Search is not available for this dataset
speaker
large_stringlengths
10
11
utterance
large_stringlengths
15
20
path
large_stringlengths
43
53
lang
large_stringclasses
2 values
sentence
large_stringlengths
1
299
transcription
large_stringlengths
0
275
btb-044192
btb-044192-0000
data/interim/banc/clips/btb-044192-0000.wav
cy
o ran y gwaith dwi 'di bod yn neud yn ddiweddar mewn ysgolion
o ran y gwaith dwi 'di bod yn oed yn ddiweddar mewn ysgolion
btb-044193
btb-044193-0000
data/interim/banc/clips/btb-044193-0000.wav
cy
neud sud 'da ni'n datblygu hwn fel rhan o normau cymdeithasol bob dydd ni sud 'da
nid sud 'dan ni'n datblygu hwn fel rhan o norma' cymdeithasol bob dydd ni sydd
btb-044194
btb-044194-0000
data/interim/banc/clips/btb-044194-0000.wav
cy
Baner ag Amserau Cymru
hanner ac amseroedd cymru
btb-044195
btb-044195-0000
data/interim/banc/clips/btb-044195-0000.wav
cy
o'n i hefyd yn gweld bo' rili ddiddorol bo' chdi'n deud <anadlu>
o'n ni hefyd yn gadal rili ddiddorol bo' chdi'n deud
btb-044196
btb-044196-0000
data/interim/banc/clips/btb-044196-0000.wav
cy
Yym a ma' nw yn dilyn patryma
yym a ma' n'w yn dilyn patrwm yma
btb-044197
btb-044197-0000
data/interim/banc/clips/btb-044197-0000.wav
cy
bydde fe ddim wedi meiddio neud hyn. <anadlu>
bydde fe 'di mynd i meiddiwch wneud hyn
btb-044198
btb-044198-0000
data/interim/banc/clips/btb-044198-0000.wav
cy
ma' nw ia dyna lle mar 'dan ni isio dod o'r tywyllwch 'de fel
ma' nhw ia dyna lle ma'r 'dan ni isio dod o'r sgarff 'de fel
btb-044199
btb-044199-0000
data/interim/banc/clips/btb-044199-0000.wav
cy
profiada a ma'n bwysig rhannu hwnna.
profiada a ma'n bwysig rhannu hwnna
btb-044200
btb-044200-0000
data/interim/banc/clips/btb-044200-0000.wav
cy
fel bod n'w'n cydio yn yr iaith ag yn yn g'neud yym ymdrech i'w
fel bod nw'm cydio yn yr iaith ac yn yn yn yn gneud ymdrech
btb-044201
btb-044201-0000
data/interim/banc/clips/btb-044201-0000.wav
cy
...wedi bod yn gweithio ar hanes y we Gymraig. <anadlu>
wedi bod yn gweithio ar hanes y gymraeg <anadlu>
btb-044202
btb-044202-0000
data/interim/banc/clips/btb-044202-0000.wav
cy
ma' sai'n yn golygu
ma' sain yn golygu
btb-044203
btb-044203-0000
data/interim/banc/clips/btb-044203-0000.wav
cy
Hmm.
btb-044204
btb-044204-0000
data/interim/banc/clips/btb-044204-0000.wav
cy
yn yr
yn yr
btb-044205
btb-044205-0000
data/interim/banc/clips/btb-044205-0000.wav
cy
Ei henw bellach ydi...
a'i yn ôl bellach ydi
btb-044206
btb-044206-0000
data/interim/banc/clips/btb-044206-0000.wav
cy
Ia.
ia
btb-044207
btb-044207-0000
data/interim/banc/clips/btb-044207-0000.wav
cy
y bambŵs.
y fam famous
btb-044208
btb-044208-0000
data/interim/banc/clips/btb-044208-0000.wav
cy
yym <twtian> o ran be' sa yy syss dda i'r fam a'r babi o ran 'dach ch'bod yy yn yr yn y
yym o ran bysa yy sydd yn dair fam a'r babi o ran eich bod yy yn yr yn ynys
btb-044209
btb-044209-0000
data/interim/banc/clips/btb-044209-0000.wav
cy
A
a
btb-044210
btb-044210-0000
data/interim/banc/clips/btb-044210-0000.wav
cy
yym yym ma' ma'r ma'r ffaith fod y naratif yn gallu bod mor negyddol yn yy yn drawiadol ag yn ag yn drist achos <anadlu>
yym ond ma' ma'r ma'r ffaith bod y naratif yn gallu bod mor negyddol yn yy yn drawiadol ac yn ac yn drist achos <anadlu>
btb-044211
btb-044211-0000
data/interim/banc/clips/btb-044211-0000.wav
cy
By' ddifyr gweld sut ma' strwythur
'i'n ddifyr gweld sud ma' strwythur
btb-044212
btb-044212-0000
data/interim/banc/clips/btb-044212-0000.wav
cy
adio gwybodaeth at tudlena odd yna'n barod
ti'n gwbod ydi ti'n rwla oedd yna'n barod
btb-044213
btb-044213-0000
data/interim/banc/clips/btb-044213-0000.wav
cy
t'bod yn yy yn yn marw mas y- yn y Colombia yn ystod y y *Tour de France* felly <sniffian>
fod yn y marw mas yn y colombia yn ystod y tour de france felly
btb-044214
btb-044214-0000
data/interim/banc/clips/btb-044214-0000.wav
cy
straeon a hanes a a a n- a 'na t'wo' pwy 'yn ni on' yfe? Ni ni'n ni'n <anadlu> ffel <anadlu> <aneglur>
dreifio 'na hanes a am yna t'wod pwy 'yn 'yn 'yn 'yn 'yn 'yn oedd felly wers
btb-044215
btb-044215-0000
data/interim/banc/clips/btb-044215-0000.wav
cy
help. <cerddoriaeth>
yym <cerddoriaeth>
btb-044216
btb-044216-0000
data/interim/banc/clips/btb-044216-0000.wav
cy
goroesi unrhyw rhwystra' tuag at waith <anadlu>
oes unrhyw rwystra tuag at waith
btb-044217
btb-044217-0000
data/interim/banc/clips/btb-044217-0000.wav
cy
Yn union yn union a
yn union yn union a
btb-044218
btb-044218-0000
data/interim/banc/clips/btb-044218-0000.wav
cy
a pha mor allweddol yw'r sefydliad hwn.
a pha mor allweddol yw'r sefydliad fo
btb-044219
btb-044219-0000
data/interim/banc/clips/btb-044219-0000.wav
cy
dechra at 'i gilydd a wedyn yym <twtian>
bach at 'i gilydd a wedyn yym
btb-044220
btb-044220-0000
data/interim/banc/clips/btb-044220-0000.wav
cy
Nes di cysylltu fe efo datblygiad felly yfe dynno pam fod chware mor bwysig i blant ?
os 'di cysylltu efo efo datblygiad felly efo dyna pam fod chwar'e mor bwysig i blant
btb-044221
btb-044221-0000
data/interim/banc/clips/btb-044221-0000.wav
cy
enw'r. yy *user* oedd *en eff ess double yew vine* so
enw'r fam fynydd yw ystyr oedd e'n e's eff double yw fo'i hun so
btb-044222
btb-044222-0000
data/interim/banc/clips/btb-044222-0000.wav
cy
A wedyn oddan nw'n deud
a 'dyn oddan nhw'n deud
btb-044223
btb-044223-0000
data/interim/banc/clips/btb-044223-0000.wav
cy
Mond bod ti'n teimlo'n cyffyrddus a bo' ti'n barod. Dyna yw beth sy yn mwya bwysig.
ond ti'mod ti'n teimlo'n cyfforddus a bo' ti'n barod dyna i betty mwy o bwysig
btb-044224
btb-044224-0000
data/interim/banc/clips/btb-044224-0000.wav
cy
a shwd ma' nw'n ymwneud a'i gilydd.
a shwt maen nhw'n ymwneud â'i gilydd
btb-044225
btb-044225-0000
data/interim/banc/clips/btb-044225-0000.wav
cy
...dw i, a croeso i...
dwi a croeso i
btb-044226
btb-044226-0000
data/interim/banc/clips/btb-044226-0000.wav
cy
podlediad yma i ben, y diolch o galon i chi gyd am sgwrsio efo fi
podlediad yma i bennu'r diolch o galon i chi gyd am sgwrsio efo fi
btb-044227
btb-044227-0000
data/interim/banc/clips/btb-044227-0000.wav
cy
Ia.
ia
btb-044228
btb-044228-0000
data/interim/banc/clips/btb-044228-0000.wav
cy
Twitter, a *user name* fi yw
de o ie 'swn mewn fi yw
btb-044229
btb-044229-0000
data/interim/banc/clips/btb-044229-0000.wav
cy
ond ie mae e'n mae e'n bwysig iddyn n'w a jyst i roi
ond ie mae e'n mae yn bwysig iddyn nhw a jyst i roi
btb-044230
btb-044230-0000
data/interim/banc/clips/btb-044230-0000.wav
cy
niferoedd. <anadlu>
niferoedd
btb-044231
btb-044231-0000
data/interim/banc/clips/btb-044231-0000.wav
cy
wedi cael 'u dal yn y gwe.
wedi ca'l 'i dal yn digwydd
btb-044232
btb-044232-0000
data/interim/banc/clips/btb-044232-0000.wav
cy
ni gyd yn ran o'r tir ni'n ran o'n amgylchedd ni a bo' ni'n... Hmm. ...t'wo' ma'r
ni gyd yn rhannu'r tŷ ni'n fam non amgylchedd ni a bod ni'n dod ma'r
btb-044233
btb-044233-0000
data/interim/banc/clips/btb-044233-0000.wav
cy
Gair mawr ynglŷn 'i... Ydi ydi ydi pobol ifanc yn barod i ca'l 'u cyflogi?
gair mawr yn eleni ydi ydi ydi pobol ifanc yn barod 'di ca'l 'u cyflogi
btb-044234
btb-044234-0000
data/interim/banc/clips/btb-044234-0000.wav
cy
*Facebook* ag yn y blaen felly 'de a wedyn <anadlu> yym
seis ac yn y blaen felly 'de wedyn yym
btb-044235
btb-044235-0000
data/interim/banc/clips/btb-044235-0000.wav
cy
Ac yn 'i rhagymadrodd hithe i'r deunydd ar-lein 'ych chi ma'n siwr 'y- 'ych chi ma'n siwr wedi bod yn gwitho gydag e
ac yn rhagymadrodd rhagymadrodd isie i'r deunydd ar i chi ma'n siŵr i chi ma'n siŵr eu bod nw'n gweitho gydag e
btb-044236
btb-044236-0000
data/interim/banc/clips/btb-044236-0000.wav
cy
i ca'l *fittings* ar gyfer *sockets* newydd i'r coese *prosetic*.
i ca'l settings ar gyfer socet newydd i'r coese prothsetic
btb-044237
btb-044237-0000
data/interim/banc/clips/btb-044237-0000.wav
cy
A odd y *bubbles*, dw- dwi'm isio clywed y gair *bubble* byth eto... <chwerthin> ....yym.
a oedd y bubbles dw- dwi'm isio gweld y gair bubble byth eto yym
btb-044238
btb-044238-0000
data/interim/banc/clips/btb-044238-0000.wav
cy
Cwi'n cerddad yn reit gyflym heddiw, achos
dwi'n cerddad yn reit gyflym heddiw achos
btb-044239
btb-044239-0000
data/interim/banc/clips/btb-044239-0000.wav
cy
A yym, a peidio meddwl am neb arall.
yym a petha meddwl am neb arall
btb-044240
btb-044240-0000
data/interim/banc/clips/btb-044240-0000.wav
cy
Yy y pump prif beth oedd y cynta oedd yym <twtian>
a pump prif beth oedd y cynta oedd yym
btb-044241
btb-044241-0000
data/interim/banc/clips/btb-044241-0000.wav
cy
...felly i gloi...
felly i gloi
btb-044242
btb-044242-0000
data/interim/banc/clips/btb-044242-0000.wav
cy
A s- ch'mod pobol sy'n achwyn sim gwaith y ga'l...
achos y ffôn pwy sy'n a chwyn sy'n gweithio
btb-044243
btb-044243-0000
data/interim/banc/clips/btb-044243-0000.wav
cy
Dydw i ddim yn ca'l sgwennu wicipedia felly be' o'n i neud am flynyddoedd o'dd deffro am bedwar bump ag yn sgwennu erthyglau Cymraeg a'u coeddi n'w cyn naw.
dydw i ddim yn cael sgwennu wicipidia felly be o'n i'n neud am flynyddoedd o deffro'n bedwar ben ac ysgwydde wrth y coleg cymraeg a 'i goeddi n'w pen naw
btb-044244
btb-044244-0000
data/interim/banc/clips/btb-044244-0000.wav
cy
Lle ti'n mynd?
lle ti'n mynd
btb-044245
btb-044245-0000
data/interim/banc/clips/btb-044245-0000.wav
cy
i'dda. <twtian> Oce.
i'r do
btb-044246
btb-044246-0000
data/interim/banc/clips/btb-044246-0000.wav
cy
Felly dim ots pa mor galed 'dan ni'n trio 'di hyn ddim yn broblem yn unig i'r sector Gymraeg ma'n wir i'r sector cyfrwng Sysnag ac yn Lloegr ac yn yr Alban
felly dim ots pa mor galed 'dan ni'n trio 'di hyn ddim yn broblem yn unig i'r sector gymraeg ma'n fi i'r sector cyfrwng susnag ac yn lloegr ac yn yr alban
btb-044247
btb-044247-0000
data/interim/banc/clips/btb-044247-0000.wav
cy
Ie ma' hwnna'n yr ochor hwyl a hwyliog sy'n ond eto ma' 'na ochor difrifol fel ma'n ffor da i bobol ddod i nabod yr ardal
ie ma' hwnna'n o'r ochor hwyl a fwyaf sy'n ond eto ma' 'na o difrifol a ma'r ffor da i bobl dod i nabod yr ardal
btb-044248
btb-044248-0000
data/interim/banc/clips/btb-044248-0000.wav
cy
ynghyd â nifer o leisie cyfarwydd iawn ym myd podlediada yn y Gymraeg a rhai sy'n dylanwadu'n bositif, <anadlu> drwy rannu profiadau gonest ar-lein,
ynghyd â nifer o leisia' cyfarwydd iawn ym myd podlediada yn y gymraeg a rhai sy'n dylanwadu'n bositif drwy rannu profiada' gonest ar-lein
btb-044249
btb-044249-0000
data/interim/banc/clips/btb-044249-0000.wav
cy
Hmm.
fi
btb-044250
btb-044250-0000
data/interim/banc/clips/btb-044250-0000.wav
cy
bod 'na ryddid
bod ar y fi
btb-044251
btb-044251-0000
data/interim/banc/clips/btb-044251-0000.wav
cy
Meddyliwch am hynny wrth ddarllen y stori a newn ni edrych ar hyn ychydig ymhellach yn y man.
meddyliwch am hynny os darllen y stori yn newn ni edrych ar hyn ychydig ymhellach yn y man
btb-044252
btb-044252-0000
data/interim/banc/clips/btb-044252-0000.wav
cy
yy i'r projiect llên natur dwi'n sôn am hynna
i'r traddodiad llên natur ynde ia so ma' hynna
btb-044253
btb-044253-0000
data/interim/banc/clips/btb-044253-0000.wav
cy
yy,
yy
btb-044254
btb-044254-0000
data/interim/banc/clips/btb-044254-0000.wav
cy
datblygu iaith
ac iaith
btb-044255
btb-044255-0000
data/interim/banc/clips/btb-044255-0000.wav
cy
tebyg i chdi achos ma'r pwl
tebyg i chdi achos ma'r pobol
btb-044256
btb-044256-0000
data/interim/banc/clips/btb-044256-0000.wav
cy
paent yym clai a gwifren, so darna tri dy ond hefyd
haint yym clai â gwifren so darna trida ond hefyd
btb-044257
btb-044257-0000
data/interim/banc/clips/btb-044257-0000.wav
cy
wrth gwrs mae o'n iawn o fewn ffinia' withia' ond dwi me'l ella bo' 'na or reoli a gor-strwythur-
wrth gwrs mae e'n iawn o fewn ffinia' weithia' dwi'n meddwl ella bo' 'na o'r reoli agor swistir
btb-044258
btb-044258-0000
data/interim/banc/clips/btb-044258-0000.wav
cy
<anadlu> A heddiw 'dan ni ym Mhwllheli.
yy heddiw dan ni yym pwlleli
btb-044259
btb-044259-0000
data/interim/banc/clips/btb-044259-0000.wav
cy
Iawn perffaith so dwi 'di sdopio recordio rŵan.
dianc perffaith a dwi 'di stopio recordio rŵan
btb-044260
btb-044260-0000
data/interim/banc/clips/btb-044260-0000.wav
cy
Ac wrth gwrs yn ei gwaith fe nath Menna Elfyn lot i ddod â lleisie merched lleisie menywod
ac wrth gwrs yn 'i gwaith hi ddynas menna elfyn lot i ddod â lleisiau merched lleisia' menywod
btb-044261
btb-044261-0000
data/interim/banc/clips/btb-044261-0000.wav
cy
lot o bobol 'di comentio ar y fideo 'ma. Un o'r *comments* oedd fod yym <anadlu> *I I gave this app to my kid*
lot o bobol 'di comentio ar y fideo yma un o'r comments oedd fod yym ag ail gyfres ap twm ceid
btb-044262
btb-044262-0000
data/interim/banc/clips/btb-044262-0000.wav
cy
ti angen *experience* ond sut ydw i fod ca'l *experience* os ma' n'w ddim yn roi fi siawns? Sai'n deall e.
tan yn ecsperienso ond ydw i fod ca'l ecsperienso 'swn i ddim enwi fe'n siawns 'sa asia
btb-044263
btb-044263-0000
data/interim/banc/clips/btb-044263-0000.wav
cy
'dan ni'n meddwl bod hi 'di gadal...
'dan ni meddwl bo' ti 'di da
btb-044264
btb-044264-0000
data/interim/banc/clips/btb-044264-0000.wav
cy
yy na ma' ma' ma' hon jst 'n yy yn yn dewis rhywun dros rwbeth *arbitrary* dyw e ddim yn <anadlu>
yy na ma' ma' ma' hwn jyst yn yn dewis windows rwbeth a i dwi ddim yn <anadlu>
btb-044265
btb-044265-0000
data/interim/banc/clips/btb-044265-0000.wav
cy
o dail moch ydi o.
o dail moch o
btb-044266
btb-044266-0000
data/interim/banc/clips/btb-044266-0000.wav
cy
brige hynny chi ffili ymestyn, sy'n uche lan yn y co'd.
fi gennych chi ffili ymestyn sy'n uchel lan yn y coed
btb-044267
btb-044267-0000
data/interim/banc/clips/btb-044267-0000.wav
cy
'Im byd yn bendant.
byd yn bendant
btb-044268
btb-044268-0000
data/interim/banc/clips/btb-044268-0000.wav
cy
Ie na dwi me'wl bo' 'na ormod o <anadlu>
ia na dwi me'wl bo' 'na ormod o
btb-044269
btb-044269-0000
data/interim/banc/clips/btb-044269-0000.wav
cy
o'n i'n o gwmpas un deg saith a dyna pryd fi jys yn meddwl *like* reit *ok*
o'n i'n o gwmpas un deg saith a dyna pryd fi jyst yn meddwl like reit ocay
btb-044270
btb-044270-0000
data/interim/banc/clips/btb-044270-0000.wav
cy
Mae ma'r *Bee Eff I* yr yr yym ymgyrch gyfeillgar i babanod ydi o 'de? <anadlu> Yym y- yn hanfodol.
yy mae'r beth yr yr yym ymgyrch gyfeillgar i babanod ydi o 'de <anadlu> yym yy yn hanfodol
btb-044271
btb-044271-0000
data/interim/banc/clips/btb-044271-0000.wav
cy
'dan ni'n gwbod na jyst rhan bach o'r jig-so ydi hynny mewn gwirionedd ynde? <anadlu>
'dan ni'n gwbo na jyst rhan bach o'r so ydi hynny mewn gwirionedd ynde <anadlu>
btb-044272
btb-044272-0000
data/interim/banc/clips/btb-044272-0000.wav
cy
a goso' nw mewn tomen gompos gynnes,
a gosod nw mewn tomen gompost gynnes
btb-044273
btb-044273-0000
data/interim/banc/clips/btb-044273-0000.wav
cy
dysgu lot ers i fi gychwyn yn y
dysgu lot es i fi gychwyn yn yy
btb-044274
btb-044274-0000
data/interim/banc/clips/btb-044274-0000.wav
cy
Dwi ddim yn siŵr os ydi hynny yn wir. <anadlu> Dwi ddim yn siŵr os ydi hynny yn wir.
i ddim yn siŵr os ydi hynny yn wir dw i ddim yn siŵr os ydi hynny yn wir
btb-044275
btb-044275-0000
data/interim/banc/clips/btb-044275-0000.wav
cy
yy fe- ymysg bobol
yy ymysg bobl
btb-044276
btb-044276-0000
data/interim/banc/clips/btb-044276-0000.wav
cy
'Di o da i'm byd darllan nw yn dy ben, darllan nw yn uchal, deud y geiria'.
tydan beth darllan nw yn dy ben darllen nhw yn uchel deud y geiriau
btb-044277
btb-044277-0000
data/interim/banc/clips/btb-044277-0000.wav
cy
o disgrifio sut nesh i dechre
o ddisgrifio so nesh i ddechre
btb-044278
btb-044278-0000
data/interim/banc/clips/btb-044278-0000.wav
cy
i symud i *Movistar* am dwy flynedd.
i symud i movistar am ddwy flynedd
btb-044279
btb-044279-0000
data/interim/banc/clips/btb-044279-0000.wav
cy
yn elfennol i i'r agwedd a hyder y y dysgwyr
yn elfennol i i'r agwedd a hyder yy y dysgwyr
btb-044280
btb-044280-0000
data/interim/banc/clips/btb-044280-0000.wav
cy
Mae'n penderfynu mynd yn ôl i Pencey Prep i ffarwelio a'i ffrindiau.
mae'n penderfynu mynd yn nôl i pencey prep i ffarwelio a'i ffrindiau
btb-044281
btb-044281-0000
data/interim/banc/clips/btb-044281-0000.wav
cy
ti 'di bod yn nodio ac yn gwrando ar bob dim, yy ma'r genod 'di bod yn siarad amdano fo yn fan na ac
i 'di bod yn nodio ac yn gwrando ar bod yym yy ma'r genod i fod yn siarad amdano fo yn fan'na
btb-044282
btb-044282-0000
data/interim/banc/clips/btb-044282-0000.wav
cy
ar lein 'lly.
ar lein 'lly
btb-044283
btb-044283-0000
data/interim/banc/clips/btb-044283-0000.wav
cy
<clirio gwddf> a ma' hyn yn hollbwysig hefyd, <clirio gwddf> 'dyn ni ddim yn ca'l gweld Llŷr 'i hunan wrth gwrs.
ma' hyn yn hollbwysig hefyd 'dyn ni ddim yn ca'l gweld llŷr i hunan wrth gwrs
btb-044284
btb-044284-0000
data/interim/banc/clips/btb-044284-0000.wav
cy
Ond, haint ffwngaidd yw e, yym sy'n ga'l 'i achosi gan y ffwng o'r enw
ond haint ffwngaidd yw e yym chi'n ca'l 'i 'chosi gan y ffilm o'r enw
btb-044285
btb-044285-0000
data/interim/banc/clips/btb-044285-0000.wav
cy
wrth tirwedd llechi.
o'r tirwedd llechi
btb-044286
btb-044286-0000
data/interim/banc/clips/btb-044286-0000.wav
cy
Ond,
ond
btb-044287
btb-044287-0000
data/interim/banc/clips/btb-044287-0000.wav
cy
<anadlu> ac ma' chwilio am y tensiwn yma yn gallu bod o help i chi
ac mae chwilio am y tensiwn yma yn gallu bod a helpu chi
btb-044288
btb-044288-0000
data/interim/banc/clips/btb-044288-0000.wav
cy
anhygol <anadlu>
anhygol
btb-044289
btb-044289-0000
data/interim/banc/clips/btb-044289-0000.wav
cy
a wyth ohonyn n'w yn *migraines*. So jys pymtheg
a wyth ohonyn nhw yn migraines so jyst pumtheg
btb-044290
btb-044290-0000
data/interim/banc/clips/btb-044290-0000.wav
cy
Na achos sai moyn plant. <chwerthin> Gallwn yn hawdd iawn. <anadlu> Dwi dim iwsio n'w so na.
na achos achosau mwyn blant gallwn yn hawdd iawn <anadlu> dwi'm isio rwbath na
btb-044291
btb-044291-0000
data/interim/banc/clips/btb-044291-0000.wav
cy
yn gallu cyrr'edd yr emosiyne ma' nhw'n cau lawr o unrhyw emosiwn negyddol ac yn amal iawn bron wedi rhewi.
yn gallu cerdded yr emosiyna ma' nhw'n cau lawr o unrhyw emosiwn negyddol ac yn amal iawn bron wedi rhewi