sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
ФИФА пригласила ее для участия в церемонии открытия чемпионата мира. | FIFA has invited her to assist at the official World Cup opening ceremony. | ru-en |
В случае с Индией, в начале 1980 годов темпы роста тренда существенно возросли и составили около 3%. | As for India, its trend growth rate increased substantially in the early 1980s by about 3%. | ru-en |
Индия и Россия также вряд ли смогут стать серьезной проблемой. | Nor is India or Russia likely to pose a serious challenge. | ru-en |
Он безжалостно исполнил эти приказы, его войска расстреляли более 100 невооруженных уличных демонстрантов. | He carried out these orders ruthlessly, his troops shooting down over 100 unarmed street demonstrators. | ru-en |
Увеличение количества лет выплачиваемых пенсий привело к финансовым затруднениям программы социального обеспечения. | The increase in the number of retirement years put Social Security in financial trouble. | ru-en |
Богатые использовали свое благосостояние, чтобы усилить свою власть над правительством. | The rich have used their wealth to strengthen their grip on power. | ru-en |
В дополнение к функции гарантии, они также предоставляют лицензию на убийство. | In addition to insurance, they also provide a license to kill. | ru-en |
Японцы все еще живут комфортно, лучше на одну треть, чем жители Южной Кореи, благодаря своим прошлым инвестициям. | The Japanese still live comfortably, better by one-third than the South Koreans, thanks to their past investments. | ru-en |
В результате этого, необходимый размер нового кредита начал неутомимо расти, как в 2010 и 2012 годах. | As a result, the new loan deemed necessary grew inexorably, as in 2010 and 2012. | ru-en |
Чтобы стать членом партии, необходимо пройти семилетний процесс индукции и идеологической обработки. | Becoming a member is a seven-year process of induction and indoctrination. | ru-en |
Некоторые современные художники и их покровители прямо указывают на параллель между современным искусством и новыми финансовыми продуктами. | Some modern artists and their patrons explicitly point to the parallel between contemporary art and new financial products. | ru-en |
К сожалению, должностные лица Японии кажутся неспособными к подобной гибкости. | Unfortunately, Japan’s public officials appear incapable of similar flexibility. | ru-en |
Лидеры Тигров совершили преступления против человечности и некоторые из них занимаются криминальной деятельностью. | The Tigers’ leaders have committed crimes against humanity, and some of them engage in criminal activities. | ru-en |
Такое открытое пренебрежение общественным мнением будет иметь гораздо более далеко идущие последствия для будущего Гонконга. | Slighting public opinion in so direct a way will have more far-reaching implications for Hong Kong's future. | ru-en |
Эти деньги не должны контролироваться правительством, чтобы избежать возможного дипломатического давления. | This money should be administered at arms-length from government to ensure that it is not constrained by diplomatic pressures. | ru-en |
Для тех, кто не посвящен в тайны мира интеллектуальной собственности, ответ кажется очевидным: нет. | To those outside the arcane world of intellectual-property rights, the answer seems obvious: No. | ru-en |
В лучшем случае, данный жанр является частью подарка Америки остальному миру. | At its best, this genre is part of America’s gift to the rest of the world. | ru-en |
Демократические ценности Америки будут ключом к успеху в восстановлении ее мягкой власти. | America's democratic values will be the key to success in restoring its soft power. | ru-en |
Во-вторых, Америка разделяет демократические ценности с Японией, а Китай – это не демократия. | Second, the US shares democratic values with Japan, and China is not a democracy. | ru-en |
В 1941 году мощные военно-морские силы Японии использовали много ресурсов, чтобы нанести урон на расстоянии в тысячи миль. | In 1941, the powerful Japanese navy used many resources to create damage thousands of miles away. | ru-en |
Европейский Союз, активно содействующий интересам региональным, существенно подорвал авторитет национальных правительств. | The European Union, which actively promotes regional interests, has weakened the authority of national governments. | ru-en |
В Иране только что закончилась длившаяся три года внутриполитическая борьба. | Iran is just emerging from a three-year internal political struggle. | ru-en |
Но всего 6% этой суммы было выделено на реконструкцию и другие программы помощи. | But only 6% of this amount was allocated for reconstruction and other aid programs. | ru-en |
Правительство Германии также встревожено решением комиссии поставить под вопрос "закон о Фольксвагене". | The German government is also worried by the Commission's resolution to question the "Volkswagen law." | ru-en |
Количественные исследования устойчивого развития пока что находятся на ранней стадии. | These are early days in the quantitative study of sustainable development. | ru-en |
В нем говорится, что национальные правительства могут лучше «реагировать на конкретные потребности своих рынков труда». | It states that national governments can better “respond to the specific needs of their labor markets.” | ru-en |
Наследственность некоторых характеристик, как, например, цвет глаз, проста. | The inheritance of some characteristics, including eye color, is simple. | ru-en |
Однако, в действительности оно может усугубить плохое политическое решение. | However, it does manage to make a poor policy decision dramatically worse. | ru-en |
Даже если правительства пытаются соблюдать закон, у компаний есть армии юристов, чтобы отводить от них любые претензии. | Even if governments try to enforce the law, companies have armies of lawyers to run circles around them. | ru-en |
В обеих этих странах иностранные инвесторы открывают хлопкоочистительные предприятия и помогают производителям. | In both countries, foreign investors are opening gins and assisting growers. | ru-en |
Богатейшая страна мира и крупнейший источник выбросов углекислого газа, США, даже не подписала его. | The richest country and biggest contributor to global climate change, the US, didn’t even sign. | ru-en |
ЛОНДОН. Сейчас для людей, принимающих решения, наступили непростые времена. | LONDON – This is a tough time to be a decision-maker. | ru-en |
Как же тогда может выглядеть такая международная система национального капитализма? | What, then, would an international system of national capitalisms look like? | ru-en |
Во-первых, какими должны быть отношения между национальными и общеевропейскими интересами? | First, how should relations between national and common European interests be defined? | ru-en |
Однако в нынешней предвыборной кампании обвинений в адрес Китая практически не звучало. | But in this year's US presidential election campaign, China bashing has been virtually non-existent. | ru-en |
Вопрос о списании долгов встает одновременно с ширящимися в западных столицах дискуссиями на тему «Кто проиграл Россию?». | Debt relief is being raised simultaneously with a growing debate about “Who lost Russia?”in western capitals. | ru-en |
Внешний сектор обеих стран серьезно пострадал, в то время как внутренне потребление переживает период стагнации. | Both countries’ external sectors have clearly been hit hard, while domestic consumption is stagnating. | ru-en |
И соглашение с ЕС должно быть использовано для прогресса с реформами. | And the agreement with the EU must be used to drive the reform process forward. | ru-en |
Подобным образом дети богатых родителей могут наследовать богатство, но это социальное, а не генетическое наследство. | Similarly the children of rich parents may inherit wealth, but this is social, not genetic inheritance. | ru-en |
Но их попытки скрыть правду о прошлом только выявляют их слабость и их бесстыдство. | But their attempts to conceal the truth about the past only reveal their weakness and their shamelessness. | ru-en |
Они хотели лучшее жилье, образование и бесплатную медицинскую помощь для всех. | They wanted better housing, education, and free health care for all. | ru-en |
Ведь театр действий, разворачивающийся на азиатской сцене, требует не меньшего внимания, чем Ближний Восток. | But the real question now is whether America is still able and willing to uphold its global pretensions. | ru-en |
Такими действиями она нанесла серьезный урон усилиям по борьбе с изменением климата. | By doing so, the country has done a great disservice to the cause of fighting climate change. | ru-en |
И опять китайский военный вертолет пролетал над японским сторожевым кораблем. | Once again, a Chinese military helicopter circled a Japanese escort ship. | ru-en |
В 1732 году по всему континенту распространились новости о мертвеце из сербской деревни, убивавшем других людей по ночам. | In 1732, news swept through the Continent that a dead man from a Serbian village killed others at night. | ru-en |
На самом деле, затраты по займам на 30 июля были ниже, чем в среднем за весь год. | In fact, borrowing costs on July 30 were lower than the average for the whole year. | ru-en |
В результате, стратегический выбор запада кажется по сути антиисламским бесчисленному множеству его молодых мусульман. | As a result, the West’s strategic choices appear inherently anti-Islamic to countless of its young Muslims. | ru-en |
Во всем мире в кинопрокате скоро появится фильм бывшего вице-президента США Эла Гора о глобальном потеплении. | Cinemas everywhere will soon be showing former US Vice President Al Gore’s film on global warming. | ru-en |
Страдания людей требуют этих усилий, и этого не доставало в Торонто. | People’s anguish demands this effort, and it was lacking in Toronto. | ru-en |
Общая сумма дополнительного дохода в 2002-2012 годов составила примерно 350 млрд фунтов стерлингов ($560 млрд). | Including the revisions for the 2002-2012 period, the difference comes to about £350 billion ($560 billion). | ru-en |
Ведущие компании постоянно инвестируют в своих сотрудников, чтобы обеспечить их необходимыми навыками для рынка. | Top-tier companies continuously invest in their employees to provide them with the right skills for the marketplace. | ru-en |
Правило Волкера (по имени бывшего председателя Федеральной резервной системы США Пола Волкера) вызвало аналогичные споры. | The Volcker rule (named for former Federal Reserve Chairman Paul Volcker) provoked similar arguments. | ru-en |
США подталкивали к выборам в Палестине, а потом возглавили финансовое удушение недавно избранного правительства Хамас. | The US pushed for elections in Palestine, but then championed the financial strangulation of the newly elected Hamas government. | ru-en |
Закон о финансовых услугах 1986 года положил конец режиму саморегулирования в чистом виде. | The Financial Services Act of 1986 put an end to the pure self-regulation regime. | ru-en |
В дополнение к нашим собственным генам, каждый из нас несет в себе гены десятков триллионов микробов- «пассажиров». | In addition to our own genes, each of us carries the genes of tens of trillions of microbial passengers. | ru-en |
Какая причина нас толкает в сторону еще более тесного союза? | What is the compelling reason that provides the driving force behind "ever closer union"? | ru-en |
У японцев нет уверенности в завтрашнем дне, поскольку доверие к системе пропало, а система утратила легитимность. | The Japanese have no confidence in the future because the establishment has lost all credibility and legitimacy. | ru-en |
Обе данные меры должны помочь существенно ограничить торговые балансы США и Китая до более приемлемого уровня. | Both of these measures should help a lot in bringing the US and Chinese trade balances toward more sustainable levels. | ru-en |
Но это также является результатом недостаточной согласованности в действиях правительств в период, когда мировая экономика восстанавливает баланс. | But it is also the result of poor coordination between governments as the world economy rebalances. | ru-en |
Здоровые V-образные восстановления имеют встроенную эластичность, которая позволяет им справиться с потрясениями относительно легко. | Vigorous V-shaped rebounds have a built-in resilience that allows them to shrug off shocks relatively easily. | ru-en |
Почти 2000 детей Газы бросили школу за последние пять месяцев. | Almost 2,000 children in Gaza have dropped out of school in the last five months. | ru-en |
И все же эмоциональная реакция является частью политической ошибки самой войны. | Yet the emotional response of digging in deeper simply compounds the political errors of the war itself. | ru-en |
В первом туре парламентских выборов «Союз за народное движение» победил, набрав рекордное количество голосов - 40%. | In the first round of the parliamentary election, the UMP won a record-high 40% of the vote. | ru-en |
Сети, основанные на сильных связях, производят силу приверженности, однако могут превратиться в клики, рециркулирующие расхожую мудрость. | Networks based on strong ties produce the power of loyalty, but may become cliques that re-circulate conventional wisdom. | ru-en |
Действительно ли возможно получить значительную экономию от масштаба, используя Интернет для рассылки информации о бакалейных лавках? | Is it really possible to obtain significant economies of scale by using the Internet to distribute information about groceries? | ru-en |
В отличие от Индии в ней нет ни повстанцев, ни этнических или религиозных конфликтов, ни враждебных соседей. | Unlike India, it has no insurgents, no ethnic and religious conflicts nor hostile neighbors. | ru-en |
Более 600 ракет, уже развернутых на материке, нацелены на города и военные базы на острове. | Over 600 missiles, already deployed on the mainland, are aimed at cities and military bases on the island. | ru-en |
Более того, новые аспекты проблемы энергетической безопасности появились в последние несколько лет. | Moreover, new dimensions of the problem of energy security have emerged in the last few years. | ru-en |
Взгляните на несколько мрачных цифр статистики, отражающих нынешнее положение дел. | Consider a few dismal statistics reflecting the current state of affairs. | ru-en |
Афганистан является главным примером, также как и неспособность уладить запутанную ситуацию Кашмира с Индией. | Afghanistan is a prime example, as is the failure to settle the Kashmir imbroglio with India. | ru-en |
Что же, в таком случае, говорит нам история жизни Баффета о природе счастья? | What, then, does Buffett’s life tell us about the nature of happiness? | ru-en |
Это содействовало инвестиционным вложениям, что, в свою очередь, содействовало росту производительности и росту объёма производства. | That encouraged investment spending, which in turn drove productivity gains and output growth. | ru-en |
Таким образом, бывшее подневольное государство приглашают отпраздновать свою неволю. | Thus, a former captive nation is now being invited to celebrate its captivity. | ru-en |
Красный цвет – это, конечно, Революция, а черный – угнетенная раса. | The red of the Revolution, of course, and the black of the oppressed race. | ru-en |
Вместо того чтобы тратить время на попытки переговоров, Запад должен сосредоточится на разработке и пропаганде постпутинской повестки дня. | Instead of wasting time trying to negotiate, the West should focus on elaborating and publicizing a post-Putin agenda. | ru-en |
Холодная война и период глобального господства США после 1989/1990 годов также следовали по этой схеме. | The Cold War and the period of US global dominance after 1989/1990 followed this pattern as well. | ru-en |
Почти что все гражданское общество выступило за восстановление верховных судей в должностях и усиление власти закона. | The entire legal community arose to demand restoration of the country’s judges and reinforcement of the rule of law. | ru-en |
У него минимум шесть отличительных черт, но для каждой из них есть исключение. | At least six features are relevant, but exceptions occur in each of the six. | ru-en |
Однако долг – это бремя, возлагаемое ныне живущими гражданами на будущие поколения. | Debt, however, is a burden imposed by current citizens on future generations. | ru-en |
Такой образ мышления имеет серьезные последствия для разработки соответствующих глобальных экономических соглашений. | This line of thinking has vast implications for the design of appropriate global economic arrangements. | ru-en |
Но это не предотвратит серьезные последствия для здоровья от других радиоактивных элементов. | But it would not obstruct serious health consequences from other radioactive elements. | ru-en |
Казалось бы, это говорит о том, что необходима совершенно другая политика для восстановления равновесия в мировой экономике. | This would seem to call for a very different set of policies to rebalance the world economy. | ru-en |
Это говорит о том, что только четверть необходимых списаний была выполнена. | This suggests that only a quarter of the necessary write-offs have been realized. | ru-en |
В результате прямых или косвенных последствий недоедания каждый день умирало около 18000 детей. | Roughly 18,000 children died daily as a direct or indirect consequence of malnutrition. | ru-en |
Размещение подобных «первых полос» на фильтруемые страницы в Интернете это только начало. | Putting those front pages on a filtered Web site should be only a beginning. | ru-en |
Самоцензура хуже обычной цензуры, т.к. с её помощью происходит добровольный отказ от свободы. | Self-censorship is worse than censorship itself, because it sacrifices freedom voluntarily. | ru-en |
Если бы США преуспели в использовании своей военной мощи, то смогли бы создать новый, демократичный Ближний Восток. | Were the US to succeed in using its military strength, it would create a new, democratic Middle East. | ru-en |
Во-первых, МВФ должен способствовать финансовой стабильности посредством многостороннего наблюдения. | First, the IMF should promote financial stability through multilateral surveillance. | ru-en |
Процесс напоминает выбор стандарта, скажем, в бытовой электронике. | The process resembles the selection of a standard in, say, consumer electronics. | ru-en |
Общие стандарты в мире столь несправедливом, как наш поднимут много спорных вопросов. | Common standards in a world as inequitable as ours will raise many contentious issues. | ru-en |
Современная история предоставляет убедительные доказательства того, что политика, основанная на ложном толковании действительности, даёт обратный эффект. | Recent history provides convincing evidence that policies based on a misrepresenting reality backfire. | ru-en |
Он восстановился ко второму туру, но с гораздо меньшим преимуществом, чем ожидалось полгода назад. | He recovered by the second round, but won by a much smaller margin than anyone expected six months ago. | ru-en |
В действительности, даже при самой что ни на есть буквальной интерпретации, утверждение Буша не было правильным. | In fact, even on the most literal interpretation, Bush's statement was not accurate. | ru-en |
Как повелось в правящих семьях, аль-Саудов необыкновенно много - возможно, их насчитывается около 22000. | As ruling families go, the al-Saud are spectacularly numerous--there are perhaps as many 22,000 of them. | ru-en |
Биология - это не физика, и игнорировать ее эволюционную историю - значит проявлять непоследовательность. | Biology is not physics, and to ignore its evolutionary history is to invite irrelevance. | ru-en |
Национальные правительства еврозоны уже действуют в унисон как фактически единое правительство, чтобы преодолеть кризис. | The eurozone’s national governments already are acting in unison as a de facto government to address the crisis. | ru-en |
История о технологии нефтедобычи, как и история об экзотических финансовых инструментах, была убедительной и интригующей. | The oil technology story, like the one for exotic financial instruments, was very compelling and seductive. | ru-en |
Это, однако, требует изменения отношений, как в Америке, так и в Европе. | This, however, requires a change of attitudes both in America and in Europe. | ru-en |
Должна быть создана новая многосторонняя система, основанная на более здоровых принципах. | A new multilateral system based on sounder principles must be invented. | ru-en |
Похожая иллюзия имеет место при наблюдении заходящего солнца и расстояний между нейтральными точками звезд на разной высоте над горизонтом. | A similar illusion is observed for the setting sun and for celestial distances between star points at different elevations. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.