sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
ФИФА пригласила ее для участия в церемонии открытия чемпионата мира.
FIFA has invited her to assist at the official World Cup opening ceremony.
ru-en
В случае с Индией, в начале 1980 годов темпы роста тренда существенно возросли и составили около 3%.
As for India, its trend growth rate increased substantially in the early 1980s by about 3%.
ru-en
Индия и Россия также вряд ли смогут стать серьезной проблемой.
Nor is India or Russia likely to pose a serious challenge.
ru-en
Он безжалостно исполнил эти приказы, его войска расстреляли более 100 невооруженных уличных демонстрантов.
He carried out these orders ruthlessly, his troops shooting down over 100 unarmed street demonstrators.
ru-en
Увеличение количества лет выплачиваемых пенсий привело к финансовым затруднениям программы социального обеспечения.
The increase in the number of retirement years put Social Security in financial trouble.
ru-en
Богатые использовали свое благосостояние, чтобы усилить свою власть над правительством.
The rich have used their wealth to strengthen their grip on power.
ru-en
В дополнение к функции гарантии, они также предоставляют лицензию на убийство.
In addition to insurance, they also provide a license to kill.
ru-en
Японцы все еще живут комфортно, лучше на одну треть, чем жители Южной Кореи, благодаря своим прошлым инвестициям.
The Japanese still live comfortably, better by one-third than the South Koreans, thanks to their past investments.
ru-en
В результате этого, необходимый размер нового кредита начал неутомимо расти, как в 2010 и 2012 годах.
As a result, the new loan deemed necessary grew inexorably, as in 2010 and 2012.
ru-en
Чтобы стать членом партии, необходимо пройти семилетний процесс индукции и идеологической обработки.
Becoming a member is a seven-year process of induction and indoctrination.
ru-en
Некоторые современные художники и их покровители прямо указывают на параллель между современным искусством и новыми финансовыми продуктами.
Some modern artists and their patrons explicitly point to the parallel between contemporary art and new financial products.
ru-en
К сожалению, должностные лица Японии кажутся неспособными к подобной гибкости.
Unfortunately, Japan’s public officials appear incapable of similar flexibility.
ru-en
Лидеры Тигров совершили преступления против человечности и некоторые из них занимаются криминальной деятельностью.
The Tigers’ leaders have committed crimes against humanity, and some of them engage in criminal activities.
ru-en
Такое открытое пренебрежение общественным мнением будет иметь гораздо более далеко идущие последствия для будущего Гонконга.
Slighting public opinion in so direct a way will have more far-reaching implications for Hong Kong's future.
ru-en
Эти деньги не должны контролироваться правительством, чтобы избежать возможного дипломатического давления.
This money should be administered at arms-length from government to ensure that it is not constrained by diplomatic pressures.
ru-en
Для тех, кто не посвящен в тайны мира интеллектуальной собственности, ответ кажется очевидным: нет.
To those outside the arcane world of intellectual-property rights, the answer seems obvious: No.
ru-en
В лучшем случае, данный жанр является частью подарка Америки остальному миру.
At its best, this genre is part of America’s gift to the rest of the world.
ru-en
Демократические ценности Америки будут ключом к успеху в восстановлении ее мягкой власти.
America's democratic values will be the key to success in restoring its soft power.
ru-en
Во-вторых, Америка разделяет демократические ценности с Японией, а Китай – это не демократия.
Second, the US shares democratic values with Japan, and China is not a democracy.
ru-en
В 1941 году мощные военно-морские силы Японии использовали много ресурсов, чтобы нанести урон на расстоянии в тысячи миль.
In 1941, the powerful Japanese navy used many resources to create damage thousands of miles away.
ru-en
Европейский Союз, активно содействующий интересам региональным, существенно подорвал авторитет национальных правительств.
The European Union, which actively promotes regional interests, has weakened the authority of national governments.
ru-en
В Иране только что закончилась длившаяся три года внутриполитическая борьба.
Iran is just emerging from a three-year internal political struggle.
ru-en
Но всего 6% этой суммы было выделено на реконструкцию и другие программы помощи.
But only 6% of this amount was allocated for reconstruction and other aid programs.
ru-en
Правительство Германии также встревожено решением комиссии поставить под вопрос "закон о Фольксвагене".
The German government is also worried by the Commission's resolution to question the "Volkswagen law."
ru-en
Количественные исследования устойчивого развития пока что находятся на ранней стадии.
These are early days in the quantitative study of sustainable development.
ru-en
В нем говорится, что национальные правительства могут лучше «реагировать на конкретные потребности своих рынков труда».
It states that national governments can better “respond to the specific needs of their labor markets.”
ru-en
Наследственность некоторых характеристик, как, например, цвет глаз, проста.
The inheritance of some characteristics, including eye color, is simple.
ru-en
Однако, в действительности оно может усугубить плохое политическое решение.
However, it does manage to make a poor policy decision dramatically worse.
ru-en
Даже если правительства пытаются соблюдать закон, у компаний есть армии юристов, чтобы отводить от них любые претензии.
Even if governments try to enforce the law, companies have armies of lawyers to run circles around them.
ru-en
В обеих этих странах иностранные инвесторы открывают хлопкоочистительные предприятия и помогают производителям.
In both countries, foreign investors are opening gins and assisting growers.
ru-en
Богатейшая страна мира и крупнейший источник выбросов углекислого газа, США, даже не подписала его.
The richest country and biggest contributor to global climate change, the US, didn’t even sign.
ru-en
ЛОНДОН. Сейчас для людей, принимающих решения, наступили непростые времена.
LONDON – This is a tough time to be a decision-maker.
ru-en
Как же тогда может выглядеть такая международная система национального капитализма?
What, then, would an international system of national capitalisms look like?
ru-en
Во-первых, какими должны быть отношения между национальными и общеевропейскими интересами?
First, how should relations between national and common European interests be defined?
ru-en
Однако в нынешней предвыборной кампании обвинений в адрес Китая практически не звучало.
But in this year's US presidential election campaign, China bashing has been virtually non-existent.
ru-en
Вопрос о списании долгов встает одновременно с ширящимися в западных столицах дискуссиями на тему «Кто проиграл Россию?».
Debt relief is being raised simultaneously with a growing debate about “Who lost Russia?”in western capitals.
ru-en
Внешний сектор обеих стран серьезно пострадал, в то время как внутренне потребление переживает период стагнации.
Both countries’ external sectors have clearly been hit hard, while domestic consumption is stagnating.
ru-en
И соглашение с ЕС должно быть использовано для прогресса с реформами.
And the agreement with the EU must be used to drive the reform process forward.
ru-en
Подобным образом дети богатых родителей могут наследовать богатство, но это социальное, а не генетическое наследство.
Similarly the children of rich parents may inherit wealth, but this is social, not genetic inheritance.
ru-en
Но их попытки скрыть правду о прошлом только выявляют их слабость и их бесстыдство.
But their attempts to conceal the truth about the past only reveal their weakness and their shamelessness.
ru-en
Они хотели лучшее жилье, образование и бесплатную медицинскую помощь для всех.
They wanted better housing, education, and free health care for all.
ru-en
Ведь театр действий, разворачивающийся на азиатской сцене, требует не меньшего внимания, чем Ближний Восток.
But the real question now is whether America is still able and willing to uphold its global pretensions.
ru-en
Такими действиями она нанесла серьезный урон усилиям по борьбе с изменением климата.
By doing so, the country has done a great disservice to the cause of fighting climate change.
ru-en
И опять китайский военный вертолет пролетал над японским сторожевым кораблем.
Once again, a Chinese military helicopter circled a Japanese escort ship.
ru-en
В 1732 году по всему континенту распространились новости о мертвеце из сербской деревни, убивавшем других людей по ночам.
In 1732, news swept through the Continent that a dead man from a Serbian village killed others at night.
ru-en
На самом деле, затраты по займам на 30 июля были ниже, чем в среднем за весь год.
In fact, borrowing costs on July 30 were lower than the average for the whole year.
ru-en
В результате, стратегический выбор запада кажется по сути антиисламским бесчисленному множеству его молодых мусульман.
As a result, the West’s strategic choices appear inherently anti-Islamic to countless of its young Muslims.
ru-en
Во всем мире в кинопрокате скоро появится фильм бывшего вице-президента США Эла Гора о глобальном потеплении.
Cinemas everywhere will soon be showing former US Vice President Al Gore’s film on global warming.
ru-en
Страдания людей требуют этих усилий, и этого не доставало в Торонто.
People’s anguish demands this effort, and it was lacking in Toronto.
ru-en
Общая сумма дополнительного дохода в 2002-2012 годов составила примерно 350 млрд фунтов стерлингов ($560 млрд).
Including the revisions for the 2002-2012 period, the difference comes to about £350 billion ($560 billion).
ru-en
Ведущие компании постоянно инвестируют в своих сотрудников, чтобы обеспечить их необходимыми навыками для рынка.
Top-tier companies continuously invest in their employees to provide them with the right skills for the marketplace.
ru-en
Правило Волкера (по имени бывшего председателя Федеральной резервной системы США Пола Волкера) вызвало аналогичные споры.
The Volcker rule (named for former Federal Reserve Chairman Paul Volcker) provoked similar arguments.
ru-en
США подталкивали к выборам в Палестине, а потом возглавили финансовое удушение недавно избранного правительства Хамас.
The US pushed for elections in Palestine, but then championed the financial strangulation of the newly elected Hamas government.
ru-en
Закон о финансовых услугах 1986 года положил конец режиму саморегулирования в чистом виде.
The Financial Services Act of 1986 put an end to the pure self-regulation regime.
ru-en
В дополнение к нашим собственным генам, каждый из нас несет в себе гены десятков триллионов микробов- «пассажиров».
In addition to our own genes, each of us carries the genes of tens of trillions of microbial passengers.
ru-en
Какая причина нас толкает в сторону еще более тесного союза?
What is the compelling reason that provides the driving force behind "ever closer union"?
ru-en
У японцев нет уверенности в завтрашнем дне, поскольку доверие к системе пропало, а система утратила легитимность.
The Japanese have no confidence in the future because the establishment has lost all credibility and legitimacy.
ru-en
Обе данные меры должны помочь существенно ограничить торговые балансы США и Китая до более приемлемого уровня.
Both of these measures should help a lot in bringing the US and Chinese trade balances toward more sustainable levels.
ru-en
Но это также является результатом недостаточной согласованности в действиях правительств в период, когда мировая экономика восстанавливает баланс.
But it is also the result of poor coordination between governments as the world economy rebalances.
ru-en
Здоровые V-образные восстановления имеют встроенную эластичность, которая позволяет им справиться с потрясениями относительно легко.
Vigorous V-shaped rebounds have a built-in resilience that allows them to shrug off shocks relatively easily.
ru-en
Почти 2000 детей Газы бросили школу за последние пять месяцев.
Almost 2,000 children in Gaza have dropped out of school in the last five months.
ru-en
И все же эмоциональная реакция является частью политической ошибки самой войны.
Yet the emotional response of digging in deeper simply compounds the political errors of the war itself.
ru-en
В первом туре парламентских выборов «Союз за народное движение» победил, набрав рекордное количество голосов - 40%.
In the first round of the parliamentary election, the UMP won a record-high 40% of the vote.
ru-en
Сети, основанные на сильных связях, производят силу приверженности, однако могут превратиться в клики, рециркулирующие расхожую мудрость.
Networks based on strong ties produce the power of loyalty, but may become cliques that re-circulate conventional wisdom.
ru-en
Действительно ли возможно получить значительную экономию от масштаба, используя Интернет для рассылки информации о бакалейных лавках?
Is it really possible to obtain significant economies of scale by using the Internet to distribute information about groceries?
ru-en
В отличие от Индии в ней нет ни повстанцев, ни этнических или религиозных конфликтов, ни враждебных соседей.
Unlike India, it has no insurgents, no ethnic and religious conflicts nor hostile neighbors.
ru-en
Более 600 ракет, уже развернутых на материке, нацелены на города и военные базы на острове.
Over 600 missiles, already deployed on the mainland, are aimed at cities and military bases on the island.
ru-en
Более того, новые аспекты проблемы энергетической безопасности появились в последние несколько лет.
Moreover, new dimensions of the problem of energy security have emerged in the last few years.
ru-en
Взгляните на несколько мрачных цифр статистики, отражающих нынешнее положение дел.
Consider a few dismal statistics reflecting the current state of affairs.
ru-en
Афганистан является главным примером, также как и неспособность уладить запутанную ситуацию Кашмира с Индией.
Afghanistan is a prime example, as is the failure to settle the Kashmir imbroglio with India.
ru-en
Что же, в таком случае, говорит нам история жизни Баффета о природе счастья?
What, then, does Buffett’s life tell us about the nature of happiness?
ru-en
Это содействовало инвестиционным вложениям, что, в свою очередь, содействовало росту производительности и росту объёма производства.
That encouraged investment spending, which in turn drove productivity gains and output growth.
ru-en
Таким образом, бывшее подневольное государство приглашают отпраздновать свою неволю.
Thus, a former captive nation is now being invited to celebrate its captivity.
ru-en
Красный цвет – это, конечно, Революция, а черный – угнетенная раса.
The red of the Revolution, of course, and the black of the oppressed race.
ru-en
Вместо того чтобы тратить время на попытки переговоров, Запад должен сосредоточится на разработке и пропаганде постпутинской повестки дня.
Instead of wasting time trying to negotiate, the West should focus on elaborating and publicizing a post-Putin agenda.
ru-en
Холодная война и период глобального господства США после 1989/1990 годов также следовали по этой схеме.
The Cold War and the period of US global dominance after 1989/1990 followed this pattern as well.
ru-en
Почти что все гражданское общество выступило за восстановление верховных судей в должностях и усиление власти закона.
The entire legal community arose to demand restoration of the country’s judges and reinforcement of the rule of law.
ru-en
У него минимум шесть отличительных черт, но для каждой из них есть исключение.
At least six features are relevant, but exceptions occur in each of the six.
ru-en
Однако долг – это бремя, возлагаемое ныне живущими гражданами на будущие поколения.
Debt, however, is a burden imposed by current citizens on future generations.
ru-en
Такой образ мышления имеет серьезные последствия для разработки соответствующих глобальных экономических соглашений.
This line of thinking has vast implications for the design of appropriate global economic arrangements.
ru-en
Но это не предотвратит серьезные последствия для здоровья от других радиоактивных элементов.
But it would not obstruct serious health consequences from other radioactive elements.
ru-en
Казалось бы, это говорит о том, что необходима совершенно другая политика для восстановления равновесия в мировой экономике.
This would seem to call for a very different set of policies to rebalance the world economy.
ru-en
Это говорит о том, что только четверть необходимых списаний была выполнена.
This suggests that only a quarter of the necessary write-offs have been realized.
ru-en
В результате прямых или косвенных последствий недоедания каждый день умирало около 18000 детей.
Roughly 18,000 children died daily as a direct or indirect consequence of malnutrition.
ru-en
Размещение подобных «первых полос» на фильтруемые страницы в Интернете это только начало.
Putting those front pages on a filtered Web site should be only a beginning.
ru-en
Самоцензура хуже обычной цензуры, т.к. с её помощью происходит добровольный отказ от свободы.
Self-censorship is worse than censorship itself, because it sacrifices freedom voluntarily.
ru-en
Если бы США преуспели в использовании своей военной мощи, то смогли бы создать новый, демократичный Ближний Восток.
Were the US to succeed in using its military strength, it would create a new, democratic Middle East.
ru-en
Во-первых, МВФ должен способствовать финансовой стабильности посредством многостороннего наблюдения.
First, the IMF should promote financial stability through multilateral surveillance.
ru-en
Процесс напоминает выбор стандарта, скажем, в бытовой электронике.
The process resembles the selection of a standard in, say, consumer electronics.
ru-en
Общие стандарты в мире столь несправедливом, как наш поднимут много спорных вопросов.
Common standards in a world as inequitable as ours will raise many contentious issues.
ru-en
Современная история предоставляет убедительные доказательства того, что политика, основанная на ложном толковании действительности, даёт обратный эффект.
Recent history provides convincing evidence that policies based on a misrepresenting reality backfire.
ru-en
Он восстановился ко второму туру, но с гораздо меньшим преимуществом, чем ожидалось полгода назад.
He recovered by the second round, but won by a much smaller margin than anyone expected six months ago.
ru-en
В действительности, даже при самой что ни на есть буквальной интерпретации, утверждение Буша не было правильным.
In fact, even on the most literal interpretation, Bush's statement was not accurate.
ru-en
Как повелось в правящих семьях, аль-Саудов необыкновенно много - возможно, их насчитывается около 22000.
As ruling families go, the al-Saud are spectacularly numerous--there are perhaps as many 22,000 of them.
ru-en
Биология - это не физика, и игнорировать ее эволюционную историю - значит проявлять непоследовательность.
Biology is not physics, and to ignore its evolutionary history is to invite irrelevance.
ru-en
Национальные правительства еврозоны уже действуют в унисон как фактически единое правительство, чтобы преодолеть кризис.
The eurozone’s national governments already are acting in unison as a de facto government to address the crisis.
ru-en
История о технологии нефтедобычи, как и история об экзотических финансовых инструментах, была убедительной и интригующей.
The oil technology story, like the one for exotic financial instruments, was very compelling and seductive.
ru-en
Это, однако, требует изменения отношений, как в Америке, так и в Европе.
This, however, requires a change of attitudes both in America and in Europe.
ru-en
Должна быть создана новая многосторонняя система, основанная на более здоровых принципах.
A new multilateral system based on sounder principles must be invented.
ru-en
Похожая иллюзия имеет место при наблюдении заходящего солнца и расстояний между нейтральными точками звезд на разной высоте над горизонтом.
A similar illusion is observed for the setting sun and for celestial distances between star points at different elevations.
ru-en