ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
1.97k
| sco
float64 1
1
|
|---|---|---|
Это происходит в чанах (лагарах) при контролируемой температуре (между 28-30 ° C), пока не будет достигнута нужная степень сладости (baumé).
|
This takes place in vats (lagares) at a controlled temperature (between 28-30°C) until the right degree of sweetness (baumé) is achieved.
| 1
|
Рестораны, киоски быстрого питания и кофейни
|
Restaurants, fast food kiosks, and coffee shops
| 1
|
Нил Ушаков заявил, что на месте торгового центра будет установлен мемориал в память об ее жертвах трагедии.
|
Neil Ushakov stated that a memorial to the memory of the victims of the tragedy will be established at the place of the shopping center.
| 1
|
Ты был с ним в том здании.
|
You were at that building with him.
| 1
|
Учитывая природные данные расположения порта (глубины и расположение), а также близость к Российской границе (25 км), что способствует невысоким ставкам железнодорожных тарифов и значительно снижает риск их повышения в будущем, позволяет сделать вывод о максимальной выгодности расположения и, соответственно, высокой конкурентной способности терминала TANKCHEM AS.
|
In view of the natural characteristics of the port location (depth and position) and its proximity to the border (25 kilometres), facilitating low rates of railway tariffs and considerably reducing the risk of their increase in the future, it can be concluded that the location is indeed favourable to the maximum extent and, accordingly, the terminal of TANKCHEM AS will enjoy a high
| 1
|
Отличается тем, что не цветет.
|
Only difference is they aren’t floating.
| 1
|
23. Проблема беженцев знакома также и Ираку, поскольку, как указывается в докладе УВКБ (A/51/12), значительное число иракцев ищет убежища в соседних странах.
|
Iraq was also affected by the refugee problem because, as indicated in the High Commissioner 's report (A/51/12), a large number of Iraqis had sought refuge in neighbouring countries.
| 1
|
В ходе переговоров мы определили набор конкретных мер по смягчению последствий проблем мировой экономики.
|
In the course of the negotiations, we identified a set of concrete measures to mitigate the impact of global economic problems.
| 1
|
Предпринимаемые в настоящее время переходным федеральным правительством усилия по установлению контактов с оппозицией дали определенные результаты, хотя положение в области безопасности в Сомали по-прежнему остается нестабильным.
|
Ongoing efforts by the Transitional Federal Government to reach out to the opposition have met some success, but the security situation in Somalia continues to be precarious.
| 1
|
Мутационные процессы намного более сложны, нежели считалось несколько десятилетий назад; с их сокращением цепей, дупликацией, транспозицией и запрещенной рекомбинацией, приводящим к существенным различиям между тесно связанными геномами.
|
Mutational processes are far more complex than was thought a few decades ago; with strand slippage, duplication, transposition, and illegitimate recombination producing qualitative differences between closely-related genomes.
| 1
|
Главная > Перечень Продуктов > Гвоздь > Гальванизированный/Черный Переплет Тип Провод U
|
Home > Products > Nail > Galvanized/Black Binding U Type Wire
| 1
|
30-31 августа в селе Мейсери Шамахинского района пройдет Азербайджанский фестиваль винограда и вина.
|
On August 30-31, the Azerbaijan Grape and Wine Festival will take place in Meysari village of Shamakhy district.
| 1
|
Область работы 1: направления устойчивого развития
|
Area of Work 1: Sustainable development pathways
| 1
|
по всему миру сетку, которая легко преобразуется в любую локальную сеть
|
A worldwide common grid that is easily converted to any local grid.
| 1
|
1 год назад 1:19:36 AShemaleTube глубокая глоткаокончание в ротминетдомашнеемаленький член
|
1 year ago 1:19:36 AShemaleTube deepthroatcum in mouthblowjobhomemadesmall cock Crossdresser deepthroat 2 years ago 16:04 TXXX deepthroatstockings
| 1
|
В общем, трудно понять, что предлагается.
|
It is not easy to understand what is proposed.
| 1
|
Важно отметить, что увеличение размеров заработной платы, пенсий, государственных пособий, стипендий студентов и слушателей – ежегодная акция, свидетельствующая о последовательности и незыблемости проводимого главой Туркменистана социально-ориентированного курса.
|
It is important to note that the increase in salaries, pensions, state benefits, scholarships for students is an annual campaign testifying to the consistency and stability of the socially oriented policy pursued by the President of Turkmenistan.
| 1
|
У них нет ничего на нас.
|
They got nothin' on us.
| 1
|
Чем конкретно займетесь на новом посту?
|
What do you think of a new post?
| 1
|
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отмечает, что:
|
The very concept of human rights has ceased to be an exclusively internal affair of States and has acquired universal scope. The Secretary-General notes that
| 1
|
Отмечается, что еще в нескольких районах из-за переувлажнения почвы и самой культуры проблемы с уборкой зерна возникли еще до циклона.
|
It is noted that still in a few areas due to moisturizing the soil and the culture itself, the problems with grain cleaning have arisen even before the cyclone.
| 1
|
Фильм в формате 3D повествует о замужней женщине, одиноком мужчине и собаке.
|
The film in 3D tells about married woman, lonely man and dog.
| 1
|
Проект L-wine ГК «ЛУДИНГ» подготовил специальный винный тур. 12 марта 2014 года в Москве состоится мероприятие Le tour de vin, на котором всего за один день можно будет познакомиться с лучшими произведениями мирового виноделия.
|
Luding Ltd group of companies L-wine project prepared a special wine tour. March 12, 2014 Moscow will host an event Le tour de vin, where you will get acquainted with the best works of world winemaking within just one day.
| 1
|
Миллер, корреспондент Радио Свобода/Свободная Европа в Украине, пишет о конфликтах, коррупции и политике в регионе для таких СМИ, как лондонская «Таймс», а также «Гардиан» и «Глобал пост».
|
Miller, the Ukraine correspondent for Radio Free Europe/Radio Liberty, has written about conflict, corruption, and politics in the region for outlets including CNN, The Times of London, The Guardian, and GlobalPost.
| 1
|
По всей вероятности такие суждения являются отголоском заявлений Стивена Хокинга и Элона Маска, которые описывают технологию искусственного интеллекта (ИИ), как нашу "самую большую экзистенциальную угрозу".
|
The concerns echo those made by Stephen Hawking and inventor Elon Musk, who previously described artificial intelligence (AI) technology as our ‘biggest existential threat’.
| 1
|
Государственный ветеринарно-санитарный контроль и надзор, осуществляемый должностными лицами уполномоченного органа, предусматривает:
|
State veterinary sanitary control and supervision carried out by officials of local executive bodies shall provide:
| 1
|
В настоящее время следователи располагают следами, отпечатками пальцев, а также видео, на котором есть предполагаемый преступник.
|
At present, investigators have traces, fingerprints, and a video on which there is an alleged offender.
| 1
|
Ввиду того что Комитет по взносам не установил методы своей работы, Генеральная Ассамблея обязана руководствоваться его указаниями в этом отношении.
|
Given that the Committee on Contributions had no set working methods, it was incumbent on the General Assembly to provide it with guidance in that regard.
| 1
|
Только 20 процентов опрошенных знали, что вирусы могут вызывать рак — человеческий папилломавирус или ВПЧ вызывает почти все случаи рака шейки матки и все большее число случаев рака полости рта.
|
Just 20 percent of those polled knew viruses can cause cancer — the human papillomavirus or HPV causes almost all cases of cervical cancer and a growing number of cases of oral cancer.
| 1
|
По итогам конференции была принята «Повестка дня на 21 век» — развернутая программа развития общества, которая предусматривает сохранение благоприятной окружающей среды для нынешнего и будущих поколений
|
At the conference adopted the "Agenda 21 century" - comprehensive program of social development, which provides for the continuation of favorable environment for present and future generations.
| 1
|
Это первый визит министра обороны США в Китай с 2014 года.
|
This will be the first visit of a Secretary of Defense to China since 2014.
| 1
|
Эти файлы cookie необходимы для работы основных функций сайта, таких как обеспечение безопасности или техническая поддержка.
|
These cookies are necessary to run the core functionalities of this website, e.g. security related or support functions.
| 1
|
4 место в списке самых быстрорастущих ИТ-компаний России и 83 место в списке 100 крупнейших ИТ-компаний России по версии CNews;
|
4th Russian fastest-growing IT company (1st among Moscow companies) according to CNews;
| 1
|
Это - нежизнеспособное государство.
|
This is a useless stat.
| 1
|
- изучаете подозреваемых компьютере?
|
- And you use computers quite a lot?
| 1
|
И для НИХ, поскольку пришла к убеждению, что он не всегда был один и, возможно, у него была семья.
|
And THEM, as she came to believe he was not always alone and may have had a family.
| 1
|
И Авраам уже согласился и повез сына на жертвенную гору, чтобы принести там его в жертву.
|
The promise made, Abraham took his son back down the mountain to meet his servants.
| 1
|
После этого он немедленно вернулся во Францию, высадился в Бресте, Франция, и возглавил семейный офис в La Bourboule, около Клермон-Ферран.
|
He immediately returned to France, landing at Brest, and taking charge of the family's office at La Bourboule, near Clermont-Ferrand.
| 1
|
Вы можете выбрать для старта одну из нескольких локаций возле Киева и различные варианты тематических полетов.
|
There are several start locations near Kyiv and various thematic flight options for you to choose.
| 1
|
Отель A & B Home расположен в городе Гёчек. К услугам гостей частный пляж, бесплатные велосипеды и сад. Этот 3-звездочный отель предлагает бесплатный Wi-Fi. В отеле есть терраса и круглосуточная стойка регистрации.
|
Situated in Göcek, A&B Home Hotel features a private beach area, free bikes and garden. This 3-star hotel offers free WiFi. The hotel provides a terrace and a 24-hour front desk.
| 1
|
Их расстреливали тут же – прямо на месте.
|
Shoot them dead...on the spot.
| 1
|
Сперва с подач президента забили Фетисов и Буре, после чего отметился Шойгу.
|
First of all with the president's depressed Fetisov and Bure, followed by Shoigu.
| 1
|
В эти специальные вопросники вместо таких общих вопросов, как " осуществляет ли компания инновационную деятельность? " , были включены более конкретные вопросы.
|
On these special questionnaires, general questions such as "Has the company carried out innovation activities?" were changed for more concise questions.
| 1
|
Кажется, что они созданы летать по волнам, вдохновленные магическим ощущением свободы.
|
They seem to fly over the waves inspiring a magnificent feeling of freedom.
| 1
|
Он начал участвовать в предвыборной кампании, когда я выступил против Хиллари Клинтон, это было здорово!
|
"He came to the campaign during my run against Crooked Hillary Clinton - it was great!
| 1
|
Я перешла с конкурса для людей с особыми потребностями к крупнейшему конкурсу красоты в мире.
|
I went from a special needs pageant to the biggest pageant in the world.
| 1
|
"Если вы хотите выиграть футбольный суперкубок, вы же не будете ставить во главе команды тренера по плаванию", - пояснил он.
|
"If you want to win a football supercup, you won't put at the head of the team of the coach on swimming," - he explained.
| 1
|
В этой книге нет вымышленных персонажей.
|
There are no fictional characters in this book.
| 1
|
Вот несколько советов, которые помогут вам управлять свой холод в лучшую сторону.
|
Here are some tips that will help you manage your cold feeling in a better way.
| 1
|
Чилийская пограничная комиссия через создание смешанных комиссий с участием вышеупомянутых приграничных стран разрабатывает общие картографические продукты, на которых указана международная граница и, кроме того, очерчивается граница территории, проходящая на удалении приблизительно до 5 км от международной границы в каждую сторону.
|
The Chilean Boundaries Commission has established joint commissions with the neighbouring countries referred to above in order to work together on maps that show the international boundary and also a strip of territory approximately five kilometres wide along each side of the boundary, using all of the toponymy agreed on in the documents referred to above.
| 1
|
Итальянский уклад жизни вполне позволяет это.
|
The Italian life style perfectly fits for the purpose.
| 1
|
Принимая во внимание, что нынешняя глобальная ёмкость автомобильных аккумуляторов оценивается на уровне около 27 ГВт·ч энергии для всей отрасли, VW считает, что только ей потребуется эквивалент 150 ГВт·ч, чтобы обеспечить энергией собственный парк.
|
Whereas current global automotive cell capacity is estimated at around 27 gigawatt hours of supply for the entire industry, VW believes it alone will need the equivalent of 150 GWh just to power its own fleet.
| 1
|
Она так же является самой фотографируемой горой мира.
|
It’s also one of the most photographed mountains on Earth.
| 1
|
Он не спит в ночной рубашке!
|
He doesn't sleep in a nighty!
| 1
|
Универсальное решение для переработки широкого перечня масличных
|
Universal equipment for a spectrum of oilseeds
| 1
|
Действительно лимбо означает “Рим“, и он попал в Язык, когда начал использовать теории, которые не крещены погибших детей проживал в пограничной области ада, где пламя огонь не дошел до них.
|
Truly limbo means “rim“ and it got in the language when one began using the theory of which not baptized dead children would reside in a frontier region of the hell, where the flames of the fire would not reach them.
| 1
|
Как-то он обратился за советом к епископу.
|
Once again she sought advice from the Bishop.
| 1
|
В докладе приводятся также мнения и замечания по вопросу об использовании показателей, содержащихся в докладе Генерального секретаря (A/51/325), в качестве основы для улучшения положения трудящихся женщин-мигрантов.
|
Also contained in the report are views and comments on the issue of indicators as a basis for addressing the situation of women migrant workers, as contained in the report of the Secretary-General (A/51/325).
| 1
|
В ее основе - бесплатный самостоятельно распространяемый продукт, живущий за счет рекламы: Справочник "Желтые страницы", переложенный в электронный вид ".
|
It is based on a free, self-distributed product, living through advertising: The Yellow Pages, converted into electronic form. "
| 1
|
А вы что молчите?
|
Aren't you going to say anything?
| 1
|
Президент Ливана Мишель Аун сказал иностранным послам, что Харири был «похищен».
|
Lebanese President Michel Aoun told foreign ambassadors Hariri was “kidnapped.”
| 1
|
Полиция пытается выяснить обстоятельства смерти женщины, чье тело было обнаружено в баке с водой в отеле "Сесил".
|
Police are trying to find exactly what happened after a missing woman's body was found in the Cecil Hotel's water tank.
| 1
|
Современные АСУ позволяют создавать информационные базы, где аккумулируется вся информация о состоянии как своих, так и вражеских войск.
|
Modern automated control systems allow creating information bases where all information about the state of both its own and enemy troops is accumulated.
| 1
|
Модель нет.: Джей ди-073 Стиль: современный использование: офис разборки: Undisassembly подгонять: подгонять модельное нет: 300 Вт-3000Л транспортером применение: Пищевая промышленность, индустрия табака структура (для цепи): цепь ролика, кольца и цепи Спецификация: настроить код HS: 70189000 Материал: стекло форма:...
|
Model NO.: JD-073 Style: Modern Usage: Office Disassembly: Undisassembly Customized: Customized Model No: 300W-3000L Conveyor Application: Food Industry, Tobacco Industry Structure (for Chain): Roller Chain, Rings Chain Specification: customize HS Code: 70189000 Material: Glass Shape: Square Feature: Clock Color:...
| 1
|
Оперный театр был разработан итальянским архитектором Джованни Баттиста Филиппо Базиле, который не дожил до завершения строительства.
|
The opera house was designed and overseen by Italian architect Giovan Battista Filippo Basile, who didn’t live to see the work completed.
| 1
|
Морская и портовая администрация порта Сингапур (MPA ) создана 2 февраля 1996 года для развития порта и превращения его в лидирующий международный портовый и морской центр, а также для обеспечения стратегических морских интересов страны.
|
The Maritime and Port Authority of Singapore (MPA) was established on 2 February 1996, with the mission to develop Singapore as a premier global hub port and international maritime centre (IMC), and to advance and safeguard Singapore's strategic maritime interests.
| 1
|
Конденсированная кольцевая система - это система, в которой присутствуют, по крайней мере, два кольца, имеющие одну и только одну общую связь и два и только два общих атома.
|
A fused system is one in which there are at least two rings which have one, and only one, common bond and have two, and only two, atoms in common.
| 1
|
участвовать в разнообразных, креативных, увлекающих тренировках говорения и понимания речи;
|
participate in the diverse, creative, fascinating practice of speaking and comprehension;
| 1
|
Универсальная чистящая паста анилоксовых валов, концентрированное, достаточно вязкое средство, наносимое на срок не более часа на поверхность анилоксового вала или другие части печатной машины.
|
Universal cleaning paste for anilox rollers, concentrated, high viscosity agent applied for at least 1 hour on the surface of an anilox roller and other parts of a press.
| 1
|
Царица Савская привезла Соломону на верблюдах пряности, золото и драгоценные камни (3Цар.
|
The queen came to Solomon with camels carrying spices, gold and precious stones.
| 1
|
Главная > Перечень Продуктов > Клейкая Лента > Производители Гуанчжоу Трубы Ленты водонепроницаемый бесплатный образец ленты
|
Home > Products > Duct Tape > Guangzhou manufacturers pipe tape waterproof tape free sample
| 1
|
Комментарий: Пчелы были личным символом Наполеона.
|
Madam Pince, bees were symbols for Napoleon.
| 1
|
Оформление транзитных деклараций T-1, T-2
|
Preparation of transit declarations: T1, T2
| 1
|
Это именно Учитель принёс надежду на жизнь существам старой Вселенной, и это именно Учитель предоставил возможность жизням старой Вселенной войти в будущее, не имеющее никакой связи с их прошлым.
|
It was Master who brought the hope for life to the old cosmos's beings, and it was Master who granted to the old cosmos's beings the possibility for them to enter a future that has no connection to their past.
| 1
|
Люди чаще запоминают сновидения, если они странны или чем-то необычны.
|
People are twice as likely to remember a dream if it’s bizarre or unusual in some way.
| 1
|
Создатели игры вдохновлялись культовым классическим фильмом 1975 года Death Race 2000.
|
It was inspired by the 1975 cult classic movie Death Race 2000.
| 1
|
Красный крест снабжает больницы грязной кровью…
|
The Red Cross supplied the hospital with blood.
| 1
|
строительная подставка zlp630 подвешенная рабочая платформа, используемая для очистки окон
|
construction cradle zlp630 suspended working platform used for window cleaning
| 1
|
Календарь Azimut Yachts в этом году насыщен событиями и ближайшие месяцы будут наполнены событиями, связанными отчасти, с участием компании в самых важных в мире лодочных шоу – в том числе на предстоящем Международном Бот-Шоу Palm Beach в марте.
|
Azimut Yachts’ calendar is brimming with events this year and the coming months will be packed with events linked, partly to its participation in the world’s most important boat shows – including the upcoming Palm Beach International Boat Show in March – and partly to the celebrations for its most important and prestigious anniversary.
| 1
|
Сообщество малочисленное, властями нелюбимое и не совсем популярное в массах, хотя и остро необходимое для страны.
|
The community is small, the authorities are unbeloved and not very popular in the masses, though urgently needed for the country.
| 1
|
Как обычно, результаты оказались разочаровывающими, и ситуация не изменилась.
|
As usual, the outcome had been disappointing, and there had been no change in the situation.
| 1
|
В заключение она отметила, что, несмотря на принимаемые некоторыми государствами прогрессивные меры и меры по обеспечению защиты, включая обязательную регистрацию и страхование, положение трудящихся женщин-мигрантов становится все более уязвимым, а сами они подвергаются жестокому обращению.
|
She concluded that, despite the progressive and protective measures taken by some States, including mandatory registration and insurance coverage, women migrant workers were increasingly in vulnerable situations and subjected to abuse.
| 1
|
Игрушечный вертолет* Передвигаться* Мигающие огни* Звук* Роторные лопасти 11,5cm x 18,5cm
|
Toy helicopter*moving around* blinking lights* sound* rotary vanes 11,5cm x 18,5cm
| 1
|
Всего за 3-4 десятилетия Гоа превратился в популярный международный пляжный курорт , где количество туристов и путешественников наверное превышает число местных жителей.
|
For a total of 3-4 decades, Goa has become a popular international beach resort, where the number of travelers probably outnumber the locals.
| 1
|
Отель с центральным расположением находится недалеко от станции метро "Hessen-Center". Отель расположен в оживленном районе, в 7 км от центра города.
|
This hotel is about 6 km away from Zeil. The city center lies within 7 km from the venue.
| 1
|
Четвертая Конференция Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, по рассмотрению действия Конвенции
|
Fourth Review Conference of the High Contracting Parties to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects 18 April 2012 English
| 1
|
Высказывалось предпочтение единой, цельной системе, распространяющейся на все преступления.
|
Preference was expressed for a single unified system, applicable to all crimes.
| 1
|
Это разнообразие дает гидроэнергетике возможность удовлетворять крупные централизованные городские потребности, а также децентрализованные сельские нужды.
|
This variety gives hydropower the ability to meet large centralized urban needs as well as decentralized rural needs.
| 1
|
27. На протяжении большей части последних 200 лет (в течение которых формировалась нынешняя система финансовой отчетности) считалось чуть ли не аксиомой, что может существовать лишь одна система финансовой отчетности для коммерческих субъектов.
|
For most of the last 200 years (during which financial reporting as we know it has evolved), it has been taken as axiomatic that there could be only one system of financial reporting for commercial entities.
| 1
|
Байтул Мукаррам, как и Кааба, имеют практически идентичную форму, но главное отличие мечети в Бангладеше — материал, из которого она построена.
|
Baitul Mukarram, like the Kaaba, have an almost identical shape, but the main difference between the mosque in Bangladesh is the material from which it is built.
| 1
|
Нет, мы зашли лишь перекусить.
|
No, we just came for some lunch.
| 1
|
Мирослав Боцула: Сооснователь и координатор разработки платформы дистанционного обучения Collaborator
|
Miroslav Botsula: Co-founder and development coordinator of LMS Collaborator
| 1
|
И я, что, должен просто зайти туда, и должен... И... Должен пожать его руку?
|
And-and I'm, what, I'm just supposed to go in there, and I'm supposed to...
| 1
|
На фоне террористических акций во всем мире наша отрасль должна будет найти правильный ответ на вызов организации безопасности на мероприятиях.
|
Against a backdrop of attacks on the public around the world, our industry will have to find the right answer to the challenge of security at events.
| 1
|
В галерее изображений перечисленные психологические характеристики соответствуют 16 типам или фигурам телосложений, которые могут быть соотнесены с телами женщин и мужчин. Поэтому необходимо учитывать разные значения психологических характеристик согласно формальным параметрам мужских и женских тел.
|
The listed psychological characteristics in gallery of images correspond to 16 types or formal figures of body builds which can be correlated with bodies of women and men. Therefore it is necessary to consider different values of psychological characteristics according to formal parameters of male and female physical shapes of bodies.
| 1
|
Компания Caterpillar принимает меры для обеспечения точности и полноты персональных данных. Вы можете запросить и получить доступ к персональной информации, которую вы предоставили компании Caterpillar, и иметь возможность скорректировать ее в случае необходимости. Процедуры компании Caterpillar предоставляют вам доступ к вашей персональной информации и позволяют воспользоваться другими правами, которыми вы можете быть наделены в соответствии с действующим местным законодательством.
|
Caterpillar takes steps to maintain the accuracy and completeness of personal information. You may request and will receive reasonable access to the personal information you have provided to Caterpillar and have an opportunity to correct it if necessary. Caterpillar procedures grant you access to your personal information and enable the exercise of other rights that may be available to you under applicable local law.
| 1
|
Grupo Financiero HSBC является одной из ведущих финансовых групп Мексики, у неё 971 отделение, 5500 банкоматов и около 16 тысяч сотрудников.
|
Grupo Financiero HSBC is one of the leading financial and banking groups in Mexico, with 971 branches, 5,532 automated teller machines and approximately 16,000 employees.
| 1
|
А что за модель на последнем фото?
|
What’s the device in the last photo?
| 1
|
Elf> Хорошо, смотри, у тебя реа- льно, как я понимаю, больше опыта в организации party, нежели чем у Bazaroff'а и у команды, которая помимо тебя была... Unbeliever> На текущий момент по- лучается, да.
|
Elf> Well, look, you really, as I understand it, more experience in the organization of party, rather than y Bazaroff'a and the team that besides you had... Unbeliever> At the moment it turns out, yes.
| 1
|
И оказывается, что сзади на нем разрезаны брюки, пиджак, и рубашка надета лишь частями: Оказывается, именно так в морге "упаковывают" покойников.
|
And it turns out that at the back, the pants, the jacket, and the jacket are only in pieces: It turns out that the morgue is "packed" by the dead.
| 1
|