sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
· Wie können wir individuelle Freiheit und kollektive Sicherheit miteinander in Einklang bringen? | · How should we balance individual liberty and collective security? | de-en |
In den 1980er Jahren führte die DNA-Rekombinationstechnologie zur Entwicklung von Impfstoffen gegen Hepatitis B und das humane Papillomavirus. | In the 1980’s, recombinant DNA technology led to the development of vaccines against hepatitis B and human papillomavirus. | de-en |
Sie tun dies auf eine Weise, die ihre unterschiedliche Ressourcenlage, Industriegeschichte und politischen Faktoren widerspiegelt. | They are going about it in ways that reflect their different resource endowments, industrial histories, and political pressures. | de-en |
Im Zuge dessen, dass diese Simulationen realistischer werden, erhöht sich auch ihr Wert für die Ausbildung. | As these simulations become more realistic, their training value will increase. | de-en |
Von den USA angeführte oder unterstützte militärische Interventionen in Afghanistan, dem Irak und Libyen haben zu ähnlichen Debakeln geführt. | Military intervention led or backed by the US in Afghanistan, Iraq, and Libya has produced similar debacles. | de-en |
Die Politik muss sich dieser Risiken bewusst sein und politische Maßnahmen zu ihrer Abmilderung umsetzen. | Policymakers must recognize these risks, and implement policies to mitigate them. | de-en |
Die Infrastruktur – Autobahnen, Brücken und selbst der Nord-Ostsee-Kanal – zerfällt aufgrund jahrelanger Vernachlässigung. | Infrastructure, such as highways, bridges, and even the Kiel Canal, is crumbling after years of neglect. | de-en |
In Norwegen veröffentlicht die Regierung jedes Jahr das Einkommen und das Vermögen fast jeden Steuerzahlers. | Each year in Norway, the government publishes the income and wealth of almost every taxpayer. | de-en |
Ohne die Zustimmung der EU-Kommission können die USA weder Handelsabkommen erreichen noch Kartellrechtsfälle regeln. | The US cannot reach a trade agreement or settle anti-trust cases without the approval of the EU Commission. | de-en |
Wie der Fall Alstom zeigt, verfolgt Frankreich eine andere Strategie. | As the Alstom case suggests, the French have a different model in mind. | de-en |
Die bestehenden Parteien müssen dringend die Unterstützung der Bürger zurückgewinnen. | Existing parties urgently need to recapture the support of citizens. | de-en |
Dies ist auch die politische Botschaft, die die EU-Regierungen ihren eigenen Bürgern und Finanzinvestoren übermitteln möchten. | That is also the political message that EU governments want to instill in their own citizens and financial investors. | de-en |
Also wird der Nahe Osten weiterhin die diplomatischen Streitigkeiten und Debatten beherrschen. | So the Middle East will continue to dominate diplomatic argument and debate. | de-en |
Das Verteidigungsbudget umfasst zwischen einem Drittel und der Hälfte des nationalen Haushalts. | Defense expenditures consume between one-third and one-half of the national budget. | de-en |
Wenn die geschichtliche Wahrheit nicht wieder ans Licht gebracht wird, können keine Lehren daraus gezogen werden. | If historical truth is not restored, the lessons cannot be learned. | de-en |
In Wahrheit allerdings können auch noch so lange Verhandlungen in New York nichts an der Situation ändern. | But the reality is that no amount of time spent negotiating in New York will turn things around. | de-en |
Sie würden helfen, in Venezuela die Wahrheit ans Licht zu bringen, ungeachtet, wie diese Wahrheit aussieht. | They would help Venezuela to let the truth to emerge, no matter what the truth may be. | de-en |
Der Begriff „Telekonnektion” beschreibt den Zusammenhang von Wetterphänomenen in weit voneinander entfernten Gebieten. | “Teleconnections” refer to weather events that are related to one another over large geographic distances. | de-en |
Nach dem Ende der Revolution hat die Welt wenig gehört, wie das Land sich selbst wieder aufbaut. | With the revolution now over, the world has heard little about how the country is rebuilding itself. | de-en |
Die kanadischen Provinzen haben zwischen 1961 und 1975 in verschieden Phasen eine staatliche Krankenversicherung eingeführt. | Canada’s provinces phased in national health insurance from 1961 to 1975. | de-en |
Entsprechend wurden soziale Probleme vernachlässigt und die Anstrengungen auf die Reform der politischen und wirtschaftlichen Systeme konzentriert. | As a result, they disregarded social problems and devoted their energies to reforming their political and economic systems. | de-en |
Im Umgang mit Nordkorea sind zwei grundlegende Probleme zu bewältigen. | In dealing with North Korea, two fundamental issues must be addressed. | de-en |
Ökonomen verschiedener Überzeugungen finden es bei jeder politischen Entscheidung schwierig, einen Konsens hinsichtlich ihrer Notwendigkeit zu erreichen. | Economists of different persuasions find it difficult to reach a consensus about the necessity of any policy. | de-en |
NEW YORK – Das Finanzsystem der reichen Welt steuert auf eine Kernschmelze zu. | NEW YORK – The rich world’s financial system is headed towards meltdown. | de-en |
Diese Frage stellt Henry Kissinger in seinem neuen Buch Weltordnung. | That is the question that Henry Kissinger poses in his new book World Order. | de-en |
Diese Blaupause wurde in den vergangenen Jahrzehnten überall in Asien angewandt, besonders in China. | That blueprint has been used throughout Asia in recent decades, most notably in China. | de-en |
CAMBRIDGE – Kein Land in der modernen Geschichte hatte je eine solche globale Militärmacht wie die USA. | CAMBRIDGE – No country in modern history has possessed as much global military power as the United States. | de-en |
Viele NATO-Länder mit Truppen in Afghanistan erlauben nur einen eingeschränkten Einsatz ihrer jeweiligen Streitkräfte („National Caveats“). | Many NATO countries with troops in Afghanistan have “national caveats” that restrict how their troops may be used. | de-en |
Sowohl für Schuldner als auch für Gläubiger sind die damit verbundenen Risiken und Kosten enorm. | For both borrowers and creditors, the risks and costs are enormous. | de-en |
Hierzu zählen neue und erschwingliche Technologien wie etwa kostengünstige Mobiltelefonie zur Nutzung durch Mitarbeiter in der kommunalen Gesundheitsfürsorge. | This includes new and affordable technologies, such as low-cost mobile telephony for use by community-health workers. | de-en |
Betriebe mit rein kommerziellem Zweck wurden erst im 19. Jahrhundert als Unternehmen behandelt. | Commercial ventures came to be regularly treated as corporations only in the 19 th century. | de-en |
PARIS – Die Verhandlungen über das iranische Atomprogramm sind seit über drei Jahren festgefahren. | PARIS – Negotiations over Iran’s nuclear program have been stalled for more than three years. | de-en |
Dies ließ dem Regime die Wahl zwischen Einsatz von Gewalt zur Unterdrückung des wachsenden Widerstands und Schadensbegrenzung. | This left the regime to choose between using force to quell the growing resistance or cutting its losses. | de-en |
Hierbei könnte es sich um die schwierigste Aufgabe handeln und diese liegt hauptsächlich in der Verantwortung der Europäer. | This may be the most difficult task, and it is mainly a responsibility for the Europeans. | de-en |
Spannungen steigen sogar in den Ländern, in welchen offiziell Frieden herrscht. | Tensions are mounting even in countries that are nominally at peace. | de-en |
Es wäre also ein schwerer Fehler, die Verantwortung allein den politischen Führern und Entscheidungsträgern zu überlassen. | So, leaving responsibility solely to political leaders and policymakers this time would be a grave mistake. | de-en |
Es gibt bereits viele Beispiele für mehr oder weniger konservative islamistische Parteien, die bereit sind mitzuspielen. | There are already many examples of more or less conservative Islamist parties that are willing to play along. | de-en |
Eine Erhöhung der Löhne im öffentlichen Dienst ist keine ausreichende politische Antwort, auch Strukturreformen sind erforderlich. | Increases in civil service salaries are not a sufficient policy response; structural reforms also are needed. | de-en |
Während die Tragödie ihren Lauf nahm, gewannen Wissenschaftler allerdings ein besseres Verständnis der Krankheit. | As the tragedy unfolded, however, scientists gained a greater understanding of the disease. | de-en |
Doch was ist mit den Ländern dazwischen – Ländern wie der Ukraine und Georgien und dem südlichen Kaukasus? | But what about those countries in between – countries like Ukraine and Georgia and the southern Caucasus? | de-en |
Die Transaktion wurde am 3. Oktober abgeschlossen und wird als erfolgreicher Markttest für Portugal interpretiert. | The deal was concluded on October 3, and has been interpreted as a successful market test for Portugal. | de-en |
Doch trotz umfangreicher haushalts- und geldpolitischer Konjunkturmaßnahmen lässt der dramatische Wirtschaftsaufschwung auf sich warten. | But, despite large-scale fiscal and monetary stimulus, they are not experiencing any dramatic economic rebound. | de-en |
Im Gegensatz zur letzten Wahl wissen die japanischen Wähler nun genau, welche Art von Regierung Abe anzuführen gedenkt. | Unlike in the last election, Japanese voters now know exactly the kind of government Abe intends to lead. | de-en |
Kein Kandidat kann im Iran ohne die Unterstützung eines beträchtlichen Teils der jüngeren Wähler zum Präsidenten gewählt werden. | No candidate can be elected president of Iran without significant support among younger voters. | de-en |
Die USA geben zurzeit jährlich 147 Milliarden Dollar für Leistungen im Gesundheitssystem aus, die auf Fettleibigkeit zurückgehen. | The United States currently spends $147 billion on obesity-related health care annually. | de-en |
Diese Relokalisierung stellt einen maßgeblichen Wandel in der Struktur globaler Versorgungsnetze dar. | This re-localization constitutes a major shift in the structure of global supply networks. | de-en |
Ein drittes Beispiel ist das Fehlen unabhängiger Organisationen der Politikwissenschaft. | A third example is the absence of independent policy-research organizations. | de-en |
Die Türkei ist heute im Nahen Osten und weit darüber hinaus ein bedeutender eigenständiger Akteur. | Turkey is now a major player in its own right, in the Middle East and far beyond. | de-en |
Das Landleben und die Menschen, die das Land bestellen sind in meisten Gesellschaften von einem Mythos umgeben. | Most people in most societies feel something mystical about rural land and the people who work it. | de-en |
All diese guten und schlechten Ereignisse stehen allerdings unter einem gemeinsamen Thema. | Yet a common theme runs through all of these recent events, good and bad alike. | de-en |
Ein Erfolg in Afghanistan erfordert außerdem die Bereitstellung größerer Finanzmittel für Wiederaufbau, Entwicklung und Alternativen zum Mohnanbau. | Success will also require more funds for reconstruction, development, and alternatives to opium poppy cultivation. | de-en |
Das moderne Europa wurde auf den Trümmern des Zweiten Weltkrieges und des Holocausts errichtet. | Modern Europe was built on the ashes of World War II and the Holocaust. | de-en |
Tatsächlich intensiviert sich die Kooperation zwischen der Regierung von Ministerpräsident Nuri al-Maliki und dem Iran. | Indeed, Prime Minister Nouri al-Maliki’s government is becoming increasingly allied with Iran. | de-en |
Allerdings ist der Klimawandel seit dem Ende des Kalten Krieges die größte Herausforderung Chinas im Bereich internationaler Beziehungen. | But climate change represents China’s toughest challenge in international relations since the Cold War’s end. | de-en |
In Kolumbien erhielten Anfang der 1990er Jahre 125.000 Schüler aus armen städtischen Gemeinwesen Stipendien. | In Colombia, scholarships were provided to 125,000 students from poor, urban communities in the early 1990’s. | de-en |
Heute wissen sie, dass daneben eine allgemeine weiterführende Schulbildung und umfassendes Training auf Universitätsebene erforderlich sind. | Now they know that universal secondary education and extensive university-level training is also needed. | de-en |
Aber dieses Mal war etwas anders: Die Amerikaner haben sogar nach dem Ausscheiden des US-Teams weiter zugeschaut. | But this time something was different: Americans continued to watch even after the US team was eliminated. | de-en |
Was, wenn kein Nebel die sichere Landung am Flughafen von Smolensk verhindert hätte? | What if no fog prevented the safe landing at Smolensk airport? | de-en |
So war es Frauen zum Beispiel nicht in vollem Umfang möglich unter ihrem eigenen Namen an Gerichtsverfahren teilzunehmen. | For example, women could not fully participate under their own names in legal proceedings. | de-en |
Danach kam das Liebäugeln mit dem deutschen Modell der Unternehmen-Banken-Integration, das den Kapitalmarkt in den Betrieb hineinbringt. | Then there was the flirtation with the German model of business-banking integration, which brings capital markets in-house. | de-en |
Übermorgen könnte man sich seine Entscheidungen zu Tschetschenien schon von den Beratern des russischen Präsidenten Wladimir Putin diktieren lassen. | The following day it could allow its decisions on Chechnya to be dictated by Russian President Vladimir Putin’s advisers. | de-en |
Laut seinen Mitarbeitern entwickelte und verbesserte er dies allmählich im Laufe seiner Karriere. | According to his staff, he developed and improved this gradually over his career. | de-en |
Bis dahin ist die Schlüsselaufgabe die Förderung der Rechtsstaatlichkeit, mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft. | In the meantime, the key task is to promote the rule of law, backed by the international community. | de-en |
Dies sind kontroverse Fragen, und wir versuchen im öffentlichen Diskurs häufig, ihnen aus dem Weg zu gehen. | These are controversial questions, and we often try to avoid addressing them in public discourse. | de-en |
Nun stellt sich die Frage, welche Geschichte das 21. Jahrhundert prägen wird. | The question now is what story will emerge from the twenty-first century. | de-en |
Die Behörden versuchen, sich Zeit zu erkaufen, aber die Zeit läuft ab. | The authorities are trying to buy time, but time is running out. | de-en |
Es ist also an der Zeit für eine ernsthafte Diskussion über eine Verfassungsänderung zur Abschaffung des Wahlmännergremiums. | So it is time for a serious debate about amending the constitution to abolish the Electoral College. | de-en |
Als Modell sollte vielmehr die Initiative „Global Compact“ des ehemaligen Generalsekretärs der Vereinten Nationen Kofi Annan dienen. | Instead, the model should be former United Nations Secretary General Kofi Annan’s initiative, the Global Compact. | de-en |
Die erste Person in meinem Unternehmen, die Vista verwendete, war unser geschäftsführender Vizepräsident. | The first person at my company to use Vista was our Executive Vice-President. | de-en |
Die USA froren japanisches Vermögen ein – ein Beispiel, dem Großbritannien und Niederländisch-Ostindien folgten. | The US froze Japanese assets, an example followed by Britain and the Dutch East Indies. | de-en |
Regierungen konkurrenzieren untereinander und mit anderen Organisationen, um ihre eigene Glaubwürdigkeit zu stärken und die ihrer Gegner zu schwächen. | Governments compete with each other and with other organizations to enhance their own credibility and weaken that of their opponents. | de-en |
Aus diesem Grund wäre jeder Versuch einer militärischen Intervention nicht nur schwierig, sondern auch äußerst risikoreich. | As a result, any attempt at decisive military intervention would be not only difficult, but also extremely risky. | de-en |
Die Geschichte zeigt, dass politisches Chaos häufig zu Inflation führt, die dann nur das Chaos weiter anheizt. | History shows political turmoil often leads to inflation, which only fuels further turmoil. | de-en |
Natürlich geht die nötige Beteiligung des privaten Sektors weit über Investitionen hinaus. | Of course, the need for private-sector involvement extends beyond investment. | de-en |
Aus diesem Grunde gibt es in beinahe jedem entwickeltem Land verpflichtende Sozial- und Krankenversicherungen. | This is why almost every advanced country has mandatory social security and health insurance programs. | de-en |
Gleichzeitig weisen Menschen aus Entwicklungsländern in Industrieländern eine höhere Produktivität auf. | At the same time, people from developing countries are more productive in a developed country. | de-en |
Er besitzt jede Form politischer Organisation: NGO’s, eine international regierende Autorität, politische Parteien jeglicher ideologischen Färbung. | It has every form of political organization: NGOs, an international governing authority, political parties of every stripe. | de-en |
Es kommt selten vor, dass zwei Bände desselben Buches die argentinische Bestsellerliste anführen. | It is a rare event when two volumes of the same book top the Argentine bestseller list. | de-en |
Was wird aus hunderten Millionen von Bauern und Arbeitern in sterbenden Branchen? | What will become of several hundred million rural peasants and jobless workers in sunset industries? | de-en |
Alle Regierungen werden einer neuen Art Bedrohung ausgesetzt sein, der schwer zu begegnen ist. | All governments will find themselves exposed to a new type of threat that will be difficult to counter. | de-en |
Regierungen, die hektisch öffentliche Ausgaben kürzen, treffen selten vernünftige Entscheidungen. | Governments that trim public expenditures in a hurry rarely make informed choices. | de-en |
Chinas Militär wächst seit 22 Jahren jedes Jahr im zweistelligen Bereich. | Chinese military expansion has seen double-digit annual growth for 22 years. | de-en |
Die Not, die Europa und insbesondere seine Armen und seine Jugend erleiden, ist unnötig. | The pain that Europe, especially its poor and young, is suffering is unnecessary. | de-en |
Die Ergebnisse laufender klinischer Studien und weiterer Untersuchungen sind notwendig, um unser Wissen dahingehend zu erweitern. | Results of ongoing clinical trials and further studies are required to improve our knowledge. | de-en |
Studien zeigen zunehmend, dass die Umweltbedingungen eines Tieres, die Ergebnisse genetischer Studien völlig verändern können. | Studies are beginning to show that an animal’s environmental conditions can completely change the results of genetic studies. | de-en |
Schließlich müssen wir die menschliche Dimension unserer virtuellen Welt berücksichtigen. | Finally, we must consider the human dimension of our virtual world. | de-en |
Jede dieser Maßnahmen würde sich nur einem bestimmten Teil des gesamten Unterernährungsproblems widmen. | Each of these policy options would address only one component of the overall malnutrition problem. | de-en |
Die muslimischen politischen Führer ihrerseits sollten genau so offen erklären, dass sie den Terrorismus nicht befürworten. | Muslim political leaders, for their part, should declare just as openly that terrorism is not their choice. | de-en |
Japan und die USA sind, anders als China, beide Demokratien, und teilen viele gemeinsame Werte. | Japan and the US, unlike China, are both democracies, and they share many values. | de-en |
Erhöht sie den Zinssatz zu stark, wird die Wirtschaftsaktivität eingeschränkt und das Wachstum könnte versanden. | If the interest rate is raised too much, economic activity will be constrained and growth could fizzle. | de-en |
In Frankreich studierte einfach ein höherer Prozentsatz junger Menschen. | France simply had a higher percentage of young people who were full-time students. | de-en |
Man hat Klöster angegriffen und Mönche und Nonnen gewaltsam in Haft genommen. | They have attacked monasteries and arrested monks and nuns by force. | de-en |
Selbst für eine herausragende politische Führung ist es keine leichte Aufgabe, Indien zu regieren. | Even with the best political leadership, governing India is no easy task. | de-en |
Die Ukrainer müssen für die Parteien stimmen, deren führende Vertreter sie kennen und denen sie vertrauen. | Ukrainians must vote for parties headed by leaders that they know and trust. | de-en |
Die wahren Motoren des weltweiten Wirtschaftswachstums waren in den letzten Jahren die Entwicklungsländer. | The real engines of global growth in recent years have been developing countries. | de-en |
Ihr Wachstumsmuster ähnelt eher dem Irlands und Israels als dem Chinas und Malaysias. | Their growth patterns more closely resemble those of Ireland and Israel than those of China and Malaysia. | de-en |
Anfang des 20. Jahrhunderts galt Rauchen als unweiblich; es war ein unangemessenes Verhalten. | Women early in the twentieth century were not supposed to smoke; it was inappropriate behavior. | de-en |
Diese gigantischen Zahlen stellen für unsere Bürger ebenso wie für unsere Regierung eine riesige Verantwortung dar. | These staggering numbers present an awesome responsibility for our citizens and our governments alike. | de-en |
Im Fall der biologischen Waffen ist das öffentliche Gesundheitswesen zu einem Sicherheitsfaktor geworden. | In the case of biological agents, world public health has become a security issue. | de-en |
Statt uns auf unsere natürlichen Abwehrkräfte gegen Krankheiten zu verlassen, entwickelten wir Antibiotika und andere Hilfsmittel der modernen Medizin. | Instead of relying on natural defenses against diseases, we developed antibiotics and the other tools of modern medicine. | de-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.