sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
·         Wie können wir individuelle Freiheit und kollektive Sicherheit miteinander in Einklang bringen?
·         How should we balance individual liberty and collective security?
de-en
In den 1980er Jahren führte die DNA-Rekombinationstechnologie zur Entwicklung von Impfstoffen gegen Hepatitis B und das humane Papillomavirus.
In the 1980’s, recombinant DNA technology led to the development of vaccines against hepatitis B and human papillomavirus.
de-en
Sie tun dies auf eine Weise, die ihre unterschiedliche Ressourcenlage, Industriegeschichte und politischen Faktoren widerspiegelt.
They are going about it in ways that reflect their different resource endowments, industrial histories, and political pressures.
de-en
Im Zuge dessen, dass diese Simulationen realistischer werden, erhöht sich auch ihr Wert für die Ausbildung.
As these simulations become more realistic, their training value will increase.
de-en
Von den USA angeführte oder unterstützte militärische Interventionen in Afghanistan, dem Irak und Libyen haben zu ähnlichen Debakeln geführt.
Military intervention led or backed by the US in Afghanistan, Iraq, and Libya has produced similar debacles.
de-en
Die Politik muss sich dieser Risiken bewusst sein und politische Maßnahmen zu ihrer Abmilderung umsetzen.
Policymakers must recognize these risks, and implement policies to mitigate them.
de-en
Die Infrastruktur – Autobahnen, Brücken und selbst der Nord-Ostsee-Kanal – zerfällt aufgrund jahrelanger Vernachlässigung.
Infrastructure, such as highways, bridges, and even the Kiel Canal, is crumbling after years of neglect.
de-en
In Norwegen veröffentlicht die Regierung jedes Jahr das Einkommen und das Vermögen fast jeden Steuerzahlers.
Each year in Norway, the government publishes the income and wealth of almost every taxpayer.
de-en
Ohne die Zustimmung der EU-Kommission können die USA weder Handelsabkommen erreichen noch Kartellrechtsfälle regeln.
The US cannot reach a trade agreement or settle anti-trust cases without the approval of the EU Commission.
de-en
Wie der Fall Alstom zeigt, verfolgt Frankreich eine andere Strategie.
As the Alstom case suggests, the French have a different model in mind.
de-en
Die bestehenden Parteien müssen dringend die Unterstützung der Bürger zurückgewinnen.
Existing parties urgently need to recapture the support of citizens.
de-en
Dies ist auch die politische Botschaft, die die EU-Regierungen ihren eigenen Bürgern und Finanzinvestoren übermitteln möchten.
That is also the political message that EU governments want to instill in their own citizens and financial investors.
de-en
Also wird der Nahe Osten weiterhin die diplomatischen Streitigkeiten und Debatten beherrschen.
So the Middle East will continue to dominate diplomatic argument and debate.
de-en
Das Verteidigungsbudget umfasst zwischen einem Drittel und der Hälfte des nationalen Haushalts.
Defense expenditures consume between one-third and one-half of the national budget.
de-en
Wenn die geschichtliche Wahrheit nicht wieder ans Licht gebracht wird, können keine Lehren daraus gezogen werden.
If historical truth is not restored, the lessons cannot be learned.
de-en
In Wahrheit allerdings können auch noch so lange Verhandlungen in New York nichts an der Situation ändern.
But the reality is that no amount of time spent negotiating in New York will turn things around.
de-en
Sie würden helfen, in Venezuela die Wahrheit ans Licht zu bringen, ungeachtet, wie diese Wahrheit aussieht.
They would help Venezuela to let the truth to emerge, no matter what the truth may be.
de-en
Der Begriff „Telekonnektion” beschreibt den Zusammenhang von Wetterphänomenen in weit voneinander entfernten Gebieten.
“Teleconnections” refer to weather events that are related to one another over large geographic distances.
de-en
Nach dem Ende der Revolution hat die Welt wenig gehört, wie das Land sich selbst wieder aufbaut.
With the revolution now over, the world has heard little about how the country is rebuilding itself.
de-en
Die kanadischen Provinzen haben zwischen 1961 und 1975 in verschieden Phasen eine staatliche Krankenversicherung eingeführt.
Canada’s provinces phased in national health insurance from 1961 to 1975.
de-en
Entsprechend wurden soziale Probleme vernachlässigt und die Anstrengungen auf die Reform der politischen und wirtschaftlichen Systeme konzentriert.
As a result, they disregarded social problems and devoted their energies to reforming their political and economic systems.
de-en
Im Umgang mit Nordkorea sind zwei grundlegende Probleme zu bewältigen.
In dealing with North Korea, two fundamental issues must be addressed.
de-en
Ökonomen verschiedener Überzeugungen finden es bei jeder politischen Entscheidung schwierig, einen Konsens hinsichtlich ihrer Notwendigkeit zu erreichen.
Economists of different persuasions find it difficult to reach a consensus about the necessity of any policy.
de-en
NEW YORK – Das Finanzsystem der reichen Welt steuert auf eine Kernschmelze zu.
NEW YORK – The rich world’s financial system is headed towards meltdown.
de-en
Diese Frage stellt Henry Kissinger in seinem neuen Buch Weltordnung.
That is the question that Henry Kissinger poses in his new book World Order.
de-en
Diese Blaupause wurde in den vergangenen Jahrzehnten überall in Asien angewandt, besonders in China.
That blueprint has been used throughout Asia in recent decades, most notably in China.
de-en
CAMBRIDGE – Kein Land in der modernen Geschichte hatte je eine solche globale Militärmacht wie die USA.
CAMBRIDGE – No country in modern history has possessed as much global military power as the United States.
de-en
Viele NATO-Länder mit Truppen in Afghanistan erlauben nur einen eingeschränkten Einsatz ihrer jeweiligen Streitkräfte („National Caveats“).
Many NATO countries with troops in Afghanistan have “national caveats” that restrict how their troops may be used.
de-en
Sowohl für Schuldner als auch für Gläubiger sind die damit verbundenen Risiken und Kosten enorm.
For both borrowers and creditors, the risks and costs are enormous.
de-en
Hierzu zählen neue und erschwingliche Technologien wie etwa kostengünstige Mobiltelefonie zur Nutzung durch Mitarbeiter in der kommunalen Gesundheitsfürsorge.
This includes new and affordable technologies, such as low-cost mobile telephony for use by community-health workers.
de-en
Betriebe mit rein kommerziellem Zweck wurden erst im 19. Jahrhundert als Unternehmen behandelt.
Commercial ventures came to be regularly treated as corporations only in the 19 th century.
de-en
PARIS – Die Verhandlungen über das iranische Atomprogramm sind seit über drei Jahren festgefahren.
PARIS – Negotiations over Iran’s nuclear program have been stalled for more than three years.
de-en
Dies ließ dem Regime die Wahl zwischen Einsatz von Gewalt zur Unterdrückung des wachsenden Widerstands und Schadensbegrenzung.
This left the regime to choose between using force to quell the growing resistance or cutting its losses.
de-en
Hierbei könnte es sich um die schwierigste Aufgabe handeln und diese liegt hauptsächlich in der Verantwortung der Europäer.
This may be the most difficult task, and it is mainly a responsibility for the Europeans.
de-en
Spannungen steigen sogar in den Ländern, in welchen offiziell Frieden herrscht.
Tensions are mounting even in countries that are nominally at peace.
de-en
Es wäre also ein schwerer Fehler, die Verantwortung allein den politischen Führern und Entscheidungsträgern zu überlassen.
So, leaving responsibility solely to political leaders and policymakers this time would be a grave mistake.
de-en
Es gibt bereits viele Beispiele für mehr oder weniger konservative islamistische Parteien, die bereit sind mitzuspielen.
There are already many examples of more or less conservative Islamist parties that are willing to play along.
de-en
Eine Erhöhung der Löhne im öffentlichen Dienst ist keine ausreichende politische Antwort, auch Strukturreformen sind erforderlich.
Increases in civil service salaries are not a sufficient policy response; structural reforms also are needed.
de-en
Während die Tragödie ihren Lauf nahm, gewannen Wissenschaftler allerdings ein besseres Verständnis der Krankheit.
As the tragedy unfolded, however, scientists gained a greater understanding of the disease.
de-en
Doch was ist mit den Ländern dazwischen – Ländern wie der Ukraine und Georgien und dem südlichen Kaukasus?
But what about those countries in between – countries like Ukraine and Georgia and the southern Caucasus?
de-en
Die Transaktion wurde am 3. Oktober abgeschlossen und wird als erfolgreicher Markttest für Portugal interpretiert.
The deal was concluded on October 3, and has been interpreted as a successful market test for Portugal.
de-en
Doch trotz umfangreicher haushalts- und geldpolitischer Konjunkturmaßnahmen lässt der dramatische Wirtschaftsaufschwung auf sich warten.
But, despite large-scale fiscal and monetary stimulus, they are not experiencing any dramatic economic rebound.
de-en
Im Gegensatz zur letzten Wahl wissen die japanischen Wähler nun genau, welche Art von Regierung Abe anzuführen gedenkt.
Unlike in the last election, Japanese voters now know exactly the kind of government Abe intends to lead.
de-en
Kein Kandidat kann im Iran ohne die Unterstützung eines beträchtlichen Teils der jüngeren Wähler zum Präsidenten gewählt werden.
No candidate can be elected president of Iran without significant support among younger voters.
de-en
Die USA geben zurzeit jährlich 147 Milliarden Dollar für Leistungen im Gesundheitssystem aus, die auf Fettleibigkeit zurückgehen.
The United States currently spends $147 billion on obesity-related health care annually.
de-en
Diese Relokalisierung stellt einen maßgeblichen Wandel in der Struktur globaler Versorgungsnetze dar.
This re-localization constitutes a major shift in the structure of global supply networks.
de-en
Ein drittes Beispiel ist das Fehlen unabhängiger Organisationen der Politikwissenschaft.
A third example is the absence of independent policy-research organizations.
de-en
Die Türkei ist heute im Nahen Osten und weit darüber hinaus ein bedeutender eigenständiger Akteur.
Turkey is now a major player in its own right, in the Middle East and far beyond.
de-en
Das Landleben und die Menschen, die das Land bestellen sind in meisten Gesellschaften von einem Mythos umgeben.
Most people in most societies feel something mystical about rural land and the people who work it.
de-en
All diese guten und schlechten Ereignisse stehen allerdings unter einem gemeinsamen Thema.
Yet a common theme runs through all of these recent events, good and bad alike.
de-en
Ein Erfolg in Afghanistan erfordert außerdem die Bereitstellung größerer Finanzmittel für Wiederaufbau, Entwicklung und Alternativen zum Mohnanbau.
Success will also require more funds for reconstruction, development, and alternatives to opium poppy cultivation.
de-en
Das moderne Europa wurde auf den Trümmern des Zweiten Weltkrieges und des Holocausts errichtet.
Modern Europe was built on the ashes of World War II and the Holocaust.
de-en
Tatsächlich intensiviert sich die Kooperation zwischen der Regierung von Ministerpräsident Nuri al-Maliki und dem Iran.
Indeed, Prime Minister Nouri al-Maliki’s government is becoming increasingly allied with Iran.
de-en
Allerdings ist der Klimawandel seit dem Ende des Kalten Krieges die größte Herausforderung Chinas im Bereich internationaler Beziehungen.
But climate change represents China’s toughest challenge in international relations since the Cold War’s end.
de-en
In Kolumbien erhielten Anfang der 1990er Jahre 125.000 Schüler aus armen städtischen Gemeinwesen Stipendien.
In Colombia, scholarships were provided to 125,000 students from poor, urban communities in the early 1990’s.
de-en
Heute wissen sie, dass daneben eine allgemeine weiterführende Schulbildung und umfassendes Training auf Universitätsebene erforderlich sind.
Now they know that universal secondary education and extensive university-level training is also needed.
de-en
Aber dieses Mal war etwas anders: Die Amerikaner haben sogar nach dem Ausscheiden des US-Teams weiter zugeschaut.
But this time something was different: Americans continued to watch even after the US team was eliminated.
de-en
Was, wenn kein Nebel die sichere Landung am Flughafen von Smolensk verhindert hätte?
What if no fog prevented the safe landing at Smolensk airport?
de-en
So war es Frauen zum Beispiel nicht in vollem Umfang möglich unter ihrem eigenen Namen an Gerichtsverfahren teilzunehmen.
For example, women could not fully participate under their own names in legal proceedings.
de-en
Danach kam das Liebäugeln mit dem deutschen Modell der Unternehmen-Banken-Integration, das den Kapitalmarkt in den Betrieb hineinbringt.
Then there was the flirtation with the German model of business-banking integration, which brings capital markets in-house.
de-en
Übermorgen könnte man sich seine Entscheidungen zu Tschetschenien schon von den Beratern des russischen Präsidenten Wladimir Putin diktieren lassen.
The following day it could allow its decisions on Chechnya to be dictated by Russian President Vladimir Putin’s advisers.
de-en
Laut seinen Mitarbeitern entwickelte und verbesserte er dies allmählich im Laufe seiner Karriere.
According to his staff, he developed and improved this gradually over his career.
de-en
Bis dahin ist die Schlüsselaufgabe die Förderung der Rechtsstaatlichkeit, mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft.
In the meantime, the key task is to promote the rule of law, backed by the international community.
de-en
Dies sind kontroverse Fragen, und wir versuchen im öffentlichen Diskurs häufig, ihnen aus dem Weg zu gehen.
These are controversial questions, and we often try to avoid addressing them in public discourse.
de-en
Nun stellt sich die Frage, welche Geschichte das  21. Jahrhundert prägen wird.
The question now is what story will emerge from the twenty-first century.
de-en
Die Behörden versuchen, sich Zeit zu erkaufen, aber die Zeit läuft ab.
The authorities are trying to buy time, but time is running out.
de-en
Es ist also an der Zeit für eine ernsthafte Diskussion über eine Verfassungsänderung zur Abschaffung des Wahlmännergremiums.
So it is time for a serious debate about amending the constitution to abolish the Electoral College.
de-en
Als Modell sollte vielmehr die Initiative „Global Compact“ des ehemaligen Generalsekretärs der Vereinten Nationen Kofi Annan dienen.
Instead, the model should be former United Nations Secretary General Kofi Annan’s initiative, the Global Compact.
de-en
Die erste Person in meinem Unternehmen, die Vista verwendete, war unser geschäftsführender Vizepräsident.
The first person at my company to use Vista was our Executive Vice-President.
de-en
Die USA froren japanisches Vermögen ein – ein Beispiel, dem Großbritannien und Niederländisch-Ostindien folgten.
The US froze Japanese assets, an example followed by Britain and the Dutch East Indies.
de-en
Regierungen konkurrenzieren untereinander und mit anderen Organisationen, um ihre eigene Glaubwürdigkeit zu stärken und die ihrer Gegner zu schwächen.
Governments compete with each other and with other organizations to enhance their own credibility and weaken that of their opponents.
de-en
Aus diesem Grund wäre jeder Versuch einer militärischen Intervention nicht nur schwierig, sondern auch äußerst risikoreich.
As a result, any attempt at decisive military intervention would be not only difficult, but also extremely risky.
de-en
Die Geschichte zeigt, dass politisches Chaos häufig zu Inflation führt, die dann nur das Chaos weiter anheizt.
History shows political turmoil often leads to inflation, which only fuels further turmoil.
de-en
Natürlich geht die nötige Beteiligung des privaten Sektors weit über Investitionen hinaus.
Of course, the need for private-sector involvement extends beyond investment.
de-en
Aus diesem Grunde gibt es in beinahe jedem entwickeltem Land verpflichtende Sozial- und Krankenversicherungen.
This is why almost every advanced country has mandatory social security and health insurance programs.
de-en
Gleichzeitig weisen Menschen aus Entwicklungsländern in Industrieländern eine höhere Produktivität auf.
At the same time, people from developing countries are more productive in a developed country.
de-en
Er besitzt jede Form politischer Organisation: NGO’s, eine international regierende Autorität, politische Parteien jeglicher ideologischen Färbung.
It has every form of political organization: NGOs, an international governing authority, political parties of every stripe.
de-en
Es kommt selten vor, dass zwei Bände desselben Buches die argentinische Bestsellerliste anführen.
It is a rare event when two volumes of the same book top the Argentine bestseller list.
de-en
Was wird aus hunderten Millionen von Bauern und Arbeitern in sterbenden Branchen?
What will become of several hundred million rural peasants and jobless workers in sunset industries?
de-en
Alle Regierungen werden einer neuen Art Bedrohung ausgesetzt sein, der schwer zu begegnen ist.
All governments will find themselves exposed to a new type of threat that will be difficult to counter.
de-en
Regierungen, die hektisch öffentliche Ausgaben kürzen, treffen selten vernünftige Entscheidungen.
Governments that trim public expenditures in a hurry rarely make informed choices.
de-en
Chinas Militär wächst seit 22 Jahren jedes Jahr im zweistelligen Bereich.
Chinese military expansion has seen double-digit annual growth for 22 years.
de-en
Die Not, die Europa und insbesondere seine Armen und seine Jugend erleiden, ist unnötig.
The pain that Europe, especially its poor and young, is suffering is unnecessary.
de-en
Die Ergebnisse laufender klinischer Studien und weiterer Untersuchungen sind notwendig, um unser Wissen dahingehend zu erweitern.
Results of ongoing clinical trials and further studies are required to improve our knowledge.
de-en
Studien zeigen zunehmend, dass die Umweltbedingungen eines Tieres, die Ergebnisse genetischer Studien völlig verändern können.
Studies are beginning to show that an animal’s environmental conditions can completely change the results of genetic studies.
de-en
Schließlich müssen wir die menschliche Dimension unserer virtuellen Welt berücksichtigen.
Finally, we must consider the human dimension of our virtual world.
de-en
Jede dieser Maßnahmen würde sich nur einem bestimmten Teil des gesamten Unterernährungsproblems widmen.
Each of these policy options would address only one component of the overall malnutrition problem.
de-en
Die muslimischen politischen Führer ihrerseits sollten genau so offen erklären, dass sie den Terrorismus nicht befürworten.
Muslim political leaders, for their part, should declare just as openly that terrorism is not their choice.
de-en
Japan und die USA sind, anders als China, beide Demokratien, und teilen viele gemeinsame Werte.
Japan and the US, unlike China, are both democracies, and they share many values.
de-en
Erhöht sie den Zinssatz zu stark, wird die Wirtschaftsaktivität eingeschränkt und das Wachstum könnte versanden.
If the interest rate is raised too much, economic activity will be constrained and growth could fizzle.
de-en
In Frankreich studierte einfach ein höherer Prozentsatz junger Menschen.
France simply had a higher percentage of young people who were full-time students.
de-en
Man hat Klöster angegriffen und Mönche und Nonnen gewaltsam in Haft genommen.
They have attacked monasteries and arrested monks and nuns by force.
de-en
Selbst für eine herausragende politische Führung ist es keine leichte Aufgabe, Indien zu regieren.
Even with the best political leadership, governing India is no easy task.
de-en
Die Ukrainer müssen für die Parteien stimmen, deren führende Vertreter sie kennen und denen sie vertrauen.
Ukrainians must vote for parties headed by leaders that they know and trust.
de-en
Die wahren Motoren des weltweiten Wirtschaftswachstums waren in den letzten Jahren die Entwicklungsländer.
The real engines of global growth in recent years have been developing countries.
de-en
Ihr Wachstumsmuster ähnelt eher dem Irlands und Israels als dem Chinas und Malaysias.
Their growth patterns more closely resemble those of Ireland and Israel than those of China and Malaysia.
de-en
Anfang des 20. Jahrhunderts galt Rauchen als unweiblich; es war ein unangemessenes Verhalten.
Women early in the twentieth century were not supposed to smoke; it was inappropriate behavior.
de-en
Diese gigantischen Zahlen stellen für unsere Bürger ebenso wie für unsere Regierung eine riesige Verantwortung dar.
These staggering numbers present an awesome responsibility for our citizens and our governments alike.
de-en
Im Fall der biologischen Waffen ist das öffentliche Gesundheitswesen zu einem Sicherheitsfaktor geworden.
In the case of biological agents, world public health has become a security issue.
de-en
Statt uns auf unsere natürlichen Abwehrkräfte gegen Krankheiten zu verlassen, entwickelten wir Antibiotika und andere Hilfsmittel der modernen Medizin.
Instead of relying on natural defenses against diseases, we developed antibiotics and the other tools of modern medicine.
de-en