sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
В самом деле, инфляция даже может заставить Банк поднять процентные ставки к осени этого года. | Indeed, inflation may even force the Bank to raise interest rates by the fall. | ru-en |
Каждый раз, когда мы добавляем в свою жизнь новое приспособление, мы отдаем частичку себя. | Every time we add a new device, we give away a little piece of ourselves. | ru-en |
Когда меняются женщины, меняется все, и женщины в мусульманском мире меняются радикально. | When women change, everything changes, and women in the Muslim world are changing radically. | ru-en |
Но без службы доставки, большая часть этой прибыли просто досталась бы другим. | But without the delivery service, much of those profits simply would have gone to others. | ru-en |
К сожалению, системы образования большинства европейских стран основаны на устаревших методиках и теориях. | Unfortunately, most European educational systems are based on outdated practices and theories. | ru-en |
Следует, для начала, рассмотреть налоговые вычеты процентных платежей по ипотеке. | One place to start is the tax deduction for interest payments on home mortgages. | ru-en |
Его причины на вмешательство подчеркивают риски последствий, связанных с его решением. | Its rationale for doing so highlights the risks associated with its decision. | ru-en |
Реальная игра республиканской партии заключается в попытке зафиксировать на месте этот доход и преимущество богатства. | The Republican Party’s real game is to try to lock that income and wealth advantage into place. | ru-en |
Конечно, каждый имеет право комментировать и оценивать события так, как ему или ей нравится. | Of course, everyone is free to comment on and evaluate events as he or she pleases. | ru-en |
Одним из примеров является быстрое развитие смартфонов и планшетных компьютеров. | One example is the rapid advance in smartphones and tablet computers. | ru-en |
Нет такой работы, профессии или общественной деятельности, которой не будет выгоден данный тип образования. | There is no job, no profession, civic activity that will not profit from this kind of education. | ru-en |
Если проследить за ходом развития отношений, то остается мало надежды на достижение согласия. | History offers little consolation. The EU’s handling of relations with Serbia in the past only encouraged intransigence. | ru-en |
Поэтому планы по созданию общей оборонной политики ЕС до сих пор привлекали значительно меньше внимания. | Plans for a common EU defense policy, however, have thus far attracted less attention. | ru-en |
Эти две отставки стали наиболее важными в постоянном исходе талантов на Уолл Стрит в последние годы. | These two departures come on top of a steady exodus of talent to Wall Street in recent years. | ru-en |
К счастью, ещё остаётся время для того, чтобы решительные сокращения ставок были эффективными. | Fortunately, there is still time for decisive rate cuts now to have a robust impact. | ru-en |
Мониторинг температуры поверхности не дает нам достаточно точное представление о глобальном потеплении, которое вызвано деятельностью человека. | Monitoring surface temperatures does not give us an accurate enough representation of human-induced global warming. | ru-en |
Греческие профсоюзы знают, что это такое, и выводят людей на улицы. | Greek trade unions know what this means – and are in the streets. | ru-en |
Для потребителей в промышленных странах непрерывное энергообеспечение является само собой разумеющимся. | To consumers in industrialized countries, uninterrupted power supply is a given. | ru-en |
Совсем недавно они совершали свои преступления безнаказанно, дубинкой подчиняя себе юридическую систему своих стран. | Recently they could commit their crimes with impunity, bludgeoning their nation's judicial system into submission. | ru-en |
И это не обязательно потому, что правящие семьи присваивают так много, что они делают бедными всех других. | This is not necessarily because ruling families appropriate so much that they impoverish everybody else. | ru-en |
Первый налет на банк произошел с британским ипотечным заимодателем Northern Rock. | The first run on a bank occurred against the British mortgage lender Northern Rock. | ru-en |
То, что происходит сегодня аналогично разработкам нескольких десятилетий назад, в начале эры персональных компьютеров. | What is happening today is analogous to developments a few decades ago, early in the era of personal computers. | ru-en |
Объем прямых иностранных инвестиций, которые уменьшились на 75% с 2008 по 2009, лишь частично восстановлены. | Foreign direct investment, which plunged 75% from 2008 to 2009, has only partly recovered. | ru-en |
Однако слабые связи простираются дальше и обеспечивают более оригинальные, новые и неизбыточные виды информации. | But weak ties extend further and provide more novel, innovative, and non-redundant information. | ru-en |
Если будет официальное соперничество за руководство, вероятно, несколько конкурирующих кандидатов будут стремиться выдержать испытание. | If there is a formal leadership contest, it seems likely that several rival candidates will aim to stand. | ru-en |
В течение шести месяцев мы видели возрастающее насилие и репрессии. | For six months we have seen escalating violence and repression. | ru-en |
Меланома в настоящее время является самым распространенным видом раковых заболеваний у женщин в возрасте 24 - 35 лет. | Melanoma will cause 8,000 deaths, and non-melanoma skin cancer will kill another 2,000. | ru-en |
Единство, твердый дух и любовь к свободе украинцев остаются непоколебимы. | Ukrainians’ unity, spirit, and devotion to their freedom remain undented. | ru-en |
Они не выбирают своих родителей, не говоря уже о основных условиях, в которых они рождаются. | They do not choose their parents, let alone the broader conditions into which they are born. | ru-en |
В стране, когда-то бывшей прародителем марксизма-ленинизма, лидеры, кажется, до сих пор не понимают диалектику. | In the former mother country of Marxism-Leninism, the leaders still don’t seem to understand dialectics. | ru-en |
Ни одна страна не готова сдать свой политический суверенитет внешней власти или наблюдателям на выборах. | No country is ready to cede political sovereignty to outside powers or electoral monitors. | ru-en |
Это принесло бы двойную пользу: сдерживание парникового эффекта и спасение дикой природы во всем мире. | This would offer the double benefit of capturing greenhouse gas pollution and saving the world’s wildlife from oblivion. | ru-en |
Некоторые проблемы, которые лица, ответственные за принятие решений, хотели скрыть, сейчас грубо выставлены напоказ. | Some issues that Europe’s decision-makers have wanted to keep under the carpet have now been rudely exposed. | ru-en |
Национальные государства желанны; они являются важным элементом либерального мирового порядка. | Nation states are welcome; they are important elements of a liberal world order. | ru-en |
Расходы на оборону составляют от одной трети до половины бюджета страны. | Defense expenditures consume between one-third and one-half of the national budget. | ru-en |
Чего роботу не хватает, так это мыслительных способностей человеческого мозга. | What robots lack is the human brain’s executive capacity. | ru-en |
С 2000 по 2007 годы миллионы американских домовладельцев заключили ипотечные договора, чтобы финансировать строительство своего жилья. | From 2000 through 2007, millions of American homeowners entered into mortgage contracts to finance their homes. | ru-en |
Около 7% людей с сильным депрессивным расстройством, сводят счеты с жизнью. | Around 7% of people with major depressive disorder will take their own lives. | ru-en |
В то время как увеличение иммиграции может помочь облегчить нагрузку на рабочую силу, оно может встретить общественное сопротивление. | While increased immigration could help to ease labor-force pressures, it would be met with public resistance. | ru-en |
Члены Саудовской королевской семьи не участвуют в борьбе, поскольку они уже обладают окончательной политической властью. | Members of the Saudi royal family are not entering the race, as they already enjoy ultimate political power. | ru-en |
Римский договор, подписанный в 1957 году, представлял собой благородную и амбициозную отправную точку в истории Европы. | The Treaty of Rome, signed in 1957, represented a noble and ambitious departure in European history. | ru-en |
При этом организация развития так же становится несовместимой с миссией Фонда. | Nor is becoming a development institution consistent with the Fund’s mission. | ru-en |
В конце концов армия не может отвечать за убийство, совершенное невменяемым человеком. | After all, no army can be held accountable for the murderous actions of an insane man. | ru-en |
Но то, что подразумевается под неприемлемым, сильно варьируется в разных странах. | But what is meant by unacceptable varies greatly from country to country. | ru-en |
Расширенные уравнения, которые сегодня известны как уравнения Максвелла, описали единую теорию электричества и магнетизма. | The augmented equations, today known as the Maxwell equations, described a unified theory of electricity and magnetism. | ru-en |
Оппозиция состояла из коалиции консервативных республиканцев движения «Чаепитие» и либеральных демократов. | The opposition consisted of a coalition of conservative Tea Party Republicans and liberal Democrats. | ru-en |
Неудивительно, что региональная стабильность стала высоким приоритетом для европейцев. | No surprise, then, that regional stability has emerged as a high priority for Europeans. | ru-en |
Во-вторых, смена власти через выборы пробудила реформы и дала им демократическую легитимность. | Second, a change of government through elections prompted reforms and gave them democratic legitimacy. | ru-en |
Сербия играла и играет центральную, возможно, даже лидирующую роль в этом. | Serbia played and plays a central – perhaps even the leading – role in this. | ru-en |
Новый наследный принц пребывает в ожидании, так как Наиф утвердил своего сына Мухаммеда в качестве следующего министра внутренних дел. | The new Crown Prince-in-waiting, Naif, has established his son Mohammed as the next interior minister. | ru-en |
Усиление "Талибана" в Афганистане также произвело большой эффект. | The Taliban's rise in Afghanistan also had a strong impact. | ru-en |
По мере увеличения минимальной зарплаты усиливается стимул для нанимателей заменить этих людей машинами или более квалифицирован��ым персоналом. | As the minimum wage is increased, employers’ incentive to substitute equipment or more skilled employees strengthens. | ru-en |
У нас нет реальной альтернативы рынку, равно как у нас нет и реальной альтернативы свободе. | We have no real alternative to the market, just as we have no real alternative to freedom. | ru-en |
Существует значительное разнообразие мнений среди членов группы по размерам ставок Федерального комитета по операциям на открытом рынке. | There is a substantial range of views among the members of the rate-setting Federal Open Market Committee. | ru-en |
Кроме того, работники сферы услуг составляют более трети всех работников развивающейся Азии. | In addition, service workers comprise more than one-third of total employment in developing Asia. | ru-en |
У них нет такой роскоши, как возможность ограниченного предоставления права голоса только владельцам собственности или более образованным гражданам. | They don’t have the luxury of restricting suffrage to property owners, or to more educated citizens. | ru-en |
С самых первых дней Европейский Союз стремился к сбалансированному экономическому развитию в своих многочисленных регионах. | From its earliest days, the European Union has aimed for balanced economic development across its many regions. | ru-en |
Для Джеймса Болдуина, например, новой родиной стала Франция. | James Baldwin, for example, found a home in France. | ru-en |
Вероятно, самым важным достижением Украины является создание Национального совета реформ. | Perhaps Ukraine’s single most important achievement is the establishment of the National Reform Council. | ru-en |
Вице-президента Атику Абубакар – возможного претендента на пост президента в 2007 году – подвергли преследованиям и изолировали. | Vice President Atiku Abubakar – a likely presidential aspirant in 2007 – has been harassed and isolated. | ru-en |
Прогнозируется, что доход Европы снизится в этом году на целых 4%. | Europe’s income is projected to fall a staggering 4% this year. | ru-en |
Австралия выделила большие деньги на увеличение производства продуктов питания, что согласуется с предложениями Испании. | Australia put real money on the table for increased food production, along the lines that Spain is proposing. | ru-en |
Министры сельского хозяйства не смогут справиться с проблемами нехватки воды у фермеров. | Health ministers will not be able to cope with an increase in infectious diseases due to global warming. | ru-en |
Данная политика оказалась эффективной, но она также привлекла внимание к влиянию Израиля на иранский вопрос. | That policy has been effective, but it has also drawn attention to Israel’s influence on the Iran question. | ru-en |
Две другие основные проблемы нашли компромисс: Израиль и подъем исламистских движений. | Two other major issues have sustained the trade-off: Israel and the rise of the Islamist movements. | ru-en |
Две другие основные болезни-убийцы, малярия и туберкулез, также возрождались. | Two other major killer diseases, malaria and TB, were also resurgent. | ru-en |
Может быть, у следующего президента и будет возможность изменить экономическую или социальную политику. | The next president may have room to adjust economic or social policies. | ru-en |
Мексика является вторым по величине американским иностранным рынком (на 2012 г. оценивавшимся в 215 млрд долларов). | Mexico is America’s second-largest foreign market (valued at $215 billion in 2012). | ru-en |
Но, как и обычные ресурсы страны, эти запасы не будут добываться сами. | But, as with the country’s conventional resources, these reserves will not produce themselves. | ru-en |
Запасы природного газа Африки составляют приблизительно 8% мировых запасов. | Africa’s natural gas reserves amount to about 8% of global reserves. | ru-en |
Приглушённый эффект воздействия нефтяных цен на мировой экономический рост не должен был стать полным сюрпризом. | The muted effect of oil prices on global growth should not have come as a complete surprise. | ru-en |
СТОКГОЛЬМ. История часто идет небольшими шагами, но эти шаги иногда имеют большой скрытый смысл. | STOCKHOLM – History often moves with small steps, but such steps sometimes turn out to have big implications. | ru-en |
На самом деле окончательная цена сходна с ценой по контракту 2009 года. | Indeed, the final price is similar to the 2009 contract. | ru-en |
Однако именно этим вынуждены заниматься правительства многих стран: преследовать и экономический рост, и честность в распределении его выгод. | And yet this is precisely what many governments are required to do: pursue both growth and distributional fairness. | ru-en |
Если историческая правда не была восстановлена, то из нее не могут быть извлечены уроки. | If historical truth is not restored, the lessons cannot be learned. | ru-en |
И, как мы все увидели в последние месяцы, арабское общественное мнение имеет большое значение. | And, as we have all witnessed in recent months, Arab public opinion clearly matters. | ru-en |
Тем не менее, вопросы безопасности населения резко обострились во многих регионах Африки и Западной Азии. | And yet, human security issues are overwhelming large swaths of Africa and western Asia. | ru-en |
Конечно, другие многосторонние проблемы, такие как Международный Уголовный Суд и глобальное изменение климата, все еще остаются нерешенными. | Of course, this still leaves unresolved other multilateral issues, like the International Criminal Court and global climate change. | ru-en |
Кроме того, экономическое и социальное преобразование Турции породило новую элиту. | Moreover, Turkey’s economic and social transformation brought forth a new elite. | ru-en |
Я получил юридическую степень, чтобы защищать интересы моей народности. | I obtained a law degree to help advocate for members of my community. | ru-en |
Но спасение финансовой системы от коллапса требует спасения от краха всех банков одновременно. | But to save a financial system from collapse requires preventing all banks from failing at the same time. | ru-en |
- Финансовая система США попала в данную проблему вследствие недостаточной прозрачности. | - Lack of transparency got the US financial system into this trouble. | ru-en |
Финансовая система США, уже с имеющейся практикой эксплуатации бедных американцев, расширила свои усилия в глобальном масштабе. | The US financial system, already practiced at exploiting poor Americans, has extended its efforts globally. | ru-en |
Противоракетная система обороны в Европе - это европейский, а не двусторонний вопрос. | An anti-missile defense system in Europe is a European, not a bilateral, issue. | ru-en |
Это все функции мозга – ключевого органа в нашей ответной реакции на стресс. | These are all functions of the brain – the key organ in our response to stress. | ru-en |
Всемирный банк предоставил 250 миллионов долларов в качестве поддержки для строительства новых промышленных парков. | The World Bank has provided $250 million to support the continued construction of these industrial parks. | ru-en |
На определенном этапе, центральное правительство должно будет обратится к устранению недостатков данного сектора. | At some stage, the central government will have to address the sector’s deficiencies. | ru-en |
Ахмадинеджад чувствует власть, которая появляется в процессе переписывания истории. | Ahmedinejad feels the power that comes with re-writing history. | ru-en |
Сильный доллар и слабый евро, конечно, самая популярная ставка в 2015 году. | A strong dollar and a weak euro is certainly the most popular bet of 2015. | ru-en |
Завоевание «сердец и умов» народа является ключом к победе над волнениями. | Winning the people’s “hearts and minds” is the key to victory in an insurgency. | ru-en |
До первой мировой войны наш континент характеризовался оптимизмом, уверенностью в себе и верой в будущее. | Before the First World War, our Continent was characterized by optimism, self-confidence and faith in the future. | ru-en |
После Второй Мировой Войны торжествующие союзники судили немцев и японцев в Нюрнберге и Токио за совершение военных преступлений. | Following World War Two, the victorious allies tried Germans and Japanese for war crimes at Nuremberg and Tokyo. | ru-en |
Международный суд по делам меньшинств организует форум, где будут определены эти коллективные права. | An International Court for Minorities would provide a forum to define these collective rights. | ru-en |
Часть проблемы здесь заключается в том, что временные краткосрочные работы пользуются плохой репутацией в Европе. | Part of the problem here is that temporary, short-term jobs in Europe have a very bad connotation. | ru-en |
Хорошая новость заключается в том, что эти выборы делают такого рода смену альянсов политически невозможной. | The good news is that these elections make such a change of alliances politically inevitable. | ru-en |
Главный вопрос теперь заключается в том, в каком порядке произойдут эти последствия. | The key question now concerns the order in which these outcomes occur. | ru-en |
Но инцидент охватывает более широкий круг вопросов: было ли нападение преднамеренным? | But the incident raises broader questions: was the attack deliberate? | ru-en |
Она считала идеи основой политики и боролась за те, которых придерживалась. | She regarded ideas as the very core of politics, and she battled for those that she held. | ru-en |
Первая атака на сам Всемирный торговый центр произошла в 1993 году. | The first attack on the World Trade Center itself occurred in 1993. | ru-en |
Но Индия и Пакистан отделены от остального мира не более, чем американский Сенат. | But India and Pakistan are not separated from the rest of the world any more than the US Senate is. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.