zh stringlengths 1 360 | en stringlengths 1 967 | sco float64 1 1 |
|---|---|---|
“抱歉抱歉,我刚才想象了一下,你这位身披盔甲的大个子朋友,骑着一辆专为特姆森儿童设计的小自行车。那画面太滑稽了!真希望我有心灵感应能力啊。这个想法太有意思了!我一定要好好珍藏!” | "I AM SORRY, BUT I PICTURED YOUR LARGE, ARMOURED FRIEND ON A TINY LITTLE BIKE MEANT FOR TEMTHAN CHILDREN. IT WAS HILARIOUS! I WISH I HAD SOME FORM OF TELEPATHY. IT IS A CHERISHED THOUGHT! ONE I CANNOT SHARE!" | 1 |
卡耶尔也笑了,因为他能想象出萨萨林在想什么。“好吧,好吧。不过你到底闻到了什么?为什么要飞那么快?” | Kayel snickered, as he could imagine what Thassalin was thinking about. "Yeah, fair. But what did you pick up, and why did you fly off so quickly?" | 1 |
萨萨林哼了一声,起飞后很快就消失了,然后又飞了回来,在尼西面前丢下一具尸体。那是一头奥罗萨拉克,一种非常罕见的金白色龙族生物。但它的头不见了。“又死了一个。我听到了它们的哭喊。闻到了它们的血腥味。我必须保护它们,猎杀凶手。这是伊西尼的旨意。那些生物就在附近。” | Thassalin grunted, took off and disappeared briefly, before returning, dropping a carcass in front of Nyssi. It was an Orothrack, a very rare, gold and white draconic creature. But its head was missing. "ANOTHER DEAD ONE. I HEAR THEIR CRIES. SMELL THEIR BLOOD. I AM DRAWN TO PROTECT AND HUNT. AS YISINI DEMANDS. THE CREA... | 1 |
强大的斯拉克人突然僵住了。尼西和卡耶尔也僵住了,他们的注意力被空地边缘的一个缺口所吸引。一个巨大而漆黑的东西正盯着他们,发出嘶嘶声。这东西猛地张开两对巨大的翅膀,向前冲去,目标直指萨萨林,丝毫不在意挡在它和萨萨林之间的三个小家伙。卡耶尔和特努克勉强躲到了一边,但尼西却发现自己被带倒在地,几乎被甩到了萨萨林身上。 | The mighty Thraki suddenly froze. Nyssi and Kayel also froze, their attention drawn to a gap in the clearing. Something large and black was staring at them, hissing. Whatever it was, it spread open two colossal pairs of wings and charged forward, aiming at Thassalin, not caring that it had to go through the three small... | 1 |
萨萨林一把抓住尼西,用它那长而灵巧的尾巴把她扔到背上,然后腾空而起。那只长着两对翅膀的黑色生物迅速追了上来。 | Thassalin responded to this attack by grabbing Nyssi and throwing her on his back with his insanely long, dextrous tail, before taking off into the air. The black, two-winged creature quickly chased after them. | 1 |
卡耶尔啧了一声,从背后抽出步枪,又打开袋子,拿出一条子弹带。他把子弹带挂在胸前,方便取用,但很快意识到尼西、萨萨林和怪物都不见了踪影。 | Kayel tutted as he drew his rifle from his back, then opened up a pouch, revealing a bandolier. He slung the bandolier over his chest for easy access, but quickly realized that Nyssi, the Thraki and the monster were no longer visible. | 1 |
“嘿,特努克,你能不能变身成会飞的动物?”卡耶尔问道。 | "Hey, Tenuk, do you mind shapeshifting into something that can fly?" Kayel asked. | 1 |
“你想追上去?” | "You want to chase after them?" | 1 |
“废话。” | "Yeah, duh." | 1 |
“但是……他们中的一个是巨型怪物啊!” | "But... one of them is a giant monster!" | 1 |
“那又怎样?我手里这把步枪火力强劲,随时可以开火。我只需要看见它,就能把它打下来。” | "So? I have a high-powered rifle in my hands, right now, ready to go. I just need to be able to, you know, see it, so I can shoot it." | 1 |
特努克犹豫了一下,然后退后一步,给自己留出一些空间。随着一声低沉而略带痛苦的呻吟,特努克的身体伸展开来,皮毛变成了鳞片,手臂变成了翅膀。他很快就变成了普通的浅蓝色斯拉克人,但眼睛仍然是红色的。 | Tenuk hesitated, then stepped back, giving himself some space. With a low, slightly pained grunt, Tenuk's body stretched out, his fur replaced with scales and his arms replaced with wings. He quickly turned himself into a normal, light blue Thraki, but his eyes remained red. | 1 |
“上来吧。” | "Climb on." | 1 |
特努克现在看起来是比较普通的斯拉克人,背上已经长出排列整齐的鳞甲,还长出一对尖刺,方便卡耶尔抓住。特努克花了很长时间才飞起来,但一旦升空,他就迅速调整方向,努力追赶。 | Being a more normal-looking Thraki, Tenuk now had proper plates of scales running down his back, but he'd also conveniently grown a pair of spikes on his back for Kayel to hold on to. It took a little too long for Tenuk to get airborne, but once he was in the air, he quickly orientated himself and tried to give chase. | 1 |
然而,特努克和卡耶尔很快意识到他们并非只有一个对手。第二头黑暗怪物从他们下方窜出,特努克勉强躲过撞击。 | However, Tenuk and Kayel quickly realized they weren't alone. A second dark creature shot out from beneath them, and Tenuk only just managed to avoid a collision. | 1 |
“我猜这就是拉内克斯担心的另一个可怕的大怪物吧?”卡耶尔皱着眉头,试图向第二头怪物开枪,却没有击中,他迅速重新装弹。 | "I guess that's the other big scary monster that Lanex was worried about?" Kayel frowned as he attempted to take a shot at the second beast, missed and swiftly reloaded. | 1 |
特努克没有回应,他正忙着朝尼西和萨萨林飞去,尽管另一头怪物正在追赶他们。卡耶尔笨拙地转过身,面对怪物。怪物正在追赶,卡耶尔认为这是一个好消息,因为他更容易瞄准和射击。两发子弹射穿了怪物的上翼,它痛苦地咆哮着,消失在树林里。卡耶尔不确定它是否还在跟着他们,但他觉得它肯定跟不上了。 | Tenuk didn't respond, he was too busy concentrating on flying towards Nyssi and Thassalin, even though the other creature was chasing them. Kayel awkwardly turned himself around, so he could face the monster. The fact that it was giving chase was good news in Kayel's eyes, as it made it easier for him to aim and fire. ... | 1 |
前方,萨萨林正疯狂地挥舞着身体,向黑色的怪物喷出火焰,尼西则拼命抓住萨萨林,以免掉下去。虽然这头怪物肯定受伤了,但它似乎被激怒了,不愿退缩,而火球似乎也没有造成太大的伤害。萨萨林稳住身体后,尼西趁机掏出武器,那是一把她信赖的霰弹枪。当然,霰弹枪对付不了这种怪物,但散射的子弹至少可以吓退这头黑色的野兽吧? | Up ahead, Nyssi was clinging on for dear life as Thassalin flailed around, blasting the blackened monster with bursts of flame. While the creature was definitely injured, it seemed very pissed off and unwilling to back off, and the fire balls didn't seem to be doing as much as they should. As Thassalin straightened him... | 1 |
显然不是。这头怪物只是嘶吼一声,试图直接撞向萨萨林。谢天谢地,萨萨林虽然体型庞大,但还算灵活,及时躲开了。不过,尼西还是忍不住尖叫起来,差点儿就从萨萨林光滑的鳞片上滑下去。 | No, clearly not. The creature just hissed and tried to fly directly into Thassalin. Thankfully, despite his size, Thassalin was nimble enough to get out of the way, but Nyssi couldn't help but scream as she very nearly lost her grip on Thassalin's overly smooth scales. | 1 |
“我们怎么才能杀死它们?”尼西喊道。 | "HOW DO WE KILL THEM?" Nyssi shouted. | 1 |
“瞄准它们的脑袋!” | "AIM FOR THEIR HEADS!" | 1 |
“这太难了!” | "THAT'S GONNA BE TRICKY!" | 1 |
萨萨林发出嘶吼,绕了一圈,飞向他称为家的那座山。黑色怪物紧随其后,但当背后遭到火焰攻击时,它显得有些惊慌失措。这头怪物还没有意识到它又多了一个对手。萨萨林放慢速度,然后用尾巴猛击怪物的头部,把它打得偏离了方向,怪物更加惊慌了。 | Thassalin hissed, then circled round, closer to the mountain he called home. The dark beast followed, but somewhat panicked as a blast of fire hit it from behind. The creature hadn't realised it was no longer alone. It panicked further as Thassalin slowed down then thwacked his tail into the side of the beast's head, k... | 1 |
怪物咆哮着,喉咙里发出嘶嘶的声音,径直向上飞去,嘴里还不停地向空中喷吐着什么。突然间,四周变得漆黑一片,仿佛怪物正在吸取天空中的光线,并用永恒的黑夜取而代之。 | Snarling and hissing, the creature flew upwards, spitting into the air. Everything suddenly went dark, as if the monster was sucking the light from the sky itself, replacing it with a cloud of perpetual night. | 1 |
萨萨林眼前一黑,试图后退,但发现自己撞上了树梢,然后摔落到空地上。怪物似乎清楚地知道萨萨林掉在哪里,径直朝他飞去,并将那团乌云也带了过去。 | No longer able to see, Thassalin tried to retreat, but found himself scraping against the top of the treeline, before crashing into a clearing. The creature seemed to know exactly where Thassalin had fallen and headed straight for him, taking the dark cloud with it. | 1 |
“卡耶尔!”特努克一边大喊,一边飞出乌云,开始盘旋,试图在下面的黑暗中找到尼西和萨萨林。“我们该怎么办?卡耶尔……?卡耶尔,你在哪里?” | "Kayel!" Tenuk exclaimed as he glided out of the cloud and began circling, trying to spot Nyssi and Thassalin in the darkness below. "What do we do? Kayel..? Kayel, where are you?" | 1 |
尼西挣扎着站了起来。她觉得自己肯定摔断了骨头,但她那奇怪的、非自然的自愈能力已经开始发挥作用。萨萨林的情况就不一样了,他无力地躺在地上,靠着一棵被他压倒的树。尼西努力地向萨萨林走去,但她眼前一片漆黑,几乎什么也看不见。到处都是可怕的阴影,什么东西在阴影中尖叫着。 | Below, Nyssi scrambled to her feet. She was pretty sure she had broken something, but her weird, unnatural healing powers had already kicked in. The same couldn't have been said for Thassalin, who was lying in a lump, resting against the one tree that hadn't collapsed under his weight. Nyssi did her best to try and rea... | 1 |
一条可怕的棒槌状尾巴猛地砸向地面,把尼西掀翻在地。她注意到尾巴在胡乱挥舞,但目标似乎并不是她。尼西勉强看到,怪物正在咆哮着,用爪子疯狂地抓挠着它制造出的阴影。什么东西在黑暗中瞬移,伺机刺向怪物。 | A horrible, clubbed tail smashed into the ground near Nyssi, knocking her over. She noticed though that the tail was flailing, not aiming at her. The creature, what little Nyssi could see and hear of it, was snarling and clawing at the shadows it had created. Something was teleporting through the darkness, stabbing at ... | 1 |
突然,一声枪响划破空气,怪物顿时安静下来,倒在地上不动了。周围的黑暗消散了,显露出事情的真相。卡耶尔站在怪物的尸体上,手里拿着步枪,气喘吁吁。 | A gunshot suddenly filled the air, and the monster fell silent, collapsing on the ground and remaining still. The darkness all around them dissipated, revealing what had happened. Standing on top of the creature was Kayel, holding his rifle and breathing heavily. | 1 |
“那是……这是我做过的最奇怪的暗影跳跃之一……坦托·卡特奥隆……”卡耶尔喘着粗气说道。不知何故,他的眼睛闪着黑光,一股黑暗能量在他体内涌动。但就在卡耶尔开口说话之际,他的有机盔甲恢复了颜色,眼睛也变回了正常的黄色。 | "That was... one of the weirder shadowjumps I've ever done... Thanto kat'olon..." Kayel gasped for air. His eyes somehow were glowing black, and a dark energy drifted across his body. However, as he spoke, the colour returned to Kayel's organic plating and his eyes turned back to their normal yellow. | 1 |
过了一会儿,尼西才明白发生了什么事。他们都知道卡耶尔拥有诡异的暗影能力,但他很少使用这种能力,因为大多数人都认为这种能力非常邪恶,而且很可怕。但是尼西不知道卡耶尔可以在任何黑暗中使用这种能力。而且,从卡耶尔的表现来看,他自己也非常惊讶。 | It took a moment for Nyssi to work out what had happened. They were all aware that Kayel had weird shadow powers, ones that he rarely used because most considered them unholy and rather terrifying. But Nyssi didn't know that Kayel could use those powers in any sort of darkness. And, by the way Kayel was acting, he was ... | 1 |
“你没事吧?”尼西忍不住问道。 | "You alright?" Nyssi couldn't help but ask. | 1 |
“我没事。我杀死了那东西,我很快就会好起来的。”卡耶尔看了看自己的“杰作”,这时,特努克落在他旁边,变回了原来的斯巴斯特形态。 | "Yeah, I'm fine. I killed something, I'll be good in a minute." Kayel examined his handiwork, as Tenuk made his way down and landed next to him, shapeshifting back into his normal Spast form. | 1 |
现在,怪物不再动弹,他们可以好好看看它到底是什么东西了。它的皮肤乌黑发亮,上面覆盖着一层黏糊糊的液体,黏液牢牢地附着在怪物的身体上。它有四只翅膀和四条腿,每条腿的末端都长着细长的爪子,头骨上还长着两根笔直的角。 | Now that the creature was no longer moving, they could better see what it was. Its skin was pitch black and slimy, but the slime remained firmly attached to the creature's body. It had four wings and four limbs, all of which were tipped with long, thin talons, and two straight horns stuck out from its skull. | 1 |
特努克和卡耶尔还没来得及问这到底是什么鬼东西,一个怪物就尖叫着从附近的灌木丛里蹿了出来。就在这时,一辆熟悉的汽车撞上了怪物的侧面,怪物滑行一段距离后停在尼西脚边。尼西不敢怠慢,一把抓起霰弹枪,对着怪物的脑袋就是一枪,怪物当场毙命。 | Before Tenuk and Kayel could ask what the fuck they were looking at, something screeched and leaped out from a nearby bush. However, it never made contact, as a familiar vehicle crashed into the side of it, causing the monster to skid to a halt by Nyssi's feet. Not taking any chances, Nyssi grabbed her shotgun and imme... | 1 |
“哎呦……”雷特维克坐在驾驶座上嘟囔着,然后笨拙地关掉引擎,爬下卡车。“呃,我不是故意的。你们都没事吧?” | "Oops..." Retvik muttered from the driver's seat, before awkwardly switching the engine off and climbing out of the truck. "I, uh, did not mean to do that. Are you all well?" | 1 |
“你错过了所有的好戏!”特努克啧啧说道。“你跑哪儿去了?” | "You missed basically all the action!" Tenuk tutted. "Where were you?" | 1 |
“是你们把我落下的。我已经尽力赶过来了……”雷特维克叹了口气说道。“请问,这些可怕的东西是什么?” | "You all did somewhat leave me behind. I got here as quickly as I could..." Retvik sighed. "May I ask, what are those horrible things?" | 1 |
雷特维克的问题得到了萨萨林的解答,他已经站了起来。他浑身都是伤口和抓痕,看起来有点晕乎乎的,但伤势似乎并不严重。 | Retvik's question was thankfully answered by Thassalin, who had picked himself back up. He was covered in cuts and scratches and seemed a bit dazed, but he didn't seem too badly injured. | 1 |
“你杀死了腐化者!那些被感染的怪物。当腐化袭击你们的神的时候,这些生物都被留在了这里。” | "YOU KILLED THE CORRUPTIIDS! THE INFECTED MONSTERS. CREATURES LEFT HERE WHEN THE CORRUPTION ATTACKED YOUR GODS." | 1 |
“你是说……我们……帮忙杀死了可怕的怪物神?”特努克有点结巴。 | "You mean... the horrible god monster thing that we... helped kill?" Tenuk stuttered. | 1 |
“是的,确实如此。可能还有更多腐化者。但我不能对着它们的头来一枪。我没有枪。而且二对一也不公平,对吧?”萨萨林走到卡耶尔面前,拍了拍他的头。“谢谢你,小家伙。你让我想起了我的老朋友阿尔卡丁。只是你没有他那么凶残,也没有他那么强的毁灭宇宙的能力。” | "YES. VERY MUCH SO. THERE MAY BE MORE. BUT I COULD NOT SHOOT THEM IN THE HEAD. I LACK A GUN. ALSO TWO AGAINST ONE IS UNFAIR, YES?" Thassalin made his way over to Kayel and patted him on the head. "THANK YOU, LITTLE ONE. YOU REMIND ME OF MY OLD FRIEND ARKADIN. EXCEPT LESS MURDEROUS AND LESS CAPABLE OF KILLING UNIVERSES.... | 1 |
“呃……谢谢……我想……”卡耶尔耸耸肩。“那么,呃,我们完成任务了吗?” | "Uh... thanks... I guess..." Kayel shrugged. "So, uh, are we done here?" | 1 |
尼西耸耸肩,拿起相机,对着那些确定已经死透的怪物拍了几张照片。然后,她抽出自己最喜欢的匕首——那把精美的死神匕首,开始切割怪物的其中一只角,接着又去切另一只。然而,就在尼西完成切割的那一刻,怪物们突然开始自燃起来,很快就变成了一堆灰烬。尼西砍下来的角也化为了灰烬。 | Nyssi shrugged, then grabbed her camera, taking some photos of the definitely now dead beasts. She then pulled out her favourite dagger, her fancy, death-god-y one, and started cutting off one of the creature's horns, before moving on to the other one. However, just as Nyssi finished, the creatures suddenly began to bu... | 1 |
“好吧……这可真是有利有弊……”尼西叹了口气。“至少我还有照片吧?” | "Well... that is both convenient and inconvenient..." Nyssi sighed. "I suppose at least I got pictures?" | 1 |
序幕 | Prologue | 1 |
“求求你!”艾尔文王后恳求道,“不要把她送走!她只是个孩子!”冰王坐在王座上,俯视着他的妻子,皇家顾问侍立在侧。王后生了一个女孩。一想到这,冰王就不禁皱起了眉头。 | “Please!” Queen Eirwen begged, “don’t send her away! She’s just a child!” The Ice King looked down at his wife from his throne, his royal advisor next to him. She had given birth to a girl. He scowled at the thought. | 1 |
女婴长得很像她的母亲:淡蓝色的眼睛,雪白的头发,还点缀着几缕蓝色的发丝。冰王认为生了个女儿会让他看起来很软弱。毕竟,在此之前,他只有儿子。 | The girl in question looked a lot like her mother; pale blue eyes and white hair decorated with blue strands. The Ice King thought a daughter made him look weak. After all, he had only had sons up until this point. | 1 |
“你只有两个选择,要么杀了这个孩子,要么把她丢到荒郊野外。艾尔文,这是对你的惩罚。”他恶狠狠地说出她的名字,仿佛那是毒药一般。他总是这样。 | “The only options you have are to kill the child or send it out to the wilderness. This is her punishment for your wrongdoing, Eirwen .” He spat out her name as if it was poison. He always did. | 1 |
寒霜国度并不总是一个王国。它曾经一分为二,分为南北两部分。北方建立的是非魔法王国,而南方则是一个充满奇幻力量的王国。由于北方的贪婪,两个王国爆发了无休止的战争,直到南方提出休战。 | Frostfell was not always one kingdom. It was split in two, the North and the South. In the North, the non magical kingdom. To the South, a kingdom full of fantastical displays of power. Due to the North’s greed, the two kingdoms clashed in a never ending war, until the South offered a truce. | 1 |
当时的南方已经陷入绝望,王室成员愿意不惜一切代价来阻止这场流血冲突。他们提出将唯一的公主嫁到北方,成为北方的王后,并生下一个儿子作为未来的国王。之后,南方将与北方合并,建立一个统一的王国。北方接受了这个提议,艾尔文公主就这样嫁给了阿库尔王子。 | The South was desperate, and their royal family would do anything to stop the bloodshed. They offered their only princess to be queen of the North and bear a son to be the future king. Then, the South would join with the North to make one kingdom. The North accepted, and Princess Eirwen married Prince Akull. | 1 |
“求求你,我的王,为了我孩子的安全,你可以对我做任何事,把我关起来,流放我,甚至杀了我。”艾尔文王后恳求道,她将孩子紧紧地抱在怀里。 | “I beg you, my king, in return for the safety of my child, do whatever you want to me, lock me up, banish me, or even kill me.” Queen Eirwen pleaded, holding her child tightly in her arms. | 1 |
冰王低头看着王后,眼中充满了厌恶。也许,只是也许,他会对她有一丝怜悯。毕竟,这个女人陪伴了他22年,在他最失意的时候关心他,为他生儿育女。 | The Ice King looked down at his queen, disgust from his eyes. Maybe, just maybe, he would have mercy on her. The woman who he had been with for twenty-two years, the one who always cared for him at his lowest times, the one who had given birth to his sons. | 1 |
“好吧。孩子可以住在宫殿里。”听到冰王的话,王后松了口气。“但是,”他补充道,“你将被处死。” | “Very well. The child may live in the palace.” He started, earning a sigh from the queen. “But,” he added. “You will be executed.” | 1 |
皇室顾问和艾尔文王后都露出了惊恐的表情。她慢慢地低下头,看着地板。“遵命,我的王。”她鞠了一躬。 | A shared look of horror came from the advisor and Queen Eirwen herself. She slowly looked down at the floor. “Yes, my king.” She bowed. | 1 |
冰王命令皇室顾问将王后的女儿带到艾尔文的一间空置房间。完成后,他命令卫兵将艾尔文带到所有市民都能看到的行刑场。 | The Ice King ordered the royal advisor to take the queen’s daughter to one of Eirwen’s vacant rooms. Once that was done he ordered the guards to bring Eirwen to the execution site, where all the townspeople could see. | 1 |
当卫兵押送她到刑场时,市民们看到他们唯一的王后——也是最善良的王后——即将被处死,感到非常愤怒。有些人哭了,有些人喊叫着试图攻击卫兵,还有些人想知道为什么会发生这种事;但他们都有着同样的疑问。 | As the guards escorted her to the site, the townspeople cried out in outrage at seeing their only queen- and the nicest one- about to be killed. Some people were crying, some people were shouting and trying to attack the guards, and others were wondering why this was happening; but they all shared the same basis. | 1 |
“放了她!” | “Let her go!” | 1 |
“他们为什么要这样对她?” | “Why are they doing this to her?” | 1 |
当艾尔文走近木柱时,王国里最可怕的人出现了。他是火刑的行刑者。前任王后艾尔文将被活活烧死。没有人应该被处以火刑,即使是罪犯。在寒霜国度,火刑是最残酷的刑罚。 | As Eirwen approached the wooden pole, the most feared person in the kingdom showed up. The fire user. The former Queen Eirwen was going to be burned to death. Nobody deserved that death, not even the criminals. It was the most cruel thing you could do to a person in Frostfell. | 1 |
艾尔文被绑在木柱上,国王开始讲述王后如何背叛了他们所有人。寒霜国度的人民拒绝相信,也永远不会接受国王的话。然后,行刑者点燃了木柱,一滴眼泪从这位前任王后的脸上滚落。 | Eirwen was tied up to the wooden pole and the king started speaking about how the queen betrayed all of them. The people of Frostfell refused to believe it and never accepted his words. Then, the fire user lit the pole on fire, and a single tear rolled down the former queen’s face. | 1 |
“卡莉,活下去!”艾尔文王后的一生就此落幕。 | “Live on, Kari.” That was the end of the reign of Queen Eirwen. | 1 |
大厅里寂静无声 | Silence in the Halls | 1 |
在这座冰冷的宫殿的南翼,从最左侧房间里传出永无休止的“嗒嗒”声。过往的仆人们总是好奇房间里究竟有什么,却又害怕得不敢靠近。女仆们在大厅里四处走动,窃窃私语,散播着各种谣言。有人认为,冰王已故的妻子艾尔文就住在这个房间里,等待着被放出来。 | Tap, tap, tap was all you could hear from the farthest room on the left in the south wing of the eternally cold palace. The servants passing by always wondered what was in the room, scared of what was inside. Rumors danced around the halls by the maids. It was thought that the Ice King’s deceased wife, Eirwen, was in t... | 1 |
他们大错特错。艾弗里一边想着,一边走向南翼,仆人们在墙壁边走来走去,互相窃窃私语。他们根本不知道里面有什么。 | They couldn’t be more wrong. Ivory thought, walking toward the south wing, as the help roamed the walls whispering to each other. They don’t know what’s in there at all. | 1 |
当然,关于TA的谣言也不少,因为TA是唯一被允许进入房间的人。 | The rumors, of course, also applied to them as they were the only person allowed to enter the room. | 1 |
敲了敲门。“卡莉小姐,你在里面吗?”艾弗里对着这扇复杂的门低声说道,门上装饰着雪花和王冠的图案,那是王室的象征。 | Knock knock. “Lady Kari, are you in there?” Ivory whispered to the intricate door, which was laid in snowflakes and a crown, the symbol of the royal family. | 1 |
TA不知道她这次是否真的会让他进去,这跟之前可不一样。我身上还有上次留下的瘀伤呢。艾弗里回忆起这件事,忍不住笑了起来。当时,卡莉把一本书扔向他,但当她看清是谁时,立即道歉。 | They wondered if she would actually let them enter, unlike the previous times they went to ask. I still have a bruise from the last time. Ivory chuckled from the memory. Kari had thrown a book at their shoulder, but when she saw who it was, she apologized immediately. | 1 |
房间里传来一声轻响,似乎在说她哪儿也去不了,就在那里。 | A single tap came from inside, seeming to say that she was there, after all, there was nowhere to go. | 1 |
“我可以进来吗?”艾弗里问道,TA忘不了上次不请自入的后果。 | “May I come in?” Ivory asked, remembering the time they went in without asking. | 1 |
房间里再次传来一声轻响。似乎在说“进来吧”。艾弗里感到一阵寒意,不知是因为寒冷还是因为那个声音。尽管TA已经在那里呆了很多年,但听到房间里传来的声音,艾弗里还是觉得有点奇怪。 | One tap came from inside. Yes, it seemed to say. Ivory shivered, from the cold and the sound. It felt kind of weird to Ivory hearing a noise coming from a presumably vacant room, even though they have been going into there for years. | 1 |
“我进来了。”艾弗里说着,慢慢地打开了房门。以正常人的标准来看,房间里的景象很不寻常,但这也在意料之中。房间里到处都是纸。书本散落一地,桌子破了,房间里还有许多冰雕。这里没有窗户,几乎没有光线。这里也比宫殿的其他地方更冷(这说明了很多问题)。房间看起来就像被暴风雪袭击过一样,一切都乱七八糟的。 | “I’m coming in.” Ivory said, slowly opening the door. The sight they saw in the room was unusual , by normal people’s standards , but not unexpected. Papers were everywhere. Books were scattered about, the desk was broken, and there were multiple ice sculptures scattered about. There were no windows and little to no li... | 1 |
房间里的女孩蜷缩在床上,裹着被子,正在读笔记本。一盏小小的灯笼照亮了房间。 | The girl in the room was curled up onto her bed, currently wrapped in her comforter as she read one of her notebooks. A small lantern lighting up the space. | 1 |
“你在读哪一本笔记本?”艾弗里坐在卡莉的床边问道。 | “Which notebook is that?” Ivory asked, sitting down next to Kari on her bed. | 1 |
她翻到空白页,在上面写下日期。接着,她在日期下方写道:“5/11/648-12/13/648”。 | She flipped to a blank page and wrote the date on it. Under it, she wrote, “5/11/648 -12/13/648.” | 1 |
“在回顾往事吗?”艾弗里看着那本旧笔记本问道。卡莉点点头。“你觉得他们会让你出去过圣诞节吗?还有几天就到圣诞节了。” | “Reviewing old memories?” Ivory inquired, looking at the old notebook. Kari nodded. “Do you think that they will let you out for Christmas? It’s only a few days away.” | 1 |
卡莉在灯笼上敲了两下,表示“不会”。不出艾弗里所料。冰王从不允许卡莉出门,因为卡莉在他眼里是“一个瑕疵”。卡莉天生就是一个哑巴,也是家里唯一的女孩,其他孩子都是男孩。 | Kari tapped twice on the lantern. No, as Ivory predicted. The Ice King never let Kari out, as she was seen as “a flaw” in his eyes. She was born mute and was the only girl in her family, as it was all made up of boys. | 1 |
艾弗里也是如此,以TA独特的方式。当艾弗里以非二元性别身份公开露面时,世界似乎也发生了变化。作为对TA与众不同的惩罚,TA被安排了大部分时间都只能一个人工作。 | Ivory was too, in their own special way. When Ivory came out as nonbinary, it seemed like the world changed too. They were given the jobs that would make them spend time alone for most of the time, as a punishment for being different. | 1 |
TA还被迫做公主的仆人。不过TA并不介意,因为TA有了一个朋友。 | They were also forced to work as the princess’ servant. They didn’t mind it much thought, as they got a friend too. | 1 |
“你的生日快到了,对吧?”艾弗里问道,TA记得再过几天就是公主的生日了。卡莉点点头,浅蓝色的眼睛里闪过一丝悲伤。 | “It’s your birthday soon, isn’t it?” Ivory asked, remembering that the princess’ birthday was in a few days. Kari nodded, a sad glint in her light blue eyes. | 1 |
“你想庆祝一下吗?”TA问道,回忆起上次卡莉是怎么回答这个问题的。 | “Do you want to celebrate?” They asked, reflecting on the last time she answered it. | 1 |
不想。卡莉敲了敲桌子。艾弗里知道,这对卡莉来说是一个很难开口的话题。就在这一天,她被囚禁在这个房间里,而她的母亲则被处死。事情发生时,艾弗里还是个婴儿,但TA记得当时仆人和市民的愤怒。TA听说艾尔文王后是个好王后,而且还能神奇地预言未来发生的事情。 | No. Kari tapped out. Ivory knew that it was a hard subject for her. It was the day that she was confined to her room and her mother was banished. Ivory was only a baby when it happened, but they remembered the outrage the servants and townspeople were in. They heard Queen Eirwen was a nice queen, but also weirdly predi... | 1 |
“那么……你想做什么?”TA问道。卡莉抬起头看着TA,兴奋不已。她递给艾弗里一张纸。然而,当他低头看时…… | “So… whatcha wanna do?” They asked. Kari looked up at them, teeming with excitement. She handed Ivory a paper. When they looked down at it however… | 1 |
6英寸 X 6英寸画布 | 6in x 6in painting canvas | 1 |
白色,深浅不一的蓝色颜料 | White, varying shades of blue paint | 1 |
6支不同尺寸的画笔 | 6 different sizes of paint brushes | 1 |
画架 | Easel | 1 |
“你是想让我帮你找来这些东西吗?”艾弗里转向沉默的公主,她不停地敲击着,马尾辫来回摇摆。“对吗?”当TA看到这位平时沉默寡言的公主对某件事如此热情时,都忍不住咯咯地笑了起来。这是她第一次想要房间以外的东西,而且跟书本无关。 | “You want me to get these things for you?” Ivory turned toward the silent princess, who was tapping a lot, pig tails swishing back and forth. “Yes?” They giggled slightly as they saw the normally withdrawn princess was passionate about something. It was the first time she had ever asked for something not related to boo... | 1 |
“好的!那回头见?”艾弗里说着,站起身来,穿过乱七八糟的纸张和笔记本。 | “Okay! See ya later?” Ivory asked, standing up and weaving through the mess of papers and notebooks. | 1 |
卡莉点点头,继续缩进厚厚的被子里,回顾她的记忆。 | Kari nodded, going back to reviewing her memories and curling up in her thick comforter. | 1 |
TA走出房间,想到公主终于愿意尝试新事物,并提出了一些她能力范围以外的要求(例如颜料),TA就感到欣慰。 | They exited the room, relieved that the princess was finally pushing out of her comfort zone and asking for things outside of her power, like paint. | 1 |
TA再次穿过大厅,尽量不去理会女仆们的窃窃私语。 | They walked through the halls again, trying to tune out the whispers of the maids again. | 1 |
“我听说她被艾尔文王后附身了,所以她总是去那个房间。” | “ I heard that she’s getting possessed by Queen Eirwen, that’s why she’s always going to that room.” | 1 |
“我听说她在那个房间里吃小孩。” | “I heard that she eats children in that room.” | 1 |
“她看起来像个男人,这正常吗?” | “ She looks like a man, isn’t that wrong?” | 1 |
TA实在听不下去这些话,只好捂住耳朵。TA前往皇室画家的房间,房间在东翼,左边第二扇门。 | They covered their ears, as tuning them out wasn’t working. They made their way to the royal painter’s room, which was on the east wing, second door on the left. | 1 |
艾弗里来到那扇门前,它和卡莉的门一样,装饰精美。门上画着白龙,它是六条原始龙之一,据说正是它创造了寒霜国度。画家喜欢历史,把白龙画在门上也就不足为奇了。 | Ivory approached the door that was just as intricate as Kari’s. On it was the White Dragon, one of the 6 primordial dragons, who allegedly created Frostfell. It would make sense for the painter to have it on his door though, he liked history. | 1 |
TA打开门,原以为一切如旧。比如到处都是颜料,铅笔和纸张散落一地,画架遮住了每一寸墙壁。不料,房间里的景象却截然不同。房间里很干净,还有一块红色天鹅绒背景布和一张凳子。凳子上坐着王储阿奎罗,他正在画肖像。 | They opened the door, expecting the normal sight. Paint splotches everywhere, pencils and papers scattered across the room, easels covering up every last inch of wall. Unexpectedly, there was a different sight to be found. It was all clean, and there was a red velvet background and a stool in front of it. On the stool ... | 1 |
“啊,早上好,艾弗里!想不想看看你未来国王的肖像?”阿奎罗问道,并向艾弗里眨了眨眼。 | “Ah, good morning, Ivory! Care to watch your future king get his portrait done?” Aquilo inquired, winking at Ivory. | 1 |
“抱歉,王子殿下,”TA回答道,开始四处寻找卡莉公主想要的东西。“我只是来拿些美术用品的。” | “Sorry, princey,” They said, partially ignoring him and searching for the things that their silent friend wanted. “I’m just here to get art supplies.” | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.