sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Экономическое развитие действительно является лучшим и пока единственным способом для достижения стабильного сокращения уровня бедности. | Economic development is the best way – indeed, the only way – to achieve sustainable poverty reduction. | ru-en |
Главный российский военный маневр, Кавказ 2009, находится в стадии реализации. | A major Russian military maneuver, Caucasus 2009, is underway. | ru-en |
В самом деле, за шесть месяцев своего президентства Обама уже отчасти не оправдал ожиданий. | Indeed, six months into his presidency, he has already undercut expectations. | ru-en |
И все же, на протяжении всех этих веков договорных отношений, насилие между странами сохранялось. | And yet, throughout these centuries of treaty-making, violence between countries persisted. | ru-en |
В самом деле, я не был бы удивлен продолжающимся ростом темпов инфляции в 2015 году. | Indeed, I would not be surprised by a continued rise in the inflation rate in 2015. | ru-en |
В конце концов, эти напряженные отношения были в значительной степени результатом колониальной политики: разделяй и властвуй. | After all, those tensions were largely the result of colonial divide-and-rule policies. | ru-en |
Но интересы Баррьентоса это не все, что отличает его от людей как Кейси-Киршлинг. | But Barientos’s interests are not all that set him apart from the likes of Casey-Kirschling. | ru-en |
Война, также, начнётся, если Израиль применит свои военно-воздушные силы против ядерных разработок Ирана. | This would also be the case if Israel unleashed its Air Force against Iran’s nuclear installations. | ru-en |
Более того, десятки активистов в борьбе за права человека в настоящее время находятся в тюрьме или суде. | Moreover, tens of human rights activists are currently in prison or on trial. | ru-en |
С культурной, этнической и лингвистической точек зрения афганцы более близки к иранцам, чем к арабам. | Culturally, ethnically, and linguistically, Afghans are more closely related to Iranians than they are to Arabs. | ru-en |
Турецкие военные полагают, что нападение, в котором погиб майор Ченгиз Тойтунк, было совершено палестинцами. | The Turkish military believes that the attack, which killed Major Cengiz Toytunc, was carried out by Palestinians. | ru-en |
Причина: мы там с тем, что требуется ‑ медицинской помощью, санитарией и чистой водой. | The reason: we are there with what is required – medical aid, sanitation, and clean water. | ru-en |
Будучи главой самой популярной политической партии страны, Бхутто во многом преодолела этнические и религиозно-сектантские различия между населением Пакистана. | As head of the nation’s most popular political party, Bhutto largely transcended Pakistan’s ethnic and sectarian divides. | ru-en |
Аналогичным образом, в Индии 104 миллиона бедных семей и 107 миллионов «претендующих» семей. | Similarly, India has 104 million poor households and 107 million aspirant households. | ru-en |
Что касается стран, кот��рым необходима более серьёзная помощь, то для МВФ это является естественной функцией. | As for countries that need more help, this is the IMF’s natural function. | ru-en |
Дальнейшие инвестиции в научные исследования и образование, скорее всего, принесут высокие дивиденды. | Further investments in research and education are likely to pay high dividends. | ru-en |
Опять все формулы для создания демократии западного образца зависят от воли просвещенного и великодушного царя. | Once again, all the formulas for Western-type democracy depend on the will of an enlightened and benevolent czar. | ru-en |
Но достижение 2030 года без серьезной конфронтации будет большим достижением. | But getting to 2030 without a major confrontation will be a major achievement. | ru-en |
И только центральные банки, с их возможностью свободно создавать свой совокупный капитал, могут играть эту роль. | And only central banks, with their ability to create freely their own liabilities, can play this role. | ru-en |
Но это жалкие крохи по сравнению с теми суммами, которые расходуют консерваторы. | This is a pittance in comparison with money raised and spent by US conservative groups. | ru-en |
Спрос государственного сектора также сократился, в связи с ухудшением состояния бюджетов штатов и местных правительств. | Public-sector demand has also contracted, owing to state and local governments’ deteriorating budgets. | ru-en |
Конфликты интересов, что в частном, что в государственном секторе будут существовать всегда. | Conflicts of interest will never be eliminated, either in the public or private sector. | ru-en |
Правительство, частный сектор и гражданское общество играют свою роль в укреплении социального капитала. | Government, the private sector, and civil society all have a role to play in strengthening social capital. | ru-en |
Частный сектор и гражданское общество, безусловно, являются все более важными партнерами правительства. | The private sector and civil society are, of course, increasingly important partners for governments. | ru-en |
Для этого требуется чувство социальной ответственности, сопровождающее и смягчающее болезненный процесс модернизации. | It requires a sense of social responsibility that accompanies and cushions the painful process of modernization. | ru-en |
Очевидным признаком этого является время нахождения Путина в загранкомандировках с незначительным дипломатическим обоснованием. | An obvious sign of this is the amount of time Putin spends on foreign trips with little diplomatic justification. | ru-en |
Сельскохозяйственному банку также потребуется новый капитал, хотя правительство еще не готовит его к приватизации. | The Agricultural Bank will also require new capital, although the government is not yet preparing it for privatization. | ru-en |
И только достижение реального прогресса в деле справедливого мирного урегулирования ситуации может нейтрализовать их как политическую силу. | Only genuine progress towards a just peace settlement will neutralize them as a political force. | ru-en |
Это не потому, что я когда-либо утверждал, что основа науки о глобальном потеплении неверна. | This is not because I have ever suggested that the basic science of global warming is wrong. | ru-en |
А правительство Беларуси выясняет возможности обеспечения нефтяных поставок через Украину в случае, если Россия прекратит снабжение. | And Belarus’s government has been exploring the possibility of securing oil supplies through Ukraine should Russia cut off supplies. | ru-en |
Это страна, которую изучают ученые, когда они хотят понять суть финансовых кризисов. | This is the country that scholars study when they want to understand financial crises. | ru-en |
В прошлом году в течение только двух дней правительство Кении распространило более двух миллионов надкроватных сеток. | In just two days last year, Kenya’s government distributed more than two million bed nets. | ru-en |
Такое лечение вряд ли вызовет множество побочных эффектов: мыши хорошо реагируют на продолжительное лечение ингибиторами PARP. | This treatment is unlikely to cause many side effects; prolonged treatments with PARP inhibitors are well tolerated in mice. | ru-en |
Однако, что еще хуже, то, как такие люди действуют, приближает нас к кошмарному сценарию Хантингтона. | What’s worse, the way such people then act tends to edge us closer to Huntington’s nightmare scenario. | ru-en |
Но такое общество будет возможным только в том случае, если люди всей Земли встанут и бросят вызов ядерному безумию. | But such a world will be possible only if people everywhere rise up and challenge the nuclear madness. | ru-en |
Эти усилия по реструктуризации создали идеальные условия для внедрения новых технологий. | These restructuring efforts created the ideal conditions for the introduction of new technologies. | ru-en |
Но ответственность государства за воплощение в жизнь права на воду не должно превращать его в единственный орган, принимающий решения. | But the acknowledged responsibility of states in implementing the right to water cannot turn them into the sole paying authority. | ru-en |
Пришло время привести этот принцип в действие прежде, чем мы потеряем еще больше невинных жизней. | It is time to put this principle into effect before many more innocent lives are lost. | ru-en |
Международное сообщество должно судить о бирманских генералах по их действиям, а не по словам и обещаниям. | The international community must judge Burma’s generals by their actions, not their words and promises. | ru-en |
Международное сообщество должно договориться о механизме обеспечения справедливого распределения этого бремени. | The international community must agree on a mechanism that ensures that the burden is fairly shared. | ru-en |
В этом году международное сообщество должно решительно перейти от обещаний к действиям в своих усилиях по сокращению бедности. | This year, the international community must move decisively from pledges to action in the effort to reduce poverty. | ru-en |
Кроме того, международное сообщество должно быть обеспокоено последствиями государственного переворота для региона. | The international community should also be concerned with the coup’s regional implications. | ru-en |
Международное сообщество должно прекратить стремиться к закулисному «компромиссу», который игнорирует народную волю. | The international community should stop pushing for a backroom “compromise” that ignores the popular will. | ru-en |
Поэтому международное сообщество должно признать потребность в фундаментальной связи между такими военными действиями и ООН. | The international community must therefore accept the need for a fundamental link between such military action and the UN. | ru-en |
· В-третьих, международное сообщество должно выполнить свои обязательства по увеличению субсидий. | · Third, the international community is obliged to deliver on its commitment to increase aid. | ru-en |
Хорошие отношения со всеми основными участниками этого кризиса позволяют Сербии внести свой вклад в данный процесс. | Given our good relations with all the key stakeholders in the crisis, Serbia can contribute to the process. | ru-en |
Любое решение – любой намек на перемену – приведет к новым конфликтам, из-за конфликтирующих требований суверенитета. | Any resolution – any suggestion of change – will engender new conflicts because of conflicting claims of sovereignty. | ru-en |
До сих пор, около 3500 га были засажены деревьями или помещены под усовершенствованные методы почвенного управления. | So far, about 3,500 hectares have been planted with trees or put under improved soil-management practices. | ru-en |
В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком. | In 1989, liberal democracy triumphed over the socialist ideology incarnated and promoted by the Soviet Bloc. | ru-en |
Выборы в Европейский парламент следующего года предоставят возможность для основательного обсуждения будущего ЕС. | Next year’s European parliamentary elections will provide an opportunity for a fundamental debate about the EU’s future. | ru-en |
Надежда направлена на то, что эта новая группировка в итоге вытеснит Организацию американских государств (ОАГ). | The hope is that this new grouping will eventually supplant the Organization of American States. | ru-en |
Осложнения при беременности и родах являются главными причинами смертности во всем мире среди девочек от 15 до 19 лет. | Complications from pregnancy and childbirth are the leading cause of death among girls aged 15 to 19 worldwide. | ru-en |
Для противников этого плана главной причиной возмущения являются критерии оценки. | For the plan’s opponents, the main causes of indignation are the criteria for assessment. | ru-en |
Воздействие старения уже ощущается в системах образования в указанных странах. | The impact of aging is already being felt in these countries’ education systems. | ru-en |
Картины, созданные вплоть до конца 19-го столетия изображают виды городов с людьми, заполнявшими улицы. | Paintings up to the end of the 19th century depict cityscapes with people all about the street. | ru-en |
Последним уроком из этой приостановки является то, что любые политические системы выигрывают от присутствия в них женщин. | The final lesson of the shutdown is that political systems of every kind benefit from the addition of women. | ru-en |
Должен ли огромный портрет председателя Мао по-прежнему висеть над парадными воротами площади Тяньаньмэнь? | Should Chairman Mao’s huge portrait still hang above the front gate of Tiananmen Square? | ru-en |
Только в 2005 году ЕС импортировал из Пакистана товаров на сумму в 3,4 миллиарда евро. | In 2005 alone, EU imports from Pakistan totaled €3.4 billion. | ru-en |
Эти нажитые нечестным путем деньги следует вернуть и положить в специальный фонд по обеспечению молодежи рабочими местами. | This ill-gotten money should be recovered and put into a special fund for youth employment. | ru-en |
Но нам действительно нужно изучить природу, глубину и широту отношений с Россией. | But we do need to examine the nature, depth, and breadth of relations with Russia. | ru-en |
Сингапур добился статуса богатой страны с помощью уникальной стратегии развития. | Singapore achieved rich-country status with a unique development strategy. | ru-en |
Или коалиционные правительства в молодой демократической стране неспособны на такую реформу? | Or are coalition governments in a vigorous democracy incapable of such reform? | ru-en |
Чем больше денег страна вложит в ресурсы Фонда, тем большее влияние она получает. | The more money a country puts into the pool of resources, the more influence it gets. | ru-en |
Именно Шарон первым почувствовал изменение настроений в Израиле и смог воспользоваться этим. | It was Sharon who sensed a sea change in Israeli sentiment and acted upon it. | ru-en |
Общественное мнение о китобойном промысле изменилось радикально, и при этом не только в Австралии. | The change in public opinion about whaling has been dramatic, and not only in Australia. | ru-en |
Будучи молодым военным офицером, он посещал нашу страну и получил великолепные впечатления. | As a young military officer, he had visited our country and had had an excellent experience. | ru-en |
Азия, в настоящее время, является центром глобального экономического роста. | This matters for every country, because Asia is now an important center of global economic growth. | ru-en |
Бывший премьер-министр Ариэль Шарон сделал смелый шаг, выведя оттуда войска и демонтировав в одностороннем порядке израильские поселения. | Former Prime Minister Ariel Sharon took a courageous step by withdrawing unilaterally from Gaza and dismantling the Israeli settlements there. | ru-en |
Цена, которую мы желаем заплатить за безопасность, не может быть безграничной. | The price we are willing to pay for safety cannot be infinite. | ru-en |
В апреле мы провели в Турции вступительный раунд возобновленных переговоров между международным сообществом и Ираном. | In April, we hosted the inaugural round of revived talks between the international community and Iran. | ru-en |
Греция, реализовавшая наиболее широкую программу фискальных стимулов, стала страной, чья экономика пострадала больше всех. | Greece, which carried out the biggest fiscal stimulus, is the country whose economy has suffered the most damage. | ru-en |
Таким образом, диагноз Вашингтона часто путает причину со следствием. | Thus, the Washington diagnosis often confuses cause and effect. | ru-en |
На что может надеяться бедная страна, разрываемая на части гражданской войной? | So what hope is there for a poor country torn by civil war? | ru-en |
Китайские политики выразили серьезную озабоченность в связи с растущими рисками инфляции и пузырей недвижимости. | Chinese policymakers have raised serious concerns about the growing risks of inflation and property bubbles. | ru-en |
То же самое справедливо и для систем с сильной бюрократической властью. | The same is true in systems where there is a strong sense of bureaucratic entitlement. | ru-en |
Именно поэтому столько экономистов и участников рынка был шокированы очевидной беспечностью Йеллен. | And that is why so many economists and market participants were shocked by Yellen’s apparent complacency. | ru-en |
Ряд предложений уже поступило, одно из них - от главных сторонников нынешнего закона о финансировании кампаний. | Some good proposals have already surfaced, including one from the major sponsors of the current campaign finance legislation. | ru-en |
Она сделала успешную деловую карьеру в жёсткой и распадающейся постсоветской газовой промышленности. | She carved out a successful business career in the rough and tumble of the post-Soviet gas industry. | ru-en |
Словацкое правительство всё ещё у власти, но оно утратило поддержку большинства и скоро может пасть. | The Slovak government is still in power, but it has lost its majority and could fall soon. | ru-en |
Бреттон-Вудская конференция ознаменовала собой один из величайших в истории примеров международного экономического сотрудничества. | The Bretton Woods Conference marked one of history’s greatest examples of international economic cooperation. | ru-en |
Бреттон-Вудская конференция и Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ) восстановили новый порядок после Второй мировой войны. | Bretton Woods and the General Agreement on Tariffs and Trade created a new order after the Second World War. | ru-en |
Так что настало время, написал он Меркель, «заставить исчезнуть тень второй мировой войны». | So, it is time, he wrote Merkel, to “make the shadow of World War II disappear.” | ru-en |
Для людей, это может помочь отвести угрозу избытка рабочей силы в пробу своих сил в новых видах деятельности. | For individuals, it can help turn the threat of redundancy into the challenge of venturing in new directions. | ru-en |
Мы должны пересмотреть свои отношения с Россией во всех международных организациях. | In all international institutions, we must review our relations with Russia. | ru-en |
Эти заявления начали делать респектабельные консерваторы и даже некоторые социальные демократы в 1990-х годах. | These claims began to be made by respectable conservatives, and even some social democrats, in the 1990’s. | ru-en |
Результатом стала неустойчивость обменного курса, учетной ставки и товарных цен, и эта нестабильность сохраняется и сегодня. | The resulting exchange-rate, interest-rate, and commodity-price volatility continues to this day. | ru-en |
Внешняя политика, как и медицина, должна руководствоваться принципом «Первым делом, не навреди». | Foreign policy, like medicine, must be guided by the principle, “First, do no harm.” | ru-en |
Это укрепит ожидания конвертируемости валюты среди участников финансового рынка, что будет означать более низкий риск для инвесторов. | It will reinforce convergence expectations among financial market participants, which will translate into lower risk premia for investors. | ru-en |
МОСКВА: Предстоящие в следующем месяце президентские выборы сейчас напоминают коронацию. | MOSCOW: Russia's presidential elections next month now look like a coronation. | ru-en |
Храбрость и самоотверженность правительства США и армии начало, наконец, «приносить плоды». | The courage and audacity of the US government and its army was finally “paying off.” | ru-en |
У историков глобализация вызывает острое ощущение дежа-вю: мы уже были здесь сто лет тому назад. | Among historians, globalization provokes a keen sense of déjà vu : we were here a century ago. | ru-en |
Американские женщины улучшили свою игру, поскольку футбольные мамочки не полагаются на своих мужей в финансировании тренировок своих дочерей. | American women improved their game because soccer moms do not heavily rely on husbands to fund their daughters’ training. | ru-en |
Многие утверждают, что испорченные стимулы, созданные моделью «блокбастера», мешают инновациям. | Many argue that the perverse incentives created by the blockbuster model discourage innovation. | ru-en |
Для того, чтобы могли появляться жизнеспособные политические партии, требуется сильный парламент. | The emergence of viable political parties requires a strong parliament. | ru-en |
Отсутствие новостей - это не обязательно хорошие новости для Гонконга. | No news is not necessarily good news for Hong Kong. | ru-en |
Оба принадлежали к самым длинным конструкциям такого типа и казались естественным применением существующей технологии. | Both were among the longest structures of their kind and were thought to be just natural applications of existing technology. | ru-en |
Во многих странах ЕС валовой внутренний продукт по-прежнему ниже или незначительно выше, чем до рецессии. | In many EU countries, GDP remains lower, or insignificantly above, pre-recession levels. | ru-en |
В более широком смысле, маргинальная возможность кредитования ЕЦБ является косвенным путем монетизации государственного долга. | More broadly, the ECB’s marginal lending facility is an indirect means of monetizing sovereign debt. | ru-en |
Высокий рост и финансовая стабильность в странах с развивающейся экономикой помогают облегчить массированные корректировки, которые предстоит провести индустриальным странам. | High growth and financial stability in emerging economies are helping to facilitate the massive adjustment facing industrial countries. | ru-en |
Расширение второго в мире по величине рынка предлагает исторические возможности для экономического обновления. | Expansion of the world's second-largest market offers historic opportunities for economic renewal. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.