and resources of the mayors to be elected?
ru-en
Это означает воображение более эффективного равновесия между рынками и поддерживающими их учреждениями на глобальном уровне .
This means imagining a better balance between markets and their supporting institutions at the global level .
ru-en
Сколько же зарабатывают люди с самым высоким доходом в Америке по сравнению с миллиардом беднейших людей в мире?
How much do America’s highest income earners make compared to the world’s billion poorest individuals?
ru-en
Контурная карта экономической деятельности в мире показала бы горы процветания и многочисленные овраги лишений.
A contour map of economic activity in the world would show mountains of prosperity and many ravines of deprivation.
ru-en
Ислам Хадхари старается убедить людей в том, что материализм и национализм ОМНО не противоречит исламу.
Islam Hadhari tries to project the idea that UMNO’s materialism and nationalism do not contradict Islam.
ru-en
Соединенные Штаты рассчитывают полностью обеспечивать себя энергией к 2020 году и стать экспортером нефти к 2030 году.
The US is expected to become energy self-sufficient in 2020, and to become an oil exporter by 2030.
ru-en
На честность ученых, как при университетах, так и в промышленном секторе все еще можно полагаться.
Scientists in both academia and industry can still be trusted to do their work with honesty.
ru-en
Истории будет что рассказать о том, что это на самом деле означало для Континента.
History will have many tales to tell about what this really meant for the Continent.
ru-en
Разногласия могут вести к компромиссам, однако это не меняет основных отличий стартовых позиций.
Disagreement may lead to compromises, but that does not change the underlying differences in starting positions.
ru-en
Ведь, в отличие от времен Пиночета, страх перед левыми на континенте почти исчез.
For unlike in the days of Pinochet, fear of the left has mostly vanished across the continent.
ru-en
Но их тираж ограничивается 20 - 100 тысячами экземпляров и в большинстве случаях они не циркулируют за пределами Москвы.
But their print runs range between 20 and 100 thousand copies, and their circulation is mostly limited to Moscow.
ru-en
Высвобождение делового потенциала развивающихся стран принесет больше, чем просто экономические блага.
When the business potential of the developing world is unleashed, the benefits will be more than economic.
ru-en
Призывы к достижению соглашения по самым спорным элементам окончательного мирного договора нереалистичны.
Calls for an agreement on the most controversial elements of a final peace settlement are unrealistic.
ru-en
Те, кто монополизируют власть, не могут себе представить, что мир без их власти сможет избежать катастрофы.
Those who monopolize power cannot imagine a world released from their grip as anything but a catastrophe.
ru-en
В результате пакистанцы мрачно приняли военное правление как свою судьбу.
So Pakistanis have grimly accepted military rule as their destiny.
ru-en
Оба случая потребовали от японского правительства проявления значительного проворства в его усилиях по спасению.
Both required the Japanese government to display considerable agility in its rescue efforts.
ru-en
Более того, Россия пытается построить отношения “асимметричной взаимозависимости” с ЕС.
Moreover, Russia is trying to build a relationship of “asymmetric interdependence” with the EU.
ru-en
Блог Чжао не находился под прямым контролем Отдела пропаганды партии.
Zhao’s blog wasn’t under the direct control of the Party’s Propaganda Department.
ru-en
Множество людей собирается снаружи, некоторые молятся, другие соорудили языческие алтари.
Many people gather outside; some pray; others have built pagan altars.
ru-en
Сравните это с естественным соотношением: 105 мальчиков на 100 девочек.
Compare this to the natural ratio of 105 boys per 100 girls.
ru-en
Франция имеет общую историю и географию со странами на южном средиземноморском побережье.
France has a common history and geography with the countries on the southern Mediterranean shore.
ru-en
Являясь членом ОПЕК, Сирия сегодня является чистым импортёром нефти.
A member of OPEC, Syria is now a net importer of oil.
ru-en
Он работал над укреплением и модернизацией вооруженных сил России, избегая вооруженного столкновения.
He worked to strengthen and modernize Russia’s armed forces while avoiding armed conflict.
ru-en
Для экономики обеих стран крайне необходимо установление прямых транспортных связей.
It is imperative for both economies that direct transport links be established immediately.
ru-en
Они стали все более опасаться за их долгосрочное экономическое будущее.
They are becoming more fearful for their long-term economic future.
ru-en
Стране необходима новая конституция, которая утвердила бы истинную демократию.
The country needs a new constitution – one that enshrines genuine democracy.
ru-en
Но есть и другой, менее очевидный фактор: отсутствие долга в России.
But there is another, less obvious factor at work: Russia’s lack of debt.
ru-en
Ведь военное правление – это лишь временная мера, во всяком случае, мы так думаем.
But, then, military rule is only a temporary measure, or so we reason.
ru-en
Учитывая необычную природу современных военных операций – эта система является анахронизмом.
Because of the expeditionary nature of today’s military operations, that system is an anachronism.
ru-en
Например, в октябре 2006 года Мекку использовали для проведения переговоров между воюющими сектантскими группировками Ирака.
In October 2006, for example, Mecca was used to host talks among Iraq’s warring sectarian factions.
ru-en
Но теперь это сообщество должно столкнуться с величайшим вызовом – с подъёмом Китая.
But now that community must confront its greatest challenge: the rise of China.
ru-en
Однако данные привычки являются следствием экономических условий, не говоря уже о стрессе, вызываемом расизмом.
But these habits themselves are a consequence of economic conditions, not to mention the stresses of racism.
ru-en
Поэтому ошибочно полагать, что экономики, основанные на дешевой рабочей силе, в общей массе превосходят ЕС.
It is thus wrong to assume that economies based on cheap labor are massively outcompeting the EU.
ru-en
Такие платформы были созданы для земельных аукционов и выкупов, а также для частных сделок.
Such platforms have been created for land auctions and foreclosures, as well as private transactions.
ru-en
Я работаю в комитете, который занимается вопросами назначения на должности и повышений в высшем медицинском учреждении.
I serve on the senior appointments and promotions committee of a medical school.
ru-en
Индия изначально уже больше не аграрное государство; на сельское хозяйство приходится только около 20% ВВП.
India is no longer primarily an agricultural economy; indeed, agriculture accounts for only around 20% of GDP.
ru-en
Доля мирового экспорта Саудовской Аравии резко снизилась за 12 лет после объявления эмбарго 1973-1974 годов.
Saudi Arabia saw its share of world oil exports drop sharply in the 12 years after the 1973-1974 embargo.
ru-en
В конечном счете, программа Хамас будет определяться цель�� этого движения стать доминирующей политической силой в Палестине.
Ultimately, its agenda will be determined by its goal of becoming the dominant political force in Palestine.
ru-en
Это играет на руку радикалам, потому что это делает Ислам основным элементом идентичности.
This plays into the hands of radicals, because it makes Islam the central element of identity.
ru-en
Также, возможно, убийство некоторых отдельных лиц замедлит продвижение иранских ядерных разработок.
It is also possible that the assassination of selected individuals has slowed the advance of Iranian nuclear efforts.
ru-en
На самом деле, еще неизвестно, сможет ли Иран выдержать текущие санкции и давление.
In fact, it is far from certain that Iran will be able to withstand current sanctions-related pressures indefinitely.
ru-en
В нашем сельском хозяйстве используются древние способы производства, и здесь требуется безотлагательно провести полномасштабную модернизацию.
Our agricultural practices are ancient and require urgent and wholesale modernization.
ru-en
Работа с Западом по борьбе с Исламским Государством не служит ни одной из этих целей.
Working with the West to combat the Islamic State serves neither of those purposes.
ru-en
А политический тупик в Японии со структурными реформами сделал её неспособной обуздать длительный экономический спад.
And Japan’s political stalemate on structural reforms has left it helpless to stem long-term economic decline.
ru-en
В 1970-е годы Хельсинское соглашение помогло зарождению новой зари над Советской империей.
The trade improvements have been delivered, but little has been accomplished on Arab domestic reform.
ru-en
В арабском мире в настоящее время нет доминирующей власти, способной спрогнозировать стабильность за пределами ее собственных национальных границ.
In the Arab world, there is currently no dominant power able to project stability beyond its own national borders.
ru-en
И быстрый просмотр не займет много времени и не приведет к потере игрового времени.
And quick reviews would not waste much time or interrupt the flow of the game.
ru-en
И природа говорит нам, что наша сегодняшняя экономическая модель опасна и обречена на провал.
And nature is telling us that our current economic model is dangerous and self-defeating.
ru-en
Подобные оценки приблизительно на пол процентных пункта ниже данных, опубликованных прошлой осенью.
Indeed, these estimates are roughly half a percentage point lower than those issued only last autumn.
ru-en
Во Франции Николя Саркози стоит перед лицом предстоящей трудной предвыборной кампании, также как и Барак Обама в Соединенных Штатах.
Nicolas Sarkozy faces a difficult presidential re-election campaign in France, as does Barack Obama in the United States.
ru-en
Но Федеральная система не может обеспечить банки новым собственным капиталом и предотвратить кредитный кризис.
But the Fed cannot endow the banks with new equity capital and prevent a credit crunch.
ru-en
ЛОНДОН – Всех политических лидеров волнует вопрос о наследии.
LONDON – All political leaders worry about their legacies.
ru-en
Но решение Индии также означает, что меньше денег получат крупные международные фармацевтические компании.
But the Indian decision also means less money for the big multinational pharmaceutical companies.
ru-en
Объединение CGT, близкое к коммунистической партии, пытается изо всех сил остановить движение.
The CGT, close to the Communist party, fights the movement as vigorously as it can.
ru-en
Денежно-кредитная и валютная политика Китая в настоящее время находится в состоянии неопределенности.
China’s monetary and foreign exchange policies are now in a state of limbo.
ru-en
В Китае самый высокий уровень сбережений среди всех наиболее крупных стран.
The saving rate in China is the highest of any major country.
ru-en
Изменение системы и ослабление их хватки за власть было рискованным шагом, который мог подорвать их авторитет.
Changing the system and easing their grip on power was a risky move that could undermine their authority.
ru-en
Год назад администрация Обамы предприняла много усилий, чтобы наладить отношения с Китаем.
A year ago, the Obama administration made major efforts to reach out to China.
ru-en
Несколько отчетов, которые повлияют на компании Маккейна и Обамы уже готовятся в Вашингтоне.
Several reports that will influence the McCain and Obama campaigns are already being written in Washington.
ru-en
Правительства стран Запада и транснациональные организации могут содействовать появлению на свет нового мира.
Western governments and transnational institutions can act as midwives for the new world.
ru-en
Правительство Аргентины считает неизбежным победу Демократов на президентских выборах в США в следующем году.
It seems to take for granted a Democratic victory in the US presidential election next year.
ru-en
Но кризис США показывает, что политический союз не является панацеей для управления государственным долгом.
But the US crisis suggests that political union is no panacea for managing sovereign debt.
ru-en
Действительно, критики правительства уверены, что эти подстрекательские речи могут привести к разрушительной войне.
Indeed, critics of the government believe that its incendiary rhetoric might lead to a devastating war.
ru-en
Племенные чувства - национальные, этнические и религиозные - заполняют вакуум.
Tribal feelings – national, ethnic, and religious – are filling the vacuum.
ru-en
В этой связи возникает вопрос, почему правительства вообще хранят секреты, и являются ли эти причины оправданными.
This raises the question of why governments keep secrets at all, and whether those reasons are justified.
ru-en
Она является реальной угрозой путинской модели корпоративного авторитарного государства, недружелюбного по отношению к Западу.
The real threat is to the Putin model of a corporate, authoritarian state, unfriendly to the West.
ru-en
Очевидно, что террористическая угроза является реальной и все еще продолжается, как подтвердил недавний сорванный заговор в Германии.
Obviously, the terrorist threat is real and endures, as the recent foiled plot in Germany attests.
ru-en
В данном случае необходимо найти баланс между риском национальной безопасности и выгодой от более эффективного управления.
This case requires balancing national security risks with the efficiency gains from better management.
ru-en
- Необходимо ясно понимать манеру мышления своих оппонентов и держать каналы общения открытыми.
- It is essential to understand how your opponent thinks and to keep lines of communication open.
ru-en
Но настало время для держав Азии начать творчески мыслить и действовать совместно, чтобы предотвратить всплеск насилия.
But it is time for Asia’s powers to start thinking creatively and acting cooperatively to prevent a violent implosion.
ru-en
Но настало время пойти дальше и начать агрессивно лоббировать более быструю финансовую либерализацию в развивающихся странах.
But it is time to go further and begin to lobby aggressively for faster financial liberalization in the developing world.
ru-en
Это оказало воздействие на производителей, оптовых и розничных торговцев, чьи планы и договора основывались на уже устаревших ожиданиях.
This affected all the producers, distributors, and retailers whose plans and contracts were based on now-obsolete expectations.
ru-en
Электронная коммерция, например, начиналась с бизнес-модели наложенного платежа.
E-tailing, for example, began with a cash-on-delivery business model.
ru-en
А через шесть месяцев после безжалостной бомбардировки южного Ливана, Хезболла столь же сильна, как и раньше.
And six months after the merciless pounding of southern Lebanon, Hezbollah is as strong as it was before.
ru-en
И вдруг оказалось, что поступления от продажи нефти уже не покрывают расходы по всем трем направлениям.
Suddenly, oil revenues are no longer sufficient to cover all three.
ru-en
Популярная культура часто может быть важным источником "мягкой" власти.
Popular culture can often be an important source of "soft" power.
ru-en
Если нынешние темпы промышленного роста Китая сохранятся в течение следующих двух десятилетий, глобальная система столкнется с серьезными проблемами.
If China maintains its growth momentum over the next two decades, the global system will face huge challenges.
ru-en
Стратегия инклюзивного роста должна улучшать положение людей, подключая их к сетям, которые делают их продуктивными.
A strategy for inclusive growth must empower people by including them in the networks that make them productive.
ru-en
Социальная политика, предоставление основных услуг и социальная защита должны быть неотъемлемой частью развития и стратегии по сокращению масштабов нищеты.
Social policy, provisioning, and protection must therefore be integral to development and poverty-reduction strategies.
ru-en
Это верно в области спорта и развлечений, но это также имеет место в сфере бизнеса и финансов.
That is certainly true in sports and entertainment, but it is also the case in business and finance.
ru-en
Президент Де Ла Руа не может изъять Аргентину из Mercosur, но страна не может оставаться внутри этого соглашения вечно.
President De la Rua cannot take Argentina out of Mercosur, yet the country cannot live permanently within it.
ru-en
Перед Президентом Де Ла Руа не стоит такого большого испытания, по крайней мере пока.
No test of that magnitude faces President De la Rua - at least not yet.
ru-en
Президент Фернандо де ла Руа был свергнут в ходе массовых беспорядков, унесших 29 жизней.
President Fernando de la Rúa was brought down by riots that left 29 dead.
ru-en
Кроме того, военные и гражданские руководители были отделены друг от друга.
Moreover, military and civilian leaders were divided among themselves.
ru-en