sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Noch besser wäre es, wenn man es den nationalen Parlamenten allein überließe, die Mitglieder des Wahlmännergremiums auszuwählen. | Even better, the power to select the members of the electoral college should be given to national parliaments alone. | de-en |
Die amerikanische Populärkultur muss insbesondere im Lichte eines andauernden kulturellen Modernisierungsprozesses gesehen werden. | In particular, American popular culture must be viewed in light of the drawn-out historical process of cultural modernization. | de-en |
Das Land ist vom Volumen her der größte Exporteur der Welt und die weltweit zweitgrößte Volkswirtschaft. | It is the world’s largest exporter in volume terms, and is the world’s second-largest economy. | de-en |
Bis 2050 könnte die Erwerbsbevölkerung der Europäischen Union um 12% oder etwa 42 Millionen Erwerbstätige schrumpfen. | By 2050, the European Union’s labor force could shrink by about 12%, or some 42 million workers. | de-en |
Kein Land im Mittleren Osten konzentriert sich mehr auf die Ereignisse im Nachkriegsirak als der Iran. | No country in the Middle East is monitoring postwar events in Iraq more closely than Iran. | de-en |
Die D-Mark, in der Region bereits im Umlauf, fungiert gegenwärtig schon als gemeinsame Währung. | The Deutsche Mark, already widely used in the region, now functions as the de facto common currency. | de-en |
Nebenwirkungen kommen bei den meisten medizinischen Eingriffen vor, einschließlich der Behandlung mit psychoaktiven Drogen. | Side-effects are common in most medical interventions, including treatment with psychoactive drugs. | de-en |
Doch weder G20 noch IWF können den nationalen Regierungen ihren Willen aufzwingen – und sollten es auch nicht. | But neither the G-20 nor the IMF can impose its will on national governments – nor should they. | de-en |
Wie kann das europäische Modell der starken sozialen Solidarität und Sicherheit reformiert werden, aber fortbestehen? | How can the European model of strong social solidarity and security be reformed, but endure? | de-en |
Eine Währungsabwertung funktioniert, indem sie die Importe teurer und die Exporte billiger macht. | A currency devaluation works by making imports more costly and exports cheaper. | de-en |
Viele von den Faschisten während des Spanischen Bürgerkriegs getötete Menschen liegen vergessen in Massengräbern. | Many people killed by the Fascists during the Spanish Civil War lie unremembered in mass graves. | de-en |
Aber als die Regierung von Präsident Harry Truman die Rehabilitierung des Landes beschloss, gab es kein Zurück mehr. | But once President Harry Truman’s administration decided to rehabilitate Germany, there was no turning back. | de-en |
Der Kreml hat also mehrere hundert Millionen Dollar bezahlt, bloß, damit ein paar Schilder ausgetauscht wurden. | So the Kremlin paid out several hundred million dollars just to replace some signs. | de-en |
Die USA sollten diese Beziehung jetzt nutzen, um an regionalen und sogar globalen Themen zu arbeiten. | The US should now leverage that relationship to work on regional and even global issues. | de-en |
Das Vertrauen auf Menschen ist deshalb wichtig, weil noch viele Informationen über das Internet fehlen. | Relying on people matters because much information about the internet is lacking. | de-en |
Daraufhin folgen wahrscheinlich höher entwickelte Kommunikationsmittel, die auf dem Zugang zur Atmosphäre beruhen. | This will likely be followed by more sophisticated means of communications based on access to the air. | de-en |
China erhält eine Menge internationaler Beachtung, aber nicht von der Art, die es erwartet hatte. | China is getting a great deal of international attention, but not the sort it bargained for. | de-en |
Diese Holding-Gesellschaft sollte eine aktive Rolle bei der Herstellung der Verkaufsbereitschaft dieser Vermögenswerte spielen. | The holding company would play an active role readying the assets for sale. | de-en |
Diese sind aus langjährigen ethnischen Spannungen entstanden, die durch die wirtschaftliche und politische Unterentwicklung verschärft wurden. | Each has its roots in longstanding ethnic tensions, exacerbated by economic and political underdevelopment. | de-en |
Infolgedessen verstehen sich viele Menschen selbst nicht mehr und haben deshalb Schwierigkeiten andere zu verstehen. | As a result, many people no longer understand themselves, which makes it hard for them to understand others. | de-en |
Allein das wird die Unterstützung der wichtigsten politischen Kräfte im Irak gewährleisten. | Only this will ensure the support of the main Iraqi political forces. | de-en |
Aufenthalte an der University of Pennsylvania und an der Columbia University folgten. | Stints at the University of Pennsylvania and Columbia University followed. | de-en |
Ein Protokoll, das die Einhaltung des Verbots, biologische Waffen herzustellen, überwachen sollte, ist abgelehnt worden. | A protocol seeking to supervise the prohibition of biological weapons production has been rejected. | de-en |
Diese Unterschiede haben zur Folge, dass eine Rückkehr zu normalen Marktbedingungen im Falle der Eurokrise langsamer verlaufen wird. | These differences imply that the return to normal market conditions will be slower in the case of the euro crisis. | de-en |
Eine Besetzungssteuer dagegen wäre auf die Wirtschaft der Siedler und die Verletzung der Menschenrechte der Palästinenser ausgerichtet. | Instead, an occupation tax would target the settlers’ economy and the violation of Palestinians’ human rights. | de-en |
Er ist ein Teil der Welt, in dem Terroristen aktiv und Konflikte häufig sind. | It is a part of the world where terrorists are active and conflicts have been common. | de-en |
Ich habe wenig Zweifel, dass „Learning by Doing“ letzten Endes zu schlüssigen Programmen führen wird. | I have little doubt that learning by doing will eventually lead to coherent programs. | de-en |
Die US-Wirtschaft ist relativ flexibel, und diese Art struktureller Anpassung im privaten Sektor findet ziemlich schnell statt. | The US economy is relatively flexible, and this kind of structural adjustment in the private sector occurs reasonably quickly. | de-en |
Auf den internationalen Finanzmärkten hat der Krieg in Georgien russische Schulden und Anleihen „vergiftet“. | On international financial markets, the war in Georgia has rendered Russian debt and bonds toxic. | de-en |
In ähnlicher Weise verließen sich Rating-Agenturen auf die von den Erfindern dieser synthetischen Produkte bereitgestellten Informationen. | Similarly, the rating agencies relied on information provided by the originators of synthetic products. | de-en |
Dies sind langfristige Probleme, die internationale Zusammenarbeit und gemeinsame Forschung erfordern. | These are long-term issues that require international cooperation and collaborative research. | de-en |
Ich habe die Probleme der internationalen Zusammenarbeit über ein Vierteljahrhundert lang beobachtet. | I have watched the problems of international cooperation for a quarter-century. | de-en |
Das organisierte Verbrechen ist stets auf der Suche nach solchen Möglichkeiten und wird immer wieder fündig. | Organized crime is constantly on the lookout for such opportunities, and it continues to find them. | de-en |
Es ist eine uralte Zivilisation, die tausende von Jahren zurückreicht und von leidenschaftlichem Nationalstolz erfüllt ist. | It is an ancient civilization stretching back thousands of years, imbued with fierce national pride. | de-en |
Als demokratisch gewählte Vertreter der Amerikaner können nur die Mitglieder des Senats beurteilen, worin diese Interessen bestehen. | As the democratically elected representatives of the American people, they alone can determine what those interests are. | de-en |
Das Urteil ist das strengste, das das Schiedsgericht jemals verhängt hat, und eine Berufung dagegen ist nicht möglich. | The judgment is the largest ever awarded by the arbitration court, and it cannot be appealed. | de-en |
Um ähnliche Krisen in Zukunft zu verhindern, muss daher das Problem der globalen Ungleichgewichte gelöst werden. | Preventing future crises similar to this one therefore requires resolving the problem of global imbalances. | de-en |
Aber Öl, Gas und Metalle sind nicht die beste Methode, um Brücken zwischen den Menschen zu bauen. | But oil, gas, and metals are not the best way to build bridges between people. | de-en |
Dann ging das Vertrauen in das Bankensystem verloren, und die Menschen stürmten die Banken, um ihr Geld abzuheben. | Then they lost confidence in the banking system and rushed to take their money out. | de-en |
Die Definitionen des Raumes, der Zeit, der Materie und der Energie wurden dank der Naturwissenschaften immer präziser. | Definitions of space, time, matter and energy became, thanks to physics, precise. | de-en |
(Der Yuan sollte dazugenommen werden, sobald China seine Währung konvertierbar macht.) | (The yuan should be included as soon as China makes its currency convertible.) | de-en |
Die chinesische Volkswirtschaft hat in den vergangenen vier Jahren zwei bedeutende globale Krisen bewältigt. | The Chinese economy has come through two major global crises in the past four years. | de-en |
Es ist erstaunlich, wie wenig man über die Behandlung von Menschen mit psychischen Störungen in Russland weiß. | It is astonishing how little is known about the treatment of people with mental health problems in Russia. | de-en |
Als ich einen Platz an einer medizinischen Fakultät in Deutschland bekam, waren meine Eltern stolz. | When I won a place at a medical college in Germany, my parents were proud. | de-en |
Aber auch die Politik wird in Argentiniens wirtschaftlicher Notlage eine Rolle spielen. | But politics will also play a role in Argentina’s economic distress. | de-en |
Mehr als jede andere Krankheit verursacht Malaria Armut und Armut wiederum Malaria. | Malaria causes poverty, while poverty causes malaria - far more than other diseases. | de-en |
Tatsächlich wurden keine weiteren Gene gefunden, deren Mutationen mit einem hohen Lebenszeitrisiko für Brustkrebs einhergehen . | Indeed, no further genes have been found whose mutations are associated with high lifetime risks of developing breast cancer. | de-en |
Regierungen, internationale Organisationen und Menschen in der ganzen Welt bekämpfen das Virus berechtigterweise. | Governments, international organizations, and people around the world are rightly focused on fighting it. | de-en |
Sie kann mit tief violetter Haut und Fruchtfleisch aufwarten und enthält 200 % mehr Antioxidantien als unveränderte Tomaten. | It boasts a deep purple skin and flesh, and contains levels of antioxidants 200% higher than unmodified tomatoes. | de-en |
Für kleinere Unternehmen und Privatpersonen sind öffentliche Märkte keine echte Option. | Smaller companies and private individuals don’t have really the option of public markets. | de-en |
Die Übernahme durch eine internationale Organisation hat drei Vorteile gegenüber einer nationalen Lösung. | Takeover by an international organization has three advantages over a domestic solution. | de-en |
Im Gegensatz zur landläufigen Wahrnehmung wird die EU nämlich nicht von der Europäischen Kommission in Brüssel regiert. | Contrary to popular perception, the EU is not ruled by the European Commission in Brussels. | de-en |
Es gibt eine wichtige politische Dimension der großbritannienfreundlichen oder ‑feindlichen Gefühle in Europa. | There is an important political dimension to the pro- or anti-British sentiments in Europe. | de-en |
Aber er würde zugleich schonungslos die politische Schwäche und den Mangel an Zusammenhalt der Eurozone aufdecken. | But it would also fully expose Europe’s political weakness and lack of coherence. | de-en |
Doch scheint dieses Ziel keine europäische Identität zu stiften, wie das der Euro getan hat. | But this aim does not appear to be creating a European identity, as the euro has. | de-en |
Im sozialen und finanziellen Gefüge finden sich die besser gestellten Intellektuellen gleich hinter den kommunistischen Beamten und den neuen Superreichen. | The social and economic status of better-off intellectuals is second only to Communist officials and the new super-rich. | de-en |
·������� Entwicklung einer kreativen Preispolitik für städtisches Wasser und Abwasser. | - Develop creative pricing policies for urban water and wastewater. | de-en |
In einem einzelnen Land den Sozialismus einzuführen, ist heute unmöglich, da inzwischen alle europäischen Volkswirtschaften miteinander verknüpft sind. | To build Socialism in one country is impossible nowadays because all of Europe’s economies are now interdependent. | de-en |
Im letzten Jahr verteilte die kenianische Regierung an nur zwei Tagen mehr als zwei Millionen Moskitonetze. | In just two days last year, Kenya’s government distributed more than two million bed nets. | de-en |
Europa schneidet im Vergleich zum Rest der Welt etwas besser ab. | Europe performs little better than the rest of the world. | de-en |
Europas wirtschaftliche Stärke könnte daher im Vergleich zum Rest der Welt abnehmen, vielleicht sogar dramatisch. | Europe’s economic strength relative to the rest of the world may therefore diminish, perhaps sharply. | de-en |
SANTIAGO DE CHILE: Wenige politische Debatten sind seltsamer als die über Kapitalkontrollen. | SANTIAGO – Few policy debates are stranger than the one concerning capital controls. | de-en |
Doch sind die Unternehmen nach wie vor für den Großteil ihrer Finanzierungen auf Banken angewiesen. | But enterprises still rely on banks for the bulk of financing. | de-en |
Auch ist mit den Präsidentschaftswahlen das letzte Wort noch nicht gesprochen, denn danach folgen die Parlamentswahlen. | Moreover, the presidential election will not be the last word, since it will be followed by parliamentary elections. | de-en |
Zweitens muss die internationale Gemeinschaft die Grundlage für ihr Engagement wiederherstellen. | Second, the international community must re-establish the basis for its engagement. | de-en |
Die Norweger müssen zwei Milliarden Euro pro Jahr für den Zugang zu den europäischen Märkten zahlen. | The Norwegians must pay €2 billion ($2.1 billion) a year for access to European markets. | de-en |
Und sie hat eine Institution, die Hilfe kanalisieren kann: den Internationalen Währungsfonds. | And it has an institution that can channel help: the International Monetary Fund. | de-en |
Aber er kann nicht die einzige Zielsetzung internationaler Hilfe oder der Weltbank sein. | But it cannot be the sole purpose of international aid, nor of the World Bank. | de-en |
Portugal musste die EFSF und den Internationalen Währungsfonds um Hilfe bitten. | Portugal has had to ask for assistance from the EFSF and the International Monetary Fund. | de-en |
In diesem Bereich belegen die USA, Kanada und Finnland die ersten drei Plätze auf der Rangliste. | Here the US, Canada, and Finland rank 1st through 3rd. | de-en |
Auch die internationalen Verhandlungen mit dem Iran über sein Atomprogramm bedürfen eines neuen Konzepts und einer erweiterten Agenda. | International negotiations with Iran over its nuclear program also need a new concept and broader agenda. | de-en |
Wenn die Regierung Verluste trägt, handelt es sich hierbei um verzerrte Preise. | But this will not establish “market prices,” as the administration claims. | de-en |
Abraham Lincoln hatte Recht: Ein geteiltes Haus kann nicht stehen bleiben. | Abraham Lincoln was right: a house divided against itself cannot stand. | de-en |
Denn Abraham Lincoln hatte Recht: Ein geteiltes Haus kann nicht stehen bleiben. | For Abraham Lincoln was right: a house divided against itself cannot stand. | de-en |
Und das Gleiche gilt auch für andere stark verschuldete Staaten, wenn auch in geringerem Ausmaß. | And the same is true, albeit to a lesser degree, for other heavily indebted sovereigns. | de-en |
NEW YORK – Trotz der Fortschritte in vielen Gesellschaften leiden Frauen immer noch fast überall unter ausgeprägter Diskriminierung. | NEW YORK – Despite progress in many societies, women almost everywhere still suffer from significant levels of discrimination. | de-en |
Der Drogenhandel veranschaulicht die weit reichenden Auswirkungen, die von der mangelnden Stabilität im Lande ausgehen. | The drug trade exemplifies the far-reaching impact of domestic instability. | de-en |
Das ist der Grund für das recht ungünstige Verhältnis von Risiko und Ertrag bei Investitionen in die sich entwickelnden Märkte. | That is what rendered the risk/reward ratio of investing in emerging markets so unfavorable. | de-en |
So greifen beispielsweise Subunternehmer städtischer Einrichtungen bevorzugt auf Kinder zurück, um die Kosten zu senken. | Contractors in municipal services, for example, prefer to use children in order to cut costs. | de-en |
Desgleichen sind wir uns der Rolle des öffentlichen Sektors bei der Bereitstellung lebenswichtiger Dienstleistungen und Infrastruktur bewusst. | We believe equally strongly in the public sector's role in providing essential services and infrastructure. | de-en |
Im momentanen ägyptischen Parlament sind nur noch 1% der Sitze von Frauen besetzt. Vorher waren es 12%. | Women hold less than 1% of seats in the current Egyptian parliament; previously, they held 12%. | de-en |
Für Projekte im Rahmen des Soforthilfe-Paketes hat die Europäische Kommission 530 Millionen Euro zugesichert. | The European Commission pledged 530 million euros for projects under the Quick Start package. | de-en |
Dabei sind die eindeutigen Lektionen aus den letzten fünf Jahrzehnten der wirtschaftlichen Entwicklung verloren gegangen. | Lost in all this are the clear lessons of the last five decades of economic development. | de-en |
Mehr noch: Einem bestimmten Gebiet zugeordnete Kulturen sind nie wirklich „rein“. | Moreover, cultures related to a given territory are never really “pure”. | de-en |
Zweitens ist es wichtig, die aktuelle, wütende Debatte in ihrem historischen Zusammenhang zu verorten. | Second, it is important to place the current, raging debate in historical context. | de-en |
Mit anderen Worten: Schweden wurde schon ein reiches Land bevor der höchst großzügige Wohlfahrtsstaat ins Leben gerufen wurde. | In other words, Sweden became a rich country before its highly generous welfare-state arrangements were created. | de-en |
Diesmal weigert sich die Europäische Zentralbank zu Hilfe zu kommen und so geht den griechischen Banken das Geld aus. | This time, the European Central Bank refuses to come to the rescue and Greek banks are starved of cash. | de-en |
Haben Manager in der Wirtschaft nun irgendeine andere Berufung als wirtschaftlichen Erfolg und Gewinnmaximierung? | Do business managers have a commitment to anything more than the success of their company and to making money? | de-en |
Chinas florierende Wirtschaft hat das Zusammenspiel zwischen China und den Schattenwirtschaften am Mekong verstärkt. | China’s booming economy has brought growing interaction between China and the Mekong’s underground economies. | de-en |
Angesichts des wirtschaftlichen Erfolgs Chinas fällt es schwer, den Beitrag staatlicher Industriepolitik in Abrede zu stellen. | Given China’s economic success, it is hard to deny the contribution made by the government’s industrialization policies. | de-en |
China gibt zu, dass hohe Luft- und Wasserverschmutzung das Wohlbefinden und die Gesundheit der Menschen beeinträchtigt. | China acknowledges that high levels of air and water pollution create discomfort and harm the public’s health. | de-en |
Tatsächlich haben die Lohnerhöhungen der letzten Jahre die grundlegende Kostenstruktur chinesischer Unternehmen nicht verändert. | Indeed, the wage increases of recent years have not changed the basic cost structure of Chinese companies. | de-en |
Auf den ersten Blick sieht das nach einer attraktiven Lösung aus, aber bei näherer Betrachtung ergeben sich ernsthafte Bedenken. | It is an attractive solution at first glance, but a closer look suggests cause for serious concern. | de-en |
MÜNCHEN – Der Skandal um Volkswagen hat dazu geführt, dass das deutsche Produktionsmodell hinterfragt wird. | MUNICH – The Volkswagen scandal has raised questions about the German model of production. | de-en |
Aus der starren tschechoslowakischen kommunistischen Partei konnte keine gefestigte sozialdemokratische Partei hervorgehen. | No strong social democratic party in Czechoslovakia could emerge from the rigid Czechoslovak Communist Party. | de-en |
Denn das Problem ist nicht nur ein Problem der Größe, sondern auch der Organisation und Zweckmäßigkeit. | The critical factor is not the size of the state, but rather its organization and sense of purpose. | de-en |
Die gute Nachricht ist, dass die Reformbemühungen der Regierung von der Öffentlichkeit weitgehend verstanden und unterstützt werden. | The good news is that the public largely understands and supports the government’s reform efforts. | de-en |
Die Globalisierung und personalsparende Technologien führten in zahlreichen Ländern zu einem Ungleichgewicht auf den Arbeitsmärkten. | Globalization and major labor-saving technologies have thrown labor markets in many countries into disequilibrium. | de-en |
Zunächst wurden die Menschen des Kontinents von den Sklavenhändlern als Ware betrachtet, die man für das Wirtschaftswachstum anderswo brauchte. | Its people were first treated by the slave trade as mere commodities, necessary for economic growth elsewhere. | de-en |
Aus diesem Grund gehen immer mehr junge Menschen auf die Straße, um sich Gehör zu verschaffen. | As a result, more and more young people are turning to street demonstrations to make their voices heard. | de-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.