ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
2k
| sco
float64 1
1
|
|---|---|---|
В качестве доказательства популярности группы, Virgin Records изначально продала ограниченным тиражом 200 тысяч копий альбома, но в связи с возросшим спросом компания выпустила значительно больше пластинок, чем предполагалось ранее[34].
|
As a testament to the band's popularity, Virgin Records originally intended to limit the set to 200,000 copies, but produced more after the original run sold out due to overwhelming demand.[37]
| 1
|
Однажды, по воскресеньям весь сезон, 8-9pm EST
|
Tune in every Sunday evening, 8-9PM EST.
| 1
|
Коллеги подняли проблему сложности получения электронной подписи - давайте ее унифицируем.
|
Colleagues raised the problem of the difficulty of obtaining electronic signatures - let us unify it.
| 1
|
(Закон 121 1998 года);
|
Prevention of Organized Crime Act, 1998 (Act 121of 1998);
| 1
|
Ситуация с автомобилями на еврономерах, ввезенными в Украину в обход уплаты всех сборов и налогов, набирает обороты.
|
The situation with cars on European rooms imported into Ukraine bypassing all fees and taxes, is gaining momentum.
| 1
|
) ЛицензияOpenSSL: Авторские права (c) 1998-2005 на Open SSL принадлежат OpenSSL Project.
|
) OpenSSL License: Open SSL is copyright (c) 1998-2005 The OpenSSL Project.
| 1
|
Особенно часто выбор делается в пользу высокоуглеводных продуктов, что, как следствие, ведет к набору веса и ожирению.
|
Especially often, the choice is made in favor of high-carb foods, which, as a result, leads to weight gain and obesity.
| 1
|
Мать одного из...
|
The mother of an...
| 1
|
Небольшая степень этого дефекта преломления считается нормальной и не требует коррекции.
|
A small degree of this refractive error is considered normal and does not require correction.
| 1
|
Мы работаем по своим обычным ставкам, поэтому нет повода выполнять больше заданий (т. е. работать сверхурочно) по более низким ставкам и отказываться от более выгодных предложений.
|
We are busy at our usual rates, so it doesn’t make sense to work more (i.e., work overtime) at a lower rate and turn down better paying jobs.
| 1
|
Он предусматривает, в частности, организацию языковых курсов и тренингов, чтобы помочь беженцам в поиске работы или открытии собственного дела.
|
This consisted primarily of Danish language classes and courses aimed at helping refugees find employment or enter further education.
| 1
|
Признаться, не ожидал тебя увидеть, Феликс.
|
Have to admit, Felix, I'm surprised to see you.
| 1
|
Но мы не будем делать из него маленького Моцарта, мы включим кое-что покруче малышу Айтору.
|
Instead of playing him that Baby Mozart shit, we should play something cooler to baby Aitor.
| 1
|
В первой половине дня я могу поехать на встречу и буду выглядеть солидно, - продолжает Шипулин, - а уже вечером отправиться на очередные спортивные сборы с винтовкой и прочей экипировкой - чехол с лыжами длиной 2,2 метра при сложенной части спинки дивана умещается на раз.
|
In the morning I can go to the meeting and I will look solid, "Shipulin continues," and already in the evening, go to the next sports collecting with a rifle and other equipment - a cover with skis with a length of 2.2 meters while the folded portion of the satin is able to fold.
| 1
|
Объектом исследования является сюжетно – ролевая ...
|
Material under investigation is a rolled low-
| 1
|
But Mr Trump 's pro-business administration has focused on reinvigorating US manufacturing and exports, which become cheaper and therefore more competitive globally if the dollar weakens.
|
But Mr Trump's pro-business administration has focused on reactive US manufacturing and exports, which become cheaper and therefore more competitive globally if the dollar weakens.
| 1
|
Отец, может, возьмём её с собой?
|
Father, can't we take her with us?
| 1
|
Накануне доходность 10-летних гособлигаций опустилась до 3,67% годовых, обновив многолетний минимум.
|
On the previous day, the yield of 10-year state-held state-of-the-art state-owned equipment dropped to 3.67% APR, updating a long-term minimum.
| 1
|
Требуется как минимум два участника для возникновения ссоры.
|
At least two participants are required for a quarrel to occur.
| 1
|
Первый высший закон гласит: что отдаешь, то и получаешь.
|
The First Higher Law Is: You Get What You Give.
| 1
|
На просьбу Би-би-си связаться с некоторыми его доверителями Трунов ответил, что не является посредником в их общении с прессой, и они сами не хотят разглашать свои имена.
|
At the request of the BBC-si to contact some of his Truths Truths answered that it is not a mediator in their communication with the press, and they themselves do not want to disclose their names.
| 1
|
HSBC является крупнейшим банком в Гонконге и печатает большинство из местной валюты в Гонконге от своего имени.
|
HSBC is the largest bank in Hong Kong and prints most of Hong Kong's local currency in its own name.
| 1
|
Большинство опытов на животных показали, что сильный стресс в первые недели жизни отрицательно влияет на жизнь особи: Снижается иммунитет, более отчаянным становится поведение, падают когнитивные способности.
|
Most experiments on animals have shown that strong stress in the first weeks of life negatively affects the life of individuals: The immunity, the more desperate the behavior, fall cognitive abilities fall.
| 1
|
Ежегодно все больше россиян посещает национальные Парки США.
|
Every year, more and more Russian-speaking tourists visit the US National Parks.
| 1
|
Кроме того, следует прилагать усилия для снятия острого психологического стресса, который все больше переживают жители общин, осознающие свою беззащитность перед новым циклоном.
|
In addition, effort needs to be made to mitigate severe psychosocial stress as communities become increasingly aware of their vulnerability in the event of another cyclone.
| 1
|
В интервью задавались вопросы, касающиеся опыта старения и слабости.
|
Interviews conducted asked about their experiences of ageing and frailty.
| 1
|
На первый взгляд может показаться, что жить с такой способностью не очень-то легко, однако женщина уверяет: ничего страшного в этом нет.
|
At first glance it may seem that to live with this ability is not very easy, but a woman says: nothing wrong with that.
| 1
|
У каждого из нас возникает около 50 000 мыслей в день – а это очень много негативного мышления.
|
We have as many as 50,000 thoughts a day, so that’s a lot of negative thinking going on.
| 1
|
Электронная почта - это инструмент, который почти каждый использует сегодня, и он продолжает расти и быть более распространенным в жизни людей во всем мире.
|
Email is a source that nearly everyone uses today, and it continues creating and be more inescapable in the lives of people far and wide.
| 1
|
В теории воспитания мы часто забываем о том, что должны учить ребенка не только ценить правду, но и распознавать ложь, не только любить, но и ненавидеть, не только уважать, но и презирать, не только соглашаться, но и возражать, не только слушаться, но и бунтовать.» – Я. Корчак
|
In upbringing theory we frequently forget that we must teach the child not only to value truth but to be able to detect lies, not only to love but to hate as well, to despise as well as to respect, to disagree and to agree, not only to obey but to rebel too.
| 1
|
Просветление постоянно, потому что мы не произвели его, а только открыли.
|
Enlightenment is permanent because we have not produced it, we have merely discovered it.
| 1
|
В феврале во время школьных каникул почти 33000иракских учителей пройдут курсы переподготовки, предназначенные для повышения качества начального и среднего образования на всей территории Ирака.
|
During the February school holidays, almost 33,000 Iraqi teachers will undergo a period of training designed to lead to an improvement in the provision of primary and secondary education throughout Iraq.
| 1
|
Как и ты, я горжусь тем делом, которым занимаюсь. А что?
|
I have pride in my work just like you do.
| 1
|
В текущем году будет завершена замена 1779 аналоговых камер на цифровые, а все установленные в предыдущие годы камеры подключат к единому центру обработки и хранения данных.
|
The replacement of 1,779 analog cameras into digital cameras will be completed this year, and all cameras installed in previous years will be connected to a single data processing and storage centre.
| 1
|
«Одна из главных мировых проблем сегодня – имущественное расслоение и неравенство доходов.
|
One of the main problems in the world today — stratification and income inequality.
| 1
|
Это где энергии приходит в фотографию. Если вы мало энергии, вы не можете ожидать чувствовать себя хорошо и не потерять вес, который вы отчаянно хотят.
|
This is where energy comes into the picture. If you are low on energy, you can neither expect to feel good nor lose weight, which you desperately want to.
| 1
|
В сообщении пресс-службы Минэнерго отмечалось, что на площадках "для проведения строительных работ суммарно задействовано порядка 1700 человек и около 120 единиц техники".
|
The press service of the Ministry of Energy noted that about 1,700 people and about 120 pieces of equipment are involved in the construction works "for the construction works."
| 1
|
Равноускоренное движение – такое, в котором ускорение не меняется.
|
constant acceleration - acceleration that does not change.
| 1
|
У нас в Нидерландах нет гор.
|
There are no mountains in the Netherlands.
| 1
|
Очень важно во время покупки обратить внимание на возможную подделку, которую могут поставить только компании, которые работают недолго.
|
It is very important at the time of purchase to pay attention to a possible fake, which can only be delivered by companies that do not work for long.
| 1
|
На дне рождении Софии мы окажемся на празднике на философскую тему, где будет предлагаться как кофе, так и разговоры с налетом сюрреализма.
|
In Sophie's World, we celebrate Sophie's birthday with a philosophical garden-party theme, which offers both coffee, speeches and a touch of surrealism.
| 1
|
В-третьих, отобрать образцы «экологического ДНК» (растворенная ДНК всего живого, которое находилось в океанских водах в течение последних трех дней) для разработки комплексного «портрета экосистемы» – перечня всех обитателей океана: от микроорганизмов до китов.
|
And, finally, samples of “ecological DNA” (dissolved DNA of all living things found in ocean waters during the last three days) will be selected to develop a comprehensive “portrait of the ecosystem” – a list of all the inhabitants of the Ocean from microorganisms to whales.
| 1
|
Любите ли вы себя полностью и безоговорочно?
|
Do you love yourself wholly and unconditionally?
| 1
|
- Энди, они найдут что-нибудь.
|
- Andy, they will find something.
| 1
|
Использование банковских услуг — это самый первый вариант, который приходит на ум, когда речь идет о денежных переводах.
|
Using bank services is the first option which prompts to our mind when it comes to money transfers.
| 1
|
Тем не менее считалось, что его единственный рог имеет силу против любого яда.
|
It is said that its horn has the power to prevent any poison.
| 1
|
Весы смогут покорить окружающим своим обаянием, а у Стрельцов успешно сложится любое сотрудничество.
|
The scales will be able to conquer their charm, and Strelsov has a successful cooperation.
| 1
|
То вот канал перекрыли, и мы скоро загнемся от жажды.
|
Then the canal was closed, and we would soon be angry.
| 1
|
Народ не готов к пьесам такого рода.
|
The people aren't prepared for just any play.
| 1
|
Для того чтобы его заключить, надо вносить дополнительные поправки в Административный кодекс.
|
In order to conclude it, further amendments should be made to the Administrative Code.
| 1
|
«Круглые столы» 3 и 4 (первая половина дня): «Согласованность и последовательность функционирования международных валютной, финансовой и торговой систем в интересах развития»
|
Round tables 3 and 4 (morning): "Coherence and consistency of the international monetary, financial and trading systems in support of development"
| 1
|
Напомним, что Зе Роберту за время европейского этапа своей карьеры выступал за "Реал", "Баварию", "Байер" и "Гамбург".
|
Let's remind that Ze Robert during the European stage of his career advocated for "Real," "Bavaria," "Bayer" and "Hamburg."
| 1
|
Действительно ли красивым людям удается извлекать выгоду из своей внешности, и если да, то как?
|
Do good-looking people really benefit from their looks, and in what ways?
| 1
|
А. потом самое главное — сама жизнь — небо, солнце, любовь, люди, страдание.
|
And the most important is the life itself - sky, sun, love, people, suffering.
| 1
|
. Был раз снова встретиться, отличница
|
Well... it's great to see you again, Honor Roll.
| 1
|
Вам не нужно изнурять организм многочасовыми тренировками.
|
You do not need exhaust the body many hours training.
| 1
|
Он может, без сомнения, гордиться своими достижениями.
|
There is no doubt that he can be proud of his achievements.
| 1
|
Симптомы могут включать в себя развитие красной, зудящей сыпи на участках тела, которые вошли в контакт с устрицей.
|
Symptoms may include the development of a red, itchy rash on areas of the body that have come in contact with the oyster.
| 1
|
С моей стороны глупо даже попытаться - отвлечь тебя...
|
And it's probably dumb of me to even try to distract you from that distraction, but I...
| 1
|
А мы не создаем никаких заградительных преград для зарубежных производителей.
|
We are not creating any hurdles for foreigners.
| 1
|
Кроме ажиотажа, связанного с планированием вашего дня свадьбы, существуют определенные правила регистрации и характерные особенности, которые следует соблюдать для того чтобы без проблем жениться в Украине.
|
Aside from the excitement involved in planning your big day, there are rules and procedures you must follow in order to marry in Ireland.
| 1
|
Несмотря на то, что я родился и вырос в Китае, я всегда хотел знать, что происходит на Западе, особенно о тенденциях в музыке.
|
Although I was born and grew up in China, I have always thirst to know more about the happenings in the West, especially music trend.
| 1
|
Я также ссылаюсь на письмо Председателя Покара от 4февраля 2008года (S/2008/99, приложение), которое также было представлено членам Совета Безопасности.
|
I further refer to the letter of President Pocar of 4 February 2008 (S/2008/99, annex), which was circulated to the members of the Security Council.
| 1
|
Предпочтение кандидатам с техническим образованием.
|
Candidates with technology certifications are preferred.
| 1
|
Как сообщается в ... здания.
|
It seems that... in buildings.
| 1
|
В связи с этим около трёх миллионов граждан Украины, которые живут и работают в РФ, лишились возможности проголосовать.
|
About 3 million Ukrainians who live and work in Russia have lost their ability to vote.
| 1
|
Если вы чувствуете себя зависимым - попросите кого-нибудь нажать 2.
|
If you are dependent ask someone to press 2 for you.
| 1
|
5) Мой день с Лео
|
my day with leo
| 1
|
В настоящее время она не в состоянии производить ничего, что хочет купить мир, говорит он.
|
It is currently unable to produce anything the world wants to buy, he says.
| 1
|
Ратификация международных договоров не может являться объектом передачи законодательных полномочий в соответствии с пунктами 2 и 4 статьи 43.
|
The ratification of international treaties may not be the object of delegation of legislative power as specified in article 43 paragraphs 2 and 4.
| 1
|
- Я так и должен сказать Дитмару?
|
- Do you want me to tell Ditmar?
| 1
|
Но вернемся к нашим пожарам.
|
Let's go back to our fire.
| 1
|
Сначала Джон служил в одном из формирований, которое можно было бы назвать частной армией, где получал достаточно смешную по западным меркам зарплату - 10 000 гривен (около 400 долларов) в месяц плюс 1000 гривен (40 долларов) за каждый день на передовой.
|
Firstly, John served in one of the units, which could be called a private army, where he received quite a ridiculous by Western standards salary – 10 thousand hryvnia (about $400) a month, plus 1,000 hryvnia ($40) for each day on the front lines.
| 1
|
Черная Пятница — первая из них.
|
Black Friday is the first one.
| 1
|
И что, теперь с 1 января ЕС останется без газа?
|
What if Russia has no electricity on January 1?
| 1
|
«Мы имеем серьезные основания подозревать интенсивную подготовку Турции к военному вторжению на территорию суверенного государства – Сирийского Арабского Государства.
|
Moreover, The Russian party has reasonable grounds to suspect intensive preparation of Turkey for a military invasion to the territory of a sovereign state – the Syrian Arab Republic.
| 1
|
также особенно сильны позиции
|
also very specific strengths
| 1
|
В завершении совещания глава района Андрей Фитисов призвал присутствующих к терпению и выдержке.
|
At the end of the meeting, the head of the district, Andrei Fitisov, called for patience and patience.
| 1
|
Это не "массово" в сравнении с 3,5 млн сирийских беженцев, проживающих сейчас в Иордании".
|
Six hundred people was “not massive” compared with the 1.3 million Syrian refugees in Jordan.
| 1
|
Дубль оформил Роберт Левандовский (36-я и 45-я минуты), еще по голу забили Давид Алаба (19), Арьен Роббен (66), Томас Мюллер (80) и Йозуа Киммих (85).
|
The oak shaped Robert Levandovsky (36th and 45th minutes), still hit by David Alaba (19), Aren Robben (66), Thomas Müller (80) and Jozua Kimmikh (85).
| 1
|
Замечательно, что ГАЗ смотрит в свое будущее с таким оптимизмом.
|
Good that Sis considered my future so extremely.
| 1
|
В перерыве внесли коррективы, подсказали ребятам, как действовать.
|
During the break, they made adjustments, told the guys how to act.
| 1
|
В момент нападения они были снаружи.
|
At the time of the attack, they were outside.
| 1
|
Однако для многих пациентов это невозможно.
|
However, for some patients, this is impossible.
| 1
|
Бланк - Спрашивайте дополнительную информацию о "Apartamento LLandells"
|
Quick info form - Ask for more information about "Apartamento LLandells"
| 1
|
Будьте примером для молодежи и в работе, и в частной жизни.
|
Be an example to your men in your duty and in private life.
| 1
|
Поскольку оставалось заполнить одно место от восточноевропейских государств, Генеральная Ассамблея в соответствии с правилом 94 правил процедуры приступила к тринадцатому раунду голосования (шестое неограниченное голосование).
|
Since one seat from the Eastern European States remained to be filled, the General Assembly proceeded, in accordance with rule 94 of the rules of procedure, to a thirteenth round of balloting (sixth unrestricted ballot).
| 1
|
Как она могла встречаться с этим парнем за моей спиной?
|
How could she see this guy behind my back?
| 1
|
Как член сообщества, выступающего за программы с открытым кодом, мы верим, что информация должна быть бесплатной. Он должна быть...
|
As a member of the open-source coding community, we believe that information should be free.
| 1
|
Наиболее удобными из них являются whoisology.com и whois.domaintools.com.
|
But in my opinion, the best ones are whoisology.com and whois.domaintools.com.
| 1
|
Ранние произведения Шевченко написаны в жанре баллады, поэмы, "думки".
|
The early works of Shevchenko are written in the genre of ballad, poetry, "thinking."
| 1
|
48. В соответствии с меморандумом о взаимопонимании между Миссией и правительством Чада от 13 февраля 2009 года, МИНУРКАТ официально вернула правительству приаэропортные площадки для стоянки самолетов в Абеше (западная площадка) и Нджамене 9 и 18 января 2010 года, соответственно.
|
48. In accordance with the memorandum of understanding between the Mission and the Government of Chad of 13 February 2009, MINURCAT officially returned to the Government the airport aprons in Abéché (western apron) and N 'Djamena, on 9 January and 18 January 2010, respectively.
| 1
|
В Украине доля энергии, вырабатываемой за счет возобновляемых источников, составляет всего 1,4%.
|
In Ukraine, the share of energy produced from renewable sources is only 1.4%.
| 1
|
Так тебе легче избежать несправедливости".
|
That makes it more likely that you will not do injustice.”
| 1
|
За время работы завода компания Rohde & Schwarz инвестировала в предприятие около 70 млн. евро, что способствовало успеху производственной площадки в Тайснахе в новом тысячелетии.
|
Rohde & Schwarz has invested approximately EUR 70 million, which contributed to the company’s successes in Teisnach since the new millennium.
| 1
|
Несмотря на это, мы все продукты своего времени, и чувства, душа и симбиоз, которых мы добились на этом альбоме, редко встречаются в музыкальном мире дня сегодняшнего, так что в этом смысле этот альбом – настоящий поход на старинном паруснике.
|
Regardless, we’re all products of our time, and the feeling, soul and symbioses we’ve achieved for this album is a rarity in today’s music world, so in that sense this album is a true old school sailors’ ‘tall ship adventure’.
| 1
|
The Internationalist's Awards в сфере инновационных цифровых решений – это настоящее признание того, как сегодняшняя маркетинговая стратегия влияет на революцию в средствах массовой информации и технологий в пост-цифровой век.
|
The Internationalist’s Awards for Innovative Digital Solutions are an outgrowth of The Internationalist’s Awards for Innovation in Media and an acknowledgment of how today’s marketing strategy is affected by the media and technology revolution in a Post-Digital Age*.
| 1
|
o) Правление приняло к сведению представленный ему среднесрочный план по людским ресурсам и рекомендовало, чтобы в будущем планирование людских ресурсов осуществлялось в рамках процесса стратегического планирования Фонда и чтобы любые просьбы в отношении укомплектования штатов или структурные изменения включались в соответствующие бюджетные предложения, представляемые Правлению;
|
(o) The Board noted the medium-term human resources plan presented to it and recommended that, in future, human resources planning be integrated into the Fund 's strategic planning process and any staffing-level requests or structural changes be incorporated into the corresponding budget proposals submitted to the Board;
| 1
|
В заключение бывший министр поставил под сомнение эффективность рекомендаций МВФ, которым "правительство беззаветно следует".
|
In conclusion, the former Minister questioned the effectiveness of the IMF's recommendations, which "the Government should be irrevocable."
| 1
|
Шеф, вы же знаете, что происходит, когда сажаешь ребенка на карусель - у него счастья полные штаны, а вы просто следите за своим, а не за чужими.
|
You know what it's like when you put your kid on a ride - they're having the time of their life, you're just watching your own kid, not anybody else's.
| 1
|