sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Экономическое развитие действительно является лучшим и пока единственным способом для достижения стабильного сокращения уровня бедности.
Economic development is the best way – indeed, the only way – to achieve sustainable poverty reduction.
ru-en
Главный российский военный маневр, Кавказ 2009, находится в стадии реализации.
A major Russian military maneuver, Caucasus 2009, is underway.
ru-en
В самом деле, за шесть месяцев своего президентства Обама уже отчасти не оправдал ожиданий.
Indeed, six months into his presidency, he has already undercut expectations.
ru-en
И все же, на протяжении всех этих веков договорных отношений, насилие между странами сохранялось.
And yet, throughout these centuries of treaty-making, violence between countries persisted.
ru-en
В самом деле, я не был бы удивлен продолжающимся ростом темпов инфляции в 2015 году.
Indeed, I would not be surprised by a continued rise in the inflation rate in 2015.
ru-en
В конце концов, эти напряженные отношения были в значительной степени результатом колониальной политики: разделяй и властвуй.
After all, those tensions were largely the result of colonial divide-and-rule policies.
ru-en
Но интересы Баррьентоса это не все, что отличает его от людей как Кейси-Киршлинг.
But Barientos’s interests are not all that set him apart from the likes of Casey-Kirschling.
ru-en
Война, также, начнётся, если Израиль применит свои военно-воздушные силы против ядерных разработок Ирана.
This would also be the case if Israel unleashed its Air Force against Iran’s nuclear installations.
ru-en
Более того, десятки активистов в борьбе за права человека в настоящее время находятся в тюрьме или суде.
Moreover, tens of human rights activists are currently in prison or on trial.
ru-en
С культурной, этнической и лингвистической точек зрения афганцы более близки к иранцам, чем к арабам.
Culturally, ethnically, and linguistically, Afghans are more closely related to Iranians than they are to Arabs.
ru-en
Турецкие военные полагают, что нападение, в котором погиб майор Ченгиз Тойтунк, было совершено палестинцами.
The Turkish military believes that the attack, which killed Major Cengiz Toytunc, was carried out by Palestinians.
ru-en
Причина: мы там с тем, что требуется ‑ медицинской помощью, санитарией и чистой водой.
The reason: we are there with what is required – medical aid, sanitation, and clean water.
ru-en
Будучи главой самой популярной политической партии страны, Бхутто во многом преодолела этнические и религиозно-сектантские различия между населением Пакистана.
As head of the nation’s most popular political party, Bhutto largely transcended Pakistan’s ethnic and sectarian divides.
ru-en
Аналогичным образом, в Индии 104 миллиона бедных семей и 107 миллионов «претендующих» семей.
Similarly, India has 104 million poor households and 107 million aspirant households.
ru-en
Что касается стран, кот��рым необходима более серьёзная помощь, то для МВФ это является естественной функцией.
As for countries that need more help, this is the IMF’s natural function.
ru-en
Дальнейшие инвестиции в научные исследования и образование, скорее всего, принесут высокие дивиденды.
Further investments in research and education are likely to pay high dividends.
ru-en
Опять все формулы для создания демократии западного образца зависят от воли просвещенного и великодушного царя.
Once again, all the formulas for Western-type democracy depend on the will of an enlightened and benevolent czar.
ru-en
Но достижение 2030 года без серьезной конфронтации будет большим достижением.
But getting to 2030 without a major confrontation will be a major achievement.
ru-en
И только центральные банки, с их возможностью свободно создавать свой совокупный капитал, могут играть эту роль.
And only central banks, with their ability to create freely their own liabilities, can play this role.
ru-en
Но это жалкие крохи по сравнению с теми суммами, которые расходуют консерваторы.
This is a pittance in comparison with money raised and spent by US conservative groups.
ru-en
Спрос государственного сектора также сократился, в связи с ухудшением состояния бюджетов штатов и местных правительств.
Public-sector demand has also contracted, owing to state and local governments’ deteriorating budgets.
ru-en
Конфликты интересов, что в частном, что в государственном секторе будут существовать всегда.
Conflicts of interest will never be eliminated, either in the public or private sector.
ru-en
Правительство, частный сектор и гражданское общество играют свою роль в укреплении социального капитала.
Government, the private sector, and civil society all have a role to play in strengthening social capital.
ru-en
Частный сектор и гражданское общество, безусловно, являются все более важными партнерами правительства.
The private sector and civil society are, of course, increasingly important partners for governments.
ru-en
Для этого требуется чувство социальной ответственности, сопровождающее и смягчающее болезненный процесс модернизации.
It requires a sense of social responsibility that accompanies and cushions the painful process of modernization.
ru-en
Очевидным признаком этого является время нахождения Путина в загранкомандировках с незначительным дипломатическим обоснованием.
An obvious sign of this is the amount of time Putin spends on foreign trips with little diplomatic justification.
ru-en
Сельскохозяйственному банку также потребуется новый капитал, хотя правительство еще не готовит его к приватизации.
The Agricultural Bank will also require new capital, although the government is not yet preparing it for privatization.
ru-en
И только достижение реального прогресса в деле справедливого мирного урегулирования ситуации может нейтрализовать их как политическую силу.
Only genuine progress towards a just peace settlement will neutralize them as a political force.
ru-en
Это не потому, что я когда-либо утверждал, что основа науки о глобальном потеплении неверна.
This is not because I have ever suggested that the basic science of global warming is wrong.
ru-en
А правительство Беларуси выясняет возможности обеспечения нефтяных поставок через Украину в случае, если Россия прекратит снабжение.
And Belarus’s government has been exploring the possibility of securing oil supplies through Ukraine should Russia cut off supplies.
ru-en
Это страна, которую изучают ученые, когда они хотят понять суть финансовых кризисов.
This is the country that scholars study when they want to understand financial crises.
ru-en
В прошлом году в течение только двух дней правительство Кении распространило более двух миллионов надкроватных сеток.
In just two days last year, Kenya’s government distributed more than two million bed nets.
ru-en
Такое лечение вряд ли вызовет множество побочных эффектов: мыши хорошо реагируют на продолжительное лечение ингибиторами PARP.
This treatment is unlikely to cause many side effects; prolonged treatments with PARP inhibitors are well tolerated in mice.
ru-en
Однако, что еще хуже, то, как такие люди действуют, приближает нас к кошмарному сценарию Хантингтона.
What’s worse, the way such people then act tends to edge us closer to Huntington’s nightmare scenario.
ru-en
Но такое общество будет возможным только в том случае, если люди всей Земли встанут и бросят вызов ядерному безумию.
But such a world will be possible only if people everywhere rise up and challenge the nuclear madness.
ru-en
Эти усилия по реструктуризации создали идеальные условия для внедрения новых технологий.
These restructuring efforts created the ideal conditions for the introduction of new technologies.
ru-en
Но ответственность государства за воплощение в жизнь права на воду не должно превращать его в единственный орган, принимающий решения.
But the acknowledged responsibility of states in implementing the right to water cannot turn them into the sole paying authority.
ru-en
Пришло время привести этот принцип в действие прежде, чем мы потеряем еще больше невинных жизней.
It is time to put this principle into effect before many more innocent lives are lost.
ru-en
Международное сообщество должно судить о бирманских генералах по их действиям, а не по словам и обещаниям.
The international community must judge Burma’s generals by their actions, not their words and promises.
ru-en
Международное сообщество должно договориться о механизме обеспечения справедливого распределения этого бремени.
The international community must agree on a mechanism that ensures that the burden is fairly shared.
ru-en
В этом году международное сообщество должно решительно перейти от обещаний к действиям в своих усилиях по сокращению бедности.
This year, the international community must move decisively from pledges to action in the effort to reduce poverty.
ru-en
Кроме того, международное сообщество должно быть обеспокоено последствиями государственного переворота для региона.
The international community should also be concerned with the coup’s regional implications.
ru-en
Международное сообщество должно прекратить стремиться к закулисному «компромиссу», который игнорирует народную волю.
The international community should stop pushing for a backroom “compromise” that ignores the popular will.
ru-en
Поэтому международное сообщество должно признать потребность в фундаментальной связи между такими военными действиями и ООН.
The international community must therefore accept the need for a fundamental link between such military action and the UN.
ru-en
·        В-третьих, международное сообщество должно выполнить свои обязательства по увеличению субсидий.
·        Third, the international community is obliged to deliver on its commitment to increase aid.
ru-en
Хорошие отношения со всеми основными участниками этого кризиса позволяют Сербии внести свой вклад в данный процесс.
Given our good relations with all the key stakeholders in the crisis, Serbia can contribute to the process.
ru-en
Любое решение – любой намек на перемену – приведет к новым конфликтам, из-за конфликтирующих требований суверенитета.
Any resolution – any suggestion of change – will engender new conflicts because of conflicting claims of sovereignty.
ru-en
До сих пор, около 3500 га были засажены деревьями или помещены под усовершенствованные методы почвенного управления.
So far, about 3,500 hectares have been planted with trees or put under improved soil-management practices.
ru-en
В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком.
In 1989, liberal democracy triumphed over the socialist ideology incarnated and promoted by the Soviet Bloc.
ru-en
Выборы в Европейский парламент следующего года предоставят возможность для основательного обсуждения будущего ЕС.
Next year’s European parliamentary elections will provide an opportunity for a fundamental debate about the EU’s future.
ru-en
Надежда направлена на то, что эта новая группировка в итоге вытеснит Организацию американских государств (ОАГ).
The hope is that this new grouping will eventually supplant the Organization of American States.
ru-en
Осложнения при беременности и родах являются главными причинами смертности во всем мире среди девочек от 15 до 19 лет.
Complications from pregnancy and childbirth are the leading cause of death among girls aged 15 to 19 worldwide.
ru-en
Для противников этого плана главной причиной возмущения являются критерии оценки.
For the plan’s opponents, the main causes of indignation are the criteria for assessment.
ru-en
Воздействие старения уже ощущается в системах образования в указанных странах.
The impact of aging is already being felt in these countries’ education systems.
ru-en
Картины, созданные вплоть до конца 19-го столетия изображают виды городов с людьми, заполнявшими улицы.
Paintings up to the end of the 19th century depict cityscapes with people all about the street.
ru-en
Последним уроком из этой приостановки является то, что любые политические системы выигрывают от присутствия в них женщин.
The final lesson of the shutdown is that political systems of every kind benefit from the addition of women.
ru-en
Должен ли огромный портрет председателя Мао по-прежнему висеть над парадными воротами площади Тяньаньмэнь?
Should Chairman Mao’s huge portrait still hang above the front gate of Tiananmen Square?
ru-en
Только в 2005 году ЕС импортировал из Пакистана товаров на сумму в 3,4 миллиарда евро.
In 2005 alone, EU imports from Pakistan totaled €3.4 billion.
ru-en
Эти нажитые нечестным путем деньги следует вернуть и положить в специальный фонд по обеспечению молодежи рабочими местами.
This ill-gotten money should be recovered and put into a special fund for youth employment.
ru-en
Но нам действительно нужно изучить природу, глубину и широту отношений с Россией.
But we do need to examine the nature, depth, and breadth of relations with Russia.
ru-en
Сингапур добился статуса богатой страны с помощью уникальной стратегии развития.
Singapore achieved rich-country status with a unique development strategy.
ru-en
Или коалиционные правительства в молодой демократической стране неспособны на такую реформу?
Or are coalition governments in a vigorous democracy incapable of such reform?
ru-en
Чем больше денег страна вложит в ресурсы Фонда, тем большее влияние она получает.
The more money a country puts into the pool of resources, the more influence it gets.
ru-en
Именно Шарон первым почувствовал изменение настроений в Израиле и смог воспользоваться этим.
It was Sharon who sensed a sea change in Israeli sentiment and acted upon it.
ru-en
Общественное мнение о китобойном промысле изменилось радикально, и при этом не только в Австралии.
The change in public opinion about whaling has been dramatic, and not only in Australia.
ru-en
Будучи молодым военным офицером, он посещал нашу страну и получил великолепные впечатления.
As a young military officer, he had visited our country and had had an excellent experience.
ru-en
Азия, в настоящее время, является центром глобального экономического роста.
This matters for every country, because Asia is now an important center of global economic growth.
ru-en
Бывший премьер-министр Ариэль Шарон сделал смелый шаг, выведя оттуда войска и демонтировав в одностороннем порядке израильские поселения.
Former Prime Minister Ariel Sharon took a courageous step by withdrawing unilaterally from Gaza and dismantling the Israeli settlements there.
ru-en
Цена, которую мы желаем заплатить за безопасность, не может быть безграничной.
The price we are willing to pay for safety cannot be infinite.
ru-en
В апреле мы провели в Турции вступительный раунд возобновленных переговоров между международным сообществом и Ираном.
In April, we hosted the inaugural round of revived talks between the international community and Iran.
ru-en
Греция, реализовавшая наиболее широкую программу фискальных стимулов, стала страной, чья экономика пострадала больше всех.
Greece, which carried out the biggest fiscal stimulus, is the country whose economy has suffered the most damage.
ru-en
Таким образом, диагноз Вашингтона часто путает причину со следствием.
Thus, the Washington diagnosis often confuses cause and effect.
ru-en
На что может надеяться бедная страна, разрываемая на части гражданской войной?
So what hope is there for a poor country torn by civil war?
ru-en
Китайские политики выразили серьезную озабоченность в связи с растущими рисками инфляции и пузырей недвижимости.
Chinese policymakers have raised serious concerns about the growing risks of inflation and property bubbles.
ru-en
То же самое справедливо и для систем с сильной бюрократической властью.
The same is true in systems where there is a strong sense of bureaucratic entitlement.
ru-en
Именно поэтому столько экономистов и участников рынка был шокированы очевидной беспечностью Йеллен.
And that is why so many economists and market participants were shocked by Yellen’s apparent complacency.
ru-en
Ряд предложений уже поступило, одно из них - от главных сторонников нынешнего закона о финансировании кампаний.
Some good proposals have already surfaced, including one from the major sponsors of the current campaign finance legislation.
ru-en
Она сделала успешную деловую карьеру в жёсткой и распадающейся постсоветской газовой промышленности.
She carved out a successful business career in the rough and tumble of the post-Soviet gas industry.
ru-en
Словацкое правительство всё ещё у власти, но оно утратило поддержку большинства и скоро может пасть.
The Slovak government is still in power, but it has lost its majority and could fall soon.
ru-en
Бреттон-Вудская конференция ознаменовала собой один из величайших в истории примеров международного экономического сотрудничества.
The Bretton Woods Conference marked one of history’s greatest examples of international economic cooperation.
ru-en
Бреттон-Вудская конференция и Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ) восстановили новый порядок после Второй мировой войны.
Bretton Woods and the General Agreement on Tariffs and Trade created a new order after the Second World War.
ru-en
Так что настало время, написал он Меркель, «заставить исчезнуть тень второй мировой войны».
So, it is time, he wrote Merkel, to “make the shadow of World War II disappear.”
ru-en
Для людей, это может помочь отвести угрозу избытка рабочей силы в пробу своих сил в новых видах деятельности.
For individuals, it can help turn the threat of redundancy into the challenge of venturing in new directions.
ru-en
Мы должны пересмотреть свои отношения с Россией во всех международных организациях.
In all international institutions, we must review our relations with Russia.
ru-en
Эти заявления начали делать респектабельные консерваторы и даже некоторые социальные демократы в 1990-х годах.
These claims began to be made by respectable conservatives, and even some social democrats, in the 1990’s.
ru-en
Результатом стала неустойчивость обменного курса, учетной ставки и товарных цен, и эта нестабильность сохраняется и сегодня.
The resulting exchange-rate, interest-rate, and commodity-price volatility continues to this day.
ru-en
Внешняя политика, как и медицина, должна руководствоваться принципом «Первым делом, не навреди».
Foreign policy, like medicine, must be guided by the principle, “First, do no harm.”
ru-en
Это укрепит ожидания конвертируемости валюты среди участников финансового рынка, что будет означать более низкий риск для инвесторов.
It will reinforce convergence expectations among financial market participants, which will translate into lower risk premia for investors.
ru-en
МОСКВА: Предстоящие в следующем месяце президентские выборы сейчас напоминают коронацию.
MOSCOW: Russia's presidential elections next month now look like a coronation.
ru-en
Храбрость и самоотверженность правительства США и армии начало, наконец, «приносить плоды».
The courage and audacity of the US government and its army was finally “paying off.”
ru-en
У историков глобализация вызывает острое ощущение дежа-вю: мы уже были здесь сто лет тому назад.
Among historians, globalization provokes a keen sense of déjà vu : we were here a century ago.
ru-en
Американские женщины улучшили свою игру, поскольку футбольные мамочки не полагаются на своих мужей в финансировании тренировок своих дочерей.
American women improved their game because soccer moms do not heavily rely on husbands to fund their daughters’ training.
ru-en
Многие утверждают, что испорченные стимулы, созданные моделью «блокбастера», мешают инновациям.
Many argue that the perverse incentives created by the blockbuster model discourage innovation.
ru-en
Для того, чтобы могли появляться жизнеспособные политические партии, требуется сильный парламент.
The emergence of viable political parties requires a strong parliament.
ru-en
Отсутствие новостей - это не обязательно хорошие новости для Гонконга.
No news is not necessarily good news for Hong Kong.
ru-en
Оба принадлежали к самым длинным конструкциям такого типа и казались естественным применением существующей технологии.
Both were among the longest structures of their kind and were thought to be just natural applications of existing technology.
ru-en
Во многих странах ЕС валовой внутренний продукт по-прежнему ниже или незначительно выше, чем до рецессии.
In many EU countries, GDP remains lower, or insignificantly above, pre-recession levels.
ru-en
В более широком смысле, маргинальная возможность кредитования ЕЦБ является косвенным путем монетизации государственного долга.
More broadly, the ECB’s marginal lending facility is an indirect means of monetizing sovereign debt.
ru-en
Высокий рост и финансовая стабильность в странах с развивающейся экономикой помогают облегчить массированные корректировки, которые предстоит провести индустриальным странам.
High growth and financial stability in emerging economies are helping to facilitate the massive adjustment facing industrial countries.
ru-en
Расширение второго в мире по величине рынка предлагает исторические возможности для экономического обновления.
Expansion of the world's second-largest market offers historic opportunities for economic renewal.
ru-en