sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
На этом вебсайте, впоследствии закрытом правительством, также было размещено сообщение о судьбе Чэня Гуанчэна. | This Web site, now closed by the government, has also reported on the fate of Chen Guangcheng. | ru-en |
Продвигается вперёд дело и с универсальной системой посещения мест лишения свободы. | The universal system of visits to places of detention is gaining ground. | ru-en |
Филиппинский закон, как и закон большинства юрисдикций во всем мире, причисляет бизнес перевозок к общественным удобствам. | Philippine law, like that of most jurisdictions worldwide, classifies the business of transportation as a public convenience. | ru-en |
В современных обществах многочисленное влияние оказывается на внешне независимых людей, и его трудно контролировать. | In modern societies, influences on apparently independent people are numerous and hard to control. | ru-en |
США не могут достигнуть торгового соглашения или уладить антимонопольные дела без одобрения ЕС. | The US cannot reach a trade agreement or settle anti-trust cases without the approval of the EU. | ru-en |
Эту работу должны возглавить США и другие передовые экономики, и она должна поддерживаться ведущими государствами с развивающейся экономикой. | It must be led by the United States and other advanced economies, and backed up by major emerging economies. | ru-en |
Но неопределенность оценки не означает, что риск менее критичен. | But uncertain estimates do not mean that the risk is any less acute. | ru-en |
Неубедительная защита прав интеллектуальной собственности только значительно усугубляет проблемы, что затрудняет американский экспорт программного обеспечения и развлечений. | Lackluster enforcement of intellectual property rights exacerbates the problem considerably, hampering US exports of software and entertainment. | ru-en |
Однако публичное признание и извинения последнего едва ли положат конец этому делу. | Yet his public confession and apology are unlikely to end the matter. | ru-en |
Не решат проблемы и такие защитные меры, как создание электронных брандмауэров и избытка чувствительных систем. | Nor will defensive measures like constructing electronic firewalls and creating redundancies in sensitive systems. | ru-en |
Вопрос смогут ли африканские страны достигнуть эту цель остается открытым. | Whether or not African countries will reach this goal is an open question. | ru-en |
По оценкам, участвовавшие в этой программе дети увеличили свои будущие доходы на $300 в год. | It is estimated that children in the program increased their future incomes by $300 per year. | ru-en |
Но недисциплинированное апеллирование к истории рискует стать запутанным способом выражения мнений. | But an undisciplined appeal to history risks becoming a confusing way to express opinions. | ru-en |
И вопрос войны и мира зависит от человека, которого Ирак уже многократно обманывал. | And the issue of war and peace depends on a man repeatedly duped by the Iraqi regime. | ru-en |
В вопросах войны и мира Япония отказалась от своего суверенитета. | In matters of war and peace, Japan abdicated its sovereignty. | ru-en |
С помощью вспомогательных технологий уровня всего генома и последующих проверочных исследований было обнаружено всего 1447 ВКК. | Using two complementary genome-wide technologies, with subsequent validation studies, a total of 1,447 CNVs were identified. | ru-en |
Австралия является хорошим примером того, что политика поддержки конкуренции дает хорошие результаты. | Australia provides a good example of how pro-competitive policies deliver results. | ru-en |
Разумеется, точные условия договора зависят от времени и места. | Of course, the terms of the contract vary with place and time. | ru-en |
И это тоже является естественным уделом счастливой маленькой страны в Западной Европе. | That, too, is the natural fate of being a lucky little country in Western Europe. | ru-en |
Вы выбираете необходимую вам книгу, нажимаете кнопку и машина печатает и переплетает вашу копию. | You select the book you need, push a button, and the machine will print and bind your copy. | ru-en |
К апрелю того же года все они были приговорены к тюремному заключению на срок от 14 до 17 лет. | But over three days that month, the Cuban government arrested Rivero and 27 other independent journalists. | ru-en |
По крайней мере, теперь развивающиеся рынки определенно должны выучить урок из текущего финансового кризиса. | Now that, at least, is a lesson the emerging markets definitely should take away from the financial crisis. | ru-en |
Как результат, более высокие цены на товары скорее съедают фискальные резервы, чем сокращают спрос. | As a result, higher commodity prices are eating into fiscal cushions rather than curtailing demand. | ru-en |
Но за последние два десятилетия аграрный сектор Японии пришел в упадок. | But Japan’s agriculture sector has declined over the last two decades. | ru-en |
Печень, глаза и мозги вынимали у еще живых жертв. | Livers, eyes, or brains were removed while victims were still alive. | ru-en |
По сообщениям Международной Организации Труда, профсоюзы утрачивают свою роль и влияние во многих странах мира. | The International Labor Organization reports that unions are in retreat in most nations. | ru-en |
Работодатели могут создавать сети, которые напрямую приглашают поддержать их ЛГБТ сотрудников и финансировать ЛГБТ лица и группы. | Employers can create networks that invite straight colleagues to support their LGBT co-workers and sponsor LGBT individuals and groups. | ru-en |
Более того, это неравенство растет со временем: начиная с середины 1980-х, этот разрыв увеличился на 6%. | Moreover, that disparity is growing over time: since the mid 1980s the gap has become 6% wider. | ru-en |
Текст, с другой стороны, уменьшает количество безконечных возможностей системы до формы закрытой вселенной. | A text, however, reduces the infinite possibilities of a system to form a closed universe. | ru-en |
В течение 15 лет Центральная Европа была образцовым студентом демократизации. | For 15 years, Central Europe has been a model student of democratization. | ru-en |
Комитет провел публичные слушания и передал 25 фамилий на рассмотрение президента Манделы. | The committee held public hearings and selected 25 to forward to President Mandela. | ru-en |
Поскольку человечество сейчас пытается решить новые, глобальные проблемы, мы должны также найти новые способы сотрудничества. | As mankind now tries to solve new, global challenges, we must also find new ways to cooperate. | ru-en |
Кроме того, в Европе условия освобождения, как правило, намного строже. | Moreover, the terms of discharge tend to be much stricter in Europe. | ru-en |
Большинство граждан Турции выступает против проведения любой связи между исламом и бессмысленной жестокостью террористов. | Most of Turkey's public objects to drawing links between Islam and mindless terrorist violence. | ru-en |
Оно может продолжить избирательную реформу или оно может найти возможность для роспуска нового парламента. | It can go along with electoral reform, or it can find an opportunity to dissolve the new parliament. | ru-en |
В информационном обществе сети заменяют иерархию, и работники умственного труда менее дифференцированы. | In information-based societies, networks are replacing hierarchies, and knowledge workers are less deferential. | ru-en |
Разумеется, Северная Корея это не Франция начала девятнадцатого века и не СССР 1962 года. | Of course, North Korea is not early-nineteenth century France or the USSR of 1962. | ru-en |
Страхование вкладов исключительно на национальном уровне больше не является вариантом. | Leaving deposit insurance exclusively at the national level is no longer an option. | ru-en |
Если недовольство не будет урегулировано законными способами, то со временем оно выйдет наружу значительно более болезненным способом. | If these grievances cannot be addressed through legitimate means, they will find other far less healthy outlets over time. | ru-en |
Каким образом мы должны сохранить частные стимулы для научных исследований, при этом передавая успешные технологии развивающимся странам? | How should we preserve private incentives for research and development while committing to transfer successful technologies to developing countries? | ru-en |
И он, и Кристофиас по-прежнему хотят найти решение, несмотря на трудности, с которыми они столкнулись. | Both he and Christofias remain committed to finding a solution, despite the difficulties they face. | ru-en |
Во-вторых, ESDP заинтересовано в хорошем управлении и создании институтов власти. | Second, the ESDP is concerned with good governance and institution building. | ru-en |
На нужна реформа международных финансовых учреждений и механизмов адекватного мониторинга и наблюдения. | We need reform of the international financial institutions and adequate monitoring and surveillance mechanisms. | ru-en |
Лидеры Северной Кореи знают, что превосходящие их южнокорейские и американские вооруженные силы победят в полномасштабном военном конфликте. | The North’s leaders know that superior South Korean and US military forces would win a full-scale military conflict. | ru-en |
Однако оба государства делают сегодня ставку на расширение экономической взаимозависимости. | But both countries now place a premium on extending their economic interdependence. | ru-en |
Новые государства-члены должны продолжать преследовать макроэкономическую стабильность и финансовую дисциплину, в особенности относительно общественных финансов. | New member states should continue pursuing macroeconomic stability and financial discipline, particularly with respect to public finances. | ru-en |
Обама жил в Белом доме 4 года; и теперь Белый дом живет в нем. | Obama has inhabited the White House for four years; now the White House inhabits him. | ru-en |
Разительное отличие между Китаем и Россией также очень хорошо укладывается в такой сценарий. | The contrast between China and Russia also fits this pattern very well. | ru-en |
Реальная причина для отказа от повышения ставки до конца года связана с пиаром. | The real reason for not hiking by the end of the year is public relations. | ru-en |
Через 18 месяцев после бомбежек Косово мы начали делать успехи. | Eighteen months after the air strikes in Kosovo, we are making headway. | ru-en |
Может быть, пришло время «учителям» поучиться у своих «учеников». | Maybe now the time has come for the teachers to learn from their students. | ru-en |
Построение экономики, основывающейся на науке, с использованием нефтяных богатств, вполне реально. | Building a knowledge-based economy using oil wealth is clearly possible. | ru-en |
Одним словом, их цель заключается в построении самого гражданского общества. | In short, their goal is to build civil society itself. | ru-en |
В каждом случае проектировщики полагали, что они просто строят с приращением на базе успешной практики. | In every case, engineers believed that they were just building incrementally on successful practice. | ru-en |
Наступает время, когда все плохое уже позади, и все ошибки – осознаны. | A time comes when all disasters have occurred and all stupidities are recognized. | ru-en |
И, в конечном итоге, из-за данного сосредоточения на защитной стороне торговой либерализации переговоры усложняются. | And, in the end, this focus on the defensive side of trade liberalization makes negotiations more difficult. | ru-en |
Правительству Греции будет трудно придерживаться новой программы, за исключением, когда эти фискальные цели имеют смысл. | Greece’s government will find it hard to adhere to the new program unless its fiscal targets make sense. | ru-en |
С 2000 года число бакалавров среди обучающихся в университетах США японских студентов уменьшилось более чем на 50%. | Undergraduate enrollment of Japanese students in US universities has fallen by more than 50% since 2000. | ru-en |
Но правительствам уже не удастся избежать вопроса о политической судьбе Европы. | But it will no longer be possible for governments to evade the question of Europe's political destiny. | ru-en |
Я обычно провожу месяц со своей семьей в нашем старом перестроенном фермерском доме на юго-западе Франции. | I usually spend the month with my family at our old converted farmhouse in southwestern France. | ru-en |
Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1300 долларов за унцию. | Gold prices even hit a record-high $1,300 recently. | ru-en |
В беднейших местах мира, таких как Дарфур, войны разгораются гораздо чаще, чем в более богатых местах. | The world’s poorest places, like Darfur, are much more likely to go to war than richer places. | ru-en |
Глобальная программа «Аполлон» поможет миру сократить как выбросы CO2, так и счета за электроэнергию. | A Global Apollo Program would help the world reduce its CO2 emissions and cut its energy bills. | ru-en |
Государственный долг стремительно увеличился, и правительство сообщает, что оно не может его оплатить. | Public debt has soared, and the government says it cannot pay. | ru-en |
В эп��ху изменения климата ряд стран демонстрирует, как перейти к низко-углеродной экономике. | In an age of climate change, several countries are demonstrating how to move to a low-carbon economy. | ru-en |
Зачем вкладывать деньги в развитие местных талантов, если можно нанять их из-за границы? | Why invest in developing local talent if you can hire it from abroad? | ru-en |
Да, вы правы. Именно это и произошло с поставкой энергии в 1980-е годы. | Yes, and that eventually happened with energy supplies in the 1980’s. | ru-en |
Оно порождает сеть организованной преступности и распространение оружия массового уничтожения. | It feeds off a network of organized crime and the traffic in weapons of mass destruction. | ru-en |
Против них единственно верным ответом будут активные усилия, направленные на устранение окружающих нас рисков. | Against them, an active effort to tackle the risks around us is the only answer. | ru-en |
Развивающиеся рынки могут исчезнуть, а инвестиционные возможности испариться, в то время как увеличится риск политической нестабильности. | Burgeoning markets might disappear and investment opportunities evaporate, while the risk of political instability will increase. | ru-en |
И Иран, и США рассматривают использование оружия массового уничтожения в качестве тяжкого преступления. | Both Iran and the US consider the use of weapons of mass destruction a grave crime. | ru-en |
--усилить охрану прав интеллектуальной собственности с тем, чтобы содействовать изобретательской деятельности; | · strengthening the protection of intellectual property rights to foster innovative activities; | ru-en |
Во-первых, мы видели многочисленные примеры внутренних инвестиций ГИФов, явно направленных на поддержание и стабилизацию внутренней экономики. | First, we have seen multiple examples of domestic investments by SWFs clearly aimed at sustaining and stabilizing domestic economies. | ru-en |
Во время кризиса и безработицы, американское общество может поставить под сомнение вопрос о свободной торговле. | In this time of crisis and unemployment, the American public may question freer trade. | ru-en |
И Япония, один из крупнейших потребителей ближневосточной нефти, недавно пригласила президента Киира в Токио. | And Japan, a major consumer of Middle East oil, has recently invited President Kiir to Tokyo. | ru-en |
В меньших странах (в пропорциональном масштабе) также происходит очень многое. | In smaller countries, too, appropriately downsized in terms of scope and excitement, a lot is happening also. | ru-en |
По результатам недавних международных опросов, существует только 2 основных фактора, которые ограничивают «мягкую силу» Китая. | Two major factors limit China’s soft power, as measured by recent international polls. | ru-en |
В Америке, во время субстандартного ипотечного кризиса, оно ничего такого не сделало. | In America in the wake of the sub-prime mortgage crisis, it has done neither. | ru-en |
До сих пор только менее 2% оборота внешней торговли стран Магриба оставалось внутри региона. | Until now, less than 2% of the Maghreb countries’ foreign trade has remained within the region. | ru-en |
Но данная конструкция оказалась финансово и экономически слабой, и вскоре США перешли к полной федерации. | But that arrangement failed financially and economically, and the US soon moved towards a full federation. | ru-en |
В отличие от этого, в Великобритании судьям предоставлено решать, что означает “право на неприкосновенность частной жизни”. | There is a natural fear that specific legislation designed to protect privacy would muzzle legitimate press inquiries. | ru-en |
Системы права разных стран никогда не сходились в вопросе ограничений свободы слова. | The world’s different legal systems have never been in much agreement about the boundaries of free speech. | ru-en |
По крайней мере, с 1989 года законность монополии китайской коммунистической партии на власть была хрупкой. | At least since 1989, the legitimacy of the Chinese Communist Party’s monopoly on power has been fragile. | ru-en |
Во всем мире существуют другие семьи, которые могут купить эту ферму на одну дневную заработную плату. | There are other families throughout the world that could buy that wheat farm with one day’s wages. | ru-en |
Длившаяся 22 год, эта война унесла жизни более двух миллионов человек. | Lasting 22 years, that war left more than two million dead. | ru-en |
Сейчас он гораздо слабее в военном отношении, чем тогда, и не может нанести прямой удар по Соединенным Штатам. | But his two aggressive adventures - the more recent over twelve years ago - ended in humiliating failure. | ru-en |
Токвиль считал, что системное влияние демократии может привести к тому, что люди сами лишат себя логического образа мышления. | For Tocqueville, democracy’s systemic effects could lead citizens to deprive themselves of reasoned thought. | ru-en |
Но большинство государств объединяет язык, общая история притеснений или некая другая сила истории. | But most nations are unified by language, a shared history of oppression, or some other force of history. | ru-en |
Президент Буш баллотировался в 2000 г. на платформе, обещающей "скромную" внешнюю политику. | President Bush ran in 2000 on a platform promising a "humble" foreign policy. | ru-en |
И даже если возникают опасные ситуации, Силы Самообороны и сама Япония, не должны вздрогнуть. | Even if dangerous situations arise, the Self-Defense Forces, and Japan itself, must not flinch. | ru-en |
Тогда премьер-министр встретился с главным судьей Ирака, после чего решение суда было пересмотрено. | The prime minister then met with Iraq’s chief justice, following which the court’s decision was reversed. | ru-en |
Только в прошлом году эти две страны отметили 50-ую годовщину подписания Договора о безопасности между США и Японией. | Only last year the two countries commemorated the 50 th anniversary of the signing of the US-Japan Security Treaty. | ru-en |
Недавно эти две страны подписали соглашение, которое, казалось бы, положило конец их долгому спору по поводу границы. | Recently, the two countries signed an agreement that seemed to put an end to their long border dispute. | ru-en |
Другие факторы тоже вносят свой вклад в сегодняшние ультра-низкие процентные ставки. | Other factors are contributing to today's ultra-low interest-rate environment as well. | ru-en |
Сейчас уже очевидно, что корни данного кризиса намного глубже, чем можно было изначально предположить. | It is now apparent that the roots of that crisis are far deeper than anyone initially realized. | ru-en |
Лишь Франция и Великобритания обладают достаточной военной силой, чтобы обеспечить надёжную базу для европейской обороны. | Only France and Britain have enough military strength to provide a sound basis for European defense. | ru-en |
Но этого не произошло даже в 2003 году, потому что все внимание было сосредоточено на международной конкурентоспособности и производстве. | But this did not happen even in 2003, because all the attention was focused on international competitiveness and manufacturing. | ru-en |
События мировой экономики известны тем, что их сложно предсказать. | Events in the world economy are notoriously hard to predict. | ru-en |
Спустя два дня похожая атака террористов-смертников унесла жизни 58 французских солдат. | A similar suicide bombing two days later claimed the lives of 58 French soldiers. | ru-en |
Но почти исключительное внимание со стороны политиков и СМИ уделенное нынешнему кризису беженцев скрывает более широкие иммиграционные вопросы. | But the almost exclusive focus by politicians and the media on the current refugee crisis conceals wider immigration issues. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.