sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
In den 1930er Jahren verschärfte und vertiefte eine derartige Politik auf Kosten der Nachbarn die Große Depression. | Such “beggar-thy-neighbor” policies in the 1930’s aggravated and deepened the Great Depression. | de-en |
Der größere Anteil ihrer Bezüge bestand aus Aktien und Optionen mit Sperrfristen. | The larger share of pay was in restricted stock and options. | de-en |
Glaubwürdige politische Parteien lassen sich nur schwer auf die Schnelle organisieren. | Credible political parties are not easy to organize on the fly. | de-en |
Das Staatsoberhaupt verfügt über umfassende Befugnisse, was bereits darauf hindeutet, dass Medwedew ein starker Präsident sein wird. | The head of state has extensive powers, which alone indicates that Medvedev will be a strong president. | de-en |
Im letzten August hat er die Anführer des Obersten Rats der Streitkräfte entlassen. | Last August, he culled the leaders of the Supreme Council of the Armed Forces (SCAF). | de-en |
Dabei müssen sie insbesondere ihre technischen Funktionen klar von ihren politischen Rollen trennen. | In particular, their technical functions must be clearly distinguished from their political roles. | de-en |
In den letzten Wochen intervenierte Japan als erstes großes Industrieland direkt auf den Devisenmärkten. | In recent weeks, Japan became the first large industrial economy to intervene directly in currency markets. | de-en |
Der Wunsch der Regierung, der Mehrheit im Land ihren Willen aufzuzwingen, ist daher potenziell gefährlich. | The government’s desire to impose its will on the majority of the country is therefore potentially dangerous. | de-en |
Die Regierungen beschließen Anweisungen, aber diese werden von Land zu Land verschieden durchgesetzt. | Governments put out directives but the directives are implemented differently from country to country. | de-en |
Starke Mehrheiten sprachen sich außerdem für die Idee eines demokratischen Systems aus. | Strong majorities also endorsed the idea of a democratic system for Iraq. | de-en |
Die USA könnten von den Erfahrungen anderer Nationen lernen und ihre Erfahrungen mit diesen teilen. | The US might learn from the experience of other nations and share its experience with them. | de-en |
Für den größten Teil des in das Meer ausgetretenen Öls waren Öltanker verantwortlich. | Oil tankers used to be responsible for the bulk of oil that was spilled. | de-en |
Die Freilassung von ein paar Dutzend palästinensischen Gefangenen ist kein Ersatz für echte Zugeständnisse in diesen strittigen Fragen. | Releasing a few dozen Palestinian prisoners is no substitute for genuine concessions on these contentious issues. | de-en |
Die globale Finanzkrise hat die internationale Finanzarchitektur durchgerüttelt und viele Institutionen auf dem falschen Fuß erwischt. | The global financial crisis shook up the international financial architecture, catching many institutions off guard. | de-en |
Soziale Unruhen und politische Instabilität werden zunehmen und andere Probleme weiter verschärfen. | Social unrest and political instability will grow, exacerbating all other problems. | de-en |
Ideologie und Geschäftemacherei spielten ebenfalls eine Rolle dabei, die Kosten des Krieges in die Höhe zu treiben. | Ideology and profiteering have also played a role in driving up the war’s costs. | de-en |
Der Kampf gegen steigende Nahrungsmittel- und Energiepreise ist schon schwer genug. | The struggle to meet rising food and energy prices is hard enough. | de-en |
Nordkorea hat halb so viele Einwohner und ein Pro-Kopf-Einkommen von weniger als 2.000 Dollar. | North Korea has half the population and per capita income of less than $2,000. | de-en |
Bei einem Pro-Kopf-Einkommen von 2.000 Dollar war die Wirtschaft bis vor kurzem von der Außenwelt abgeschlossen. | With a per capita income of $2,000, it has been closed to the outside world until recently. | de-en |
Die arabische Welt hat diese segensreiche Rolle in der Vergangenheit gespielt und kann es wieder tun. | The Arab world has played that beneficent role in the past, and it can do so again. | de-en |
Das Projekt eines internationalen Gerichtshofes wird lächerlich gemacht und gilt als Ärgernis. | The project of an international court of justice is ridiculed and resented. | de-en |
Besonders stark wirkt sich das auf die Handelsfinanzierung aus, wo europäische Banken in Asien eine bedeutende Rolle spielten. | The impact is particularly vivid in trade finance, where European banks have been major participants in Asia. | de-en |
Und sie haben keine andere Wahl, als über die Rollen der Geschlechter und ihre Beziehung zueinander nachzudenken. | And here they have no choice but to reflect on gender roles and relations. | de-en |
Tief greifende Reformen auf dem Dienstleistungssektor wären daher notwendig, um in der deutschen Wirtschaft bedeutende Produktivitätszuwächse zu generieren. | Deep service-sector reforms would thus be necessary to generate meaningful productivity gains in the German economy. | de-en |
Überdies erhöhten wir Anzahl und Häufigkeit von Flügen der US-Luftwaffe in Nordaustralien. | We also increased the number and frequency of US Air Force aircraft rotating through Northern Australia. | de-en |
Das Geldmengenwachstum liegt bereits seit einiger Zeit deutlich über den Zielwerten, ein Anzeichen für einen Liquiditätsüberschuss. | Money-supply growth has been well above target levels for some time now, indicating excess liquidity. | de-en |
Doch vom Leiter der Kommission wird erwartet, dass er das dynamische öffentliche Antlitz Europas verkörpert. | Yet the head of the Commission is called upon to be the dynamic public face of Europe. | de-en |
Der Zeitpunkt für die Europäische Zentralbank, sich ihren Ruf zu erwerben, ist gekommen. | The European Central Bank is making its reputation at this time of turmoil and crisis. | de-en |
Diese Umstrukturierungsmaßnahmen schufen ideale Bedingungen für eine Einführung der neuen Technologien. | These restructuring efforts created the ideal conditions for the introduction of new technologies. | de-en |
In einer globalisierten Welt hallen Probleme in einem Teil des Systems schnell anderswo wider. | In a globalized world, problems in one part of the system quickly reverberate elsewhere. | de-en |
Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein. | The first makes the human spirit soar and brings out the best in people. | de-en |
Je mehr politische Macht zentralisiert wird, um so mehr kann die zentrale Behörde in die Entwicklung des Marktes eingreifen. | The more political power is centralized, the more the central authority can interfere with market development. | de-en |
Trotzdem sollten im Wahlrecht für die Wahl zum irakischen Parlament zwei wichtige Faktoren berücksichtigt werden: | All the same, Iraq’s parliamentary electoral law should be drawn up to take two important factors into account: | de-en |
Jetzt glaubt Tsipras einen weiteren Trumpf in der Hand zu halten: Europas Angst vor einem Zahlungsausfall Griechenlands. | Now Tsipras thinks he holds another trump card: Europe’s fear of a Greek default. | de-en |
Ehemalige Meister humpeln über die Laufbahn; ehemalige Schildkröten sprinten wie Gazellen. | Former champions are now limping around the track; former turtles are sprinting like gazelles. | de-en |
Die Nervosität über einen Isolationismus der USA wird durch aktuelle Ereignisse angetrieben. | The anxiety about US isolationism is driven by recent events. | de-en |
Der akademische und wissenschaftliche Austausch während des Kalten Krieges spielte eine bedeutende Rolle bei der Verbreitung amerikanischer Soft Power. | Academic and scientific exchanges during the Cold War played a significant role in enhancing American soft power. | de-en |
Infolgedessen könnte das europäische Projekt selbst in Frage gestellt werden. | As a result, the European project itself could be called into question. | de-en |
Nach dem Biafra-Bürgerkrieg in den späten 1960er Jahren beherrschte der Norden das Militär. | The north dominated the armed forces following the Biafra civil war in the late 1960’s. | de-en |
US-Präsident Barack Obama versprach, dass die Maßnahmen zum Klimaschutz fünf Millionen neue grüne Jobs schaffen würden. | US President Barack Obama promised that policies to combat global warming would create five million new green jobs. | de-en |
Doch das ist der schmerzlichste Ausweg und er führt zu massiver sozialer und politischer Instabilität. | But this is the most painful way out, and it generates intense social and political instability. | de-en |
Bolivien braucht eine Führung, die dem Land über die sozialen Auseinandersetzungen, die Stagnation bedeuten, hinweghilft. | Bolivia needs leaders who can move the country beyond social wars that translate into stagnation. | de-en |
Einige Mitglieder haben Führungspositionen in der Regierung Gaddafi bekleidet; andere waren Gesellschaftsaktivisten. | Some members held senior posts in Qaddafi’s government; others were social activists. | de-en |
Irgendwann muss die internationale Gemeinschaft wahrscheinlich eingreifen, um ein solches Massaker zu verhindern oder abzumildern. | At some point, the international community may have to intervene to prevent or mitigate such a massacre. | de-en |
Wir brachten auch medizinische Ausrüstung für das Krankenhaus in Bengasi mit, wo Verletzte aus Misrata und anderswo behandelt werden. | We brought medical supplies for the Benghazi Medical Center, where injured people from Misurata and elsewhere are being treated. | de-en |
Denn inflationsbereinigt erreicht der Goldpreis von heute nicht annähernd das Allzeithoch von Januar 1980. | After adjusting for inflation, today’s price is nowhere near the all-time high of January 1980. | de-en |
Zwar wurden am 30. Juni friedliche Parlamentswahlen abgehalten, doch ist die Atmosphäre seitdem gespannt. | While peaceful parliamentary elections were held on June 30, an atmosphere of apprehension has prevailed ever since. | de-en |
Internationale Handelskammern spielen eine äußerst aktive und bedeutende Rolle bei den Regierungsberatungen. | International chambers of commerce play a very active and vital role in government consultations. | de-en |
· die Verantwortlichkeit derjenigen, die die Angelegenheiten von bevollmächtigten Personen regeln, | · the responsibilities of those who manage the affairs of authorized persons; | de-en |
Aber eine Verbesserung der Beziehungen setzt Zugeständnisse auf mehreren Ebenen voraus. | But improving relations with its neighbors to the South will require making commitments at several levels. | de-en |
Demokratie wurde mit ihrer speziellen US-Variante gleichgesetzt und bekam einen imperialistischen Beigeschmack. | Democracy came to be associated with its particular American variant, and took on an imperialist connotation. | de-en |
Der wichtigste Faktor im Hinblick auf die innere Sicherheit sind die lokalen paramilitärischen Einheiten. | The key factor in internal security is local paramilitary units. | de-en |
Doch dieses Ziel scheint nun schwerer zu erreichen als vor Ausbruch der Krise in Europa. | But that goal looks harder to reach now than it did before the beginning of the European crisis. | de-en |
Anhaltende Kämpfe im Irak könnten auch zu einem regionalen Krieg führen. | Continued fighting in Iraq could also lead to regional war. | de-en |
Damit die US-Regierung weiter pünktlich ihre Rechnungen zahlen kann, muss sie in diesem Sommer erneut erhöht werden. | It must be raised again this summer if the United States government is to continue paying its bills on time. | de-en |
Sollte dieser Versuch erfolgreich sein, muss die internationale Gemeinschaft vollständig und umgehend mit der Palästinensischen Autonomiebehörde zusammenarbeiten. | If this effort is successful, the international community must cooperate fully and swiftly with the Palestinian Authority. | de-en |
Noch vor ein paar Monaten hätte niemand auch nur einen Euro auf eine solche Entwicklung gesetzt. | Nobody would have bet a single euro on such a prospect a few months ago. | de-en |
In anderen Bereichen war Europäische Integration immer weit mehr, als nur die Koordination politischer Strategien. | In other policy areas, European integration has meant much more than just policy coordination. | de-en |
Wieder wurde das Modell in der Folge durch eine Vielzahl empirischer Studien untermauert. | Again, scores of empirical studies have followed up the model. | de-en |
Die Folge sind zu geringe Investitionen in Infrastruktur, Bildung und Technologie, was die Wachstumsmotoren hemmt. | This leads to underinvestment in infrastructure, education, and technology, impeding the engines of growth. | de-en |
Momentan gilt dies nur, wenn ein Unternehmen komplizierte Umsatzschwellen erreicht. | This currently only happens if a company meets complex turnover thresholds. | de-en |
Die Hoffnung überwiegt, dass das größere Schiff kommen und die Lage retten wird. | The overwhelming hope is that the larger ship will come and save the day. | de-en |
Universitäten, genau wie Kirchen, religiöse Orden, Zünfte und Städte waren eigentlich Unternehmen. | Universities, along with churches, religious orders, guilds, and cities, were the original corporations. | de-en |
Dazu bedarf es eines Gefühls für soziale Verantwortung, die den schmerzhaften Prozess der Modernisierung begleitet und abmildert. | It requires a sense of social responsibility that accompanies and cushions the painful process of modernization. | de-en |
Doch die von Ausgaben in die öffentliche Infrastruktur ausgehenden Wachstumsimpulse sind bescheiden. | But the growth fillip from public-sector infrastructure spending can only be modest. | de-en |
Die durch die Untreue ihres Mannes in die Depression getriebene Ehefrau. | The wife driven to depression by her husband's infidelity. | de-en |
Der Erfolg der richtigen Maßnahmen kann von der öffentlichen Erwartung ihrer Effekte abhängig sein. | The right policy’s success may depend on the public’s expectations of its effects. | de-en |
Heute ist er der führende Kritiker der ,,neoliberalen" Politik Ecuadors im Zusammenhang mit der Globalisierung. | Today, it is the leading critic of Ecuador's "neo-liberal" policies related to globalization. | de-en |
Eine Vorstrafe kann die künftige Beschäftigung, Ausbildung und Fähigkeit, zu reisen, negativ beeinflussen. | A criminal record can negatively affect future employment, education, and ability to travel. | de-en |
Unterdessen hat die Zahl der Arbeitskräfte in den meisten großen Ökonomien ihren Spitzenwert erreicht oder ist nahe daran. | Meanwhile, the labor force has peaked or is close to peaking in most major economies. | de-en |
Darüber hinaus verringerte sich aufgrund demografischer Veränderungen die Zahl der Beitragszahler, während die Nachfrage nach den Leistungen zunahm. | In addition, demographic changes reduced the number of contributors while increasing the demand for services. | de-en |
Darüber hinaus könnten massive wirtschaftliche Verwerfungen den Zusammenhalt unter den regierenden Eliten zerstören und sie politisch verletzbarer machen. | Moreover, massive economic dislocation could destroy the cohesion of the ruling elites and make them more vulnerable politically. | de-en |
Natürlich hielten einige wenige an der Möglichkeit dessen fest, was einst als „real existierender Sozialismus“ bezeichnet wurde. | A few people, of course, clung to the possibility of what was once called “actually existing socialism.” | de-en |
Allerdings erkennen nur wenige führende Politiker, dass die Krise etwas mit dem französischen Staatsbürgerschaftsmodell zu tun hat. | But few political leaders accept that the crisis has anything to do with the French model of citizenship. | de-en |
Für acht Jahre habe ich als Präsident ein unabhängiges Georgien regiert. | For eight years I have governed, as president, an independent Georgia. | de-en |
Der Unfall in Fukushima wurde durch ein Erdbeben und einen Tsunami von nie dagewesener Stärke ausgelöst. | The accident at Fukushima resulted from an earthquake and tsunami of unprecedented severity. | de-en |
Tatsächlich decken japanische Meinungsumfragen auch einen deutlichen Rückgang der positiven Einstellungen der Japaner zu China auf. | Indeed, Japanese public-opinion surveys also reveal a marked decline in favorable views of China. | de-en |
Die Folge scheint klar zu sein: Die USA benötigen für die eigene gesicherte Ölversorgung ein anderes irakisches Regime. | The implication seems clear: the US needs a new Iraqi regime for its energy security. | de-en |
SEOUL – Im letzten Monat konnten Nord- und Südkorea eine katastrophale militärische Konfrontation gerade noch verhindern. | SEOUL – Last month, North and South Korea narrowly avoided a catastrophic military confrontation. | de-en |
Experten für nukleare Sicherheit zusammenzubringen, die ihre Erfahrungen austauschen, ist eine Garantie für Erfolg. | Bringing experts in nuclear security together to share their experience is a no-brainer. | de-en |
Doch die Auswirkungen auf die globale Temperatur in hundert Jahren werden nicht messbar sein. | Yet its impact on global temperature in a hundred years will be immeasurable. | de-en |
Eine derartige Folgenabschätzung würde auch die öffentliche Debatte über die zur Diskussion stehenden Fragen forcieren. | An assessment would also galvanize public debate on the issues being discussed. | de-en |
Aber auch drei andere Akteure haben bei Abes Sieg eine wichtige Rolle gespielt: | But three other actors also played important roles in securing Abe’s victory. | de-en |
Nur 11 % der Befragten betrachten den Iran als die größte Bedrohung ihrer Sicherheit. | Only 11% identified Iran as the biggest threat to their security. | de-en |
Die tödlichste Bedrohung für die globale Sicherheit geht von einer qualitativ neuen Welle der Kernwaffenverbreitung aus. | The deadliest threat to global security comes from a qualitatively new wave of nuclear proliferation. | de-en |
Tatsächlich könnten einige CNVs erklären, warum manche Menschen unterschiedlich auf bestimmte Medikamente reagieren. | Indeed, some CNVs may turn out to explain why some people react differently to specific medications. | de-en |
Und schließlich sind für grundlegende Reformen des sozialen Wohlfahrtsstaates Politiker nötig, die der Idee des freien Marktes folgen. | Finally, fundamental reform of the social-welfare state requires leaders who embrace free-market ideas. | de-en |
Manche Wissenschaftler meinen, die Lebenserwartung des Menschen könnte um die Mitte dieses Jahrhunderts 90 Jahre betragen. | Some scientists say that the average human lifespan could reach 90 years or more by mid-century. | de-en |
Seine politischen Gegner sind nicht die Japaner, sondern die koreanischen Linken. | His political opponents are not the Japanese, but the Korean left. | de-en |
Dieses Mal leidet praktisch jede Wirtschaft beträchtlich, und die Bankenkrise ist global. | This time, virtually every economy is suffering substantially and the banking crisis is global. | de-en |
Was sie nicht akzeptieren können, sind ein schwarzer Präsident und staatliche Ausgaben zugunsten der „Anderen“. | What they cannot accept is a black president and government spending on “others.” | de-en |
Es hat 40 Jahre gedauert, bis diese Phase des sowjetischen Kommunismus ausgestanden war. | This stage of Soviet communism took 40 years to run its course. | de-en |
Achthundert Millionen Menschen sind chronisch unterernährt und dreieinhalb Milliarden Menschen fehlt es an Mikronährstoffen. | Eight hundred million people are chronically undernourished while three and a half billion lack micronutrients. | de-en |
· Im Parlament wird wirklich debattiert und in Abstimmungen wirklich um Mehrheiten gerungen. | Parliamentary debates are real, and real contested voting takes place. | de-en |
BUENOS AIRES – Im Zuge der weltweiten Finanzkrise wurden die Aufgaben der Zentralbanken grundlegend in Frage gestellt. | BUENOS AIRES – The global financial crisis has raised fundamental questions regarding central banks’ mandates. | de-en |
Dieselben Probleme wie bei Vergleichen im zeitlichen Rahmen gelten auch für Vergleiche zwischen Ländern. | The same problems in making comparisons over time apply to comparisons across countries. | de-en |
Immerhin haben die Industrieländer schon in den letzten fünfzig Jahren Arbeitsplätze in der Produktion an weniger entwickelte Länder verloren. | After all, advanced countries have been losing manufacturing jobs to less developed countries for more than fifty years. | de-en |
Die Anführer der demokratischen Revolutionen in Osteuropa haben im neuen Umfeld rasch an Glanz verloren. | The leaders of the democratic revolutions in Eastern Europe quickly faded in the new environment. | de-en |
Millionen sind krank und arm, viele leben am Rande des Hungertods. | Millions are sick and poor; many live at starvation levels. | de-en |
Eine Million afghanischer Kinder leben in Lagern entlang der Grenze zu Pakistan. | One million Afghan children are in camps along the border with Pakistan. | de-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.