ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
1.97k
| sco
float64 1
1
|
|---|---|---|
Трафик между сетью Tor и целевым ресурсом не шифруется.
|
Traffic between the Tor network and the target resource is not encrypted.
| 1
|
Опрос, посвященный Борису Немцову, проводился через две недели после убийства в период с 13 по 16 марта 2015 года.
|
The poll, devoted to Boris Nemtsov, was conducted two weeks after the murder took place between 13 and 16 March 2015.
| 1
|
"На федеральном уровне создано Российское инвестиционное агентство" Инвестируйте в Россию ", объединившее региональные агентства по привлечению инвестиций и корпорации развития, - рассказывает руководитель Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан Линар Якупов.
|
"At the federal level, the Russian Investment Agency" Invest in Russia, "combining regional investment attraction agencies and development corporations, is set up," says Linar Yakupov, Head of the Investment Development Agency of the Republic of Tatarstan.
| 1
|
Обзор сообщал: «Анимация, музыка и сюжет — всё вместе сочетается на самом лучшем уровне и удерживает игрока в постоянном восхищении.
|
The review stated, "The animation, music, and story all combine together at a high level to keep the player constantly excited.
| 1
|
Позвольте прежде всего привести мнение Ленина по вопросу о природе и значении Государственного банка.
|
Permit me first of all to quote Lenin's opinion on the nature and significance of the State Bank.
| 1
|
Светлана Ганнушкина, председатель комитета "Гражданское содействие", объясняет, что негативный образ приезжих среди россиян формируют прежде всего СМИ: "О людях, приехавших из-за рубежа, рассказывают всякие страсти по всем каналам государственного телевидения.
|
Svetlana Gannushkin, chairman of the committee "Civil Assistance," explains that the negative image of the Russians is primarily shaped by the media: "People who come from abroad, tell all passions on all channels of state television.
| 1
|
Мы тоже.
|
We also want it.
| 1
|
По мнению экспертов, вероятность принятия законопроекта будет зависеть от выбора сценария развития губернаторских выборов (пройдут в сентябре).
|
According to experts, the probability of passing the bill will depend on the choice of a scenario of the development of the provincial elections (to be held in September).
| 1
|
Мы молодая, многокультурная и трудолюбивая команда, готовая к любым вызовам.
|
We are a young, multi-cultural and hard-working team ready for any challenge.
| 1
|
Это уныние, раздражительность, тревога либо апатия, дневная сонливость, снижение либидо.
|
It is despondency, irritability, anxiety or apathy, day sleepiness, reduction of libido.
| 1
|
Я просто хотела рассказать кому-нибудь.
|
I just wanted to tell someone.
| 1
|
Ученые подчеркивают, что их препарат способен уберечь от измен только мужчин.
|
Scientists stress that their drug is capable of escaping from men only.
| 1
|
Порой в зале один или двое человек всего.
|
Sometimes there is only one or two people in the Office.
| 1
|
Из этого права вытекают некоторые другие права; таким образом, законный владелец семейного жилища не может принуждать состоящее с ним в браке лицо покинуть это жилище, а также не может без согласия этого лица распоряжаться этим жилищем или семейным имуществом.
|
There are certain rights that flow from this entitlement; therefore, the legal owner of the marital home cannot force the other to leave, and cannot dispose of the home or household goods without the other 's consent.
| 1
|
Как сообщили в пресс-службе областного правительства, во время обсуждения представители бизнес-сообщества в целом одобрили введение на территории региона "налоговых каникул", однако выступили с инициативой о расширении перечня видов экономической деятельности в сфере сельского хозяйства.
|
According to the press service of the regional government, during the discussion, representatives of the business community in general approved the introduction of "tax holidays" within the region, but took the initiative to expand the list of economic activities in agriculture.
| 1
|
Все трое прибегали ко мне поплакаться, потому что он бросил вас без единого внятного объяснения.
|
The three of you came to me crying... because he left all of you without explaining why.
| 1
|
Нужно быть осторожнее.
|
You need to be more careful.
| 1
|
Просто чтобы убедиться, что я это понял:
|
So, just to make sure I understand this:
| 1
|
Октябрьская революция застигла отца очень зажиточным человеком, - вспоминал Троцкий.
|
The October Revolution caught the father with a very wealthy man, "Trotsky remembered.
| 1
|
Я пойду домой ждать родителей.
|
I'm going home to wait for my parents.
| 1
|
- Ну что скажешь?
|
What do you think?
| 1
|
Обед в пути в местном дорожном кафе в Джизаке.
|
Lunch en route at local road café in Jizzak.
| 1
|
Прогулявшись по нескольким специализированным магазинам, Рой столкнулся с несколькими проблемами.
|
Walking through several specialized stores, Roy has encountered several problems.
| 1
|
Страна сумела быстро перейти от дефицитного бюджета к профицитному и утроила свои валютные резервы.
|
The country quickly turned its fiscal deficit into a surplus and tripled its foreign-exchange reserves.
| 1
|
Причина их схожести объясняется тем, что верующие тесно общаются друг с другом.
|
The reason for their similarity is explained by the face that believers communicate closely with each other.
| 1
|
Контейнер немедленно закрывают.
|
Close the container immediately.
| 1
|
Всемирном торговом центре
|
Two World Trade Center
| 1
|
Раз есть зритель, значит, есть и художник.
|
If even one painting exists, then there must be an artist.
| 1
|
В таком случае, Его Величество, должно быть, выбрал не того компаньона для прогулок в лунном свете.
|
Then perhaps His Majesty made the wrong choice In choosing the companion for the walk under the moonlight.
| 1
|
МЫ — ТВОРЦЫ СВОЕГО МОЗГА
|
We’re sculptors of our own brain
| 1
|
При первых же признаках обморожения нужно немедленно начать согревать поврежденную часть тела, уйти с холода в тепло и выпить горячего чая.
|
At the first signs of frostbite it is necessary to start warping the damaged body immediately, to leave the cold in heat and to drink hot tea.
| 1
|
То есть он уже не восстанавливается, он постоянно испытывает эту усталость и перестаёт получать удовольствие от своей работы.
|
Equally, always stop if your dog looks tired and/or is no longer enjoying the activity.
| 1
|
Позже Белый Дом заявил, что в случае, если Китай выполнит свое обещание наложить торговые пошлины на американскую продукцию в ответ на американские тарифы, объявленные на прошлой неделе, Соединенные Штаты введут дополнительные тарифы суммой в 200 млрд долларов на китайские товары.
|
The White House said that if China goes through with its promise to retaliate against the USA tariffs announced last week, the United States will impose tariffs on an additional $200 billion worth of Chinese goods.
| 1
|
Лыжная школа в Боровце считается одной из самых престижных на европейском континенте.
|
Borovets ski school is considered one of the most prestigious on the European continent.
| 1
|
Кроме того, X-ART твитер имеет более высокую эффективность и более высокие максимальные уровни звукового давления.
|
The X-ART tweeter also has a higher efficiency and higher maximum sound pressure levels.
| 1
|
С Синклером разговаривала?
|
You talk to Sinclair?
| 1
|
Исламская Республика Иран предоставила ноль долларов на гуманитарную помощь.
|
The Islamic Republic of Iran has provided zero dollars for humanitarian assistance.
| 1
|
Глаза ее сияли, как звезды, но в них не было ни тепла, ни покоя.
|
Her eyes shone like bright stars, but there was no peace or rest in them.
| 1
|
Первая реакция европейцев на такого рода новости - всплеск рассуждений о том, что границы, конечно, нужно охранять, но и о гуманном отношении к людям, спасающимся от бедствия, нельзя забывать.
|
The first reaction of Europeans on this kind of news - a spate of reasoning that borders, of course, must be protected, but also about the humane attitude towards people fleeing from a disaster, should not be forgotten.
| 1
|
Сообщается, что они проработали в правоохранительных органах около семи лет.
|
They were reported to have worked for about seven years in law enforcement agencies.
| 1
|
Альянс АВТОВАЗ-Renault-Nissan нацелился на 40% российского рынка
|
Alliance AVTOVAZ-Renault-Nissan has aimed at 40% of Russian market
| 1
|
Анонимные останки были возвращены в пещеру, после чего пещера стала неофициальным местом последнего пристанища для нуждающихся города в последующие годы - огромным кладбищем нищих.
|
The anonymous remains were returned to the cave, at which point the cave became the unofficial final resting place for the indigent of the city in the succeeding years—a vast paupers’ cemetery.
| 1
|
Задача делегации заключается в том, чтобы организовать различные культурные и общественные мероприятия, оказать медицинскую, социальную, а также юридическую помощь населению.
|
Delegation purpose is to organize various cultural and social events, to provide medical, social and legal assistance to people.
| 1
|
Остается надеяться, что немцы и дальше будут следовать логике Урсулы фон дер Ляйен: "Мы слишком зависим друг от друга, чтобы пытаться менять ситуацию военным путем.
|
It is hoped that the Germans will continue to follow the logic of Ursula von der Legg: "We are too dependent on each other to try to change the situation militarily.
| 1
|
Мой голос помог мне войти в историю.
|
My voice made me a part of history.
| 1
|
Он задавал мне вопросы: что это значит, ты хочешь детей?
|
He asked me questions: what do you want kids?
| 1
|
Причем, чем более твердую консистенцию имеет маргарин при комнатной температуре, тем больше транс-жиров он содержит.
|
The more solid the margarine at room temperature, the more trans-fats it contained.
| 1
|
Я купил этот дом, и никто...
|
I bought the house from somebody.
| 1
|
Пример №4 является предпочтительным.
|
Choice number 4 is preferable.
| 1
|
-внедрение современных средств контроля и диагностики основных деталей и узлов вагонов, методы их испытаний (для инженеров технических отделов, мастеров.)
|
– introduction of modern means of control and diagnostics of the main details and units of cars, methods of their tests (for engineers of technical departments, masters.)
| 1
|
Он мог добиться успеха практически во всех сферах, которыми занимался.
|
He could have succeeded in almost any field he chose.
| 1
|
Музей носит название Kuratorium Lebendige Vorwelt (Живой доисторический музей) и расположен по адресу Unterm Hagen 22, D-58119, в Хагене (Германия), неподалеку от железной дороги в пригороде Хохенлимбурга (Hohenlimburg).
|
The museum is called Kuratorium Lebendige Vorwelt (Living prehistory Museum) and is situated at Unterm Hagen 22, D-58119 Hagen, Germany, not far from the railway in the suburb of Hohenlimburg.
| 1
|
Отсутствие базовой социальной защиты в большинстве стран усугубляет уязвимость.
|
The lack of basic social protection in most countries exacerbates vulnerability.
| 1
|
Ямайка понимает, что меры, указанные в упомянутых пунктах резолюции1737 (2006), также распространяются на физических и юридических лиц, указанных в резолюции1803 (2008).
|
Jamaica understands that the measures specified in the aforementioned paragraphs of resolution 1737 (2006) also apply to persons and entities designated under resolution 1803 (2008).
| 1
|
Через год после повторного избрания премьер-министрТаиланда Таксин Шинаватра был вынужден распустить Национальноесобрание и объявить досрочные выборы.
|
One year after he was re-elected in a landslide, Thailand’sPrime Minister Thaksin Shinawatra has been forced to dissolve theNational Assembly and call a snap election.
| 1
|
Первое... оказывается, Джордж Такер знает о нас.
|
First... turns out, George Tucker knows about us.
| 1
|
Мы отправляем по всему миру, кроме APO/FPO.2.
|
4.We Ship to Worldwide, except APO / FPO.
| 1
|
При этом российские военные полностью координируют свои действия с сирийской армией, пояснил сирийский посол в России Рияд Хаддад.
|
At the same time, the Russian military is fully coordinating with the Syrian army, the Syrian Ambassador in Russia, Riyad Haddad, explained.
| 1
|
Например, несмотря на резкое падение цен на колтан в 2001году, операции по добыче колтана продолжаются во всех восточных районах Демократической Республики Конго.
|
For example, despite the sharp decrease in coltan prices in 2001, coltan mining operations are continuing throughout the eastern Democratic Republic of the Congo.
| 1
|
База данных основана на хранилище документов, что означает, что она хранит значения (называемые документами) в виде закодированных данных JSON.
|
The database is document store based, which means it stores values (referred to as documents) in the form of encoded data.
| 1
|
Благодаря этому, мы не раз имели честь принимать участие в изготовлении рекламных материалов для масштабных фестивалей и конкурсов, проводимых как на территории Украины, так и далеко за ее пределами.
|
That is why not only once we had the honor to participate in the production of promotional materials for large-scale festivals and competitions, which were held both in Ukraine and abroad.
| 1
|
u) "заинтересованная сторона": любая сторона, права, обязательства или интересы которой затрагиваются производством по делу о несостоятельности или конкретными вопросами в рамках производства по делу о несостоятельности, включая должника, управляющего в деле о несостоятельности, кредитора, держателя обыкновенных акций, комитет кредиторов, правительственный орган или любое другое лицо, затронутое таким образом.
|
(u) “Party in interest”: any party whose rights, obligations or interests are affected by insolvency proceedings or particular matters in the insolvency proceedings, including the debtor, the insolvency representative, a creditor, an equity holder, a creditor committee, a government authority or any other person so affected.
| 1
|
Они были похожи на Джокеров.
|
They were like joiners.
| 1
|
Программирование в VB представляет собой сочетание визуальных компонентов и контролов, определение атрибутов и действий для компонентов, написание дополнительного кода для расширения функциональных возможностей.
|
Programming in VB is a combination of visually arranging components or controls on a form specifying attributes and actions of those components, and writing additional lines of code for more functionality.
| 1
|
Основная профессиональная сфера— создание творческих стратегий и разработка организационных принципов их внедрения.
|
Recommendations: Create a pragmatic strategic planning process to set priorities for the Institution.
| 1
|
Последующие игроки будут посеяны в соответствии с рейтингом на январь 2010.
|
The qualified players are seeded by their FIDE ratings of August 2015.
| 1
|
Сообщения По : Just Find Us (10)
|
Posts By: Just Find Us (755)
| 1
|
«Не важно, это демократический процесс.
|
“It does not matter, it’s a democratic process.
| 1
|
Hotel Dag Bondeheim - Skien оснащен 37 номерами с рабочим столом, бесплатным Wi-Fi, телевидением, зоной отдыха и личным туалетом, который находится в Шиене. В номерах гости смогут воспользоваться собственными ванными комнатами с феном и душем.
|
This budget hotel comprises 37 guestrooms with a work desk, free Wi-Fi, TV, a seating area and a private toilet. Some of the rooms feature Scandinavian décor and wooden furnishings.
| 1
|
NF — химические вещества, соответствующие требованиям Национального Фармакологического Справочника.
|
NF – Chemicals that meet the requirements of the National Formulary.
| 1
|
По мнению экспертов, новый доклад выдает желание администрации как сохранить хорошие взаимоотношения с крупнейшим кредитором США, так и ускорить изменения в Китае, которые могут пойти на пользу экономике США и успокоить критиков.
|
The latest report reflected both the administration’s desire to maintain good relations with its top creditor and an attempt to keep up pressure for changes in China that could benefit the U.S. economy and mollify domestic critics.
| 1
|
Почему не доставил?
|
Why didn't you deliver them?
| 1
|
Таких масштабных протестов страна не видела уже с 2009 года.
|
The country has not seen such large-scale protests since 2009.
| 1
|
МатеринствоКто такая «хорошая мама»?
|
Is the bitch a ‘good mother’?
| 1
|
Египет заявил, что выступает против любых уступок со стороны Израиля Турции.
|
They say Egypt is against any concession granted by Israel to Turkey in Gaza.
| 1
|
«Мы ждали слишком долго.
|
“We were waiting too long.
| 1
|
Лишь немногим удалось спастись».
|
Only a few escaped."
| 1
|
Мы занимаемся распилом лесоматериалов и вот подобрали запоминающееся название.
|
We are cutting timber and we have picked up a memorable name.
| 1
|
Мне есть о чём беспокоиться.
|
I have bigger things to worry about.
| 1
|
Г-жа Зорай (Тунис) в ответ на вопрос г-жиМиакайака-Манзини о реформах и глубоко укоренившихся моделях поведения говорит, что Тунис стремился разработать эффективную политику с целью устранения всех форм дискриминации.
|
Ms. Zorai (Tunisia) said, in response to Ms.Myakayaka-Manzini's query regarding reforms and deeply-rooted modes of behaviour, that Tunisia had sought to develop effective policies to eliminate all forms of discrimination.
| 1
|
Сейчас Remedy работает над двумя AAA-проектами, ни один из которых не будет сиквелом Alan Wake.
|
Remedy, meanwhile, is currently working on two AAA projects, neither of which is a sequel to 2010's Alan Wake.
| 1
|
Вы и ваша вторая половинка
|
You and your other half.
| 1
|
6 месяцев назад 22:13 XoZilla блондинки, короткие волосы, душ, большой член
|
6 months ago 22:13 XoZilla short hair, blonde, shower, big cock, facial, big tits
| 1
|
В Европе производство электроэнергии оставалось стабильным, несмотря на рост во Франции и Турции благодаря росту производства гидроэлектроэнергии и энергии от возобновляемых источников (плюс улучшение ядерной доступности во Франции).
|
In Europe, power generation remained stable despite growth in France and Turkey thanks to higher hydropower and renewable power production.
| 1
|
В том же исследовании 2011 года также сообщается, что уровень холестерина в крови участников повысился после 4 месяцев использования сафлорового масла.
|
The same 2011 study also reports that participants’ blood cholesterol levels improved following 4 months safflower oil use.
| 1
|
Трудно сказать, помогают ли ругательства.
|
Hard to say if the swearing is helping
| 1
|
Ибо, если бы все были один член, где тело?
|
and if all were one member, where the body?
| 1
|
Если такие граждане не в состоянии подтвердить источники своих доходов, то им предстоит заплатить 12% подоходного налога и пеню, отмечает Wyborcza.
|
If such citizens are unable to confirm the sources of their income, they will have to pay 12% of their income tax and foam, says Wyborcza.
| 1
|
таблетка раскрытия Рубиновый
|
Erection Pill Ruby
| 1
|
14.4.1. Внести изменения в существующий страховой полис невозможно.
|
14.4.1. The valid insurance policy cannot be changed.
| 1
|
Желаю Вам гордиться выбранной профессией.
|
Be proud of your chosen profession.
| 1
|
Для преследований тех, кто выступает против войны, используются одни и те же методы.
|
The same methods are used to persecute those who oppose the war.
| 1
|
После вспышки военных действий в бывшей югославской Республике Македонии в марте 2001года Канцелярия Обвинителя проанализировала свою юрисдикцию и пришла к выводу, что она распространяется и на нынешнюю ситуацию в бывшей югославской Республике Македонии; Обвинитель заявила, что ее Канцелярия изучает сообщения о возможных злодеяниях, совершенных в этой стране.
|
With the outbreak of hostilities in the former Yugoslav Republic of Macedonia in March 2001, the Office of the Prosecutor conducted an analysis of its jurisdiction and decided that it extended also to the present situation in the former Yugoslav Republic of Macedonia; the Prosecutor stated that her office was assessing reports of possible atrocities committed in that country.
| 1
|
Венесуэла придает большое значение деятельности ЮКТАД в целях создания национального потенциала, необходимого для решения сложных взаимосвязанных проблем торговли, развития и окружающей среды.
|
Venezuela attached a great importance to UNCTAD activities geared towards the creation of the national capacities required to address the complex interface between trade, development and environment.
| 1
|
На этом позвольте мне закончить мое выступление и еще раз поблагодарить вас всех за то, что вы принимаете участие в работе сегодняшней конференции.
|
Finally, let me end as I began, by thanking you all once again for coming today.
| 1
|
Платформы Hamilton Data Services типа Cloud Computing используют тысячи сотрудников клиентов, исполняя свои обязанности в 120 городах – от Атлантических берегов Европы дл Тихоокеанского берега Азии.
|
“Thousands of client employees log into the cloud computing platforms of Hamilton Data Services as they carry out their daily jobs in 120 cities from the Atlantic coast of Europe to the Pacific coast of Asia.
| 1
|
Мы производим высококачественную продукцию для ведущих брендов.
|
We make high-quality products for premier brands.
| 1
|
Приключения Аладдина
|
The suite of the New Adventures of Aladin.
| 1
|
Тихие улицы Фуроре подарят Вам мечтательную атмосферу: скалы с уникальной растительностью, шум волн и дома, расположенные прямо среди гор.
|
The quiet streets of Furore will give you a dreamy atmosphere: rocks with vegetation, the sound of waves, the houses nestled into the mountain.
| 1
|
63. Приветствуя создание Службы здравоохранения, учитывающей особые потребности молодежи, Комитет вместе с тем попрежнему обеспокоен высокой распространенностью подростковых беременностей, которая отчасти объясняется нехваткой информации и неадекватностью профилактических мер и приводит к незаконным абортам и материнской смертности.
|
While the Committee commends the establishment of Youth Friendly Health Services, it remains concerned at the high rate of teenage pregnancies which derives from, among other things, a lack of information and prevention measures and results in illegal abortions and maternal mortality.
| 1
|