Search is not available for this dataset
speaker
large_string
utterance
large_string
path
large_string
lang
large_string
sentence
large_string
transcription
large_string
btb-44192
btb-44192-0000
data/interim/banc/clips/btb-44192-0000.wav
cy
o ran y gwaith dwi 'di bod yn neud yn ddiweddar mewn ysgolion
o ran y gwaith dwi 'di bod yn neud yn ddiweddar mewn ysgolion
btb-44193
btb-44193-0000
data/interim/banc/clips/btb-44193-0000.wav
cy
neud sud 'da ni'n datblygu hwn fel rhan o normau cymdeithasol bob dydd ni sud 'da
nid sud 'dan ni'n datblygu hwn fel rhan o norma' cymdeithasol bob dydd ni sy 'di
btb-44194
btb-44194-0000
data/interim/banc/clips/btb-44194-0000.wav
cy
Baner ag Amserau Cymru
hanner ag amseroedd cymru
btb-44195
btb-44195-0000
data/interim/banc/clips/btb-44195-0000.wav
cy
o'n i hefyd yn gweld bo' rili ddiddorol bo' chdi'n deud <anadlu>
o'n ni hefyd yn gadel rili ddiddorol bo' chdi'n deud <anadlu>
btb-44196
btb-44196-0000
data/interim/banc/clips/btb-44196-0000.wav
cy
Yym a ma' nw yn dilyn patryma
yym a ma' n'w yn dilyn patrwm yma
btb-44197
btb-44197-0000
data/interim/banc/clips/btb-44197-0000.wav
cy
bydde fe ddim wedi meiddio neud hyn. <anadlu>
bydde fe 'di mynd i meiddiwch wneud hyn
btb-44198
btb-44198-0000
data/interim/banc/clips/btb-44198-0000.wav
cy
ma' nw ia dyna lle mar 'dan ni isio dod o'r tywyllwch 'de fel
ma' nhw ia dyna lle ma'r 'dan ni isio dod o'r sgwrs goch 'de fel
btb-44199
btb-44199-0000
data/interim/banc/clips/btb-44199-0000.wav
cy
profiada a ma'n bwysig rhannu hwnna.
profiada a ma'n bwysig rhannu hwnna
btb-44200
btb-44200-0000
data/interim/banc/clips/btb-44200-0000.wav
cy
fel bod n'w'n cydio yn yr iaith ag yn yn g'neud yym ymdrech i'w
fel bod nw'm cydio yn yr iaith ac yn yn yn yn gneud ymdrech
btb-44201
btb-44201-0000
data/interim/banc/clips/btb-44201-0000.wav
cy
...wedi bod yn gweithio ar hanes y we Gymraig. <anadlu>
wedi bod yn gweithio ar hanes y we gymraeg
btb-44202
btb-44202-0000
data/interim/banc/clips/btb-44202-0000.wav
cy
ma' sai'n yn golygu
ma' sain yn golygu
btb-44203
btb-44203-0000
data/interim/banc/clips/btb-44203-0000.wav
cy
Hmm.
btb-44204
btb-44204-0000
data/interim/banc/clips/btb-44204-0000.wav
cy
yn yr
yn yr
btb-44205
btb-44205-0000
data/interim/banc/clips/btb-44205-0000.wav
cy
Ei henw bellach ydi...
a'i henw bellach ydi
btb-44206
btb-44206-0000
data/interim/banc/clips/btb-44206-0000.wav
cy
Ia.
ia
btb-44207
btb-44207-0000
data/interim/banc/clips/btb-44207-0000.wav
cy
y bambŵs.
y fam does
btb-44208
btb-44208-0000
data/interim/banc/clips/btb-44208-0000.wav
cy
yym <twtian> o ran be' sa yy syss dda i'r fam a'r babi o ran 'dach ch'bod yy yn yr yn y
yym o ran bysa yy sydd yn dda i'r fam a'r babi o ran 'dych'mod yy yn yr yn yr
btb-44209
btb-44209-0000
data/interim/banc/clips/btb-44209-0000.wav
cy
A
a
btb-44210
btb-44210-0000
data/interim/banc/clips/btb-44210-0000.wav
cy
yym yym ma' ma'r ma'r ffaith fod y naratif yn gallu bod mor negyddol yn yy yn drawiadol ag yn ag yn drist achos <anadlu>
yym ond ma' ma'r ma'r ffaith bod y naratif yn gallu bod mor negyddol yn yy yn drawiadol ag yn ag yn drist achos <anadlu>
btb-44211
btb-44211-0000
data/interim/banc/clips/btb-44211-0000.wav
cy
By' ddifyr gweld sut ma' strwythur
'i'n ddifyr gweld sut ma' strwythur
btb-44212
btb-44212-0000
data/interim/banc/clips/btb-44212-0000.wav
cy
adio gwybodaeth at tudlena odd yna'n barod
ti'n gwbod odi ti'n rwla oedd yna'n barod
btb-44213
btb-44213-0000
data/interim/banc/clips/btb-44213-0000.wav
cy
t'bod yn yy yn yn marw mas y- yn y Colombia yn ystod y y *Tour de France* felly <sniffian>
fod yn yy yn yn marw mas yn y colombia yn ystod y tour de france felly <anadlu>
btb-44214
btb-44214-0000
data/interim/banc/clips/btb-44214-0000.wav
cy
straeon a hanes a a a n- a 'na t'wo' pwy 'yn ni on' yfe? Ni ni'n ni'n <anadlu> ffel <anadlu> <aneglur>
dreulio yn hanes a- a- am yna t'wod pwy 'yn 'yn 'yn 'yn 'yn 'yn fel felly ufos
btb-44215
btb-44215-0000
data/interim/banc/clips/btb-44215-0000.wav
cy
help. <cerddoriaeth>
a <cerddoriaeth>
btb-44216
btb-44216-0000
data/interim/banc/clips/btb-44216-0000.wav
cy
goroesi unrhyw rhwystra' tuag at waith <anadlu>
goroesi ydi'r rhwystra' tuag at waith
btb-44217
btb-44217-0000
data/interim/banc/clips/btb-44217-0000.wav
cy
Yn union yn union a
yn union yn union a
btb-44218
btb-44218-0000
data/interim/banc/clips/btb-44218-0000.wav
cy
a pha mor allweddol yw'r sefydliad hwn.
a pha mor allweddol yw'r sefydliad o'r
btb-44219
btb-44219-0000
data/interim/banc/clips/btb-44219-0000.wav
cy
dechra at 'i gilydd a wedyn yym <twtian>
bach at 'i gilydd a wedyn yym
btb-44220
btb-44220-0000
data/interim/banc/clips/btb-44220-0000.wav
cy
Nes di cysylltu fe efo datblygiad felly yfe dynno pam fod chware mor bwysig i blant ?
os 'di cysylltu efo efo datblygiad felly efo dyna pam fod chwar'e mor bwysig i blant
btb-44221
btb-44221-0000
data/interim/banc/clips/btb-44221-0000.wav
cy
enw'r. yy *user* oedd *en eff ess double yew vine* so
enw'r yy huws yr oedd e'n e's eff double yw fain so
btb-44222
btb-44222-0000
data/interim/banc/clips/btb-44222-0000.wav
cy
A wedyn oddan nw'n deud
a wedyn oedden nw'n deud
btb-44223
btb-44223-0000
data/interim/banc/clips/btb-44223-0000.wav
cy
Mond bod ti'n teimlo'n cyffyrddus a bo' ti'n barod. Dyna yw beth sy yn mwya bwysig.
mond bod ti'n teimlo'n cyfforddus a bo' ti'n barod dyna i betty y mwya pwysig
btb-44224
btb-44224-0000
data/interim/banc/clips/btb-44224-0000.wav
cy
a shwd ma' nw'n ymwneud a'i gilydd.
a shwt ma' nhw'n wneud â'i gilydd
btb-44225
btb-44225-0000
data/interim/banc/clips/btb-44225-0000.wav
cy
...dw i, a croeso i...
dwi a croeso i
btb-44226
btb-44226-0000
data/interim/banc/clips/btb-44226-0000.wav
cy
podlediad yma i ben, y diolch o galon i chi gyd am sgwrsio efo fi
podlediad yma i ben yr diolch o galon i chi gyd am sgwrsio efo fi
btb-44227
btb-44227-0000
data/interim/banc/clips/btb-44227-0000.wav
cy
Ia.
ia
btb-44228
btb-44228-0000
data/interim/banc/clips/btb-44228-0000.wav
cy
Twitter, a *user name* fi yw
fudur a un sy'n mynd mewn fi yw
btb-44229
btb-44229-0000
data/interim/banc/clips/btb-44229-0000.wav
cy
ond ie mae e'n mae e'n bwysig iddyn n'w a jyst i roi
ond ie mae e'n mae yn bwysig iddyn n'w a jyst i roi
btb-44230
btb-44230-0000
data/interim/banc/clips/btb-44230-0000.wav
cy
niferoedd. <anadlu>
niferoedd <anadlu>
btb-44231
btb-44231-0000
data/interim/banc/clips/btb-44231-0000.wav
cy
wedi cael 'u dal yn y gwe.
wedi ca'l 'i dal yn y gwely
btb-44232
btb-44232-0000
data/interim/banc/clips/btb-44232-0000.wav
cy
ni gyd yn ran o'r tir ni'n ran o'n amgylchedd ni a bo' ni'n... Hmm. ...t'wo' ma'r
ni gyd yn ran o'r tir ni'n fam non amgylchedd ni a bo' ni'n duw'r môr
btb-44233
btb-44233-0000
data/interim/banc/clips/btb-44233-0000.wav
cy
Gair mawr ynglŷn 'i... Ydi ydi ydi pobol ifanc yn barod i ca'l 'u cyflogi?
gair mawr ynglyn ni ydi ydi ydi pobol ifanc yn barod i ca'l 'u cyflogi
btb-44234
btb-44234-0000
data/interim/banc/clips/btb-44234-0000.wav
cy
*Facebook* ag yn y blaen felly 'de a wedyn <anadlu> yym
facebook ac yn y blaen felly ynde wedyn yym
btb-44235
btb-44235-0000
data/interim/banc/clips/btb-44235-0000.wav
cy
Ac yn 'i rhagymadrodd hithe i'r deunydd ar-lein 'ych chi ma'n siwr 'y- 'ych chi ma'n siwr wedi bod yn gwitho gydag e
ac yn 'di rhagymadrodd tylle i'r deunydd ar i chi ma'n siŵr i chi ma'n siŵr eu bod nw'n gweitho gyda age
btb-44236
btb-44236-0000
data/interim/banc/clips/btb-44236-0000.wav
cy
i ca'l *fittings* ar gyfer *sockets* newydd i'r coese *prosetic*.
i ca'l settings ar gyfer socet newydd i'r coese prothsetic
btb-44237
btb-44237-0000
data/interim/banc/clips/btb-44237-0000.wav
cy
A odd y *bubbles*, dw- dwi'm isio clywed y gair *bubble* byth eto... <chwerthin> ....yym.
a oedd y bubbles dw- dwi'm isio gweld y gair bubble byth eto yym
btb-44238
btb-44238-0000
data/interim/banc/clips/btb-44238-0000.wav
cy
Cwi'n cerddad yn reit gyflym heddiw, achos
dwi'n cerddad yn reit gyflym heddiw achos
btb-44239
btb-44239-0000
data/interim/banc/clips/btb-44239-0000.wav
cy
A yym, a peidio meddwl am neb arall.
yym a pethe meddwl am neb arall
btb-44240
btb-44240-0000
data/interim/banc/clips/btb-44240-0000.wav
cy
Yy y pump prif beth oedd y cynta oedd yym <twtian>
a pump prif beth oedd y cynta' oedd yym
btb-44241
btb-44241-0000
data/interim/banc/clips/btb-44241-0000.wav
cy
...felly i gloi...
felly i gloi
btb-44242
btb-44242-0000
data/interim/banc/clips/btb-44242-0000.wav
cy
A s- ch'mod pobol sy'n achwyn sim gwaith y ga'l...
achos y ffôn pobol sy'n a chwyn sy'n gwaith gweithio
btb-44243
btb-44243-0000
data/interim/banc/clips/btb-44243-0000.wav
cy
Dydw i ddim yn ca'l sgwennu wicipedia felly be' o'n i neud am flynyddoedd o'dd deffro am bedwar bump ag yn sgwennu erthyglau Cymraeg a'u coeddi n'w cyn naw.
dydw i ddim yn cael sgwennu wicipidia felly be o'n i'n neud am flynyddoedd o deffro'n bedwar pump acar sgwennu wrth y coleg cymraeg a 'i goeddi cyn naw
btb-44244
btb-44244-0000
data/interim/banc/clips/btb-44244-0000.wav
cy
Lle ti'n mynd?
lle ti'n mynd
btb-44245
btb-44245-0000
data/interim/banc/clips/btb-44245-0000.wav
cy
i'dda. <twtian> Oce.
do
btb-44246
btb-44246-0000
data/interim/banc/clips/btb-44246-0000.wav
cy
Felly dim ots pa mor galed 'dan ni'n trio 'di hyn ddim yn broblem yn unig i'r sector Gymraeg ma'n wir i'r sector cyfrwng Sysnag ac yn Lloegr ac yn yr Alban
felly dim ots pa mor galed 'dan ni'n trio 'di hyn ddim yn broblem yn unig i'r sector gymraeg ma'n wir sector cyfrwng saesneg ac yn lloegr ac yn yr alban
btb-44247
btb-44247-0000
data/interim/banc/clips/btb-44247-0000.wav
cy
Ie ma' hwnna'n yr ochor hwyl a hwyliog sy'n ond eto ma' 'na ochor difrifol fel ma'n ffor da i bobol ddod i nabod yr ardal
ie ma' hwnna'n yr ochor hwyl a hwyliog sy'n ond eto ma' 'na o difrifol a ma'r ffor da i bobl ddod i nabod yr ardal
btb-44248
btb-44248-0000
data/interim/banc/clips/btb-44248-0000.wav
cy
ynghyd â nifer o leisie cyfarwydd iawn ym myd podlediada yn y Gymraeg a rhai sy'n dylanwadu'n bositif, <anadlu> drwy rannu profiadau gonest ar-lein,
ynghyd â nifer o leisia' cyfarwydd iawn ym myd podlediada yn y gymraeg a rhai sy'n dylanwadu'n bositif drwy rannu profiada' gonest ar-lein
btb-44249
btb-44249-0000
data/interim/banc/clips/btb-44249-0000.wav
cy
Hmm.
btb-44250
btb-44250-0000
data/interim/banc/clips/btb-44250-0000.wav
cy
bod 'na ryddid
bod ar y fi
btb-44251
btb-44251-0000
data/interim/banc/clips/btb-44251-0000.wav
cy
Meddyliwch am hynny wrth ddarllen y stori a newn ni edrych ar hyn ychydig ymhellach yn y man.
meddyliwch amdani os darllen y stori a newn ni edrych ar hyn ychydig ymhellach yn y man
btb-44252
btb-44252-0000
data/interim/banc/clips/btb-44252-0000.wav
cy
yy i'r projiect llên natur dwi'n sôn am hynna
yy i'r project lle natur un ia so ma' hynna
btb-44253
btb-44253-0000
data/interim/banc/clips/btb-44253-0000.wav
cy
yy,
yy
btb-44254
btb-44254-0000
data/interim/banc/clips/btb-44254-0000.wav
cy
datblygu iaith
ma' iaith
btb-44255
btb-44255-0000
data/interim/banc/clips/btb-44255-0000.wav
cy
tebyg i chdi achos ma'r pwl
tebyg i chdi achos ma'r pobol
btb-44256
btb-44256-0000
data/interim/banc/clips/btb-44256-0000.wav
cy
paent yym clai a gwifren, so darna tri dy ond hefyd
haint yym clai â gwifren so darna trida ond hefyd
btb-44257
btb-44257-0000
data/interim/banc/clips/btb-44257-0000.wav
cy
wrth gwrs mae o'n iawn o fewn ffinia' withia' ond dwi me'l ella bo' 'na or reoli a gor-strwythur-
wrth gwrs mae o'n iawn o fewn ffinia' weithio'n dwi meddwl ella bo' 'na o'r reoli agor y swistir
btb-44258
btb-44258-0000
data/interim/banc/clips/btb-44258-0000.wav
cy
<anadlu> A heddiw 'dan ni ym Mhwllheli.
a heddiw dan ni yym pwllheli
btb-44259
btb-44259-0000
data/interim/banc/clips/btb-44259-0000.wav
cy
Iawn perffaith so dwi 'di sdopio recordio rŵan.
iawn perffaith a dwi 'di stopio recordio rŵan
btb-44260
btb-44260-0000
data/interim/banc/clips/btb-44260-0000.wav
cy
Ac wrth gwrs yn ei gwaith fe nath Menna Elfyn lot i ddod â lleisie merched lleisie menywod
ac wrth gwrs yn 'i gwaith hi ddynas menna elfyn lot i ddod â lleisiau merched lleisia' menywod
btb-44261
btb-44261-0000
data/interim/banc/clips/btb-44261-0000.wav
cy
lot o bobol 'di comentio ar y fideo 'ma. Un o'r *comments* oedd fod yym <anadlu> *I I gave this app to my kid*
lot o bobol 'di comentio ar y fideo yma un o'r comments oedd fod yym ag i gyfres ap tomos cyd
btb-44262
btb-44262-0000
data/interim/banc/clips/btb-44262-0000.wav
cy
ti angen *experience* ond sut ydw i fod ca'l *experience* os ma' n'w ddim yn roi fi siawns? Sai'n deall e.
taran ecsperienso ond ydw i fod ca'l ecsperienso os i ddim enwi fe'n siawns findio allan
btb-44263
btb-44263-0000
data/interim/banc/clips/btb-44263-0000.wav
cy
'dan ni'n meddwl bod hi 'di gadal...
'dan ni'n meddwl bo' ti 'di gada-
btb-44264
btb-44264-0000
data/interim/banc/clips/btb-44264-0000.wav
cy
yy na ma' ma' ma' hon jst 'n yy yn yn dewis rhywun dros rwbeth *arbitrary* dyw e ddim yn <anadlu>
yy na ma' ma' ma' hwn jyst yn yn dewis windows rwbeth a battery 'di ddim yn <anadlu>
btb-44265
btb-44265-0000
data/interim/banc/clips/btb-44265-0000.wav
cy
o dail moch ydi o.
o dail moch weddïo
btb-44266
btb-44266-0000
data/interim/banc/clips/btb-44266-0000.wav
cy
brige hynny chi ffili ymestyn, sy'n uche lan yn y co'd.
fi gennych chi ffili ymestyn sy'n uchel lan yn y coed
btb-44267
btb-44267-0000
data/interim/banc/clips/btb-44267-0000.wav
cy
'Im byd yn bendant.
byd yn bendant
btb-44268
btb-44268-0000
data/interim/banc/clips/btb-44268-0000.wav
cy
Ie na dwi me'wl bo' 'na ormod o <anadlu>
ie na dwi meddwl bo' 'na ormod o
btb-44269
btb-44269-0000
data/interim/banc/clips/btb-44269-0000.wav
cy
o'n i'n o gwmpas un deg saith a dyna pryd fi jys yn meddwl *like* reit *ok*
o'n i'n o gwmpas un deg saith a dyna pryd fi jyst yn meddwl like right okay
btb-44270
btb-44270-0000
data/interim/banc/clips/btb-44270-0000.wav
cy
Mae ma'r *Bee Eff I* yr yr yym ymgyrch gyfeillgar i babanod ydi o 'de? <anadlu> Yym y- yn hanfodol.
be' ma' erbyn y rhai yr yr yym ymgyrch gyfeillgar i babanod ydi o 'de <anadlu> yym yy yn hanfodol
btb-44271
btb-44271-0000
data/interim/banc/clips/btb-44271-0000.wav
cy
'dan ni'n gwbod na jyst rhan bach o'r jig-so ydi hynny mewn gwirionedd ynde? <anadlu>
'dan ni'n gwbo na jyst rhan bach o'r trac so ydi hynny mewn gwirionedd ynde
btb-44272
btb-44272-0000
data/interim/banc/clips/btb-44272-0000.wav
cy
a goso' nw mewn tomen gompos gynnes,
a gosod nw mewn tomen gompost gynnes
btb-44273
btb-44273-0000
data/interim/banc/clips/btb-44273-0000.wav
cy
dysgu lot ers i fi gychwyn yn y
dysgu lot es i fi gychwyn yn y
btb-44274
btb-44274-0000
data/interim/banc/clips/btb-44274-0000.wav
cy
Dwi ddim yn siŵr os ydi hynny yn wir. <anadlu> Dwi ddim yn siŵr os ydi hynny yn wir.
dwi ddim yn siŵr os ydi hynny yn wir dwi ddim yn siŵr os ydi hynny yn wir
btb-44275
btb-44275-0000
data/interim/banc/clips/btb-44275-0000.wav
cy
yy fe- ymysg bobol
yy ymysg bobl
btb-44276
btb-44276-0000
data/interim/banc/clips/btb-44276-0000.wav
cy
'Di o da i'm byd darllan nw yn dy ben, darllan nw yn uchal, deud y geiria'.
tydan byd darllan nw yn dy ben darllen nw yn uchal deud y geiria'
btb-44277
btb-44277-0000
data/interim/banc/clips/btb-44277-0000.wav
cy
o disgrifio sut nesh i dechre
o ddisgrifio so nesh i dechre
btb-44278
btb-44278-0000
data/interim/banc/clips/btb-44278-0000.wav
cy
i symud i *Movistar* am dwy flynedd.
i symud i movistar am ddwy flynedd
btb-44279
btb-44279-0000
data/interim/banc/clips/btb-44279-0000.wav
cy
yn elfennol i i'r agwedd a hyder y y dysgwyr
yn elfennol i i'r agwedd a hyder p- y dysgwyr
btb-44280
btb-44280-0000
data/interim/banc/clips/btb-44280-0000.wav
cy
Mae'n penderfynu mynd yn ôl i Pencey Prep i ffarwelio a'i ffrindiau.
mae'n penderfynu mynd yn ôl i pencey prep i ffarwelio a'i ffrindiau
btb-44281
btb-44281-0000
data/interim/banc/clips/btb-44281-0000.wav
cy
ti 'di bod yn nodio ac yn gwrando ar bob dim, yy ma'r genod 'di bod yn siarad amdano fo yn fan na ac
'di bod yn o ac yn gwrando ar bod yym yy ma'r genod 'di bod yn siarad amdano fo yn fan'na
btb-44282
btb-44282-0000
data/interim/banc/clips/btb-44282-0000.wav
cy
ar lein 'lly.
ar lein 'lly
btb-44283
btb-44283-0000
data/interim/banc/clips/btb-44283-0000.wav
cy
<clirio gwddf> a ma' hyn yn hollbwysig hefyd, <clirio gwddf> 'dyn ni ddim yn ca'l gweld Llŷr 'i hunan wrth gwrs.
ma' hyn yn hollbwysig hefyd 'dyn ni ddim yn ca'l gweld llŷr i hunan wrth gwrs
btb-44284
btb-44284-0000
data/interim/banc/clips/btb-44284-0000.wav
cy
Ond, haint ffwngaidd yw e, yym sy'n ga'l 'i achosi gan y ffwng o'r enw
ond haint ffwngaidd yw e yym ti'n ga'l 'i 'chosi gan y ffilm o'r enw
btb-44285
btb-44285-0000
data/interim/banc/clips/btb-44285-0000.wav
cy
wrth tirwedd llechi.
o'r tirwedd llechi
btb-44286
btb-44286-0000
data/interim/banc/clips/btb-44286-0000.wav
cy
Ond,
ond
btb-44287
btb-44287-0000
data/interim/banc/clips/btb-44287-0000.wav
cy
<anadlu> ac ma' chwilio am y tensiwn yma yn gallu bod o help i chi
ac ma' chwilio am y tensiwn yma yn gallu bod o helpu chi
btb-44288
btb-44288-0000
data/interim/banc/clips/btb-44288-0000.wav
cy
anhygol <anadlu>
anhygol <anadlu>
btb-44289
btb-44289-0000
data/interim/banc/clips/btb-44289-0000.wav
cy
a wyth ohonyn n'w yn *migraines*. So jys pymtheg
a wyth ohonyn n'w yn migraines so jyst pumtheg
btb-44290
btb-44290-0000
data/interim/banc/clips/btb-44290-0000.wav
cy
Na achos sai moyn plant. <chwerthin> Gallwn yn hawdd iawn. <anadlu> Dwi dim iwsio n'w so na.
na achos er moyn blant gallwn yn fawr iawn <anadlu> dwi'm isio nos na
btb-44291
btb-44291-0000
data/interim/banc/clips/btb-44291-0000.wav
cy
yn gallu cyrr'edd yr emosiyne ma' nhw'n cau lawr o unrhyw emosiwn negyddol ac yn amal iawn bron wedi rhewi.
yn gallu cyrraedd yr emosiyne ma' nhw'n cau lawr o unrhyw emosiwn negyddol ac yn amal iawn bron wedi rhewi