Search is not available for this dataset
speaker
large_string
utterance
large_string
path
large_string
lang
large_string
sentence
large_string
transcription
large_string
btb-44592
btb-44592-0000
data/interim/banc/clips/btb-44592-0000.wav
cy
ond wedyn mae'n symud y tu ôl iddo.
ond wedyn mae symud y tu ôl iddo
btb-44593
btb-44593-0000
data/interim/banc/clips/btb-44593-0000.wav
cy
yr yn well na'r be' be' odd yn yr
yy yn well nawr be' be' o'dd yn yr
btb-44594
btb-44594-0000
data/interim/banc/clips/btb-44594-0000.wav
cy
...be' ydi'r atynfa felly pam bod gwefan agorad fel wicipedia yn apelio i chi?
be' ydi'r at tynnu fo felly pam bod gwefan agorad fel wicipidia yn y pili chi
btb-44595
btb-44595-0000
data/interim/banc/clips/btb-44595-0000.wav
cy
mewn addysg ella yn y system cyfiawnder ieuenctid i fi mae o fwy i
mewn addysg ella yn y system cyfiawnder ati <anadlu> i fi mewn fwy
btb-44596
btb-44596-0000
data/interim/banc/clips/btb-44596-0000.wav
cy
llun lawr, achos odd hi wedyn yn mynd i fod
dim lawr achos oedd hi wedyn yn mynd i fod
btb-44597
btb-44597-0000
data/interim/banc/clips/btb-44597-0000.wav
cy
Yym.
yym
btb-44598
btb-44598-0000
data/interim/banc/clips/btb-44598-0000.wav
cy
neb arall yn gorfo neud e so felly fi.
neb arall yn cofio neud esbesially fi
btb-44599
btb-44599-0000
data/interim/banc/clips/btb-44599-0000.wav
cy
Beth ydi gethon ni feth- <aneglur> nathon ni gyd fethu allan, <anadlu> o ca'l powb yn, <anadlu> yn, yn, yn...
fi'n credu gallen ni feithrin sut chi'n i gyd felly allan o ca'l pawb yn yym yn yn
btb-44600
btb-44600-0000
data/interim/banc/clips/btb-44600-0000.wav
cy
pethe sy ddim myn' i helpu fi 'di fformo ryw *theories* yn pen fi o pethe sy'n achosi e peth sy ddim yn achosi e <anadlu>
pethe sydd yn myn' i helpu fi 'di ffôn 'ma ryw ffïoedd yn pen fi a petha sy'n achosi a be' ti ddim yn achos ie
btb-44601
btb-44601-0000
data/interim/banc/clips/btb-44601-0000.wav
cy
Nesh i googlo fo, a mae'r stryd fawr, ym Mangor yn un pwynt dau chwech pump cilometr.
nesh i googlo fo a mae'r stryd fawr bangor yn un pwynt dau chwech pump cilometr
btb-44602
btb-44602-0000
data/interim/banc/clips/btb-44602-0000.wav
cy
Un o'n hoff rannau o'r ardd ar hyn o bryd yw'r border aliwms 'ma fa' hyn.
i o'n hoff ran neu o'r ardd ar hyn o bryd yw'r border aliwms 'ma fan hyn
btb-44603
btb-44603-0000
data/interim/banc/clips/btb-44603-0000.wav
cy
efo gwersi byw ac yn y blaen a wedyn o- o'dden ni fel ysgol yn cynnig darparia'th yma
efo gwersi byw ac yn y blaen wedi o- oddan ni fel ysgol yn cynnig darpariaith yma
btb-44604
btb-44604-0000
data/interim/banc/clips/btb-44604-0000.wav
cy
Fory, fydd hi'n noswyl Nadolig. <anadlu> Noswyl Nadolig ydi'r diwrnod
fory fydd hi'n noswyl nadolig noswyl nadolig ydi'r diwrnod
btb-44605
btb-44605-0000
data/interim/banc/clips/btb-44605-0000.wav
cy
Gyda fi fel fi 'di bod yn neud gyment o fel *trial an' error* o fel
gyda fi fel fi 'di bod yn neud gymaint o fel troi'r yn ar y o fel
btb-44606
btb-44606-0000
data/interim/banc/clips/btb-44606-0000.wav
cy
i ymarfar hynna
i ymarfar hynna
btb-44607
btb-44607-0000
data/interim/banc/clips/btb-44607-0000.wav
cy
So 'alla' bo' chi 'di clywed am *Sumatriptan* ma' wnna'n un cyffredin pobol yn ca'l 'u dynodi os ma' n'w mynd at y meddyg teulu.
falle bo' chi 'di clywed am sud ma' triptan ma' 'na ni'n rili cyffredin pobol yn ca'l 'i 'di nodi os ma' nw'n mynd at 'ych meddyg teulu
btb-44608
btb-44608-0000
data/interim/banc/clips/btb-44608-0000.wav
cy
ag o'n i'n deud
o'n i'n deud
btb-44609
btb-44609-0000
data/interim/banc/clips/btb-44609-0000.wav
cy
Kazakhstan yn *Astana* t'wod so ma' 'di bod yn teithio lle t'wod ymarfer yn unswydd <anadlu> ond yym
ca'l secs tân yn astana t'wod so ma' 'di bod yn teithio yn lle t'wod ymarfer yn un swydd <anadlu> ond yym
btb-44610
btb-44610-0000
data/interim/banc/clips/btb-44610-0000.wav
cy
un peth gyda eem sefydliada' eraill hefyd fel *Natural Resources Wales*
un peth gyda yym sefydliade eraill hefyd fel yna traws- yn swil so
btb-44611
btb-44611-0000
data/interim/banc/clips/btb-44611-0000.wav
cy
gwaith Gwynedd sydd yn broject o fewn y cyngor. <anadlu>
gwaith gwynedd sydd yn o fewn y cyngor <anadlu>
btb-44612
btb-44612-0000
data/interim/banc/clips/btb-44612-0000.wav
cy
yym
yym
btb-44613
btb-44613-0000
data/interim/banc/clips/btb-44613-0000.wav
cy
Ie ie. <anadlu>
ie ie <anadlu>
btb-44614
btb-44614-0000
data/interim/banc/clips/btb-44614-0000.wav
cy
gwylio allan amdanyn n'w on' plis gwyliwch wefan yr *En Haitch Es*
gwylio allan amdanyn nw yn plîs gwyliwch wefan yr en haitch ess
btb-44615
btb-44615-0000
data/interim/banc/clips/btb-44615-0000.wav
cy
yy yy 'yn <ochneidio> 'yn gwefan
y byd yn y gwefan
btb-44616
btb-44616-0000
data/interim/banc/clips/btb-44616-0000.wav
cy
i fi, o'n i'n anafu fy hun mewn gwahanol ffyrdd.
i fi o'n i'n anafu tri mewn gwahanol ffyrdd
btb-44617
btb-44617-0000
data/interim/banc/clips/btb-44617-0000.wav
cy
Wi'n hoffi sychu n'w am ychydig wythnose yn y tŷ gwydyr, neu, os yw'r tywydd yn
wi'n hoffi sychu n'w am ychydig wythnose yn y tŷ gwydyr neu os 'di'r tywydd yn
btb-44618
btb-44618-0000
data/interim/banc/clips/btb-44618-0000.wav
cy
Yym
yym
btb-44619
btb-44619-0000
data/interim/banc/clips/btb-44619-0000.wav
cy
wnesh i jys
wnes i jyst
btb-44620
btb-44620-0000
data/interim/banc/clips/btb-44620-0000.wav
cy
Be' rieto? Ia. Dyna be' be' 'di atab chi <aneglur> Ia.
beraidd so ie dyna beth atal chwyn o ia
btb-44621
btb-44621-0000
data/interim/banc/clips/btb-44621-0000.wav
cy
Na dwi'n itha licio'r syniad hmm *as in* o brodas *as in* <anadlu>
na dwi'n eitha licio'r syniad o odd yn o brodas odd yym <anadlu>
btb-44622
btb-44622-0000
data/interim/banc/clips/btb-44622-0000.wav
cy
Ma' 'di bo' yn newid i ni ga'l bod...
mae 'di bod yn newydd i ni ga'l bod
btb-44623
btb-44623-0000
data/interim/banc/clips/btb-44623-0000.wav
cy
cwningen wen 'na... T'mod un yy gwrthrych odd o yym <twtian> o
cwningen wen 'na t'wod i gwrthrych o yym
btb-44624
btb-44624-0000
data/interim/banc/clips/btb-44624-0000.wav
cy
bod allan yn yr lawer agorad a rwbath fel wicipedia gwefan agorad?
bod allan yn yr awyr agorad a rwbath fel wicipidia gwefan agorad
btb-44625
btb-44625-0000
data/interim/banc/clips/btb-44625-0000.wav
cy
rhyw fanion oddon ni'n neud a ca'l 'yn atgoffa o rei o *riffs* oddan ni'n chwara' a fallu ar y pryd 'lly. <anadlu> <cerddoriaeth> Sŵn fudur ia? O ia.
fi fan fanylion oddan ni'n wneud canol atgoffa rei eryll sori ochor a i ar y pryd 'lly mynd i yn ganddo yn
btb-44626
btb-44626-0000
data/interim/banc/clips/btb-44626-0000.wav
cy
od, diddorol ac od. Peth cynta digwyddodd *Warren Barguil* yn ca'l ei danfon adre
o reit diddorol a god peth cynta digwyddiad mor yn bag un ca'l 'u danfon adre <anadlu>
btb-44627
btb-44627-0000
data/interim/banc/clips/btb-44627-0000.wav
cy
ydw i yy rwan lly dyma dyma pwy ydw i'n barod a <anadlu> yym nid
ydw i rŵan 'lly dyma dyma pwy ydw i benod a <anadlu> yym nid
btb-44628
btb-44628-0000
data/interim/banc/clips/btb-44628-0000.wav
cy
Dwi'm yn hyd yn oed gwbo os dwi isio plant so swn i'n gallu bod yn hapus definitely.
dyfyniad 'na gwbod os dwi isio plant so swn i'n gallu bod yn hapus 'da hwnna 'ma
btb-44629
btb-44629-0000
data/interim/banc/clips/btb-44629-0000.wav
cy
Cwilydd 'de? Be' *oh my God* be' odd cyn hynna? *Ebo* ag...
cwilydd 'de oh my god be' odd cyn hynna i bobol
btb-44630
btb-44630-0000
data/interim/banc/clips/btb-44630-0000.wav
cy
Ag ie ma' 'na lot gormod o dîmoneisio
ag ie ma' 'na lot gormod o 'di 'na nesa
btb-44631
btb-44631-0000
data/interim/banc/clips/btb-44631-0000.wav
cy
Dwi'n meddwl bo' hynny... Yy ac yn sicir dyna pam 'dan ni yn cynig cwricwlwm <anadlu>
dwi'n meddwl bo' hynny ac yn sicir dyna pam 'dan ni yn y canu cwricilwm
btb-44632
btb-44632-0000
data/interim/banc/clips/btb-44632-0000.wav
cy
ag ar-lein wrth gwrs, ond dwi'n gweld cleienta bob wythnos, a diolch yn fawr iawn
ac ar-lein wrth gwrs ond dwi'n gwel' cleienta'n bob wythnos a dioch yn fawr iawn
btb-44633
btb-44633-0000
data/interim/banc/clips/btb-44633-0000.wav
cy
A heddiw ma' nw'n llawn gobaith.
a heddiw mae nw'n llawn gobaith
btb-44634
btb-44634-0000
data/interim/banc/clips/btb-44634-0000.wav
cy
yn gwynebu dy dy *triggers 'lly so ma' hynna'n...
yn gwynebu dy dy triggers 'lly so ma' hynna'n ma' hynna'n
btb-44635
btb-44635-0000
data/interim/banc/clips/btb-44635-0000.wav
cy
hanner awr ma' deg munud gyda jyst amser un un efo'ch plentyn am ddeg munud
hanner awr ma' deg munud gyda yn jyst amser un un hefo'ch plentyn am ddeg munud
btb-44636
btb-44636-0000
data/interim/banc/clips/btb-44636-0000.wav
cy
...bach nôl ano fo ond i dewis dod *off* eto jys 'c'os dwi'n rili
a chi'n nôl arno fo ond 'di dewis dod off eto jyst 'c'os dwi'n rili
btb-44637
btb-44637-0000
data/interim/banc/clips/btb-44637-0000.wav
cy
Ond wir yr os 'dych chi'n awyddus i nabod cân adar neu
ond wir yr os 'dych chi'n awyddus i nabod cân adar neu
btb-44638
btb-44638-0000
data/interim/banc/clips/btb-44638-0000.wav
cy
Ond go iawn <anadlu>
ond go iawn
btb-44639
btb-44639-0000
data/interim/banc/clips/btb-44639-0000.wav
cy
*beliefs* 'na y system
beliefs 'na y system
btb-44640
btb-44640-0000
data/interim/banc/clips/btb-44640-0000.wav
cy
dyna odd beth pawb yn gwthio lawr yym ceg fi *basically* gweud os wyt ti'n
dyna o'dd betha pawb yn gostio lawr yym teg fi basically gweud os wt ti'n
btb-44641
btb-44641-0000
data/interim/banc/clips/btb-44641-0000.wav
cy
ar ar budd daliada 'ma yn ca'l yn ca'l eu dîmoneisio gymaint yym
ar ar fudd-daliadau ma' yn ca'l yn ca'l 'i dîm e i isio gymaint <anadlu> yym
btb-44642
btb-44642-0000
data/interim/banc/clips/btb-44642-0000.wav
cy
yy sicrhau bod y system yn gweithio er o blaid y plentyn o ran d'ch'mod sgorio'n ddigon uchel i ga'l
yy sicirhau bod y system yn gweithio er o blaid y plentyn o ran dechre sgorio yn ddigon uchel i ga'l
btb-44643
btb-44643-0000
data/interim/banc/clips/btb-44643-0000.wav
cy
<chwerthin> Wyt ti erioed wedi bod mewn sawl perthynas ar yr un pryd?
aeth hi erioed wedi bod mewn sawl pethe'n aros ar yr un pryd
btb-44644
btb-44644-0000
data/interim/banc/clips/btb-44644-0000.wav
cy
ma' nhw'n ca'l a ddim yn ca'l gneud yn y yn y byd sydd jyst yn berchen
nw'n ca'l o ddim yn ca'l gneud yn y yn y byd sydd jyst yn berchen
btb-44645
btb-44645-0000
data/interim/banc/clips/btb-44645-0000.wav
cy
sonies taw'r enw sydd yn debyg rhwng <clirio gwddf> y cymeriad Cymreig
so wnes i taw enw sydd yn debyg rhwng y cymeriad cymreig
btb-44646
btb-44646-0000
data/interim/banc/clips/btb-44646-0000.wav
cy
i barhau i difu.
i barhau i dyfu
btb-44647
btb-44647-0000
data/interim/banc/clips/btb-44647-0000.wav
cy
*Ideal*. Yym unrywbeth arall 'dach chi angan ma' 'na ffon draw fana os nwch chi alw lowr...
heidiol yym unrhyw beth arall i chi angan ma' 'na ffôn rŵan os 'na stwffia lawr
btb-44648
btb-44648-0000
data/interim/banc/clips/btb-44648-0000.wav
cy
neud rhy- roid y nodyn 'ma i lawr yn y *to do list* ag...
neud hyfryd yy nodyn mae lawr yn y to do list ag
btb-44649
btb-44649-0000
data/interim/banc/clips/btb-44649-0000.wav
cy
ma' hi beth mae'n neud
mae hi beth ma' neud
btb-44650
btb-44650-0000
data/interim/banc/clips/btb-44650-0000.wav
cy
<chwerthin> Ma' pawb yn mynd s- sut o't ti'n gwbod 'ny fel wel *actually*
pawb yn mynd sut o't ti'n gwbod nifer o acshyli
btb-44651
btb-44651-0000
data/interim/banc/clips/btb-44651-0000.wav
cy
A wedyn yym, ia nath David Hokney neud
wedyn yym ia nath deuddeg hoci neud
btb-44652
btb-44652-0000
data/interim/banc/clips/btb-44652-0000.wav
cy
'na
'na
btb-44653
btb-44653-0000
data/interim/banc/clips/btb-44653-0000.wav
cy
efo 'lly yrm ond ma'n nhw'n gorfod g'neud asesiad risg ar gyfar bob
'lly <anadlu> yym ond maen nhw'n gorfod wneud asesiad risg arfer bod
btb-44654
btb-44654-0000
data/interim/banc/clips/btb-44654-0000.wav
cy
'dyn nw'm yn gallu newid y byd do's 'a neb o'onyn ni gallu neud nag oes?
'dyn nhw'm yn gallu newid y byd jos van neu bo' ni'n gallu neud nag oes
btb-44655
btb-44655-0000
data/interim/banc/clips/btb-44655-0000.wav
cy
t'o' gwrando ar petha dwys... Siŵr iawn. Ia so ma'n bwysig i fi weithia'
t'o' gwrando petha dwys siŵr iawn ia so ma'n bwysig i fi weithia'
btb-44656
btb-44656-0000
data/interim/banc/clips/btb-44656-0000.wav
cy
Mae'n bosib rhannu sŵn yn unig, hefyd. Cliciwch ar *Advanced*,
mae bosib rhannu sŵn yn unig hefyd cliciwch ar ond dy fam
btb-44657
btb-44657-0000
data/interim/banc/clips/btb-44657-0000.wav
cy
yn pwysicach bron a fod na iechyd fi ag egni fi, <anadlu> ac edrych yn ôl
yn pwysicach bod 'na fod 'na iechyd fi ag egni fe <anadlu> ac edrych yn ôl
btb-44658
btb-44658-0000
data/interim/banc/clips/btb-44658-0000.wav
cy
So tisio ein cyfreithiwr ni yn...
so ti isio un cyfreithiwr ni yn
btb-44659
btb-44659-0000
data/interim/banc/clips/btb-44659-0000.wav
cy
ma'r siom 'na ynddyn n'w wedyn <anadlu> yn yn andros 'dach ch'bod yy da- dwi dwi 'di gweld merched
mae'r siom yna ynddyn nhw wedyn yn yn andros 'dych'mod yr dy- dwi dwi 'di gweld merched
btb-44660
btb-44660-0000
data/interim/banc/clips/btb-44660-0000.wav
cy
i gilydd. Ond dyna pam ma' modela' trochi yym ac ati a a petha' sy'n
'i gilydd <anadlu> ond dyna pam ma' modela' trochi yym ac ati a a a pethe sy'n
btb-44661
btb-44661-0000
data/interim/banc/clips/btb-44661-0000.wav
cy
<anadlu> ma'n edrych, i fi yn edrych yn neis.
ma'n edrych i fi yn edrych yn neis
btb-44662
btb-44662-0000
data/interim/banc/clips/btb-44662-0000.wav
cy
...wedi 'i ddarganfod.
wedi darganfod
btb-44663
btb-44663-0000
data/interim/banc/clips/btb-44663-0000.wav
cy
Ond dwi isio ffindio un peth arall.
ond dwi isio ffindio un peth arall
btb-44664
btb-44664-0000
data/interim/banc/clips/btb-44664-0000.wav
cy
Ie ar ben fy hun.
pioden ben hun
btb-44665
btb-44665-0000
data/interim/banc/clips/btb-44665-0000.wav
cy
ond ydi e'n llwyddo y tu hwnt i hynny?
ond be' ti yn llwyddo yr tu hwnt i hynny
btb-44666
btb-44666-0000
data/interim/banc/clips/btb-44666-0000.wav
cy
Ac o' 'na deulu 'na.
ac yna duw yna
btb-44667
btb-44667-0000
data/interim/banc/clips/btb-44667-0000.wav
cy
odd LemMY yy 'di ca'l ei diagnosio efo diabetes.
odd lemmy yy ti ca'l ei diagnosio efo'r dail betis
btb-44668
btb-44668-0000
data/interim/banc/clips/btb-44668-0000.wav
cy
<anadlu> Mae'n dangos nawr ar ôl blwyddyn gwan faint mor gryf yw'r boi ma' fe'n rhyfeddol.
mae'n dangos nawr ar ôl blwyddyn wan faint mor gryf i'r boi ma' fe'n rhyfeddol
btb-44669
btb-44669-0000
data/interim/banc/clips/btb-44669-0000.wav
cy
a tra o'n i yno ges i'n nghyfareddi. <anadlu> A cyfle i chi rŵan weld be' weles i <anadlu> a mwynhau'r Gwanwyn yn 'i holl ogoniant.
a tra o'n i a ges i'n cyfaredd i <anadlu> a cyfle i chi rŵan weld be' welais i <anadlu> a mwynhau'r gwanwyn yn 'ych holl ogoniant
btb-44670
btb-44670-0000
data/interim/banc/clips/btb-44670-0000.wav
cy
mae hi'n fis Mehefin, rŵan, dydi? A mae hi'n ddydd Sadwrn, heddiw.
mae hi'n fis mehefin rŵan dydi a mae hi'n ddydd sadwrn heddiw
btb-44671
btb-44671-0000
data/interim/banc/clips/btb-44671-0000.wav
cy
ma' pobol sy'n mynd trwy'r menopos gallu neud hefyd. <anadlu> A dyna be' o'n i'n deud y <aneglur> dwetha dydi be' sydd yn eitha neis me'w- dwi me'wl bo' ni'n cwyno am iechyd merched a pa mor gymleth ydi o <anadlu>
a pobol sy'n mynd trwy'r menopos rili neud hefyd <anadlu> a dyna be ni'n deud y o dwetha 'dyn ni beth sydd yn eitha neis ma' ma' dwi meddwl ni'n cwyno am iechyd merched y bod mor gymleth eto <anadlu>
btb-44672
btb-44672-0000
data/interim/banc/clips/btb-44672-0000.wav
cy
fatha bo'ni acsiwlu'n broffesiynol.
falle bo' ni actually broffesiynol
btb-44673
btb-44673-0000
data/interim/banc/clips/btb-44673-0000.wav
cy
o *filter* i wneud croen trymed bach yn well neu
ucheldere i neud croen bach yn well neu
btb-44674
btb-44674-0000
data/interim/banc/clips/btb-44674-0000.wav
cy
Ac eto gosod nw mewn tomen gompost gynnes, i ladd unryw sbore. <anadlu>
ag eto gosod nw mewn tomen gompost gynnes i ladd unryw sbore <anadlu>
btb-44675
btb-44675-0000
data/interim/banc/clips/btb-44675-0000.wav
cy
briff i bobol sy ddim yn gwbod yym
briff i bobl sy ddim yn gwbod yym
btb-44676
btb-44676-0000
data/interim/banc/clips/btb-44676-0000.wav
cy
bydd e ddim yn gyfoes pryt 'ny on' nawr yn Maw- Mawrth ugen ugen ma'r
bydd e ddim yn gyfoes dripio nawr yn ma'r 'di gen i ma'r
btb-44677
btb-44677-0000
data/interim/banc/clips/btb-44677-0000.wav
cy
<anadlu> <twtian> Ie.
ie
btb-44678
btb-44678-0000
data/interim/banc/clips/btb-44678-0000.wav
cy
Yym fasa ti meindio cyflwyno dy hun plîs a
yn fast 'di mynd meindio cyflwyno dy hun plîs a
btb-44679
btb-44679-0000
data/interim/banc/clips/btb-44679-0000.wav
cy
a chofiwch os yda chi eisiau darganfod mwy o bodlediadau Cymraeg
a chofiwch os ydych chi eisiau darganfod mwy o bodlediadau cymraeg
btb-44680
btb-44680-0000
data/interim/banc/clips/btb-44680-0000.wav
cy
delwedd y corff o ran croen ag ati. Ti 'di siarad yn agored iawn am <anadlu> y cyflwr
ddelwedd y corff o ran croen ag ati ti 'di siarad yn agored iawn am y cyfle
btb-44681
btb-44681-0000
data/interim/banc/clips/btb-44681-0000.wav
cy
<anadlu> Dysgodd y Bwdha
dysgodd y bwdha
btb-44682
btb-44682-0000
data/interim/banc/clips/btb-44682-0000.wav
cy
yr y cyfryngau cymdeithasol i radde
yr y cyfryngau cymdeithasol i raddau
btb-44683
btb-44683-0000
data/interim/banc/clips/btb-44683-0000.wav
cy
'Di'r pobol ar y top sgynnon nw 'im syniad <anadlu>
'di'r pobl ar y top sgennyn nw'm syniad
btb-44684
btb-44684-0000
data/interim/banc/clips/btb-44684-0000.wav
cy
eraill ledled y byd.
eraill ledled y byd
btb-44685
btb-44685-0000
data/interim/banc/clips/btb-44685-0000.wav
cy
*Awkward*. <chwerthin>
o
btb-44686
btb-44686-0000
data/interim/banc/clips/btb-44686-0000.wav
cy
Itha *change* dydi?
chickens chdi chwaith
btb-44687
btb-44687-0000
data/interim/banc/clips/btb-44687-0000.wav
cy
D- dwi'n cofio siarad
dwi'n dwi'n cofio siarad
btb-44688
btb-44688-0000
data/interim/banc/clips/btb-44688-0000.wav
cy
Dechreuodd y tân tua naw o'r gloch
dechreuodd y tan tua naw o'r gloch
btb-44689
btb-44689-0000
data/interim/banc/clips/btb-44689-0000.wav
cy
Fel allwch chi weld ma'r hwyed yn ymlacio yn yr haul 'ma, yn mwynhau yn y
fel allwch chi weld ma'r wierd yn ymlacio yn yr haul 'ma yn mwynhau yn
btb-44690
btb-44690-0000
data/interim/banc/clips/btb-44690-0000.wav
cy
amlwg, allai ddim a symud pob planhigyn i'r cysgod,
amlwg ac hefyd ma' symud pob planhigyn i'r cys-
btb-44691
btb-44691-0000
data/interim/banc/clips/btb-44691-0000.wav
cy
Do'dd fdim raid i mi nôl 'ym mag achos yy jyst *hand luggage* oedd gen i, <anadlu> felly,
do'dd ddim raid i mi nôl 'ym mag achos yy jyst hand luggage oedd gen i <anadlu> felly