sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
На этом вебсайте, впоследствии закрытом правительством, также было размещено сообщение о судьбе Чэня Гуанчэна.
This Web site, now closed by the government, has also reported on the fate of Chen Guangcheng.
ru-en
Продвигается вперёд дело и с универсальной системой посещения мест лишения свободы.
The universal system of visits to places of detention is gaining ground.
ru-en
Филиппинский закон, как и закон большинства юрисдикций во всем мире, причисляет бизнес перевозок к общественным удобствам.
Philippine law, like that of most jurisdictions worldwide, classifies the business of transportation as a public convenience.
ru-en
В современных обществах многочисленное влияние оказывается на внешне независимых людей, и его трудно контролировать.
In modern societies, influences on apparently independent people are numerous and hard to control.
ru-en
США не могут достигнуть торгового соглашения или уладить антимонопольные дела без одобрения ЕС.
The US cannot reach a trade agreement or settle anti-trust cases without the approval of the EU.
ru-en
Эту работу должны возглавить США и другие передовые экономики, и она должна поддерживаться ведущими государствами с развивающейся экономикой.
It must be led by the United States and other advanced economies, and backed up by major emerging economies.
ru-en
Но неопределенность оценки не означает, что риск менее критичен.
But uncertain estimates do not mean that the risk is any less acute.
ru-en
Неубедительная защита прав интеллектуальной собственности только значительно усугубляет проблемы, что затрудняет американский экспорт программного обеспечения и развлечений.
Lackluster enforcement of intellectual property rights exacerbates the problem considerably, hampering US exports of software and entertainment.
ru-en
Однако публичное признание и извинения последнего едва ли положат конец этому делу.
Yet his public confession and apology are unlikely to end the matter.
ru-en
Не решат проблемы и такие защитные меры, как создание электронных брандмауэров и избытка чувствительных систем.
Nor will defensive measures like constructing electronic firewalls and creating redundancies in sensitive systems.
ru-en
Вопрос смогут ли африканские страны достигнуть эту цель остается открытым.
Whether or not African countries will reach this goal is an open question.
ru-en
По оценкам, участвовавшие в этой программе дети увеличили свои будущие доходы на $300 в год.
It is estimated that children in the program increased their future incomes by $300 per year.
ru-en
Но недисциплинированное апеллирование к истории рискует стать запутанным способом выражения мнений.
But an undisciplined appeal to history risks becoming a confusing way to express opinions.
ru-en
И вопрос войны и мира зависит от человека, которого Ирак уже многократно обманывал.
And the issue of war and peace depends on a man repeatedly duped by the Iraqi regime.
ru-en
В вопросах войны и мира Япония отказалась от своего суверенитета.
In matters of war and peace, Japan abdicated its sovereignty.
ru-en
С помощью вспомогательных технологий уровня всего генома и последующих проверочных исследований было обнаружено всего 1447 ВКК.
Using two complementary genome-wide technologies, with subsequent validation studies, a total of 1,447 CNVs were identified.
ru-en
Австралия является хорошим примером того, что политика поддержки конкуренции дает хорошие результаты.
Australia provides a good example of how pro-competitive policies deliver results.
ru-en
Разумеется, точные условия договора зависят от времени и места.
Of course, the terms of the contract vary with place and time.
ru-en
И это тоже является естественным уделом счастливой маленькой страны в Западной Европе.
That, too, is the natural fate of being a lucky little country in Western Europe.
ru-en
Вы выбираете необходимую вам книгу, нажимаете кнопку и машина печатает и переплетает вашу копию.
You select the book you need, push a button, and the machine will print and bind your copy.
ru-en
К апрелю того же года все они были приговорены к тюремному заключению на срок от 14 до 17 лет.
But over three days that month, the Cuban government arrested Rivero and 27 other independent journalists.
ru-en
По крайней мере, теперь развивающиеся рынки определенно должны выучить урок из текущего финансового кризиса.
Now that, at least, is a lesson the emerging markets definitely should take away from the financial crisis.
ru-en
Как результат, более высокие цены на товары скорее съедают фискальные резервы, чем сокращают спрос.
As a result, higher commodity prices are eating into fiscal cushions rather than curtailing demand.
ru-en
Но за последние два десятилетия аграрный сектор Японии пришел в упадок.
But Japan’s agriculture sector has declined over the last two decades.
ru-en
Печень, глаза и мозги вынимали у еще живых жертв.
Livers, eyes, or brains were removed while victims were still alive.
ru-en
По сообщениям Международной Организации Труда, профсоюзы утрачивают свою роль и влияние во многих странах мира.
The International Labor Organization reports that unions are in retreat in most nations.
ru-en
Работодатели могут создавать сети, которые напрямую приглашают поддержать их ЛГБТ сотрудников и финансировать ЛГБТ лица и группы.
Employers can create networks that invite straight colleagues to support their LGBT co-workers and sponsor LGBT individuals and groups.
ru-en
Более того, это неравенство растет со временем: начиная с середины 1980-х, этот разрыв увеличился на 6%.
Moreover, that disparity is growing over time: since the mid 1980s the gap has become 6% wider.
ru-en
Текст, с другой стороны, уменьшает количество безконечных возможностей системы до формы закрытой вселенной.
A text, however, reduces the infinite possibilities of a system to form a closed universe.
ru-en
В течение 15 лет Центральная Европа была образцовым студентом демократизации.
For 15 years, Central Europe has been a model student of democratization.
ru-en
Комитет провел публичные слушания и передал 25 фамилий на рассмотрение президента Манделы.
The committee held public hearings and selected 25 to forward to President Mandela.
ru-en
Поскольку человечество сейчас пытается решить новые, глобальные проблемы, мы должны также найти новые способы сотрудничества.
As mankind now tries to solve new, global challenges, we must also find new ways to cooperate.
ru-en
Кроме того, в Европе условия освобождения, как правило, намного строже.
Moreover, the terms of discharge tend to be much stricter in Europe.
ru-en
Большинство граждан Турции выступает против проведения любой связи между исламом и бессмысленной жестокостью террористов.
Most of Turkey's public objects to drawing links between Islam and mindless terrorist violence.
ru-en
Оно может продолжить избирательную реформу или оно может найти возможность для роспуска нового парламента.
It can go along with electoral reform, or it can find an opportunity to dissolve the new parliament.
ru-en
В информационном обществе сети заменяют иерархию, и работники умственного труда менее дифференцированы.
In information-based societies, networks are replacing hierarchies, and knowledge workers are less deferential.
ru-en
Разумеется, Северная Корея это не Франция начала девятнадцатого века и не СССР 1962 года.
Of course, North Korea is not early-nineteenth century France or the USSR of 1962.
ru-en
Страхование вкладов исключительно на национальном уровне больше не является вариантом.
Leaving deposit insurance exclusively at the national level is no longer an option.
ru-en
Если недовольство не будет урегулировано законными способами, то со временем оно выйдет наружу значительно более болезненным способом.
If these grievances cannot be addressed through legitimate means, they will find other far less healthy outlets over time.
ru-en
Каким образом мы должны сохранить частные стимулы для научных исследований, при этом передавая успешные технологии развивающимся странам?
How should we preserve private incentives for research and development while committing to transfer successful technologies to developing countries?
ru-en
И он, и Кристофиас по-прежнему хотят найти решение, несмотря на трудности, с которыми они столкнулись.
Both he and Christofias remain committed to finding a solution, despite the difficulties they face.
ru-en
Во-вторых, ESDP заинтересовано в хорошем управлении и создании институтов власти.
Second, the ESDP is concerned with good governance and institution building.
ru-en
На нужна реформа международных финансовых учреждений и механизмов адекватного мониторинга и наблюдения.
We need reform of the international financial institutions and adequate monitoring and surveillance mechanisms.
ru-en
Лидеры Северной Кореи знают, что превосходящие их южнокорейские и американские вооруженные силы победят в полномасштабном военном конфликте.
The North’s leaders know that superior South Korean and US military forces would win a full-scale military conflict.
ru-en
Однако оба государства делают сегодня ставку на расширение экономической взаимозависимости.
But both countries now place a premium on extending their economic interdependence.
ru-en
Новые государства-члены должны продолжать преследовать макроэкономическую стабильность и финансовую дисциплину, в особенности относительно общественных финансов.
New member states should continue pursuing macroeconomic stability and financial discipline, particularly with respect to public finances.
ru-en
Обама жил в Белом доме 4 года; и теперь Белый дом живет в нем.
Obama has inhabited the White House for four years; now the White House inhabits him.
ru-en
Разительное отличие между Китаем и Россией также очень хорошо укладывается в такой сценарий.
The contrast between China and Russia also fits this pattern very well.
ru-en
Реальная причина для отказа от повышения ставки до конца года связана с пиаром.
The real reason for not hiking by the end of the year is public relations.
ru-en
Через 18 месяцев после бомбежек Косово мы начали делать успехи.
Eighteen months after the air strikes in Kosovo, we are making headway.
ru-en
Может быть, пришло время «учителям» поучиться у своих «учеников».
Maybe now the time has come for the teachers to learn from their students.
ru-en
Построение экономики, основывающейся на науке, с использованием нефтяных богатств, вполне реально.
Building a knowledge-based economy using oil wealth is clearly possible.
ru-en
Одним словом, их цель заключается в построении самого гражданского общества.
In short, their goal is to build civil society itself.
ru-en
В каждом случае проектировщики полагали, что они просто строят с приращением на базе успешной практики.
In every case, engineers believed that they were just building incrementally on successful practice.
ru-en
Наступает время, когда все плохое уже позади, и все ошибки – осознаны.
A time comes when all disasters have occurred and all stupidities are recognized.
ru-en
И, в конечном итоге, из-за данного сосредоточения на защитной стороне торговой либерализации переговоры усложняются.
And, in the end, this focus on the defensive side of trade liberalization makes negotiations more difficult.
ru-en
Правительству Греции будет трудно придерживаться новой программы, за исключением, когда эти фискальные цели имеют смысл.
Greece’s government will find it hard to adhere to the new program unless its fiscal targets make sense.
ru-en
С 2000 года число бакалавров среди обучающихся в университетах США японских студентов уменьшилось более чем на 50%.
Undergraduate enrollment of Japanese students in US universities has fallen by more than 50% since 2000.
ru-en
Но правительствам уже не удастся избежать вопроса о политической судьбе Европы.
But it will no longer be possible for governments to evade the question of Europe's political destiny.
ru-en
Я обычно провожу месяц со своей семьей в нашем старом перестроенном фермерском доме на юго-западе Франции.
I usually spend the month with my family at our old converted farmhouse in southwestern France.
ru-en
Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1300 долларов за унцию.
Gold prices even hit a record-high $1,300 recently.
ru-en
В беднейших местах мира, таких как Дарфур, войны разгораются гораздо чаще, чем в более богатых местах.
The world’s poorest places, like Darfur, are much more likely to go to war than richer places.
ru-en
Глобальная программа «Аполлон» поможет миру сократить как выбросы CO2, так и счета за электроэнергию.
A Global Apollo Program would help the world reduce its CO2 emissions and cut its energy bills.
ru-en
Государственный долг стремительно увеличился, и правительство сообщает, что оно не может его оплатить.
Public debt has soared, and the government says it cannot pay.
ru-en
В эп��ху изменения климата ряд стран демонстрирует, как перейти к низко-углеродной экономике.
In an age of climate change, several countries are demonstrating how to move to a low-carbon economy.
ru-en
Зачем вкладывать деньги в развитие местных талантов, если можно нанять их из-за границы?
Why invest in developing local talent if you can hire it from abroad?
ru-en
Да, вы правы. Именно это и произошло с поставкой энергии в 1980-е годы.
Yes, and that eventually happened with energy supplies in the 1980’s.
ru-en
Оно порождает сеть организованной преступности и распространение оружия массового уничтожения.
It feeds off a network of organized crime and the traffic in weapons of mass destruction.
ru-en
Против них единственно верным ответом будут активные усилия, направленные на устранение окружающих нас рисков.
Against them, an active effort to tackle the risks around us is the only answer.
ru-en
Развивающиеся рынки могут исчезнуть, а инвестиционные возможности испариться, в то время как увеличится риск политической нестабильности.
Burgeoning markets might disappear and investment opportunities evaporate, while the risk of political instability will increase.
ru-en
И Иран, и США рассматривают использование оружия массового уничтожения в качестве тяжкого преступления.
Both Iran and the US consider the use of weapons of mass destruction a grave crime.
ru-en
--усилить охрану прав интеллектуальной собственности с тем, чтобы содействовать изобретательской деятельности;
· strengthening the protection of intellectual property rights to foster innovative activities;
ru-en
Во-первых, мы видели многочисленные примеры внутренних инвестиций ГИФов, явно направленных на поддержание и стабилизацию внутренней экономики.
First, we have seen multiple examples of domestic investments by SWFs clearly aimed at sustaining and stabilizing domestic economies.
ru-en
Во время кризиса и безработицы, американское общество может поставить под сомнение вопрос о свободной торговле.
In this time of crisis and unemployment, the American public may question freer trade.
ru-en
И Япония, один из крупнейших потребителей ближневосточной нефти, недавно пригласила президента Киира в Токио.
And Japan, a major consumer of Middle East oil, has recently invited President Kiir to Tokyo.
ru-en
В меньших странах (в пропорциональном масштабе) также происходит очень многое.
In smaller countries, too, appropriately downsized in terms of scope and excitement, a lot is happening also.
ru-en
По результатам недавних международных опросов, существует только 2 основных фактора, которые ограничивают «мягкую силу» Китая.
Two major factors limit China’s soft power, as measured by recent international polls.
ru-en
В Америке, во время субстандартного ипотечного кризиса, оно ничего такого не сделало.
In America in the wake of the sub-prime mortgage crisis, it has done neither.
ru-en
До сих пор только менее 2% оборота внешней торговли стран Магриба оставалось внутри региона.
Until now, less than 2% of the Maghreb countries’ foreign trade has remained within the region.
ru-en
Но данная конструкция оказалась финансово и экономически слабой, и вскоре США перешли к полной федерации.
But that arrangement failed financially and economically, and the US soon moved towards a full federation.
ru-en
В отличие от этого, в Великобритании судьям предоставлено решать, что означает “право на неприкосновенность частной жизни”.
There is a natural fear that specific legislation designed to protect privacy would muzzle legitimate press inquiries.
ru-en
Системы права разных стран никогда не сходились в вопросе ограничений свободы слова.
The world’s different legal systems have never been in much agreement about the boundaries of free speech.
ru-en
По крайней мере, с 1989 года законность монополии китайской коммунистической партии на власть была хрупкой.
At least since 1989, the legitimacy of the Chinese Communist Party’s monopoly on power has been fragile.
ru-en
Во всем мире существуют другие семьи, которые могут купить эту ферму на одну дневную заработную плату.
There are other families throughout the world that could buy that wheat farm with one day’s wages.
ru-en
Длившаяся 22 год, эта война унесла жизни более двух миллионов человек.
Lasting 22 years, that war left more than two million dead.
ru-en
Сейчас он гораздо слабее в военном отношении, чем тогда, и не может нанести прямой удар по Соединенным Штатам.
But his two aggressive adventures - the more recent over twelve years ago - ended in humiliating failure.
ru-en
Токвиль считал, что системное влияние демократии может привести к тому, что люди сами лишат себя логического образа мышления.
For Tocqueville, democracy’s systemic effects could lead citizens to deprive themselves of reasoned thought.
ru-en
Но большинство государств объединяет язык, общая история притеснений или некая другая сила истории.
But most nations are unified by language, a shared history of oppression, or some other force of history.
ru-en
Президент Буш баллотировался в 2000 г. на платформе, обещающей "скромную" внешнюю политику.
President Bush ran in 2000 on a platform promising a "humble" foreign policy.
ru-en
И даже если возникают опасные ситуации, Силы Самообороны и сама Япония, не должны вздрогнуть.
Even if dangerous situations arise, the Self-Defense Forces, and Japan itself, must not flinch.
ru-en
Тогда премьер-министр встретился с главным судьей Ирака, после чего решение суда было пересмотрено.
The prime minister then met with Iraq’s chief justice, following which the court’s decision was reversed.
ru-en
Только в прошлом году эти две страны отметили 50-ую годовщину подписания Договора о безопасности между США и Японией.
Only last year the two countries commemorated the 50 th anniversary of the signing of the US-Japan Security Treaty.
ru-en
Недавно эти две страны подписали соглашение, которое, казалось бы, положило конец их долгому спору по поводу границы.
Recently, the two countries signed an agreement that seemed to put an end to their long border dispute.
ru-en
Другие факторы тоже вносят свой вклад в сегодняшние ультра-низкие процентные ставки.
Other factors are contributing to today's ultra-low interest-rate environment as well.
ru-en
Сейчас уже очевидно, что корни данного кризиса намного глубже, чем можно было изначально предположить.
It is now apparent that the roots of that crisis are far deeper than anyone initially realized.
ru-en
Лишь Франция и Великобритания обладают достаточной военной силой, чтобы обеспечить надёжную базу для европейской обороны.
Only France and Britain have enough military strength to provide a sound basis for European defense.
ru-en
Но этого не произошло даже в 2003 году, потому что все внимание было сосредоточено на международной конкурентоспособности и производстве.
But this did not happen even in 2003, because all the attention was focused on international competitiveness and manufacturing.
ru-en
События мировой экономики известны тем, что их сложно предсказать.
Events in the world economy are notoriously hard to predict.
ru-en
Спустя два дня похожая атака террористов-смертников унесла жизни 58 французских солдат.
A similar suicide bombing two days later claimed the lives of 58 French soldiers.
ru-en
Но почти исключительное внимание со стороны политиков и СМИ уделенное нынешнему кризису беженцев скрывает более широкие иммиграционные вопросы.
But the almost exclusive focus by politicians and the media on the current refugee crisis conceals wider immigration issues.
ru-en