sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Vor dem Beginn der Weltmeisterschaft haben sich einige Vertreter von Mitgliedsverbänden der FIFA gegen den Status quo ausgesprochen.
Before the World Cup began, some representatives of FIFA member associations spoke up in opposition to the status quo.
de-en
Als Fischer nach Gewinn der Meisterschaft einfach aufhörte, Wettkampfschach zu spielen, verschlimmerten sich seine psychischen Probleme drastisch.
After Fischer became champion and simply stopped playing competitive chess, his mental illness became much worse.
de-en
Hinzu kommt, dass bestehende Credit Default Swaps (CDS) für die Geier die Möglichkeit weiterer Gewinne schaffen.
What’s more, the existence of credit default swaps creates the possibility of further gains for the vultures.
de-en
Manche Derivate, vor allem Credit Default Swaps sollten überhaupt nicht mehr gehandelt werden.
Some derivatives, particularly credit default swaps should not be traded at all.
de-en
Credit Default Swaps (CDS) sind besonders verdächtige Instrumente.
Credit default swaps (CDS) are particularly suspicious instruments.
de-en
Sogar der US-Präsident äußerte sich dazu in einer Ansprache – und dies alles wegen eines simplen Hacking-Falles.
It even prompted a grave US Presidential address – all for a simple case of hacking.
de-en
Natürlich wiederholt sich die Geschichte – und insbesondere die Finanzgeschichte – nie genau.
Of course, history – particularly financial history – never repeats itself exactly.
de-en
Im Jahr 2000 hatten alle EU-Mitglieder ein solches Gesetz und es wurde auch in den meisten von ihnen angewandt.
By 2000, all EU members had anti-insider trading laws and most were enforcing them.
de-en
Die Schulden der öffentlichen Hand betrugen moderate 45 % des Outputs.
Public debt stood at a moderate 45% of output.
de-en
Wirtschaftsstudien zeigen: Was für die Entwicklung eines Landes wirklich wichtig ist, ist ein Gefühl von Gerechtigkeit und Fairness.
What matters is a sense of equity and fair play.
de-en
Gleichzeitig bringt die ausfließende ausländische Direktinvestition jährlich durchschnittlich 20 Prozent.
Meanwhile, outward foreign direct investment yields 20% annually, on average.
de-en
Die Reform wird zögerlich von einer Koalitionsregierung umgesetzt, die ständig auf der Hut vor den Reaktionen der Wähler ist.
Reform is pursued hesitantly by a coalition government constantly wary of voters’ reactions.
de-en
Schließlich beteiligte ich mich an der Firma Space Adventures, die Shuttleworths Trip in den Weltraum organisiert hatte.
Eventually, I invested in Space Adventures, the company that organized Shuttleworth’s trip into space.
de-en
Soll die Bundesregierung in die Lage versetzt werden, die Computer- und Telefonverbindungen ihrer Bürger und Bewohner zu überwachen?
Should the national government be able to monitor the computer and telephonic communications of citizens and residents?
de-en
Der Marktpreis für ein Gut – irgendein Gut – entspricht immer den Grenzkosten.
The market price of anything is always equal to the marginal cost.
de-en
Die Union muß mit einer neuen Verfassung ausgestattet werden, die auf den grundlegenden Menschenrechten basiert.
It must be reconstructed with a new constitution, built on fundamental human rights.
de-en
Zum Ausbruch des Zweiten Weltkriegs im Pazifik kam es schließlich aus einer Vielzahl unterschiedlicher Gründe.
World War II in the Pacific finally came about for many different reasons.
de-en
Das Amt des Kommissionspräsidenten gehört zu den wohl Schwierigsten überhaupt.
The job of Commission President is arguably among the most difficult in the world.
de-en
Einige solche Mechanismen werden in den kommenden Jahrzehnten unentbehrlich sein, wenn immer mehr Länder Kernenergie einführen.
Some such mechanism will be essential in the coming decades as more and more countries introduce nuclear energy.
de-en
Die französische Studie hat alle Patienten, die das Wachstumshormon eingenommen haben, mit der allgemeinen Bevölkerung verglichen.
The French study compared all patients who took growth hormone to the general population.
de-en
Die Eurozone muss dieses Manko überwinden, doch man hat keine einfache Lösung parat.
The eurozone must overcome this shortcoming, but no simple solution is at hand.
de-en
Umfassende Steuersenkungen sind eine kurzfristige „Lösung“, die langfristigen und ernsthaften Schaden anrichten könnte.
Large tax cuts are a short-term “solution” that could do serious long-term damage.
de-en
So wie Moris drei Pfeile sollen sich die drei Pfeile der Abenomics gegenseitig verstärken.
Like Mori’s three arrows, the three arrows of Abenomics are supposed to reinforce each other.
de-en
Russland hat die Grenzen des Wachstums erreicht, das von seinem postkommunistischen Wiederaufbau herrührte.
Russia has reached the limit of growth derived from its post-communist reconstruction.
de-en
WASHINGTON, D.C.: Ich teile die wachsende weltweite Sorge über die mangelhafte Währungsharmonisierung.
WASHINGTON, DC – I share the growing concern around the world about the misalignment of currencies.
de-en
Sowohl aus moralischen als auch aus strategischen Gründen ist es nun Zeit für eine Flugverbotszone.
For both moral and strategic reasons, the time for a no-fly zone is now.
de-en
Die staatlichen Maßnahmen im Bereich der Gesundheitsfürsorge waren damit erheblich wichtiger als die individuelle Vorsorge.
Public health measures have trumped the importance of individual care.
de-en
Die Zentralbanken in Asien und im Mittleren und Nahen Osten haben ihre Reserven traditionell in Dollar angelegt.
Central banks in Asia and the Middle East have traditionally held their reserves in dollars.
de-en
Homosexuelle Kontakte sind in Ghana - und in weiten Teilen Afrikas südlich der Sahara - strafbar.
Homosexual acts are crimes in Ghana - and across much of sub-Saharan Africa.
de-en
Ebenso wie bei dem Wettbewerb am freien Markt führt auch der Wettbewerb bei staatlichen Leistungen zu besseren Ergebnissen.
As with competition in private markets, competition in government services leads to better outcomes.
de-en
Es ist der öffentliche Raum, in dem kein Unterschied zwischen Arm und Reich gemacht wird.
Public spaces are where poor and rich meet as equals.
de-en
Drei in seiner Gegenwart abgefeuerte Raketen älterer Bauart verfehlten ihre Ziele auf Kamtschatka.
Three older missiles, launched in his presence, failed to reach their targets on Kamchatka.
de-en
Trotz eines Preisanstiegs in letzter Zeit weisen die realen Preise für Kohle seit den 1950er Jahre einen Abwärtstrend auf.
Despite a recent increase, real coal prices have been trending downward since the 1950s.
de-en
Eine Gefährdung des internationalen Handels ist also das Letzte, was die Funktionäre auf allen Ebenen brauchen können.
So the last thing that officials at any level want to do is jeopardize international trade.
de-en
Allerdings sind diese Kräfte zu ängstlich und zersplittert, um politisch zur Tat zu schreiten.
But these forces are too timid and fragmented, with no drive for political action.
de-en
Das letzte Jahrzehnt war in China ein “goldenes Zeitalter” hohen Wachstums und geringer Inflation.
The last decade has been a “golden age” of high growth and low inflation in China.
de-en
Dabei stellt sich die Frage nach der Beteiligung der USA an einem solchen Szenario.
The remaining question in such a scenario concerns the role of the US.
de-en
Der Anblick des Puget Sounds in Seattle (einer meiner Lieblingsstädte).
The sight of Puget Sound in Seattle (one of my favorite cities).
de-en
Das amerikanische Modell der "Corporate Governance" gründete sich auf folgende Faktoren:
America's model of corporate governance was supposed to rely on the following set of factors:
de-en
Während unsere Mannschaft den Ball spielte, war die Politik ohne Bedeutung.
As our team maneuvered the ball down the field, politics fell away.
de-en
Die Massenmedien konnten über wenig große Geschichten berichten, in der einige wenige große Akteure im Mittelpunkt standen.
Mass media could report few big stories in which a few big actors took center stage.
de-en
Er schaffte es, über vierzig Jahre lang am Ruder zu bleiben, ohne dass ihm ernstzunehmende Herausforderer entstanden.
He managed to stay at the helm for over forty years with no serious challengers.
de-en
Dennoch sind auch kleinere Militäroperation mit einem gewissen Risiko verbunden.
Still, even small-scale military operations would generate risk.
de-en
Dass ein Land für sein Reformprogramm selbst die Verantwortung übernehmen muss, ist keine neue Erkenntnis.
That a country must take ownership of its reform program is not a new lesson.
de-en
Natürlich kann sich in der nächsten Zeit noch eine Menge ändern, einschließlich der Verfassungswirklichkeit Russlands.
Naturally, everything can change in the future, including Russia's constitutional norms.
de-en
Doch müssen begleitende Maßnahmen getroffen werden, um alle lateinamerikanischen Länder an Bord zu behalten.
But this must be accompanied by measures to keep all Latin American countries on board.
de-en
Wir haben außerdem eine Revolution im Bereich der Kommunikation und der Technologie erlebt, die alle Aspekte unseres Lebens berührt.
We have also undergone a communications and technological revolution that has touched every aspect of our lives.
de-en
Also lautet die Hauptfrage, wie die Staats- und Regierungschefs der Welt darauf reagieren werden.
So the key question now is how the world’s leaders will respond.
de-en
In westlichen Ländern wird erwartet, dass Politiker und Beamte relativ arm sind.
In Western countries, politicians and civil servants are expected to be relatively poor.
de-en
Selbst wenn andere Volkswirtschaften geschlossen sind, profitieren offene Volkswirtschaften immer noch von ihrem eigenen Freihandel.
Even if other economies are closed, open economies still profit from their own free trade.
de-en
Die realen Zinssätze sind jedoch nicht stark genug gesunken, weil nominale Zinssätze nicht unter null sinken können.
But real interest rates did not fall enough, because nominal interest rates cannot go below zero.
de-en
Im Jahre 1990 entfielen 0,0038% der weltweiten Energie auf Windkraft; heute sind es 0,29%.
In 1990, wind produced 0.0038% of the world’s energy; it is now producing 0.29%.
de-en
Aber in der Zeit nach dem Kalten Krieg hat das Wirtschaftswachstum selbst dazu beigetragen, die globalen Machtverhältnisse zu verändern.
But in the post-Cold War period, economic growth by itself has contributed to altering global power relations.
de-en
In der Zeit des Kalten Krieges gab es einen Mechanismus für diese Art des Handels.
In the Cold War era, there was a mechanism for such trade.
de-en
Seit dem Ende des Kalten Krieges hat sich der Begriff „Multilateralismus“ zum neuen politischen Schlagwort entwickelt.
In the post-Cold War era, “multilateralism” has become the latest political buzzword.
de-en
Der Kampf um die Wahlergebnisse ist eine politische Angelegenheit, die politisch gelöst werden muss.
The contest over the election results is a political issue that must be resolved politically.
de-en
Die Kulturrevolution stellte den Höhepunkt des von der Partei während der 1960er Jahre praktizierten Vernichtungsfeldzuges gegen das bestehende Klassensystem dar.
The Cultural Revolution marked the climax of class extermination practiced by the Party during the 1960’s.
de-en
In den 1950er und 1960er Jahren wiesen die USA trotz eines relativ streng regulierten Bankensystems ein rasches Wachstum auf.
The US grew rapidly in the 1950’s and 1960’s with a relatively heavily regulated banking system.
de-en
Gibt es ein anderes Land, wo Vater und Sohn in den letzten 61 Jahren wie Halbgötter regierten?
Is there another country where only a father and his son have ruled like demigods for the last 61 years?
de-en
Der Anteil des Kapitals am Nationaleinkommen hat sich erhöht, während der Anteil der Arbeit sank.
Capital’s share of national income has increased, while labor’s share has fallen.
de-en
Eltern autistischer Kinder leiden und versuchen verzweifelt, der Ursache der Krankheit auf die Spur zu kommen.
Parents with autistic children are desolate and desperate to determine its cause.
de-en
Viele Entwicklungsländer sind in den letzten Jahren von dem Modell des freien Marktes enttäuscht worden.
Many developing countries have grown disenchanted with the free market model in recent years.
de-en
Diese moderne Form der Migration stellt die Länder, in denen die Migranten schließlich landen, vor massive Probleme.
This modern form of migration raises massive problems for countries on the receiving end.
de-en
Eine Institution zur Durchführung eines solchen Programms ist bereits vorhanden: die Europäische Investitionsbank (EIB).
An institution, the European Investment Bank (EIB), already exists to carry out such a program.
de-en
Kein anderes Land in der Region könnte als glaubwürdiges Gegengewicht zu China agieren.
No other country in the region could act as a credible counterweight to China.
de-en
Die richtige Antwort spielt eine Rolle, wenn wir kosteneffiziente Lösungen für dieses und andere globale Probleme finden wollen.
Getting it right matters if we are to find cost-effective solutions to this and other global problems.
de-en
Der Schlüssel zum Erfolg ist der Hintergrund vor dem sich der Prozess abspielt.
The key to success is the background against which the process plays out.
de-en
Hypotheken in Schweizer Franken und Automobilkredite in japanischen Yen sind in der gesamten Region üblich.
Mortgages in Swiss francs and car loans in Japanese yen have been common throughout the region.
de-en
Die Vereinten Nationen müssen auf der Grundlage ihrer ursprünglichen Prinzipien neu gegründet werden.
The UN must be re-founded on the basis of its original principles.
de-en
Wir Amerikaner zählen unsere gefallenen Soldaten - mehr als 1.000 im Irak.
We count the body bags of American soldiers - over 1,000 in Iraq.
de-en
Die größere Frage gilt der langfristigen Zukunft der amerikanischen Macht.
The larger question concerns the long-term future of American power.
de-en
Im Osten, in der ölreichen Provinz, leben die Schiiten .
To the east, in the oil-rich province, are the Shia.
de-en
Saudi Arabiens Anteil an den weltweiten Ölexporten fiel in den zwölf Jahren nach dem Embargo von 1973-1974 dramatisch.
Saudi Arabia saw its share of world oil exports drop sharply in the 12 years after the 1973-1974 embargo.
de-en
Im Jahr 2007 stammten über 40% aller verkauften Mobiltelefone weltweit von Nokia.
In 2007, Nokia accounted for more than 40% of mobile-phone sales worldwide.
de-en
Der religiös islamische Bestandteil im irakischen gesellschaftlichen Leben sollte nicht unterschätzt werden.
The religious Islamic component in Iraqi social life should not be underestimated.
de-en
Tatsächlich sind Kritiker der Regierung der Ansicht, dass deren Hetzreden zu einem verheerenden Krieg führen könnten.
Indeed, critics of the government believe that its incendiary rhetoric might lead to a devastating war.
de-en
Die Unterstützung der USA für den Beitritt Russlands zur Welthandelsorganisation erfolgte bedingungslos.
US support for Russia’s admission to the World Trade Organization was unconditional.
de-en
Die Federal Reserve hat die Normalisierung der Zinssätze zu spät eingeleitet, und nun zahlt sie den Preis dafür.
The Fed was late in beginning the interest-rate normalization process, and it is now paying a price.
de-en
Dennoch ist der Dollar, ein Symbol der amerikanischen Finanzkraft, eher gestiegen als gefallen.
Yet the dollar, a symbol of American financial power, has surged rather than declined.
de-en
Trotz der enormen Menge an hervorragenden Daten, waren Ergebnisse also in quälend weiter Ferne.
So despite the enormous amount of excellent data that was collected, the solution remained tantalizingly out of reach.
de-en
Es gibt eine historische Parallele zu den heutigen Bedenken zur weltweit wichtigsten Reservewährung.
There is a historical parallel to today’s concern about the world’s major reserve currency.
de-en
Wirtschaftlich gesehen befinden sich die USA, der Euroraum, Großbritannien und Japan noch immer im Leerlauf.
Economically, the United States, the eurozone, the United Kingdom, and Japan are all idling.
de-en
Dies erfordert so etwas wie ein Verfassungsgericht sowie eine Justiz und Institutionen, die deren Urteile durchsetzen.
This requires a constitutional court of sorts, as well as a judiciary and institutions to enforce its rulings.
de-en
Griechenland hat im Frühjahr 2010 einen Weckruf nach Großbritannien geschickt.
Greece in the spring of 2010 sent a wake-up call to Great Britain.
de-en
Doch lehnte Israels Regierung unter Angabe aller möglichen Vorwände stur ab.
But Israel’s government, using all kinds of pretexts, stubbornly resisted.
de-en
Länder und Unternehmen werden zunehmend in nachhaltige Bodennutzung investieren müssen, um sich gegen ihre Ressourcenrisiken abzusichern.
Countries and companies will increasingly need to invest in sustainable land in order to hedge their resource risks.
de-en
Die internen und externen Aspekte der Energiepolitik stehen natürlich in Wechselbeziehung zueinander.
Indeed, the internal and external aspects of energy policy are interrelated.
de-en
PARIS – Und der nächste französische Präsident wird…der Kandidat der Sozialistischen Partei, François Hollande.
PARIS – And the next French President will be…the Socialist Party’s candidate François Hollande.
de-en
Die Geschichte hält bittere Lehren bereit, was das Scheitern solcher Anstrengungen betrifft.
History offers bitter lessons concerning the failure to meet this challenge.
de-en
Doch ist ihr Triumph nur Teil einer intensiven politischen Debatte, wie Frankreich sie seit Jahrzehnten nicht erlebt hat.
But her triumph is only part of an intense political debate of the sort France has not seen for decades.
de-en
Aber hatte diese Marke abseits der hohen Wachstumsraten seiner Mitglieder jemals eine wahre Bedeutung?
But, aside from its members’ high growth rates, has it had any real significance?
de-en
Viele Russen betrachten Europa nicht als einen politischen und wirtschaftlichen Partner, ja nicht einmal als einen Verbündeten.
Many Russians do not regard Europe as a political and economic partner, or even as an ally.
de-en
Natürlich können Entscheidungen jederzeit zurückgenommen werden; die Parlamente müssten dazu lediglich ein weiteres neues Gesetz verabschieden.
To be sure, decisions can always be reversed; parliaments can simply pass another law.
de-en
Für viele arme Länder ist der Reichtum an natürlichen Ressourcen eher ein Fluch als ein Segen.
For many poor countries, wealth in natural resources is a curse rather than a benefit.
de-en
Erstens führt das höhere CO2-Niveau zu einer Versäuerung der Ozeane.
First, higher levels of CO2 are making the world’s oceans acidic.
de-en
Fünftens muss mit dem EU-Plan eine von den Vereinten Nationen koordinierte globale Reaktion auf die Krise einhergehen.
Fifth, a global response to the crisis, coordinated by the UN, must accompany the EU’s plan.
de-en
Viele dieser Parteien haben den Marktradikalismus oder zumindest eine starke Dosierung der wirtschaftlichen Liberalisierung befürwortet.
Many of these parties used to advocate market radicalism, or at least strong doses of economic liberalization.
de-en
Und es steht außer Zweifel, dass diese Veränderungen enorme Kosten verursachen werden.
Nor is there doubt that these changes will impose huge costs.
de-en
Diese Politik stieß auf den heftigen Widerstand der Cashew verarbeitenden Industrie, die eben erst privatisiert worden war.
The policy was met with fierce opposition from the domestic cashew-processing industry, which had just been privatized.
de-en
Schließlich sind manche potenzielle Lösungen in bestehenden Systemen politisch leichter umzusetzen als andere.
After all, some potential solutions are politically easier to implement within existing systems than others.
de-en