sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Warum könne das Leistungsbilanzdefizit der USA nicht dauerhaft auf dem Stand von 2006 bleiben? | Why can’t the US current-account deficit remain at its 2006 value indefinitely? | de-en |
Die Geschichte zeigt, dass staatliche Maßnahmen erforderlich sind, um den ärmsten Bauern aus der Armutsfalle niedriger Erträge herauszuhelfen. | History has shown that government action is required to help the poorest farmers escape the low-yield poverty trap. | de-en |
Chinesische Politiker haben ernste Bedenken gegenüber steigenden Inflationsrisiken und Immobilienblasen geäußert. | Chinese policymakers have raised serious concerns about the growing risks of inflation and property bubbles. | de-en |
Diese Ereignisse stellen eine Machtverschiebung dar, die wir so während unserer Lebenszeit noch nie erlebt haben. | These realities represent a power shift of a kind that we have not experienced in our lifetimes. | de-en |
Die neuen Demokratien in Ost- und Mitteleuropa und die baltischen Staaten sind begierig auf eine Mitwirkung an der EU. | The new democracies of Eastern and Central Europe and the Baltic countries are eager to participate in the EU. | de-en |
Einige der Faktoren, die unser Leben formen werden, scheinen in unterschiedliche Richtungen zu ziehen. | Some of the factors that will shape our lives appear to tug in different directions. | de-en |
Die zweite Lehre ist, dass die Debatte um die Todesstrafe nicht unsere gesamte Aufmerksamkeit in Anspruch nehmen sollte. | The second lesson is that the death penalty debate should not absorb all our attention. | de-en |
Die Sicherheitssituation im Irak hat sich in den letzten sechs Monaten dramatisch verschlechtert. | The security situation in Iraq has deteriorated dramatically over the past six months. | de-en |
Dies würde ihnen die Möglichkeit geben, durch eine Abwertung ihrer neuen nationalen Währungen ihr Wirtschaftswachstum und ihre Wettbewerbsfähigkeit wiederzubeleben. | This would enable them to revive economic growth and competitiveness through a depreciation of new national currencies. | de-en |
Zu den Opfern gehört die Familie Heywood: Heywoods chinesische Frau und ihre Kinder. | The victims include the Heywood family, his Chinese wife, and their children. | de-en |
Mit dem zweitgrößten Anteil an diesem Austausch (nach den Vereinigten Staaten) bildet China hier eine Ausnahme. | China is the exception, claiming the second-largest share of flows (after the United States). | de-en |
Daher müssen die wirtschaftlichen und politischen Aspekte der Regierungsverantwortlichkeiten integriert werden. | Thus, the commercial and political aspects of government’s responsibilities must be integrated. | de-en |
Und einige Volkswirtschaften erlebten das Schlechteste beider Welten: eine Stagflation. | And some economies faced the worst of both worlds: stagflation. | de-en |
Eine letzte erforderliche interne Veränderung betrifft nur ein Mitglied: die USA. | The final internal shift that must occur involves just one member: the US. | de-en |
Die reiche Welt hat Mali Hilfe versprochen, und nun hat Mali mit seiner Kreativität eine Vorreiterrolle übernommen. | The rich world has promised to help Mali, and now Mali has led the way with its creativity. | de-en |
Ein zweiter Grund für die Einführung einer Nationalen Investitionsbank ergibt sich aus den besonderen wirtschaftlichen Umständen der heutigen Zeit. | Today’s particular economic circumstances provide a second reason for establishing a National Investment Bank. | de-en |
Die argentinische Regierung setzte trotz anhaltender Inflation die Gaspreise fest, wodurch Gas künstlich billig gehalten wurde. | The Argentine government fixed gas prices, despite ongoing inflation. | de-en |
In China scheint es die politische Führung mit ihrem Engagement zur Senkung des Kohlendioxidausstoßes ihrer riesigen Wirtschaft ernst zu sein. | In China, political leaders seem genuine in their commitment to reduce the carbon content of their runaway economy. | de-en |
Um eine Lösung zu finden, war die Entwicklung fortgeschrittener theoretischer Techniken erforderlich. | Discovering the solution required the development of advanced theoretical techniques. | de-en |
Bretton Woods und das Allgemeine Zoll- und Handelsabkommen (GATT) erschufen nach dem Zweiten Weltkrieg eine neue Ordnung. | Bretton Woods and the General Agreement on Tariffs and Trade created a new order after the Second World War. | de-en |
Das zweite Argument muss von denen vorgebracht werden, denen die nationale Sicherheit Amerikas wichtig ist. | The second argument needs to be made by those who care about America's national security. | de-en |
Gazprom kauft Öl- (Sibneft), Erdgas- und Stromversorgungsunternehmen zu Niedrigstpreisen und verstärkt damit seine Monopolstellung. | Gazprom is buying up oil (Sibneft), gas, and power companies at knockdown prices, reinforcing its monopoly. | de-en |
Er rief zum Ende des bewaffneten Kampfes auf und forderte die Kämpfer der PKK auf, das Land zu verlassen. | He called for the end to armed struggle, and invited the PKK’s fighters to leave the country. | de-en |
Mit manchen dieser Therapien kann man Menschen in ihrer besten Zeit zusätzliche Lebensmonate oder –jahre verschaffen. | Some of these therapies can provide additional months or even years of life to people in their prime. | de-en |
Es kommt immer noch vor, dass indische Väter ihre Schulden abzahlen, indem sie ihre Kinder zu Schuldknechtschaft verpflichten. | Indian fathers still sometimes repay debts by committing their children to bonded labor. | de-en |
Portugal führte im Jahr 2001 schärfere Richtlinien ein, nachdem Spanien im Jahr 2000 ähnliche Reformen umgesetzt hatte. | Portugal adopted more restrictive provisions in 2001, after Spain implemented a similar reform in 2000. | de-en |
Im Jahr 1996 wurde das Medikament aufgrund nicht schlüssiger Ergebnisse klinischer Studien von den US-Regulierungsbehörden abgelehnt. | In 1996, inconclusive clinical trials led US regulators to reject the drug. | de-en |
Nach zwölf Jahren des Übergangs ist die Antwort auf die erste Frage verschwommen. | After twelve years of transition, the answer to the first question has blurred. | de-en |
Offiziell fungiert er inzwischen als Berater Putins in auswärtigen Angelegenheiten, ist in Wirklichkeit aber Chefpropagandist des Regimes. | He now formally advises Putin on foreign affairs, but is really the regime’s chief propagandist. | de-en |
Für weitere zwei Milliarden Menschen könnten sie das Sprungbrett für die Erreichung ihrer Ziele in den kommenden Jahrzehnten sein. | It may also provide an economic springboard for another two billion people to fulfill their aspirations in the coming decades. | de-en |
Es wird jedoch extrem schwierig, eine Lösung mit breiter internationaler Unterstützung herbeizuführen. | But coming up with an approach that gains broad international support will prove extremely difficult. | de-en |
Auch Chinas wachsende Interessen im Nahen Osten verringern die Wahrscheinlichkeit eines amerikanischen Rückzuges. | China’s growing interest in the Middle East also decreases the likelihood of an American withdrawal. | de-en |
Chinesischen Interessen ist durch einen Nahen Osten gedient, der sich durch regionale Kooperation auszeichnet. | Chinese interests are served by a Middle East marked by regional cooperation. | de-en |
Der Parteiführung, darunter auch Premierminister Somchai Wongsawat, wird ein politisches Betätigungsverbot für fünf Jahre auferlegt. | Party leaders, including Prime Minister Somchai Wongsawat, are barred from politics for five years. | de-en |
Die politischen Spitzen des Vereinigten Königreichs und viele europäische Regierungen drängen die Schotten, gegen die Unabhängigkeit zu votieren. | UK political leaders and many European governments are strongly urging the Scots to vote against independence. | de-en |
Es ist Teil dieses Weges, Hass „im Volk“ ihrer Klassenfeinde zu säen. | The way forward involves inculcating hatred among “the people” of their class enemies. | de-en |
Auf jeder Stufe des naturwissenschaftlichen Unterrichts müssen grundlegende Fragen gestellt werden. | At all stages of the science curriculum, basic questions must be asked. | de-en |
Seit Anfang der neunziger Jahre waren die Produktionskosten Gegenstand erbitterter Auseinandersetzungen zwischen Shell und der nigerianischen Regierung. | Production costs have been a subject of bitter dispute between Shell and Nigeria's government since the early 1990's. | de-en |
Sie entschieden sich für politischen Boykott gegen Österreich, falls die neue Koalition tatsächlich zustandekommen würde. | They decided to establish political boycotts against Austria, should the new coalition become a reality. | de-en |
Ein grundlegendes Problem ist, dass sich das der Versicherung zugrunde liegende Konzept den wenigsten Menschen von allein erschließt. | A fundamental problem is that insurance is not a concept that comes naturally to most people. | de-en |
Werden die hohen Preise nicht einfach dazu führen, dass die Menschen beim Verbrauch sparen und neue Versorgungsquellen suchen? | Won’t high prices cause people to conserve on consumption and seek out new sources of supply? | de-en |
Doch den ärmeren Ländern fehlt normalerweise das Geld, um das Honorar eines derartigen Teams zu zahlen. | But poor countries typically lack the funds needed to pay such a team’s fees. | de-en |
Die einzige Rolle, die Pakistan in dieser Hinsicht tatsächlich spielt, ist die eines Außenpostens für zentralasiatische Terroristen. | Indeed, the only role Pakistan plays in this respect is as an outpost for Central Asian terrorists. | de-en |
Die Anwendung dieser Prinzipien in der Gesundheitspolitik kann zu vernünftigeren Entscheidungen im Hinblick auf die Ausrichtung unserer Gesundheitssysteme führen. | Application of these principles to health policy can lead to wiser decisions about how to run our health systems. | de-en |
Ganz abgesehen von den Skandalen, sollte sich die Öffentlichkeit stärker der unberechenbaren Natur der heutigen Finanzmärkte bewusst sein. | But beyond the scandals, the public should be more aware of the erratic nature of today's financial markets. | de-en |
Die Kosten seines Spitalsaufenthaltes werden auf über eine Million Dollar geschätzt. | The cost of his hospital stay is estimated to have exceeded $1 million. | de-en |
Einige Staaten haben automatische Waffen, Munition und Panzerfäuste geliefert. | Some states have delivered automatic weapons, ammunition, and rocket-propelled grenades. | de-en |
NEW YORK – Die jüngsten Wirtschaftsdaten aus der Eurozone legen nahe, dass eine Erholung bevorstehen könnte. | NEW YORK – The latest economic data from the eurozone suggest that recovery may be at hand. | de-en |
New York: Jüngste Daten legen nahe, dass das Tempo, mit dem die Weltwirtschaft schrumpft, nachlässt. | New York – Recent data suggest that the rate of contraction in the world economy may be slowing. | de-en |
Sie wollten bessere Wohnungen, Bildung und kostenlose Gesundheitsversorgung für alle. | They wanted better housing, education, and free health care for all. | de-en |
Die Entwicklung keiner anderen Region wird unsere Sicherheit in den nächsten Jahren mehr beeinflussen. | No other region's development will affect our security more profoundly in coming years. | de-en |
Doch nicht alle Regionen werden in den nächsten zehn Jahren zwangsläufig eine langsamere wirtschaftliche Expansion aufweisen. | Not all regions will necessarily have slower economic expansion in the decade ahead. | de-en |
Chile könnte dann das Musterbeispiel eines Landes werden, in dem Gerechtigkeit, Demokratie und wirtschaftliches Wohlergehen gedeihen. | It could indeed become an exemplary country, where justice, democracy and economic opportunity flourish. | de-en |
Erst nach einem Treffen des Premierministers mit dem Präsidenten des Obersten Gerichtshofs wurde diese Gerichtsentscheidung rückgängig gemacht. | The prime minister then met with Iraq’s chief justice, following which the court’s decision was reversed. | de-en |
Wie Richter Robert Jackson vom Obersten Gerichtshof der USA einst gesagt hat, ist eine Verfassung kein Selbstmordpakt. | As US Supreme Court Justice Robert Jackson once put it, a constitution is not a suicide pact. | de-en |
In manchen Fällen wurden den Banken Fristen gesetzt, innerhalb derer sie eine adäquate Kapitalausstattung vorweisen mussten. | In some cases, banks were given a timetable for meeting capital-adequacy ratios. | de-en |
Wird das Militär die Verfassungsänderungen zur Reformierung des politischen Systems untergraben? | Will the military subvert the constitutional changes aimed at reforming the political system? | de-en |
Allerdings bedarf die Umsetzung dieser Konzepte neuer Formen öffentlich-privater Partnerschaften. | But implementing these concepts will require new forms of public-private partnership. | de-en |
(Ich diskutiere diese ausführlicher in meinem neuen Buch, The Globalization Paradox.) | (I discuss them in more detail in my new book, The Globalization Paradox.) | de-en |
Für den Fonds wird es natürlich wichtig sein, sich auf globale Ungleichgewichte und nicht auf bilaterale Ungleichgewichte zu konzentrieren. | It will, of course, be important for the Fund to focus on global imbalances, not bilateral imbalances. | de-en |
Entwickeln Unternehmen dadurch, dass ihnen mehr Geld gegeben wird, mehr Vertrauen, werden sie mehr ausgeben. | If giving businesses extra cash makes them more confident, they will spend more. | de-en |
Beides kann nicht stimmen, nicht wenn die Arbeitslosigkeit so hoch und ihre durchschnittliche Dauer wesentlich länger als gewöhnlich ist. | Neither can be true, not with unemployment so high and the average spell of unemployment much longer than usual. | de-en |
Zusammen mit anderen, ähnlichen Fällen wirft dieser Prozess ernste Fragen über das Rechtssystem und die Strafverfolgungsbehörden der Ukraine auf. | Together with other similar cases, these trials raise serious questions about Ukraine’s judicial system and law enforcement agencies. | de-en |
Das Bombardement Serbiens durch die NATO im Jahr 1999 hinterließ eine schwer angeschlagene Wirtschaft mit folgenschweren Auswirkungen auf die Nachbarländer. | The bombing of Serbia by NATO in 1999 heavily damaged its economy, with serious consequences for neighboring countries. | de-en |
Kurz nach ihrem Amtsantritt stand die Administration vor einer entscheidenden strategischen Entscheidung über Ausmaß und Umfang ihrer Agenda. | Shortly after taking office, the administration faced a crucial strategic decision about the scope and breadth of its agenda. | de-en |
Polen ist ein hervorragendes Beispiel eines gelungenen wirtschaftlichen und politischen Übergangs. | Poland is an excellent example of a successful economic and political transition. | de-en |
Dieses Ziel wird rascher zu erreichen sein, wenn die damit verbundenen Vorteile für alle offensichtlich sind. | That goal will be reached more quickly once the benefits of achieving it are apparent to all. | de-en |
Als eine Folge des Krieges übernahm die Befreiungsarmee des Kosovo (KLA) de facto die Macht in vielen Städten. | In the war's aftermath, the Kosovo Liberation Army unilaterally took de-facto power in many cities. | de-en |
Aber der Anteil von Modellen, die von chinesischen Automobilherstellern entwickelt wurden, ist verschwindend gering. | But the share of models developed by Chinese carmakers is negligible. | de-en |
Die öffentlichen Schulen in Kalifornien, vom Kindergarten bis zur Highschool, erzielen schlechte Ergebnisse bei standardisierten Tests. | California’s public schools, from kindergarten to high school, rank poorly on standardized tests. | de-en |
Ärzte und Zahnärzte begannen Aktien abzustoßen und Goldmünzen zu kaufen. | Doctors and dentists started selling stocks and buying gold coins. | de-en |
In der Natur treten die Wettbewerber gegeneinander an, und das packendste, schönste Spektakel gewinnt. | In nature, competitors perform, and the most compelling, beautiful spectacle wins. | de-en |
Ihr fundamentaler Irrtum besteht darin, dass sie Ursache und Wirkung verwechseln. | The root of their error lies in their confusion of cause and effect. | de-en |
Typischerweise wird bei der Durchführung dieser Projekte internationale Fachkompetenz durch national vergebene Mandate angewandt. | Typically, these are projects that employ international expertise under domestically issued mandates. | de-en |
Chinas Arbeitsproduktivität wächst jedoch inzwischen mit einer Geschwindigkeit von etwa 6 % pro Jahr. | But China's labor productivity is now growing at roughly 6% per year. | de-en |
Wahrscheinlich werden sie den Schwerpunkt wesentlich stärker auf Verbraucherkredite verlagern, besonders auf Hypotheken und Kreditkarten. | They are likely to place much greater emphasis on consumer lending, especially mortgages and credit cards. | de-en |
Doch fehlen in diesem Abkommen genaue Angaben, wer welche Kosten übernehmen wird. | But the agreement fails to specify who will undertake what costs. | de-en |
Und die britische National Union of Students billigte kürzlich eine Resolution, die Boykotte und Sanktionen gegen Israel unterstützte. | And Britain’s National Union of Students recently approved a resolution supporting boycotts and sanctions against Israel. | de-en |
Diese Fälle sind als wiedergewonnene Erinnerungen an sexuellen Missbrauch zu werten, aber nicht als traumatische dissoziative Amnesie. | These cases count as recovered memories of sexual abuse, but not as instances of traumatic dissociative amnesia. | de-en |
In beinahe allen in China durchgeführten Studien über Akupunktur in der Schlaganfallbehandlung kam man zu positiven Ergebnissen. | Almost all trials on acupuncture as a treatment for stroke conducted within China have been positive. | de-en |
Der Oberste Gerichtshof ordnete eine Untersuchung dieser Militärvertreter an, um ihre Verantwortung für die Planung des Verbrechens zu prüfen. | The Supreme Court of Justice ordered an investigation of these military officials to determine their responsibility for planning the crime. | de-en |
Verglichen mit internationalen Standards erscheinen die steuerlichen Bestimmungen und Einkommenssteuersätze für Einzelpersonen und Unternehmen angemessen. | Rates and rules for personal and corporate income taxes appear reasonable by international standards. | de-en |
In Berichten werden unterschiedliche Empfehlungen verschiedener Mitglieder aufgeführt und die Gründe für abweichende Meinungen erläutert. | Reports detail contrasting recommendations by individual members and explain reasons for differences. | de-en |
Mit anderen Worten: Den Energieversorgungsunternehmen müssen Anreize geboten werden, ihre Kunden zu unterstützen, weniger Energie zu verbrauchen. | In other words, utilities must be given incentives to help consumers use less power. | de-en |
Die Unterschiede zwischen den beiden Arten von Selbstmordattentätern treten nicht immer deutlich zutage. | The distinction between the two types of suicide bombers is not always stark. | de-en |
Draußen haben sich viele Menschen versammelt; manche beten; andere haben polytheistische Altare errichtet. | Many people gather outside; some pray; others have built pagan altars. | de-en |
Diese Menschen brauchen Lebensmittel und ein Dach über dem Kopf, sauberes Wasser und Latrinen, medizinische Versorgung und Bildung. | They need food and shelter, clean water and latrines, medical care, and education. | de-en |
Lauten italienische Schuldtitel in Euro auf die lokale oder eine ausländische Währung? | Is Italian euro debt denominated in local or foreign currency? | de-en |
In einer ausgewogenen Gesellschaft könnte es sein, dass die Gesundheitsfürsorge nicht immer die oberste Priorität einnimmt. | In a balanced society, health care may not always be the top priority. | de-en |
Die Arbeiter verdienen Löhne, konsumieren und sparen einen Teil ihres Einkommens. | Its laborers earn wages, consume, and save part of that income. | de-en |
Den hoch entwickelten Ländern steht der schlimmste Abschwung seit der Großen Depression ins Haus. | The advanced countries are in for the worst economic downturn since the Great Depression. | de-en |
BRÜSSEL – Die globale Finanzkrise hat bereits die Stärken und Schwächen der Europäischen Union hervorgehoben. | BRUSSELS – The global financial crisis has already highlighted both the strengths and the weaknesses of the European Union. | de-en |
Im Jahr 1997 gründete er eine Bewegung namens „Soziales Komitee für die moralische Wiederherstellung des Vaterlandes". | In 1997, he established a movement called the Social Committee For the Moral Revival of the Fatherland. | de-en |
Starke Währungen sorgen für starke Länder, formulierte einst ein führender US-Politiker. | Strong currencies make strong countries, a senior United States policymaker used to say. | de-en |
In den USA landeten im Jahr 1980 50.000 Menschen wegen Verstößen gegen das Drogengesetz hinter Gittern. | In 1980, 50,000 people were incarcerated in the US for drug law violations. | de-en |
Die gute Nachricht ist, dass ihre Chancen durch die aktuellen Zwischenwahlen in den USA verbessert werden könnten. | The good news is that the recent midterm elections in the US might have improved their chances. | de-en |
Instabile Regierungen sind typisch für die politische Landschaft des Italiens der Nachkriegszeit. | Unstable coalition governments have been typical of Italy's postwar politics. | de-en |
Doch keine dieser Entwicklungen warf so grundlegende Fragen im Hinblick auf den Sinn der EU auf wie die aktuelle Migrationsdebatte. | But none has raised such fundamental questions about the meaning of the EU as the current debate about migration. | de-en |
Die wirtschaftliche Bedeutung neuer Finanzprodukte wird wahrscheinlich schneller steigen, sobald ausländische Banken auf den Markt gelangen. | The economic significance of new financial products is likely to grow more rapidly as foreign banks enter the market. | de-en |
Bedeutet das einen neuen Stil in der Innenpolitik und den internationalen Beziehungen? | Will this mean a new style of both domestic politics and international relations? | de-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.