ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
2k
| sco
float64 1
1
|
|---|---|---|
Он даже сказал мне тогда, что Польша является самым большим союзником Израиля в Европе.
|
He noted that Poland is one of Israel’s strongest supporters in Europe.
| 1
|
С помощью Константина (Мэтт Райан) они узнают причину, по которой никто из них не может солгать, что превращает побег в неловкую семейную поездку.
|
With the help of Constantine (Matt Ryan), they discover the reason that none of them can lie making for an uncomfortable family road trip.
| 1
|
Шестикилометровый столб пепла поднялся над Камчатским вулканом Шивелуч
|
The six-kilometre pole of the ash rose above the Kamchatka Volcano of Shiveray
| 1
|
Хочу поблагодарить всех за доброту и поддержку, которые мне оказали в этом невероятном городе.
|
I want to thank everybody for the kindness and support they have shown me in this incredible city.
| 1
|
просит секретариат опубликовать этот документ в серии публикаций по окружающей среде ЕЭК ООН на официальных языках Конвенции;
|
Requests the secretariat to publish this document in the UN/ECE Environmental Series in the official languages of the Convention;
| 1
|
Уже практикуется риск-ориентированный подход к проверкам: Тех, кто представляет наибольшую опасность - экологическую или пожарную, - проверять нужно чаще.
|
Already there is a risk-oriented approach to inspections: Those who are the most dangerous - environmental or fire-fighting - it is necessary to check more often.
| 1
|
Плохо, что он получил повреждение.
|
It was bad that he had been damaged.
| 1
|
Такие символы, как сейчас
|
Such banners, as in the present
| 1
|
В общем это не то место, где можно провести уютный вечер.
|
This is not a place to go for a real fun night out.
| 1
|
В Амдо, той самой северо-восточной провинции, где я родился, существует самый большой гулаг из всех известных человечеству — он достаточно велик, по некоторым оценкам, чтобы обеспечить пребывание там до десяти миллионов заключенных.
|
According to other estimates, there exists in Amdo the largest prison known to man, big enough to confine up to ten million prisoners.
| 1
|
Посланник Аллаха, صلى الله عليه وسلم, сказал: “О, Аллах, не прощай Мухаллима!”.
|
You said: “Sir, there is NO sin that God does not forgive.”
| 1
|
Устройства могут иметь различные конфигурации.
|
Different devices may have different configurations.
| 1
|
В Сирии формирования вооруженной коалиции "Силы демократической Сирии", состоящей, в том числе, из отрядов курдов, при поддержке ВВС США начали операцию по освобождению от боевиков террористической группировки "Исламское государство" (запрещена в РФ) города Ракки.
|
In Syria, the formation of an armed coalition "Force for Democratic Syria," including from the Kurdish forces, with the support of the United States Air Force, began an operation to release the terrorist group "Islamic State" (banned in Russia) by the terrorist group of the city of Rakki.
| 1
|
Товар с различными вариантами
|
Product available with different options
| 1
|
Это было начало Божьей работы, и, хотя битва и любая крупная работа были еще впереди, эта работа положила основание для работы в предстоящей битве.
|
It was the beginning of God's work, and although it had yet to involve any battle, or any major work, it laid the foundation for the work of the battle to come.
| 1
|
На борту находящихся на стоянке судов, несущих сигнализацию, предусмотренную в статье 3.14, или судов, которые не были дегазированы после перевозки веществ, указанных в пунктах 1, 2 и 3 статьи 3.14, должна постоянно находиться достаточная вахта.
|
An efficient watch shall be kept continuously on board stationary vessels carrying the markings provided for in article 3.14 or vessels which, having carried substances referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of article 3.14, are not free of dangerous gases.
| 1
|
ожидает дальнейшего рассмотрения доклада Генерального секретаря о предотвращении вооруженных конфликтов Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, а также другими сторонами, включая бреттон-вудские учреждения, и поддерживает выработку общесистемного скоординированного и взаимодополняющего подхода к предотвращению вооруженных конфликтов;
|
Looks forward to further consideration of the report of the Secretary-General on Prevention of Armed Conflict by the General Assembly and the Economic and Social Council, as well as other actors including the Bretton Woods institutions and supports the development of a system-wide coordinated and mutually supportive approach to prevention of armed conflict;
| 1
|
Я пришла за папиными вещами.
|
I came to get some of Dad's stuff.
| 1
|
113. Сотрудничество между подразделениями, отвечающими за ОБФ на уровне штаб-квартир, варьируется в зависимости от места службы.
|
Cooperation among BCM units at headquarters level varies from duty station to duty station.
| 1
|
Соревнования проводились в Российском центре науки и культуры в Хельсинки.
|
Competitions were held at the Russian Center for Science and Culture in Helsinki.
| 1
|
В предпринимательстве нет места консервативному типу мышления, ибо оно подрезает вам крылья, делает вас слабыми, неспособными оценить факты и просто убивает.
|
In business there is no place for a conservative mindset, because it cuts you wings, makes you weak, unable to evaluate the facts and just kills.
| 1
|
Вы так же можете скачать перевод текста песни Livaneli Zulfu Neylersin здесь . Мы стараемся сделать так, чтобы слова песни Neylersin были наиболее точными, поэтому если у вас есть какие-то корректировки текста, пожалуйста отправляйте их нам.
|
We tried to make lyrics as correct as possible, however if you have any corrections for Neylersin lyrics, please feel free to submit them to us.
| 1
|
На борту находилось свыше 200 человек.
|
Over 200 people were on board.
| 1
|
В каком случае может понадобиться повторное межевание!?
|
Whyever would it need a revamp?!
| 1
|
Укрепление неотложной и основной хирургической помощи и анестезии в качестве компонента всеобщего охвата медико-санитарной помощью
|
Strengthening emergency and essential surgical care and anesthesia as a component of universal health coverage.
| 1
|
67. Оптимальный размер выборки торговых точек зависит от вариаций индекса цен, веса товаров в ИПЦ и расходов на регистрацию цен.
|
67. The optimum outlet sample size is a function of the variance of price index, the CPI-weight and the cost for price collection.
| 1
|
Например, производитель роботов из Японии.
|
For instance, the robot manufacturer based in Japan.
| 1
|
9. Пункт 25: Указанное место находится в районе с координатами 819288 (на карте Эт-Тиба) в пределах нашей национальной территории на расстоянии 1,5 километра от международной границы.
|
9. Paragraph 25: The area in question is at coordinates 819288 (map of Tib) and is inside our national territory and 1.5 kilometres from the international boundary.
| 1
|
Тогда и родилась идея пойти дальше.
|
And so the idea was born to go again.
| 1
|
Он был тем, кто освободил картину от ограничивающего представления и создал основу для эволюции абстракционизма.
|
He is a person who frees images from a limiting view and creates the basis for the evolution of abstractionism.
| 1
|
Он пришел очень поздно из - где бы он ни был вчера вечером - и спал, когда я встала.
|
He came in very late from wherever he was last night, and was asleep when I got up.
| 1
|
Генконсульство РФ в Анталье обнародовало список пострадавших россиян.
|
The General Consulate of the Russian Federation in Antalya published a list of the victims of the Russian Federation.
| 1
|
организация, подконтрольная эмитенту, обязанному осуществлять раскрытие информации, обязана предоставить информацию о приобретении (об отчуждении) голосующих акций (долей) такого эмитента или ценных бумаг иностранного эмитента, удостоверяющих права в отношении голосующих акций такого эмитента.
|
An organisation controlled by the issuer bound to disclose information in compliance with this article is obliged to provide information on acquisition (alienation) of voting stocks (shares) of such issuer or securities of a foreign issuer certifying the rights in respect of such issuer’s voting stocks.
| 1
|
Прежде всего, команданте Фидель Кастро, это большая честь и также удовольствие познакомиться с вами, и мне хотелось бы выразить вам свою глубокую благодарность за то, что вы приняли нас с такой любовью.
|
Junko Watanabe.- First, Commander Fidel Castro, it is a great honor and also a great pleasure to meet you; I’d like to express my deep appreciation for having welcomed us with so much love.
| 1
|
Острове Уайт
|
The Isle of Wight
| 1
|
Соблазн связать свой престиж с крупномасштабным, эффектным проектом - будь то гигантское IPO или новый город в пустыне - понятен, особенно для 32-летнего политика.
|
The temptation to pin his prestige to a big, showy project — whether a giant IPO or a new desert city — is understandable, especially in a 32-year-old in a hurry to establish his credentials as a ruler.
| 1
|
Визит Далай-ламы и фестиваль вдохнули новую жизнь в храм.
|
The visit of the Dalai Lama and the festival gave new life to the temple.
| 1
|
Хотите стать профессиональным майнером и идти в ногу со временем? Тогда обратите внимание на представленную ниже продукцию.
|
Want to become a professional miner and to keep up with the times? Then pay attention to the performance of theagain below products.
| 1
|
Если Бог есть, то вся воля его, и из воли его я не могу.
|
If God exists, all depends on him and we can do nothing against his will.
| 1
|
Как сообщили в республиканском МВД, никаких инцидентов в ходе проведения акции не зарегистрировано.
|
According to the Republican Ministry of Internal Affairs, no incidents were reported in the course of the action.
| 1
|
Даллмейер: Моим хобби всегда была видеотехнология.
|
My passion was always videography.
| 1
|
Как повысить успеваемость студента
|
How to improve student achievement
| 1
|
В рамках той же проверки (там же) УСВН также отметило, что создание Комиссии по миростроительству и Управления по поддержке миростроительства предусматривало согласование и координацию всей деятельности, связанной со специальными политическими миссиями, в целях сведения к минимуму дублирования и параллелизма, обеспечения эффективного использования ресурсов и создания эффективных механизмов надзора и контроля.
|
In the same audit (ibid.), OIOS also noted that the establishment of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office required that all activities related to special political missions should be aligned and coordinated to ensure that duplication and overlap were minimized, resources were utilized efficiently and effective oversight and monitoring mechanisms were established.
| 1
|
Что это должно сказать нам о том, с какой осторожностью следует интерпретировать чужие слова?
|
What should this tell us about how we need to be careful in the ways that we interpret the words of others?
| 1
|
Если попытки возврата к устойчивому росту в Европе или США закончатся провалом, это будет плохо для мировой экономики.
|
A failure of either Europe or the US to return to robust growth would be bad for the global economy.
| 1
|
Мы примем участие в работе Конференции по статье XIV ДВЗЯИ, которая будет проведена в конце этого года, и будем способствовать обеспечению достижения этой Конференцией цели содействия скорейшему вступлению Договора в силу.
|
We will be participating in the article XIV Conference of the CTBT that is to be held later this year and will work to ensure that the Conference achieves its objective of promoting the early entry into force of the Treaty.
| 1
|
Иногда болезнь обостряется.
|
Sometimes the illness gets worse.
| 1
|
Поэтому мы кандидатов не обсуждаем вслух, и голосование будет происходить исключительно внутри Украинской церкви, оно будет тайным, архиереи не будут обсуждать кандидатуры, каждый отметит в избирательном бюллетене того, кого он считает подходящим для этой должности, и затем Блаженнейшим митрополитом Киевским станет тот, кто получит большинство голосов украинского епископата.
|
Therefore we are candidates not discussed aloud, and the voting will take place exclusively within the Ukrainian church, it will be secret, the bishops will not discuss the candidates, everyone will note in the ballot papers the one whom he considers appropriate for this post, and then His Beatitude Metropolitan will be the one who will receive the majority of the Ukrainian Episcopate.
| 1
|
Судно должно быть переправлено в порт для утилизации как можно скорее ", - заявил глава департамента гражданской защиты Италии Франко Габриэли.
|
The vessel must be transferred to the port for disposal as soon as possible, "said Franco Gabrieli, Head of the Italian Civil Protection Department.
| 1
|
На прошлой неделе Фини выступил со своей речью и обвинил Берлускони в недостаточном внимании к экономическому кризису в стране и структурным реформам, которые в данный момент просто необходимы Италии.
|
In his speech last week, Fini accused Berlusconi of a lack of attention to the economic crisis and structural reforms that Italy needs.
| 1
|
скачать песню когда смолкнет всё
|
Sings in the shade when all things rest.
| 1
|
После завершения проверок, самолёты будут перебазированы на аэродром Халино в Курской области.
|
Upon completion of the acceptance, the aircraft will be relocated to the airfield at Khalino in the Kursk Region.
| 1
|
Глава Чечни Рамзан Кадыров лично принял экзамен у одного из подразделений СОБР.
|
The head of Chechnya, Ramzan Kadyrov, personally took an exam at one of the SSF units.
| 1
|
Он называется Мировой чемпионат песчаных скульптур.
|
He is the founder of the World Sand Sculpture Championships.
| 1
|
Среди рисков увеличение вероятности развития рака в последующей жизни.
|
One particular concern is the risk of developing subsequent cancer later in life.
| 1
|
Такое градостроительное решение смягчит ситуацию, а в противном случае могут потребоваться новые трассы (вероятно, платные), плюс, значительный рост рабочих мест для местных жителей (не имея в виду мигрантов, которые часто работают на складах) в городе и окрестных поселениях для того, чтобы не допустить маятниковую миграцию в столицу и из нее.
|
Such a urban decision-building solution would mitigate the situation, otherwise new routes (probably paid) might be required, plus, a significant increase of jobs for local residents (not in view of migrants who often work in warehouses) in the city and surrounding settlements in order to avoid pendulum migration to and from the capital.
| 1
|
Напоминаем, что на границе Мурманской области и Карелии 62-летний экстремал был вынужден отказаться от идеи пешего пути вдоль железнодорожного полотна, сесть на велосипед и двигаться по трассе, чтобы избежать дальнейших встреч с медведями, которые этим летом стали выходить из лесов навстречу путникам в поисках еды.
|
We remind that on the border of the Murmansk region and Karelia the 62-year-old extreme was forced to abandon the idea of the foot way along the railway cloth, to sit on the bike and to move on the track to avoid further meetings with bears that this summer began to leave the forests to meet the travelers in search of food.
| 1
|
Если вы окажетесь на улице Истикляль, обязательно попробуйте турецкое мороженое, но будьте готовы к полноценному театральному представлению, которое сопровождает каждый заказ.
|
If you’re on Istiklal Street, be sure to try Turkish ice cream, but be prepared for the theatre that accompanies every order.
| 1
|
Вот некоторые основные моменты исследований, которые будут доставлены на орбитальную лабораторию:
|
Here are some highlights of research that will be delivered to the orbiting laboratory:
| 1
|
Учитывая неустойчивость положения в области безопасности в Тиморе-Лешти и необходимость восстановления доверия народа, особенно в этот период приближающихся президентских и парламентских выборов, мы твердо убеждены в том, что Совету Безопасности необходимо рассмотреть возможность развертывания надлежащей полномасштабной операции по поддержанию мира.
|
Given the fragility of the security situation in Timor-Leste and the need to rebuild the confidence of the people, especially in this period leading to their presidential and parliamentary elections, we strongly feel that it will be necessary for the Security Council to consider the placement of a full-fledged peacekeeping operation, as appropriate.
| 1
|
:: Создан и функционирует подотчетный сектор безопасности
|
:: Accountable security sector established and functioning
| 1
|
196. Одним из первых препятствий, с которыми сталкиваются жертвы при подаче жалоб, является оказание на них давления полицейскими, которые, стремясь удержать их от этого, угрожают выдвинуть против них свои собственные обвинения.
|
196. One of the first obstacles encountered by the victims when filing complaints is the pressure to refrain from doing so put on them by the police, who threaten to press charges of their own against them.
| 1
|
«Что-то случилось на 3-й Дачной.
|
Then something happened on Day 3.
| 1
|
Некоторые считают, что всё это лучше забыть.
|
Others think that it would be better left forgotten.
| 1
|
«Олимпик» имеет некоторые общие черты с Барселоной, но здесь мы должны были уважать прошлое клуба, который всегда был конкурентоспособным и динамичным, как заведено его девизом:»Прямо к цели».
|
“Olympique de Marseille has some things in common with Barcelona, but here we had to respect the past of the club which has always been competitive and dynamic, as encapsulated by its motto: “Droit au but”.
| 1
|
Кирстен: Эд оторвал кого-то с этого фото.
|
Ed ripped someone out of this picture.
| 1
|
В Волгограде до вечера 19 ноября перекрыли набережную
|
In Volgograd till the evening of November 19 cut the embankment
| 1
|
У животных это инстинкт выживания.
|
Animals have the instincts to survive.
| 1
|
Особо рьяных любителей прекрасного не смущает даже наличие камер видеонаблюдения.
|
Too bad stupid people forget about video cams.
| 1
|
Напомним, Северная Ирландия, накануне одержав победу над Грецией (3: 1), гарантировала себе участие в чемпионате Европы.
|
We remind that Northern Ireland, on the eve of having won a victory over Greece (3: 1), guaranteed itself participation in the European championship.
| 1
|
Игрок, использующий эффекты, подобные эффекту Контроль разума, мгновенно и навсегда становится новым владельцем существа (за исключением эффекта воздействия карты Темное безумие, который является временным).
|
A player who uses Mind Control-like effects becomes the permanent owner of that minion (with the exception of cards like Shadow Madness, which are temporary).
| 1
|
Ну не смотреть дальшепотому что у меня есть ответы на все вопросывывозможнопридетесь повысить свою собственную здоровую корову.
|
Well look no further because I've got the answers to all questions you may have to raising your own healthy chickens.
| 1
|
Я знаю, вы - жертвы.
|
I know they are victims.
| 1
|
Компетентным органам Сирии удалось задержать трех сирийских женщин, которые сознались в том, что заключали джихадистские браки в Дамаске с несколькими боевиками из Сирии, Ливии и Саудовской Аравии.
|
The competent Syrian authorities were able to apprehend three Syrian women who confessed to having performed marriage jihad in Rif Dimashq with a number of Syrian, Libyan and Saudi Arabian fighters.
| 1
|
географических названий
|
Standardization of Geographical Names
| 1
|
В каждом из 11 городов проведения магазины будут обязательно, но есть запросы и от других городов.
|
In each of the 11 cities of the shops will be necessary, but there are requests from other cities.
| 1
|
Наконец, в это
|
And finally into this
| 1
|
Этим видом искусства я занимаюсь уже более 7-ми лет.
|
I have been practicing these art forms for over 7 years.
| 1
|
Историки отмечают, что на протяжении веков у Москвы сложилось два подхода к соседним странам: Либо надавить всей силой и в конце концов присоединить, как было, например, с Казанским ханством, либо признать, что сосед слишком большой для завоевания и потому условно равен России - как Китай.
|
Historians note that, over the centuries, Moscow has developed two approaches to neighbouring countries: Either to give up all power and eventually join, for example, with the Kazan Khanate, or to recognize that the neighbor is too big to gain and therefore is provisionally equal to Russia as China.
| 1
|
Славия с центром в городе Салау (Слав) описывается как наиболее удалённая группа русов, вместе с Куйабой и Арсанией поддерживающая широкие международные торговые связи, в частности с мусульманским Востоком.
|
Slawiya is described as the most remote groups of the Rus', together with Kuyaba and Arthania they are involved in extensive international trade relations, in particular with the Muslim East.
| 1
|
Среди примерно 1700 пациентов, участвовавших в программе разработки лечения панического расстройства, около 300 пациентов получили препарат КСАНАКС в дозах, превышавших 7 мг/сут, включая примерно 100 пациентов, получавших максимальные дозы, превышавшие 9 мг/сут.
|
Among the approximately 1700 patients participating in the panic disorder development program, about 300 received Xanax in dosages of greater than 7 mg/day, including approximately 100 patients who received maximum dosages of greater than 9 mg/day.
| 1
|
Все чаще мы слышим об убийствах медработников, разграблении больниц и медпунктов, вспышках насилия в охваченных эпидемией районах.
|
Increasingly, we have heard of the killing of health workers, looting of hospitals and health centres, outbreaks of violence in the affected areas.
| 1
|
На 17-м пленарном заседании 27 июля 2001 года Председатель заявил, что не удалось достичь договоренности в отношении назначения в Президиум заместителя Председателя от Группы государств Азии.
|
At the 17th plenary meeting, on 27 July 2001, the President stated that no agreement had been reached on the nomination of a Vice-President from the Group of Asian States to the Bureau.
| 1
|
Если симптомы начинаются или ухудшаются в течение нескольких часов или дней, вам следует немедленно обратиться к врачу, поскольку это может указывать на острое заболевание.
|
If symptoms begin or worsen over the course of hours or days, you should seek immediate medical attention, as this could indicate an acute illness.
| 1
|
В более широком смысле, неравенство, создаваемое «стремлением к ренте», то есть стремлением стать богатым за счёт других, не отдавая при этом ничего ценного экономике, – это и есть реальное чудище.
|
More generally, inequality that results from ‘rent seeking’—getting rich on the backs of others while not contributing anything of value to the economy—is the real bogeyman.
| 1
|
Через несколько минут Илья Ковальчук удвоил преимущество.
|
In a few minutes Ilya Kovalchuk doubled the advantage.
| 1
|
Пожалуйста, ждите дальнейших инструкций в комнате для присяжных.
|
Please wait in the jury room for further instructions.
| 1
|
Более того, хочется, чтобы и Red Bull вышел на один уровень с лидерами чемпионата.
|
More than that, we want the Red Bull to come to one level with the leaders of the championship.
| 1
|
Так, мне уже разонравилась эту шутка.
|
Okay, I'm starting to not like this joke.
| 1
|
Подозреваемые совершили не менее трех инсценировок аварий и получили страховые выплаты.
|
Have at least three quotes and then avail insurance.
| 1
|
Окситоцин широко упоминается как гормон любви и играет важную роль в регуляции социального и материнского поведения.
|
Oxytocin is widely referred to as the love hormone and plays an important role in the regulation of social and maternal behaviour.
| 1
|
В случае его отсутствия или неспособности выполнять свои функции, а также в любой период времени, когда должность президента Банка остается вакантной, в качестве Председателя Административного совета выступает лицо, исполняющее обязанности Президента.
|
During his absence or inability to act and during any vacancy in the office of President of the Bank, the person for the time being acting as President shall act as Chairman of the Administrative Council.
| 1
|
Под погружением мы понимаем то, что дети наблюдают много диалогов и взаимодействий на данном языке, и через некоторое время они начинают отличать ритм и паттерны.
|
By immersion, we mean that children observe lots of dialogues and language interaction and after some time they start to distinguish the rhythm and patterns.
| 1
|
Ей просто не хватает внимания.
|
She just wants the attention.
| 1
|
А где нам картошку-морковку хранить, куда соленья на зиму опускать?
|
And where do we have carrot to store, where is the salinity for the winter to fall?
| 1
|
Двукратного чемпиона мира каноиста Крайтора допустили до ОИ: ОИ-2016: Спорт: Lenta.ru
|
The two-fold champion of the world, the canoist of the Krajtor, was admitted to the OI-2016: Sports: Lenta.ru
| 1
|
В городе на Неве Александр уже является легендой.
|
In the city on Neva Alexander already is a legend.
| 1
|
Комитет просит государство-участник включить в его следующий периодический доклад подробную информацию о масштабах распространения такой практики и о мерах, принимаемых для существенного ужесточения его законов, гарантирующих защиту женщин и девочек от подобной вредной практики.
|
The Committee requests that the State party provide detailed information in its next periodic report on the extent of these practices and the measures being taken to strictly enforce its laws for the protection of women and girls from such harmful practices.
| 1
|
Пациентка при этом считает себя психически здоровым человеком.
|
The patient considers himself as a healthy male.
| 1
|
По этой причине 18 августа 1940 года стал известен как «Самый трудный день» в Британии.
|
For this reason, the air battles of the 18 August 1940 became known as "The Hardest Day" in Britain.
| 1
|