sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Beide Politiker drangen auf eine Wiederaufnahme der Sechs-Parteien-Gespräche über Entnuklearisierung, die 2009 unterbrochen wurden. | Both leaders urged a resumption of the six-party talks on denuclearization, which have been suspended since 2009. | de-en |
Besonders der Aufstieg der Schwellenländer stellt eine Herausforderung für die traditionelle deduktive und induktive Logik des Westens dar. | In particular, the rise of emerging markets has challenged traditional Western deductive and inductive logic. | de-en |
Erfolgreiches Regieren führt zu beabsichtigten Veränderungen, erfolgloses wird mit Unruhe, Unzufriedenheit und Stagnation bestraft. | Successful governance brings purposeful change. Failure is punished by unrest, disaffection, and stagnation. | de-en |
In einer globalisierten Welt halten sich die Möglichkeiten nationaler Regierungen, potenziell mobile Produktionsfaktoren zu besteuern, in engen Grenzen. | In a globalized world, national governments’ ability to tax potentially mobile factors of production is sharply circumscribed. | de-en |
Wenn Israel und die internationale Gemeinschaft die Besatzung aufrichtig und ernsthaft beenden wollen, wird die Hamas kooperieren. | If Israel and the international community are genuinely serious about ending the occupation, Hamas will cooperate. | de-en |
Allerdings haben nur wenige Menschen genau nachgedacht, wie ein politisch vereintes Europa aussehen würde. | But few people have thought through what a politically united Europe might look like. | de-en |
Wenn man vorsätzlich einen Ausländer ermordet, macht man sich des Mordes schuldig. | If you intentionally kill a foreigner, then you are guilty of murder. | de-en |
Zugleich gelingt es der Politik, wirtschaftliche Prognosen über den Haufen zu werfen. | At the same time, politics has a way of confounding economic projections. | de-en |
In den genannten Ländern besteht daher die akute Gefahr eines groß angelegten Runs auf ihre Bankensysteme. | A danger these countries share is thus the acute danger of large-scale runs on their banking systems. | de-en |
Forschungsmittel werden auf Grundlage von Publikationen in wissenschaftlichen Fachzeitschriften zugewiesen, die die neoklassische Sichtweise befürworten. | Research funding is allocated on the basis of publication in academic journals that espouse the neoclassical perspective. | de-en |
Seit Jahrhunderten sind ihre Vorfahren massenweise ausgewandert, um materiellem Elend und politischer Verfolgung zu entkommen. | For centuries, their ancestors emigrated in droves, seeking relief from material hardships and political persecution. | de-en |
Es dauerte nicht lange, bis man wieder in die alten Verhältnisse verfiel. Strukturreformen gab es kaum. | It wasn’t long before it was back to “business as usual,” with hardly any structural reform. | de-en |
Militärische Macht wird auch zum Schutz von Verbündeten und als Assistenzmaßnahmen für Freunde ausgeübt. | Military power is also used to provide protection for allies and assistance to friends. | de-en |
Die Nachfahren der europäischen Siedler in Algerien flohen zurück nach Europa. | Descendants of the European settlers in Algeria fled back to Europe. | de-en |
Im Allgemeinen betonten sie das Versäumnis beider Länder, ihre politischen Systeme an die Erfordernisse der Zeit anzupassen. | They generally emphasized the failure of both countries to adjust their political systems to the requirements of the times. | de-en |
Bei einer Pressekonferenz sagte er außerdem, Frauen sollten nicht ohne männliche Begleitung umherschweifen. | And, at a press conference, he said that women should not roam around without male escorts. | de-en |
Sowohl das Apollo-Programm als auch das Manhattan-Projekt wiesen einzigartige Merkmale auf. | Both the Apollo Program and the Manhattan Project had unique characteristics. | de-en |
Letztlich hat Europa eine Menge Geld bezahlt, nur um seine eigene Schwäche offenzulegen. | In the end, Europe paid a lot of money only to expose its own weakness. | de-en |
Eine große, gutaussehende Person betritt einen Raum und „sieht aus wie ein Führer“. | A tall handsome person enters a room, draws attention, and “looks like a leader.” | de-en |
Eine starke, florierende Ukraine würde die ganze Region östlich der Elbe anders aussehen lassen. | A strong, prosperous Ukraine would make the whole region east of the Elbe look different. | de-en |
Die USA werden aufgrund ihrer Weigerung, die Todesstrafe abzuschaffen, oft kritisiert. | The US is often criticized for its refusal to abolish capital punishment. | de-en |
Außerdem wird der al-Azhar-Moschee eine beratende Rolle in der islamischen Gesetzgebung zugesichert. | In addition, the mosque of al-Azhar is promised an advisory role in Islamic legislation. | de-en |
Überdies bedarf es einer globalen Regelung, weil Angebot und Nachfrage im Energiebereich weltweit voneinander abgekoppelt sind. | Moreover, global governance is necessary because energy supply and demand around the world are disconnected. | de-en |
Ein Bereich, der heutzutage für die Zivilgesellschaft wichtig ist, umfasst Presse und neuen Medien. | One area of concern for civil society nowadays is the press and new media. | de-en |
Die Beendigung des israelisch-palästinensischen Konflikts wäre weit wirksamer als jede militärische Aktion. | The conclusion of the Israeli-Palestinian conflict would be far more effective than any military undertaking. | de-en |
Durch die Unterstützung meiner Mutter und meine eigene Entschlossenheit gelang es mir, meinen Körper unversehrt zu belassen. | Because of my mother’s support, and my own determination, I succeeded in keeping my body intact. | de-en |
Die voraussichtliche wesentliche Verringerung der CO2-Emissionen könnte schließlich den Durchbruch bringen, der in der internationalen Klimapolitik notwendig ist. | The expected significant reduction of CO2-emissions could eventually bring about the breakthrough that is needed in international climate policies. | de-en |
Allerdings wurde dieses Ziel nur von weniger als einem halben Dutzend Ländern erreicht. | But fewer than a half-dozen countries have actually met this goal. | de-en |
Die meisten Zellen in unserem Körper haben eine nur kurze Lebensdauer und müssen eine ganz bestimmte Arbeit verrichten. | Most of the cells in our bodies have a short life span and a specific job to do. | de-en |
Trotz verschiedener Schwierigkeiten konnten wir im vergangenen Schuljahr 1.000 staatliche Schulen für nicht-libanesische Schüler und Schülerinnen öffnen. | Despite various setbacks, during the last academic year we opened 1,000 public schools to non-Lebanese students. | de-en |
Früher wurde die Information der Öffentlichkeit von der kommunistischen Partei kontrolliert, die öffentliche Meinung zählte nicht. | Historically, information in China was controlled by the Communist Party, making popular opinion irrelevant. | de-en |
Eine weitere Möglichkeit besteht in der Prävention als Rahmen internationaler Zusammenarbeit. | Prevention as a framework for international cooperation is a second opportunity. | de-en |
Natürlich könnten sie ähnliche Waffen auch anderswo kaufen, aber bestimmt nicht so billig und einfach. | True, they could arguably acquire similar weapons elsewhere, but not necessarily as cheaply and conveniently. | de-en |
Die Einwanderer zogen eine neue Generation von Ärzten, Anwälten und Ingenieuren groß. | The immigrants would raise a new generation of doctors, lawyers, and engineers. | de-en |
Sobald die Zentralbank Erfolg hatte, senkte sie diese Zinsen, und die Wirtschaft erholte sich wieder. | When the central bank succeeded, it lowered those rates and the economy bounced back. | de-en |
Ausgabenkürzungen und Steuererhöhungen, die den Staatshaushalt langfristig sanieren und ausgleichen, sind gut. | Spending cuts and tax increases that in the long run restore fiscal sanity and balance are good. | de-en |
Allein in Deutschland sind durch das Wachstum des Sektors in unter zehn Jahren 250000 neue grüne Jobs entstanden. | In Germany alone, the sector’s growth has generated 250,000 new green jobs in less than ten years. | de-en |
Wachstum selbst erhöht die Steuereinnahmen und verringert die Notwendigkeit von Sozialausgaben wie z.B. Arbeitslosenhilfe. | Growth itself increases tax revenues and reduces the need for social expenditures, such as unemployment benefits. | de-en |
Es ist nichts Progressives an hohen Haushaltsdefiziten und einem Anstieg der Schuldenquote. | There is nothing progressive about large budget deficits and a rising debt-to-GDP ratio. | de-en |
Der Dollar, an den Argentiniens Peso fest gebunden war, erfuhr eine starke Aufwertung. | The dollar, to which Argentina's peso was tied, increased sharply in value. | de-en |
Seitdem haben viele Länder in aller Welt ihre Zentralbanken in die Unabhängigkeit entlassen. | Since then, countries around the world have made their central banks independent. | de-en |
Im Jahre 1999 wies Finnland mit 45,5% vom BIP die geringste Staatsverschuldung auf. | In 1999, Finland boasted the smallest government debt, equal to 45.5% of GDP. | de-en |
In der gesamten Geschichte war dies in unterschiedlichem Ausmaß der Fall – und hat manchmal zu Preisblasen geführt. | This has been true to varying degrees throughout history – sometimes resulting in price bubbles. | de-en |
Bei den meisten Krankheiten des Menschen ist oxidativer Stress lediglich ein Symptom. | In most human disease, oxidative stress is merely a symptom. | de-en |
Vor allem verlangen die Demonstranten den Rücktritt der Regierung – das war vor nur einem Jahr noch undenkbar. | More importantly, protesters are demanding that the government resign –unthinkable just a year ago. | de-en |
Alle positiven Initiativen, ob sie nun von Regierungen oder aus der Zivilgesellschaft heraus entstehen, sollten unterstützt werden. | Each positive initiative, whether it comes from governments or civil societies, should be supported. | de-en |
Die Gewalt begann nach einem gewöhnlichen Streit zweier kleiner Gruppen junger Leute um ein Taxi. | The violence began following an ordinary conflict between two small groups of young people over a taxi. | de-en |
Von Solidarität unter den Mitgliedern sprechen wir nicht nur, wenn die Zukunft hell und rosig erscheint. | Solidarity among members is not just something we talk about when the future looks bright and rosy. | de-en |
Man formierte sich zu einer Menschenkette, deren Teilnehmer weiße Hemden trugen. | A human chain was formed, with participants wearing white tops. | de-en |
Die USA tun Recht daran, ihren Fokus vom Mittleren Osten auf den Fernen Osten zu verlagern. | The US is right to shift its focus from the Middle East to the Far East. | de-en |
Schließlich wurde ihre Pappfigur in den Flammen des Scheiterhaufens von St. Josef verbrannt. | She ended up being burned in effigy in the flames of the bonfires of St. Joseph. | de-en |
Daher griffen politische Parteien und gesellschaftliche Organisationen die Reformbemühungen in gleicher Weise an. | As a result, political parties and social organizations alike attacked reform efforts. | de-en |
Beide förderten zwar die Demokratie, aber sie taten es in einer Art und Weise, die eine Gegenbewegung provozierte. | Both promoted democracy, but both did so in a manner that generated a backlash against democracy promotion. | de-en |
Die Offenheit der deutschen Märkte macht diese für den internationalen Handel besonders attraktiv. | The openness of Germany’s markets makes them especially attractive to global trade. | de-en |
In der zweiten Hälfte 2008 wurde jedoch ein eindeutiger Rückzug der Staatsfonds in die einheimischen Märkte erkennbar. | During the second half of 2008, however, a clear retreat of SWFs towards domestic markets became visible. | de-en |
Durch Nutzung der besten, damals zur Verfügung stehenden Erkenntnisse als Entscheidungsgrundlage, konnten hunderte weitere Todesfälle vermieden werden. | By using the best evidence available at the time, hundreds of additional deaths were avoided. | de-en |
Es ist Zeit für eine zivilisierende Mission, die aus der Gesellschaft selbst kommen und die Menschen zusammenbringen wird. | It is time for a civilizing mission that will emerge from society itself and bring people together. | de-en |
Viele von ihnen überall auf der Welt sprechen außerdem eine gemeinsame Sprache: Englisch, die neue Lingua franca. | Many cosmopolitans around the world now also share the English language, the new lingua franca. | de-en |
Die britische Politik gegenüber der EU hat jedoch häufig zu schlechteren statt besseren Beziehungen zwischen Mitgliedsstaaten geführt. | But British policy towards the EU has often led to worse rather than better relations among member states. | de-en |
Derartige Staaten stellen unsere traditionelle Haltung gegenüber nationaler Souveränität infrage. | Such states call into question our traditional attitude towards national sovereignty. | de-en |
Dennoch ist das Streben nach einer einheitlichen Liste globaler Standards für Corporate Governance widersinnig. | But the quest for a single set of global governance standards is misguided. | de-en |
Zwei Jahre nach dem Hurrikan Katrina leben immer noch Tausende Menschen in Notunterkünften. | Two years after Hurricane Katrina, thousands of people remain in temporary shelters. | de-en |
Der Kern einer menschlichen Zelle wird in eine Eizelle eingesetzt, nachdem der ursprüngliche Kern dieser Zelle entfernt wurde. | The nucleus from a human cell is inserted into an egg that had its nucleus removed. | de-en |
Der IWF kann überwachen, wie die Länder die politischen Ratschläge weiterverfolgen, die sich aus diesem System ergeben. | The IMF can monitor the follow-up that countries give to policy advice following from these exercises. | de-en |
Der überwiegende Teil der Regierungsaktivitäten findet auf nationaler Ebene statt. | The vast part of government activity takes place on a national level. | de-en |
Aus diesem Grund müssen wir beginnen, Bildung als eine Frage der Sicherheit zu betrachten. | That is why we need to start thinking of education as a security issue. | de-en |
Zahlreiche Schwellenländer Europas machten während der jüngsten globalen Krise ähnliche Nahtoderfahrungen. | Many countries in emerging Europe had similar near-death experiences in the recent global crisis. | de-en |
Der erste Präsident der Europäischen Zentralbank (ECB), Wim Duisenberg, scheidet mit erhobenem Haupt aus seinem Amt. | The European Central Bank's first president, Wim Duisenberg, is leaving office with his head held high. | de-en |
Die Organisation muss ihren Sinn und Zweck neu definieren, insbesondere ihre Beziehung zu einem zu neuen Kräften erwachenden Russland. | The organization has to redefine its purpose, particularly its relationship with a resurgent Russia. | de-en |
Die Nutzung von Flächen in jeglicher Form zur Produktion von Biokraftstoff ist nicht sinnvoll. | It makes no sense to use land in whatever form to produce bio fuels. | de-en |
Das Worst-Case-Szenario wäre ein Gentransfer ausgehend von Pflanzen, die durch Genmanipulation gegenüber gewissen Herbiziden resistent gemacht wurden. | The worst-case scenario would be gene transfer from plants engineered for enhanced resistance to certain herbicides. | de-en |
Zudem sind über 7.500 deutsche Unternehmen in China aktiv und investieren dort insgesamt rund 18,5 Milliarden Dollar. | It also has more than 7,500 enterprises operating in China, with gross investment totaling $18.5 billion. | de-en |
Wenn es hart auf hart kommt, siegt die Innenpolitik über die ausländischen Gläubiger. | When push comes to shove, domestic politics trumps foreign creditors. | de-en |
Europa hat eine große Rolle bei der Verzögerung demokratischer Reformen in Libyen und Saudi-Arabien gespielt. | Europe has played a major role in retarding democratic reform in Libya and Saudi Arabia. | de-en |
Bei entscheidenden Fragen entscheiden die 27 Mitglieder und nicht die EU. | Indeed, on crucial issues, it is the 27 members, not the Union, that will decide. | de-en |
Sie sind sich aber auch bewusst, dass dies eine multilaterale Herausforderung und eine gemeinsame Verantwortung für sie alle ist. | But they also recognize that it is a multilateral challenge and a shared responsibility for them all. | de-en |
Er schildert die Geschichte einer älteren Frau, die gezwungen ist, sich ihrer Vergangenheit als Peinigerin zu stellen. | It tells the story of an elderly woman who is forced to face her past as a torturer. | de-en |
Wörtlich sagte er: „Man kann vom Unmut der Menschen zehren oder den Menschen eine Chance geben. | As he put it, “You can feed on people’s grievances or you can give people a chance. | de-en |
Starke und effektive weltweite Finanzinstitutionen sind immer noch sehr wohl im Interesse Amerikas. | Strong and effective global financial institutions are still very much in America’s interest. | de-en |
Trotz häufig geäußerter gegenteiliger Behauptungen ist das Grundproblem im Mittleren Osten nicht die Einmischung des Westens. | Despite frequent claims to the contrary, the fundamental problem in the Middle East is not intervention by the West. | de-en |
Einige schreiben diesen Durchbruch dem Tsunami des Jahres 2004 zu, der Hunderttausende der Einwohner von Aceh tötete. | Some credit the 2004 tsunami, which killed hundreds of thousands of Acehnese, for this breakthrough. | de-en |
Wir haben gerade die schlimmste Finanzkrise seit dem Zweiten Weltkrieg durchlaufen. | We have just passed through the worst financial crisis since World War II. | de-en |
Ein Beispiel: Die im nordwestlichen Costa Rica verbreiteten Weißwedelhirsche sind Wirtstiere für sechs Arten von Zecken. | For example, white-tailed deer living in northwestern Costa Rica host six species of tick. | de-en |
Die wachsenden Schuldenlasten legen nahe, dass diese Art leichtfertiger Politik ausgereizt ist. | Growing debt burdens suggest that this form of cheap politics has run its course. | de-en |
Die Botschaft scheint endlich angekommen zu sein: Die Erderwärmung stellt eine ernstzunehmende Gefahr für unseren Planeten dar. | The message, it seems, has finally gotten through: global warming represents a serious threat to our planet. | de-en |
Die gestohlenen E-Mails deuteten auf einen Mangel an Aufrichtigkeit bei der Präsentation einiger Klimadaten hin. | The e-mails that were stolen suggested a lack of forthrightness in the presentation of some climate data. | de-en |
Vielleicht lag das am Fehlen Englands, unter dessen Fans sich teilweise die letzten Gruppen von Hobbykriegern befinden. | Perhaps it was due to the absence of England, whose fans include the last bands of amateur warriors. | de-en |
NEW YORK – Der letzte Fastfood-Hamburger, den Sie gegessen haben, hat wahrscheinlich fast nichts gekostet. | NEW YORK – The last fast-food hamburger you ate may have cost you next to nothing. | de-en |
Die politischen und wirtschaftlichen Reformen des vergangenen Jahrzehnts sollten das Land aus seiner chronischen Wirtschaftskrise führen. | Political and economic reforms over the past decade were supposed to lead the country out of chronic economic crisis. | de-en |
Politische und wirtschaftliche Reformen, so sie denn vorankommen, erfolgen im Schneckentempo. | Political and economic reform, when it advances, does so at a glacial pace. | de-en |
Zweitens gibt es, abgesehen von seltenen Ausnahmen, keine internationale Polizeitruppe, die einer sich verteidigenden Nation beistehen könnte. | Second, with rare exceptions, there is no international police force that can assist a defending nation. | de-en |
China muss den Markt für lokale Anleihen ausbauen, um Infrastrukturprojekte nachhaltiger finanzieren zu können. | China needs to build its municipal bond market to generate more sustainable funding for infrastructure projects. | de-en |
Dies war die Lage, in der sich die europäischen Staatsführer im letzten Herbst befanden. | That was the situation faced by European leaders last autumn. | de-en |
Jeder Regierungschef, der länger als zwei Jahrzehnte im Amt ist, würde automatisch die internationale Anerkennung verlieren. | Any head of government who stays in power for more than two decades would automatically lose international recognition. | de-en |
Gesunde Kinder gehen regelmäßiger zur Schule, lernen leichter und werden zu produktiveren Erwachsenen. | Healthy children attend school more regularly, are better able to learn, and become more productive adults. | de-en |
Doch braucht die internationale Gemeinschaft die richtigen Werkzeuge, um eine derartige Zusammenarbeit wirksam zu gestalten. | But for such cooperation to be effective, the international community needs the right tools. | de-en |
In größeren Städten kommt es zu Demonstrationen, wo man ein Ende der Korruption unter Parteifunktionären fordert. | Demonstrations begin in major cities, calling for an end to corruption among party officials. | de-en |
Vizepräsident Joe Biden hat sogar gemeint, dass es bei der Sozialversicherung „keine Änderungen“ geben soll. | Vice President Joe Biden has even said that “no changes” to Social Security are to be made. | de-en |
Dieses Jahr gab sich Vizepräsident Joe Biden die Ehre, was die US-Repräsentation auf eine neue Stufe brachte. | This year, Vice President Joe Biden did the honors, bumping the US representation up a notch. | de-en |
Jedes Land muss seinen Teil der Verantwortung gegenüber dem Rest der Welt und zukünftigen Generationen tragen. | All countries will have to shoulder their responsibilities to the rest of the world and to future generations. | de-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.