sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Das Problem der hohen Jugendarbeitslosigkeit ist jedoch gewiss nicht auf die Entwicklungsländer beschränkt. | The problem of high youth unemployment is certainly not confined to the developing world, however. | de-en |
Eines davon ist, dass sich Industrie- und Entwicklungsländer bei der Abschaffung von FCKW mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten voranbewegen. | One is that industrial and developing countries march at different speeds when it comes to phasing out CFC’s. | de-en |
Die Welt hat in den letzten sechs Jahren schwierige Zeiten durchgemacht. | The world has faced a difficult period during the past six years. | de-en |
Sogar damals dauerte es weitaus länger als achtzehn Monate, eine funktionsfähige demokratische Ordnung herzustellen. | Even then, it took much longer than eighteen months to establish viable democratic orders. | de-en |
Wie dem auch sei: Durch militärische Macht garantierte Sicherheit wird auch in Zukunft ein amerikanisches Anliegen sein. | In any case, security guaranteed by military power will continue to be an American concern. | de-en |
Die USA haben die Besuche japanischer Regierungsvertreter bei diesem Schrein immer kritisiert, allerdings durch diplomatische Kanäle. | The US has always criticized Japanese officials’ visits to the shrine, but through diplomatic channels. | de-en |
Ein paar Monate später machte der neu gewählte Präsident George W. Bush Clintons Nordkoreapolitik rückgängig. | A few months later, newly elected President George W. Bush reversed Clinton’s North Korea policy. | de-en |
So lautete jedenfalls 2000 die offizielle Ankündigung der Europäischen Kommission anlässlich der so genannten Lissabon-Agenda. | This was the official proclamation in 2000 of the European Commission in the so-called Lisbon Agenda. | de-en |
Nach dem Zweiten Weltkrieg war es wieder die Regierung, die die Umgestaltung der US-Wirtschaft anführte. | After World War II, it was again government that led the redesign of the US economy. | de-en |
Noch mehr Chinesen werden in den jährlichen Listen der reichsten Leute der Welt aufscheinen. | More Chinese will be featured in annual lists of the world’s richest people. | de-en |
Im Zuge der einsetzenden Modernisierung wurden Millionen von Menschen ihren traditionellen Gemeinschaften und Lebensformen entwurzelt. | With the onset of modernization, millions of people were uprooted from their traditional communities and ways of life. | de-en |
Und trotz anhaltend starkem republikanischen Widerstand: Das Gesetz war ein wichtiger innenpolitischer Erfolg für Obama. | While Republican opposition remains strong, the law was a major domestic political victory for Obama. | de-en |
Nach zehn Jahren ist die irakische Erdölproduktion endlich wieder auf dem gleichen Niveau wie vor dem Krieg. | After ten years, Iraq’s oil production has finally recovered to its pre-war level. | de-en |
Es dauerte seine Zeit, bis diese stille Revolution konkrete Ergebnisse zeigte. | It took some time for the silent revolution to show concrete results. | de-en |
Solche Schritte sind für die nationale Sicherheit dieser Staaten und die globalen Bemühungen zur Eindämmung dieser Bedrohungen entscheidend. | Such actions are crucial to these states’ national security and global efforts to mitigate threats. | de-en |
Vorreiter waren in vielen Fällen Eltern- oder Lehrerkooperativen, die eine spezielle pädagogische Philosophie verfolgten. | The pioneers were often parents’ or teachers’ cooperatives, usually with a special pedagogical philosophy. | de-en |
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde eine neue Wirtschaftsordnung mit den USA als Ankerland etabliert. | A new economic order was established after World War II, with the US as the anchor country. | de-en |
In den 1960er Jahren geriet die internationale Finanzordnung in den Mittelpunkt des politischen Tauziehens. | In the 1960's the international monetary order became the focus of a political tug-of-war. | de-en |
Die Kampagne gegen die Ausbeutung und für die Ausbildung von Kindern wird heute in aller Welt geführt. | The campaign against child exploitation and for education has become global. | de-en |
Einige im Westen haben versucht, unsere aufgewühlten Zeiten zu einem „Kampf der Kulturen" zu stilisieren. | Some in the West have tried to conjure a "Clash of Civilizations" out of our troubled times. | de-en |
Kleiner ist dieser Abstand jedoch bei jungen Leuten, bei besser ausgebildeten und bei den freien Berufen. | But the gap is smaller for young people, the better educated, and the professional classes. | de-en |
Die Hälfte aller Länder auf der Erde sind Demokratien, doch ist keiner der 22 arabischen Länder darunter. | Half the world's countries are democracies, yet none of the 22 Arab countries is among them. | de-en |
In Städten herrschen dunkle Oberflächen vor, die die Hitze stark absorbieren. | Cities have a lot of black asphalt and dark, heat-absorbing structures. | de-en |
Weniger offensichtlich ist der schwere Schlag, den die NATO hinnehmen musste und für den sie selbst verantwortlich ist. | Less visible is the deep and self-inflicted wound that, I suspect, has opened within NATO itself. | de-en |
Ihre Ausbildung in Finanztheorie, Wirtschaftswissenschaften, Mathematik und Statistik wird Ihnen gute Dienste leisten. | Your training in financial theory, economics, mathematics, and statistics will serve you well. | de-en |
Das auf der westlichen Seite gelegene Haiti ist das ärmste Land Amerikas. | Haiti, on the western side, is the poorest country in the Americas. | de-en |
Trotz ihres Namens ist die Weltbank in erster Linie eine internationale Entwicklungsinstitution. | Despite its name, the Bank is primarily an international development institution. | de-en |
Zusätzlich zu einer chronischen Wirtschaftskrise herrscht in Europa jetzt auch noch eine akute politische Krise. | Along with a chronic economic crisis, Europe now has an acute political crisis. | de-en |
Unsere Häuser und unsere Städte stehen nur wenige Kilometer voneinander entfernt, unsere Felder berühren die ihren. | Our homes and our cities are just a few kilometers from each other, our fields brush up against theirs. | de-en |
Und neue Institutionen wie die Asiatische Infrastruktur-Investitionsbank sind in der Lage, Nachhaltigkeit zu einem Kernmandat zu machen. | And new institutions like the Asian Infrastructure Investment Bank are in a position to make sustainability a core mandate. | de-en |
Das Zentrum dieses Netzwerks bildeten kulturelle Organisation, die Saddam in arabischen und anderen Hauptstädten gründete. | At the center of this network were the cultural organizations that Saddam established in Arab and other capitals. | de-en |
Historisch betrachtet bezog sich der Ausdruck „chronische Krankheit“ auf Beschwerden, die über einen längeren Zeitraum anhielten. | Historically, chronic disease referred to conditions lasting over a long period. | de-en |
Putins erste Amtszeit hat sich als wirtschaftlicher Erfolg und als politisches Fiasko erwiesen. | Putin's first term in office proved to be an economic success and a political failure. | de-en |
Der wirtschaftliche Erfolg und die politische Stabilität Österreichs nach dem 2. Weltkrieg basierte auf einem System der Sozialpartnerschaft. | Austria's economic success and political stability after World War II was premised on a system of social partnership. | de-en |
Damit Grenzen verteidigt werden können, müssen sie zunächst legitim und international anerkannt sein. | For borders to be defensible, they need first to be legitimate and internationally recognized. | de-en |
Neue „grüne” Banken können dabei helfen, die notwendigen Mittel aus den Anleihen- und Aktienmärkten zu holen. | Pembentukan “bank hijau (green banks)” yang baru dapat membantu pengumpulan dana dari pasar utang dan pasar ekuitas. | de-en |
Bei den historischen Friedensgesprächen in Kolumbien beispielsweise stehen Gerechtigkeit und Menschenrechte im Mittelpunkt. | For example, justice and human rights are at the heart of the historic peace talks in Colombia. | de-en |
Rasch wachsende Bevölkerungen sind aufgrund der hohen Kinderzahl pro Haushalt auch junge Bevölkerungen. | Rapidly growing populations are also young populations, because of the high number of children per household. | de-en |
Die erste Säule dieses Systems sind die öffentlichen und privaten Monopole, die das Land beherrschen. | The first pillar of this system is the public and private economic monopolies that dominate the country. | de-en |
In den 1930er Jahren verschlimmerte eine derartige „Beggar-thy-neighbour-Politik“ die Situation. | In the 1930’s, such “beggar-thy-neighbor” policies worsened the situation. | de-en |
Die japanische Regierung gliederte die Senkaku-Inseln 1895 in das japanische Staatsgebiet ein. | Japan’s government officially incorporated the Senkaku Islands into Japanese national territory in 1895. | de-en |
Zudem erhält Griechenland sehr viel mehr finanzielle Unterstützung aus dem Ausland als damals Argentinien. | Greece is also receiving much more foreign financial support than Argentina did. | de-en |
Mehr als jede wirtschaftspolitische Verbesserung der letzten Jahre wirken diese Faktoren wachstumsverstärkend. | These factors, more than any virtuous policy change in recent years, are propelling growth. | de-en |
Doch die gegenwärtigen politischen Parteien und Politiker sind bereits so bekannt, dass uns die Politik Polens durch Langeweile einschläfert. | But today’s political parties and politicians are so well known that Polish politics is boring us to sleep. | de-en |
Aufgrund dieses Irrtums reduziert man kurzfristige Lösungen für das Problem der dramatisch höheren Kreditkosten betroffener Länder auf Bailouts. | This misconception reduces the short-term solution to affected governments’ sharply higher borrowing costs to bailouts. | de-en |
Schlimmer noch: Elektroautos, die in der Europäischen Union gekauft werden, werden den globalen CO2-Ausstoß tatsächlich erhöhen. | Worse, electric cars bought in the European Union will actually increase global CO2 emissions. | de-en |
Natürlich sahen sich beide Kampagnen unterschiedlichen Problemen gegenüber und hatten eine unterschiedliche Basis der Unterstützung. | Of course, the two campaigns confronted different obstacles and had different bases of support. | de-en |
Falls die Verfassung nicht ratifiziert wird, so wird der Vertrag von Nizza zur Rechtsgrundlage der Union. | If the Constitution is not ratified, the Treaty of Nice becomes the Union’s operative document. | de-en |
Die meisten von uns haben bemerkt, dass es uns selbst bereichert, wenn wir andere menschliche Möglichkeiten verstehen. | Most of us recognize that we are enriched by understanding other human possibilities. | de-en |
In unserem Artikel im Magazin Science machten wir uns Gedanken über die Ursachen solcher Haltungen. | In our Science article, we speculated on scientists’ reasons for holding such a view. | de-en |
Dieses Thema findet sich jedoch überraschenderweise nicht in den aktuellen globalen Debatten zur Finanzreform. | Surprisingly, however, this issue has been entirely absent from current global debates on financial reform. | de-en |
Mit der Unabhängigkeit übernahmen die nationalen Führer beider Länder ähnliche Gesetze und Verwaltungspraktiken. | At independence, national leaders in both countries inherited similar sets of laws and administrative practices. | de-en |
Die Gegner des politischen Islam halten sie von Natur aus für demokratiefeindlich. | Political Islam’s opponents regard it as inherently anti-democratic. | de-en |
Wer könnte der Hamas erklären, dass ihre Wahl, sofern die Hamas bestimmte Regeln nicht akzeptiert, nichtig ist? | Who could say to Hamas that unless they accept certain rules, their election is not valid? | de-en |
Das ist besonders deshalb von Bedeutung, da sich die Welt zu einer so genannten „wissensbasierten Ökonomie“ entwickelte. | This was particularly important as the world moved into what we call the “knowledge economy.” | de-en |
Und das ist genau das, was Österreichs konservative Partei unter der Führung Wolfgang Schüssels nicht machte. | This is exactly what the Austrian conservative People's Party under Wolfgang Schuessel did not do. | de-en |
Als die Kosten für arbeitsintensive Güter in diesen Ländern zu hoch wurden, zog die Produktion weiter. | When costs for labor-intensive goods and services became too high in these countries, production was shifted elsewhere. | de-en |
Je länger Putin an der Macht bleibt, desto zerstörerischer wird der letzte Akt seines Regimes sein. | The longer Putin remains in power, the more devastating his regime’s final act will be. | de-en |
Allzu oft werden aus Kindern, die in Armut aufwachsen, auch arme Erwachsene. | Too often, children growing up in poverty end up as poor adults. | de-en |
Die Forschungsagentur US Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) war ein Katalysator für die IT-Revolution. | The US Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) was a catalyst for the IT revolution. | de-en |
Wird auch das zu politischen Boykotts seitens anderer EU-Regierungen führen? | Will that also lead to political boycotts from other EU-governments? | de-en |
Soll das Momentum der Bekämpfung bestehen bleiben, muss es von allen politischen Parteien unterstützt werden. | All political factions must remain committed to the eradication drive if it is to succeed. | de-en |
Bei hohem Wirtschaftswachstum konnten sich alle Gruppen oder Individuen darauf verlassen, lukrative Verträge oder Projekte zu erhalten. | In a high-growth environment, each group or individual could count on getting a lucrative contract or project. | de-en |
In seiner ursprünglichen – englischen – Form war Nationalismus grundsätzlich demokratisch. | In its original, English, form it was essentially democratic. | de-en |
2011 schufen chinesische Dienstleistungen 30 Prozent mehr Arbeitsplätze pro Leistungseinheit als die Fertigungs- und Bauindustrie. | In 2011, Chinese services generated 30% more jobs per unit of output than did manufacturing and construction. | de-en |
Es ist kaum verwunderlich, dass Akademiker aus dem gesamten politischen Spektrum beträchtliche Skepsis geäußert haben. | Little wonder that academics across the political spectrum have expressed considerable skepticism. | de-en |
Die Unterstützung für Reformen kommt aus dem gesamten politischen Spektrum und die Reformgegner zahlten einen hohen Preis. | Support for reform comes from across the political spectrum, whereas opponents of reform paid a high price. | de-en |
Politiker des gesamten politischen Spektrums verehren ihn, weil sein politisches Programm die ganze Skala von Kommunismus bis Liberalismus umfasst. | Politicians from across the political spectrum endorse him because his political program runs the gamut from communism to liberalism. | de-en |
Es ist kaum verwunderlich, dass Akademiker aus dem gesamten politischen Spektrum beträchtliche Skepsis geäußert haben. | Little wonder that academics across the political spectrum have expressed considerable skepticism. | de-en |
Es würde $ 2,3 Milliarden kosten, die Hälfte der davon betroffenen Menschen mit besseren Öfen auszustatten. | Getting improved stoves to half the people affected would cost $2.3 billion. | de-en |
Beim Thema Syrien haben die beiden Länder beispielsweise gezeigt, dass wir tatsächlich in einer multipolaren Welt leben. | On Syria, for example, the two countries have shown that we are indeed living in a multipolar world. | de-en |
Wie aber sollten die zusätzlichen Steuern von den Spitzensteuersatz-Zahlern erhoben werden, um diese beiden Ziele zu erreichen? | But how should additional revenues be raised from top taxpayers to achieve these two goals? | de-en |
Nun sehen sich diese Menschen den Ämtern für Öffentliche Sicherheit ausgesetzt. | Now these people find themselves exposed to the Public Security Bureaus. | de-en |
Ihre Spezialität sind Schmuggeln, Handeln mit Drogen und neuerdings auch der Handel mit Frauen. | Their specialties are drugs, smuggling, and, recently, traffic in women. | de-en |
Dies gilt für das US-System, in dem öffentliche und private Universitäten gut nebeneinander auskommen. | This is true in the US system, where public and private universities coexist happily. | de-en |
Tatsächlich besteht die zentrale Herausforderung wirtschaftlicher Entwicklung nicht in der Außennachfrage, sondern in einem Strukturwandel im Innern. | Indeed, the central challenge of economic development is not foreign demand, but domestic structural change. | de-en |
Doch beides sind bloße Überbleibsel von Ideen und Idealen, die in Wirklichkeit dem Mülleimer der Geschichte übergeben wurden. | But both are mere relics of ideas and ideals that in reality have been consigned to the dustbin of history. | de-en |
In den vergangenen Jahren haben Sicherheits- und Steuerungsprobleme die Diskussion über die Politik des virtuellen Raums beherrscht. | Issues concerning security and governance have dominated discussions of cyber policy over the past few years. | de-en |
Tatsächlich hat die chinesische Politik die Beziehungen des Landes zu fast allen seinen Nachbarn belastet. | Indeed, China’s policies have damaged its relations with nearly all of its neighbors. | de-en |
In den letzten Jahren wurde die Immobilienspekulation zunehmend zu einer weiteren wichtigen Nachfragequelle für Untergrundkredite. | In recent years, real-estate speculation has become another important source of demand for underground loans. | de-en |
Regierungen könnten sich entschließen, wieder so handeln, vor allem bei wachsenden Staatsschulden. | Governments could decide to act this way again, especially if national debts grow bigger. | de-en |
Ebenso ist die Arbeit in vielen anderen Ländern, die sich im Wiederaufbau befinden, noch nicht abgeschlossen. | Likewise, there is unfinished business in many other countries undergoing reconstruction. | de-en |
Gleichzeitig lässt sich die entscheidende Rolle Frankreichs nicht allein an der Größe des Landes festmachen. | At the same time, France’s critical role reflects more than its size. | de-en |
Drittens müssen Regierungen politische Rahmenwerke zur Förderung kohlenstoffarmer Investitionen schaffen. | Third, governments must create policy frameworks that foster low-carbon investments. | de-en |
Er hat bereits einen Volksentscheid über Taiwans Mitgliedschaft bei den Vereinten Nationen vorgeschlagen. | He has already proposed a popular referendum on Taiwanese membership in the United Nations. | de-en |
Wir haben bewiesen, dass die Kräfte der Integration stärker sind als die Kräfte der Zersplitterung. | We have shown that the forces of integration are stronger than the forces of fragmentation. | de-en |
In einer solchen Welt spielen multilaterale Institutionen wie der Internationale Währungsfonds eine wichtige Rolle bei der Förderung wirtschaftlicher Zusammenarbeit. | In such a world, multilateral institutions like the International Monetary Fund play a vital role in boosting economic cooperation. | de-en |
Amerika besitzt nach wie vor einzigartige Eigenschaften – besonders seine Fähigkeit, wieder auf die Beine zu kommen. | America retains unique qualities – particularly its ability to rebound. | de-en |
Angesichts der vielen schlechten Nachrichten ist es heute allerdings schwierig, eine solche Geschichte wieder zu erschaffen. | But it is hard today to re-create such a narrative, given so many stories of trouble. | de-en |
Wollte die Regierung einfach nur ihr Wahlkampfversprechen einlösen, hätte sie den Vorschlag bereits abgelehnt. | If the government were simply fulfilling its campaign promises, it would already have rejected the proposal. | de-en |
Die entscheidende Geschichte in den nächsten zwei Jahrzehnten wird der Übergang dieser Länder in den Mittelschicht-Status sein. | The real story for the next two decades will be these countries’ shift to middle-class status. | de-en |
Ein Staat, der die Sicherheit über die Grundrechte seiner Bürger stellt, kann von Geheimdiensten leicht gekapert werden. | A state that emphasizes security over civil rights and liberties is easily hijacked by security agencies. | de-en |
Dennoch könnte es kulturelle Unterschiede in der praktischen Anwendung von Mitgefühl geben. | Nevertheless, there may be cultural differences in understanding how compassion should be applied. | de-en |
Der einzige Fisch, der immer mit der Strömung schwimmt, ist der tote Fisch. | The only fish that always swims with the current is a dead fish. | de-en |
Nur die nächsten Tage und Wochen werden zeigen, ob die Räumung friedlich abläuft. | Only the next days and weeks will tell whether the evacuation proceeds peacefully or not. | de-en |
Im März 2005 unterbrach die Polizei gewaltsam eine Demonstration zur Feier des Internationalen Frauentages. | In March 2005, the police violently disrupted a demonstration to celebrate International Women’s Day. | de-en |
Statt für reichere Menschen in ferner Zukunft wirkungslose Hilfe zu ersinnen, können wir jetzt immens viel Gutes bewirken. | Instead of helping richer people inefficiently far into the future, we can do immense good right now. | de-en |
Jede lebensfähige Lösung setzt voraus, dass die folgenden Bedingungen erfüllt werden: | Any viable solution requires that the following conditions be satisfied: | de-en |
Höhere Eigenkapitalquoten und Liquiditätsgrade sind nur einer von mehreren Ansätzen, um das Finanzsystem sicherer zu gestalten. | Higher capital ratios and liquidity ratios are only one of several approaches to making the financial system safer. | de-en |
Lasst uns die durch ihn bezeichneten Übel nach altem Brauch benennen. | Let us call its constituent evils by their ancient names. | de-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.