sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Тем не менее, необходимо решать и культурные вопросы, поскольку половая дискриминация является главной причиной материнских смертей. | But cultural questions must also be addressed, because gender discrimination is the most important cause of maternal mortality. | ru-en |
Эпоха колониализма закончена, и сейчас мы выходим из эпохи американского глобального доминирования. | The age of colonialism is finished, and we are now moving beyond the age of US global dominance. | ru-en |
Американская доктрина внешней политики утверждает, что американская национальная безопасность опирается на три принципа: оборона, дипломатия и развитие. | American foreign policy doctrine states that US national security rests on three pillars: defense, diplomacy, and development. | ru-en |
Нашей целью должно быть безопасное и экологически приемлемое энергоснабжение по доступным ценам. | Our goals should be reliable supplies of energy that are environmentally safe at affordable prices. | ru-en |
Стратегия «умной силы» не отвергает средства мягкой силы. | A “smart power” strategy does not ignore the tools of soft power. | ru-en |
Способность объединить твердую и мягкую силу – это мудрая сила. | The ability to combine hard and soft power is smart power. | ru-en |
Миллионы долларов выкачиваются каждый год через компании, которые контролируются руководителями Газпрома. | Billions of dollars are siphoned off each year through companies allegedly controlled by Gazprom managers. | ru-en |
Люди начинают завидовать успеху других людей и начинают думать о том, а не предвещают ли растущие цены дальнейшего роста. | People become envious of others’ successes, and begin to wonder if rising prices don’t portend further increases. | ru-en |
Но такая экономическая логика не распространяется на рост цен на нефть. | But this economic logic does not apply in the case of increases in oil prices. | ru-en |
Безответственная поддержка этого снижения налогов со стороны Гринспэна оказала решающее влияние на принятие соответствующего законопроекта. | Greenspan’s irresponsible support of that tax cut was critical to its passage. | ru-en |
Насколько сыновья должны почитать отцов, так и поданные должны почитать своих правителей. | As sons must revere fathers, so subjects must revere their rulers. | ru-en |
Первое поколение современных войн отражало тактику шеренги и колонны времён Французской революции. | The first generation of modern warfare reflected the tactics of line and column following the French Revolution. | ru-en |
Общий вклад веб сайта в экономический рост на самом деле может быть относительно небольшим. | The Web site’s net contribution to economic growth may in fact be relatively small. | ru-en |
Но в реальном мире, обычно только друзья и родственники пилота оказываются под денежным вертолетом в нужный момент. | But, in the real world, not everyone is underneath the helicopter when it makes the drop. | ru-en |
Хотя такие интересы действительно существуют, это не заставляет людей старшего поколения смыкать ряды и организовываться. | While such interests do exist, they do not lead older people to close ranks and organize themselves. | ru-en |
Она будет обеспечивать практическую демонстрацию духа, который должен воодушевить весь ЕС. | It would provide a practical demonstration of the spirit that ought to infuse the entire EU. | ru-en |
Каковыми будут сильные стороны, знания и опыт, ресурсы руководителей, которых выберут? | What will be the powers, competencies, and resources of the mayors to be elected? | ru-en |
Это означает воображение более эффективного равновесия между рынками и поддерживающими их учреждениями на глобальном уровне . | This means imagining a better balance between markets and their supporting institutions at the global level . | ru-en |
Сколько же зарабатывают люди с самым высоким доходом в Америке по сравнению с миллиардом беднейших людей в мире? | How much do America’s highest income earners make compared to the world’s billion poorest individuals? | ru-en |
Контурная карта экономической деятельности в мире показала бы горы процветания и многочисленные овраги лишений. | A contour map of economic activity in the world would show mountains of prosperity and many ravines of deprivation. | ru-en |
Ислам Хадхари старается убедить людей в том, что материализм и национализм ОМНО не противоречит исламу. | Islam Hadhari tries to project the idea that UMNO’s materialism and nationalism do not contradict Islam. | ru-en |
Соединенные Штаты рассчитывают полностью обеспечивать себя энергией к 2020 году и стать экспортером нефти к 2030 году. | The US is expected to become energy self-sufficient in 2020, and to become an oil exporter by 2030. | ru-en |
На честность ученых, как при университетах, так и в промышленном секторе все еще можно полагаться. | Scientists in both academia and industry can still be trusted to do their work with honesty. | ru-en |
Истории будет что рассказать о том, что это на самом деле означало для Континента. | History will have many tales to tell about what this really meant for the Continent. | ru-en |
Разногласия могут вести к компромиссам, однако это не меняет основных отличий стартовых позиций. | Disagreement may lead to compromises, but that does not change the underlying differences in starting positions. | ru-en |
Ведь, в отличие от времен Пиночета, страх перед левыми на континенте почти исчез. | For unlike in the days of Pinochet, fear of the left has mostly vanished across the continent. | ru-en |
Но их тираж ограничивается 20 - 100 тысячами экземпляров и в большинстве случаях они не циркулируют за пределами Москвы. | But their print runs range between 20 and 100 thousand copies, and their circulation is mostly limited to Moscow. | ru-en |
Высвобождение делового потенциала развивающихся стран принесет больше, чем просто экономические блага. | When the business potential of the developing world is unleashed, the benefits will be more than economic. | ru-en |
Призывы к достижению соглашения по самым спорным элементам окончательного мирного договора нереалистичны. | Calls for an agreement on the most controversial elements of a final peace settlement are unrealistic. | ru-en |
Те, кто монополизируют власть, не могут себе представить, что мир без их власти сможет избежать катастрофы. | Those who monopolize power cannot imagine a world released from their grip as anything but a catastrophe. | ru-en |
В результате пакистанцы мрачно приняли военное правление как свою судьбу. | So Pakistanis have grimly accepted military rule as their destiny. | ru-en |
Оба случая потребовали от японского правительства проявления значительного проворства в его усилиях по спасению. | Both required the Japanese government to display considerable agility in its rescue efforts. | ru-en |
Более того, Россия пытается построить отношения “асимметричной взаимозависимости” с ЕС. | Moreover, Russia is trying to build a relationship of “asymmetric interdependence” with the EU. | ru-en |
Блог Чжао не находился под прямым контролем Отдела пропаганды партии. | Zhao’s blog wasn’t under the direct control of the Party’s Propaganda Department. | ru-en |
Множество людей собирается снаружи, некоторые молятся, другие соорудили языческие алтари. | Many people gather outside; some pray; others have built pagan altars. | ru-en |
Сравните это с естественным соотношением: 105 мальчиков на 100 девочек. | Compare this to the natural ratio of 105 boys per 100 girls. | ru-en |
Франция имеет общую историю и географию со странами на южном средиземноморском побережье. | France has a common history and geography with the countries on the southern Mediterranean shore. | ru-en |
Являясь членом ОПЕК, Сирия сегодня является чистым импортёром нефти. | A member of OPEC, Syria is now a net importer of oil. | ru-en |
Он работал над укреплением и модернизацией вооруженных сил России, избегая вооруженного столкновения. | He worked to strengthen and modernize Russia’s armed forces while avoiding armed conflict. | ru-en |
Для экономики обеих стран крайне необходимо установление прямых транспортных связей. | It is imperative for both economies that direct transport links be established immediately. | ru-en |
Они стали все более опасаться за их долгосрочное экономическое будущее. | They are becoming more fearful for their long-term economic future. | ru-en |
Стране необходима новая конституция, которая утвердила бы истинную демократию. | The country needs a new constitution – one that enshrines genuine democracy. | ru-en |
Но есть и другой, менее очевидный фактор: отсутствие долга в России. | But there is another, less obvious factor at work: Russia’s lack of debt. | ru-en |
Ведь военное правление – это лишь временная мера, во всяком случае, мы так думаем. | But, then, military rule is only a temporary measure, or so we reason. | ru-en |
Учитывая необычную природу современных военных операций – эта система является анахронизмом. | Because of the expeditionary nature of today’s military operations, that system is an anachronism. | ru-en |
Например, в октябре 2006 года Мекку использовали для проведения переговоров между воюющими сектантскими группировками Ирака. | In October 2006, for example, Mecca was used to host talks among Iraq’s warring sectarian factions. | ru-en |
Но теперь это сообщество должно столкнуться с величайшим вызовом – с подъёмом Китая. | But now that community must confront its greatest challenge: the rise of China. | ru-en |
Однако данные привычки являются следствием экономических условий, не говоря уже о стрессе, вызываемом расизмом. | But these habits themselves are a consequence of economic conditions, not to mention the stresses of racism. | ru-en |
Поэтому ошибочно полагать, что экономики, основанные на дешевой рабочей силе, в общей массе превосходят ЕС. | It is thus wrong to assume that economies based on cheap labor are massively outcompeting the EU. | ru-en |
Такие платформы были созданы для земельных аукционов и выкупов, а также для частных сделок. | Such platforms have been created for land auctions and foreclosures, as well as private transactions. | ru-en |
Я работаю в комитете, который занимается вопросами назначения на должности и повышений в высшем медицинском учреждении. | I serve on the senior appointments and promotions committee of a medical school. | ru-en |
Индия изначально уже больше не аграрное государство; на сельское хозяйство приходится только около 20% ВВП. | India is no longer primarily an agricultural economy; indeed, agriculture accounts for only around 20% of GDP. | ru-en |
Доля мирового экспорта Саудовской Аравии резко снизилась за 12 лет после объявления эмбарго 1973-1974 годов. | Saudi Arabia saw its share of world oil exports drop sharply in the 12 years after the 1973-1974 embargo. | ru-en |
В конечном счете, программа Хамас будет определяться цель�� этого движения стать доминирующей политической силой в Палестине. | Ultimately, its agenda will be determined by its goal of becoming the dominant political force in Palestine. | ru-en |
Это играет на руку радикалам, потому что это делает Ислам основным элементом идентичности. | This plays into the hands of radicals, because it makes Islam the central element of identity. | ru-en |
Также, возможно, убийство некоторых отдельных лиц замедлит продвижение иранских ядерных разработок. | It is also possible that the assassination of selected individuals has slowed the advance of Iranian nuclear efforts. | ru-en |
На самом деле, еще неизвестно, сможет ли Иран выдержать текущие санкции и давление. | In fact, it is far from certain that Iran will be able to withstand current sanctions-related pressures indefinitely. | ru-en |
В нашем сельском хозяйстве используются древние способы производства, и здесь требуется безотлагательно провести полномасштабную модернизацию. | Our agricultural practices are ancient and require urgent and wholesale modernization. | ru-en |
Работа с Западом по борьбе с Исламским Государством не служит ни одной из этих целей. | Working with the West to combat the Islamic State serves neither of those purposes. | ru-en |
А политический тупик в Японии со структурными реформами сделал её неспособной обуздать длительный экономический спад. | And Japan’s political stalemate on structural reforms has left it helpless to stem long-term economic decline. | ru-en |
В 1970-е годы Хельсинское соглашение помогло зарождению новой зари над Советской империей. | The trade improvements have been delivered, but little has been accomplished on Arab domestic reform. | ru-en |
В арабском мире в настоящее время нет доминирующей власти, способной спрогнозировать стабильность за пределами ее собственных национальных границ. | In the Arab world, there is currently no dominant power able to project stability beyond its own national borders. | ru-en |
И быстрый просмотр не займет много времени и не приведет к потере игрового времени. | And quick reviews would not waste much time or interrupt the flow of the game. | ru-en |
И природа говорит нам, что наша сегодняшняя экономическая модель опасна и обречена на провал. | And nature is telling us that our current economic model is dangerous and self-defeating. | ru-en |
Подобные оценки приблизительно на пол процентных пункта ниже данных, опубликованных прошлой осенью. | Indeed, these estimates are roughly half a percentage point lower than those issued only last autumn. | ru-en |
Во Франции Николя Саркози стоит перед лицом предстоящей трудной предвыборной кампании, также как и Барак Обама в Соединенных Штатах. | Nicolas Sarkozy faces a difficult presidential re-election campaign in France, as does Barack Obama in the United States. | ru-en |
Но Федеральная система не может обеспечить банки новым собственным капиталом и предотвратить кредитный кризис. | But the Fed cannot endow the banks with new equity capital and prevent a credit crunch. | ru-en |
ЛОНДОН – Всех политических лидеров волнует вопрос о наследии. | LONDON – All political leaders worry about their legacies. | ru-en |
Но решение Индии также означает, что меньше денег получат крупные международные фармацевтические компании. | But the Indian decision also means less money for the big multinational pharmaceutical companies. | ru-en |
Объединение CGT, близкое к коммунистической партии, пытается изо всех сил остановить движение. | The CGT, close to the Communist party, fights the movement as vigorously as it can. | ru-en |
Денежно-кредитная и валютная политика Китая в настоящее время находится в состоянии неопределенности. | China’s monetary and foreign exchange policies are now in a state of limbo. | ru-en |
В Китае самый высокий уровень сбережений среди всех наиболее крупных стран. | The saving rate in China is the highest of any major country. | ru-en |
Изменение системы и ослабление их хватки за власть было рискованным шагом, который мог подорвать их авторитет. | Changing the system and easing their grip on power was a risky move that could undermine their authority. | ru-en |
Год назад администрация Обамы предприняла много усилий, чтобы наладить отношения с Китаем. | A year ago, the Obama administration made major efforts to reach out to China. | ru-en |
Несколько отчетов, которые повлияют на компании Маккейна и Обамы уже готовятся в Вашингтоне. | Several reports that will influence the McCain and Obama campaigns are already being written in Washington. | ru-en |
Правительства стран Запада и транснациональные организации могут содействовать появлению на свет нового мира. | Western governments and transnational institutions can act as midwives for the new world. | ru-en |
Правительство Аргентины считает неизбежным победу Демократов на президентских выборах в США в следующем году. | It seems to take for granted a Democratic victory in the US presidential election next year. | ru-en |
Но кризис США показывает, что политический союз не является панацеей для управления государственным долгом. | But the US crisis suggests that political union is no panacea for managing sovereign debt. | ru-en |
Действительно, критики правительства уверены, что эти подстрекательские речи могут привести к разрушительной войне. | Indeed, critics of the government believe that its incendiary rhetoric might lead to a devastating war. | ru-en |
Племенные чувства - национальные, этнические и религиозные - заполняют вакуум. | Tribal feelings – national, ethnic, and religious – are filling the vacuum. | ru-en |
В этой связи возникает вопрос, почему правительства вообще хранят секреты, и являются ли эти причины оправданными. | This raises the question of why governments keep secrets at all, and whether those reasons are justified. | ru-en |
Она является реальной угрозой путинской модели корпоративного авторитарного государства, недружелюбного по отношению к Западу. | The real threat is to the Putin model of a corporate, authoritarian state, unfriendly to the West. | ru-en |
Очевидно, что террористическая угроза является реальной и все еще продолжается, как подтвердил недавний сорванный заговор в Германии. | Obviously, the terrorist threat is real and endures, as the recent foiled plot in Germany attests. | ru-en |
В данном случае необходимо найти баланс между риском национальной безопасности и выгодой от более эффективного управления. | This case requires balancing national security risks with the efficiency gains from better management. | ru-en |
- Необходимо ясно понимать манеру мышления своих оппонентов и держать каналы общения открытыми. | - It is essential to understand how your opponent thinks and to keep lines of communication open. | ru-en |
Но настало время для держав Азии начать творчески мыслить и действовать совместно, чтобы предотвратить всплеск насилия. | But it is time for Asia’s powers to start thinking creatively and acting cooperatively to prevent a violent implosion. | ru-en |
Но настало время пойти дальше и начать агрессивно лоббировать более быструю финансовую либерализацию в развивающихся странах. | But it is time to go further and begin to lobby aggressively for faster financial liberalization in the developing world. | ru-en |
Это оказало воздействие на производителей, оптовых и розничных торговцев, чьи планы и договора основывались на уже устаревших ожиданиях. | This affected all the producers, distributors, and retailers whose plans and contracts were based on now-obsolete expectations. | ru-en |
Электронная коммерция, например, начиналась с бизнес-модели наложенного платежа. | E-tailing, for example, began with a cash-on-delivery business model. | ru-en |
А через шесть месяцев после безжалостной бомбардировки южного Ливана, Хезболла столь же сильна, как и раньше. | And six months after the merciless pounding of southern Lebanon, Hezbollah is as strong as it was before. | ru-en |
И вдруг оказалось, что поступления от продажи нефти уже не покрывают расходы по всем трем направлениям. | Suddenly, oil revenues are no longer sufficient to cover all three. | ru-en |
Популярная культура часто может быть важным источником "мягкой" власти. | Popular culture can often be an important source of "soft" power. | ru-en |
Если нынешние темпы промышленного роста Китая сохранятся в течение следующих двух десятилетий, глобальная система столкнется с серьезными проблемами. | If China maintains its growth momentum over the next two decades, the global system will face huge challenges. | ru-en |
Стратегия инклюзивного роста должна улучшать положение людей, подключая их к сетям, которые делают их продуктивными. | A strategy for inclusive growth must empower people by including them in the networks that make them productive. | ru-en |
Социальная политика, предоставление основных услуг и социальная защита должны быть неотъемлемой частью развития и стратегии по сокращению масштабов нищеты. | Social policy, provisioning, and protection must therefore be integral to development and poverty-reduction strategies. | ru-en |
Это верно в области спорта и развлечений, но это также имеет место в сфере бизнеса и финансов. | That is certainly true in sports and entertainment, but it is also the case in business and finance. | ru-en |
Президент Де Ла Руа не может изъять Аргентину из Mercosur, но страна не может оставаться внутри этого соглашения вечно. | President De la Rua cannot take Argentina out of Mercosur, yet the country cannot live permanently within it. | ru-en |
Перед Президентом Де Ла Руа не стоит такого большого испытания, по крайней мере пока. | No test of that magnitude faces President De la Rua - at least not yet. | ru-en |
Президент Фернандо де ла Руа был свергнут в ходе массовых беспорядков, унесших 29 жизней. | President Fernando de la Rúa was brought down by riots that left 29 dead. | ru-en |
Кроме того, военные и гражданские руководители были отделены друг от друга. | Moreover, military and civilian leaders were divided among themselves. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.