zh stringlengths 1 360 | en stringlengths 1 967 | sco float64 1 1 |
|---|---|---|
“小宝贝,这么快就要走了?”阿奎罗问道,“但我还想见见你呢!” | “Aw baby girl’s gonna leave so soon?” Aquilo asked, “But I wanted to see you!” | 1 |
“我可不想。”艾弗里找到了清单上的美术用品,并把它们放进一个箱子里。“而且,我也不是女孩。” | “Well I didn’t.” Ivory found the art supplies on their list and put it in a crate that they found. “And I’m not a girl.” | 1 |
王子不以为然。“哦,宝贝儿,你知道这只是一个阶段!等你长大了就没事了!”他含糊不清地说道。 | The prince didn’t think this though. “Aw baby, you know it’s just a phase! You’re going to grow out of it when you’re older!” He said, slurring his words. | 1 |
“我得走了。”TA说着,突然觉得很不自在,因为王子还在喋喋不休。TA回想起人们对TA的性别认同的所有负面评价。我真的很想摆脱他。 | “I have to go.” They said, suddenly feeling uncomfortable when the prince said back. Remembering all the bad things people said about their gender identity. I really want to get away from him. | 1 |
“这么快就要走吗?”王子瞬间出现在门口,无视那位皇室画家的呼喊。 | “Leaving so soon?” The prince instantaneously appeared at the door, ignoring the cries of one royal painter. | 1 |
“这不是未来国王应该有的行为!”TA厉声说道。 | “This isn’t the way a future king should act!” They demanded. | 1 |
“没人会知道。人们不会相信你,如果那个画家还珍惜自己的命,他也不会乱说的。”王子回头看了画家一眼,然后凑近艾弗里。“你觉得约会怎么样?”TA吓得瑟瑟发抖。当然,TA以前也听到过不少威胁,但这些威胁都不是来自王子,更不用说这位未来的国王了。 | “Nobody’s gonna know. The people won’t believe you and the painter won’t say anything if he values his life.” He looked back at the painter for a second, then leaned closer to Ivory. “Whatddya say about going on a date?” They shivered. Sure, they had heard multiple threats in the past, but it had never come from a prin... | 1 |
“你知不知道‘不’字是什么意思?”TA怒斥道,一把将王储推开。 | “Do you even know what the word ‘no’ means?” They spat out, pushing the crown prince away from them. | 1 |
“不。”阿奎罗笑着回答。这位想要什么就能得到什么的王储当然不知道“不”字是什么意思。 | “Nope.” Aquilo answered back, smiling. Of course the crown prince who gets everything he wants doesn’t know what the word even means. | 1 |
艾弗里翻了个白眼。“为什么这么多人,你偏偏想和我约会?你有多少追求者?一百个?” | Ivory rolled their eyes. “Why do you even want to go on a date with me of all people? You have like, I don’t know, 100 suitors?” | 1 |
他笑着打断道:“准确地说,是五百多个。”他甩了甩头发,在冷风中摇曳。 | He cut in, still smiling, “500 actually.” He threw his hair back, swishing it in the cold air. | 1 |
“看吧!为什么偏偏是我?我是皇宫的祸害。”TA抱住胳膊。 | “See! Why me of all people? I’m the palace menace.” They hugged their arms. | 1 |
“你是我见过的最漂亮的女孩。”阿奎罗把一根手指放在艾弗里的下巴上,迫使艾弗里抬起头看着他。 | “You’re the prettiest girl I’ve ever seen.” Aquilo puts one digit under their chin and forces Ivory to look up at him. | 1 |
第一章 | Chapter 1 | 1 |
科伦 | Cohren | 1 |
伊塔尼亚时间,凌晨 4:30。科伦讨厌这么早起床。主要是因为他要负责叫醒连队的其他人。他默默地走下床,穿上作战服,套上突击背心,从储物柜里收拾好东西,小心翼翼地拿起一个特别的小盒子。他把步枪扛在肩上,把头盔挂在腰带上一个小钩子上。头盔上配备了全套装备,包括呼吸器、护目镜以及其他所需物品。他检查完弹药袋后,悄悄走出营房,靴子踩在泥泞和冰面上,发出咯吱咯吱的响声。 | 0430 Itania time. Cohren hated waking up this early. Mainly because it was his responsibility to wake everyone else up in his company. Silently stepping out of his bunk, he put on his combat fatigues, throwing on his assault vest, and packed up his belongings from his locker, being careful with a particular small box. ... | 1 |
他从夹克口袋里掏出打火机,又从另一个口袋里掏出一支烟。点燃香烟后,他轻轻地吸了一口,然后打开了门。在过去的一周里,他必须绞尽脑汁才能叫醒他的部下。他不再使用预设的闹钟,因为有一半的时间它都不响,扬声器里只能听到微弱的嘶嘶声。 | He took a lighter from his jacket pocket and a cig from the other. Lighting it, he took a small drag before opening the door slightly. Over the last week he had to get creative when waking the men and women under his command. He stopped using the preset wake up alarm, half the time it never worked, when all that came f... | 1 |
“要叫醒他们啦?”科伦转过身,看到内米奇少尉走了过来。 | “Waking them up” Cohren turned to see 2nd Lieutenant Nemic walking up. | 1 |
“是的。”科伦回答。 | “Yup” Cohren responded. | 1 |
“你这次打算用什么办法?” | “What did you plan on using this time?” | 1 |
科伦还没来得及回答,门就开了,哈里斯、克雷斯和其他几个人匆匆走了出来,他们已经穿戴整齐,准备就绪。 | Before he could answer, the door opened and Harris, Craith, and a few others hurried out, already fully dressed and kitted out. | 1 |
“早上好,”克雷斯说。 | “Morning,” Craith said. | 1 |
“是什么把你们吵醒了?”科伦问道。 | “What woke you guys up?” Cohren asked. | 1 |
“首先,我们实在不想见识你今天要用什么办法叫醒大家。其次,第一个起床的突击队可以优先享用早餐,”一个叫拉维克的士兵回答道。“你知道,那些早餐有多糟糕。” | “Well, One, we didn’t want to see what you had in mind for waking the company up today. Second, the first Shock Troops to get up get first pick of the morning chow” One of the men, Ravik, answered. “And you know for a fact how bad they can get” | 1 |
科伦说:“你说得对,拉维克军士。”他伸手按下开关。营房里顿时响起刺耳的警报声。他听到里面有人大声喊叫,还伴随着一阵慌乱的脚步声。 | “You make a good point Specialist,” Cohren said. He reached in and flicked a switch. An alarm sounded inside of the barracks, loud and screeching. He heard muffled shouting inside and people stumbling about. | 1 |
“天哪,瓦尔图里,”内米奇说道。“我还以为他们现在应该已经学会跟你一起起床了呢。” | “Jeez Valturi,” Nemic stated. “You’d think they would have learned by now to wake up when you did” | 1 |
“我新兵训练营的兄弟们就做到了。”科伦指着哈里斯、克雷斯和拉维克。“但话说回来,他们的班长和排长都知道要在士兵起床前起床。” | “Well my buddys from boot camp here did” Cohren motioned to Harris, Craith and Ravik. “But then again, their squad and platoon leader’s, they know to wake up before their units. | 1 |
几秒钟后,连队的其他士兵都跑了出来。他们都穿戴整齐,准备就绪。一些新兵看起来睡眼惺忪,其他人则显得非常恼火。 | Seconds later the rest of the company came streaming out. They all had everything they needed, from personal items to needed gear. A few of the newer recruits look disoriented, others more annoyed. | 1 |
“各位早上好,”科伦兴高采烈地说道。 | “Morning everyone” Cohren said in a cheery voice. | 1 |
“恕我直言,长官,你为什么要用那种方式把我们叫醒?”一名突击队员(下士)问道。 | “With all respect sir, why do you have to wake us up like that?” One of the Shock Troopers, a corporal, asked. | 1 |
“因为那些普通的闹钟就是一堆垃圾。而且Daybreak从来不睡懒觉。”科伦说道。 | “Cause the regular alarms are shit. And because Daybreak doesn't sleep in” Cohren stated. | 1 |
“带上你们的私人物品,”科伦继续说道。作为一名中尉和连队的副指挥官,他有责任协助连长博拉丁·肖上尉监督和领导连队。“我们不会回来了。各位军士和少尉,给你们和你们的队员15分钟时间做最后的检查,并带上今天所需的口粮。” | “Make sure you have all your personal belongings,” Cohren continued. As a 1st Lieutenant and Company XO, it was his responsibility to oversee and assist the company with the Company leader, Captain Boradin Shaw . “We won’t be returning. Sergeants and 2nd lieutenants, I'm giving you and your squads fifteen minutes to ma... | 1 |
Exodus连的成员们迅速散开。他们是第二集团军第二突击师的一部分。在合并之前,他们原本是Cohort和Dagger两个独立的连队。这是一支精锐连队,科伦对晋升为中尉的心情很复杂,这其中有很多原因。 | The members of Exodus company quickly dispersed. They were a part of the 2nd Shocktrooper Division, 2nd Army. They were originally two separate companies, Cohort and Dagger, before being consolidated. They were a cracked company, and Cohren felt mixed feelings about being promoted to 1st Lieutenant, mainly due to the r... | 1 |
科伦和第一排排长尼米奇并肩走在基地灯火通明的道路上,道路两旁的灯光都是由发电机供电的。大多数灯光都是红色的,这能帮助他们躲避敌人的轰炸机。为了打击他们,Daybreak已开始在空中和地面采用“野鼬鼠”战术。 | Cohren and Nemic, the leader of 1st Platoon, walked together under the light of the FOB's many lights, powered by generators. Most were tinted red to help keep them hidden from enemy bombers. Daybreak had resorted to Wild Weasel attacks, both in the air and on the ground, to combat them. | 1 |
“新的一天,地狱先锋的新任务。”尼米奇干笑着说道。“他们这次又要把我们派到哪儿去?” | “Another day, another task for Hell’s Frontrunners” Nemic started with a dry laugh. “Where are they sending us?” | 1 |
“伊安洛斯城外的某个前线基地。我们被派去支援地面进攻。”科伦说着,吸了一口烟。他有点儿责怪克雷斯让他染上了烟瘾,但想想这过去的一年,他们经历了无数的战斗,也就释然了,所以他什么也没说。 | “A FOB outside Ianlos. We are being sent to help support the ground assault” Cohren answered, taking a drag from his cigarette. Half of him blamed Craith for getting him into smoking, but a year of combat does a lot to you, so he didn’t say anything. | 1 |
“真糟糕。前线战事吃紧啊,”尼米奇低声说道。“从这里传出的消息都是‘支援战争,援助库尔干前线’,怎么不支援一下豪兰前线呢?” | “Shit. Its getting bad on the front, '' Nemic muttered. “All the news leaving this place is ‘Support the war effort. Send aid to the Kurgan Front’ how about sending aid to the Howland Front” | 1 |
“说得好,兄弟。”科伦说着,把烟头弹到泥里。“我们跟第一装甲排一起走,不用走路。肖上尉应该会在那里。” | “Amen brother” Cohren said as he flicked the remains of the cigarette into the mud. “Anyway, we're heading out with the 1st armored platoon, so we don’t have to walk. Captain Shaw should be their” | 1 |
“肖上尉让我们搭车?”尼米奇有些惊讶地问道。 | “Shaw got us a ride?” Nemic asked, a little surprised. | 1 |
“是的。说实话,他没我想象的那么糟糕。我的意思是,他虽然不怎么样,但也不至于让人讨厌。” | “Yup. Honestly, he isn’t as bad as I thought he was. I mean, he’s not great, but he isn’t unbearable” | 1 |
科伦抬起拇指和食指,按着喉部的麦克风,同时将背包移到背上。“Exodus连所有单位,完成任务后到西区车辆段集合。我们将在05:00与第一装甲排一起出发。” | Cohren lifted his thumb and index finger to his throat mic, shifting his pack on his back while he did. “All units in Exodus Company, meet at Motor Pool West when you're finished. We are heading out with the 1st Armored Platoon at 0500” | 1 |
每隔几秒钟,他就会收到班长们的回复。他们刚来的时候,哈里斯、克雷斯和拉维克都是级别较低的军士。自从在地球上进行基础训练以来,他们四人就一直是好朋友。科伦觉得认识他们仿佛是很久以前的事了,尽管这才过去不到两年。他们都是班长,但自从一周前,前排长被Daybreak狙击手击中,因伤退役后,克雷斯就开始领导第二排了。 | Every few seconds he got a response from the squad leaders. Haris, Craith, and Ravik had all been low ranking NCO when they all got there. All four of them had been good friends since basic back on Earth. It felt so long ago now since Cohren had met them, even though it couldn’t have been two years ago. They were squad... | 1 |
走到车辆段时,科伦和尼米奇的目光落在了大约八辆克罗诺斯主战坦克和四辆史赛克装甲车上。机组人员四处奔走,确保他们的战争机器一切正常。科伦很快就在人群中找到了博拉丁·肖上尉,他正在和装甲排的指挥官谈话。他们走上前去时,肖上尉看了他们一眼,也迎了上来,他那张惯常冷漠的脸上看不出任何情绪。 | Walking up to the motor pool, Cohren and Nemic’s eye fell on a group of around eight Kronos Main Battle Tanks and four Strykers. Their crew milled about, making sure their war machines were ready to go. Cohren’s gaze soon found Captain Boradin Shaw, who was talking with the armored platoon’s commander. As they walked u... | 1 |
“尼米奇少尉……瓦尔图里中尉……”他说道,科伦放慢了脚步,肖上尉看了看科伦的手枪皮套,然后抬起头。“连队应该已经准备好了吧?” | “Lieutenant Nemic…Lieutenant Valturi…” He said Cohren was slower, glancing at Cohren’s pistol holster before glancing up again. “I assume that the company is ready” | 1 |
“是的,长官。他们现在应该已经在路上了,我们给了他们时间从食堂打包食物。” 05:00 整,Exodus 连在车辆段集合。肖上尉站到一个箱子上,开始讲话。 | “Yes sir. There should be on their way now, we gave them time to grab rations from the mess” At 0500 sharp, Exodus company assembled at the motor pool. Shaw stepped onto a box and began to speak. | 1 |
“我们将前往伊安洛斯城外 50 英里的 I-131 前线作战基地。我们将支援正在进行的围攻行动,随后进攻伊安洛斯城,肃清那里的叛乱分子。我们将以此为据点,向山区推进。”肖上尉解释道。“带上你的小队,准备出发。” | “Where are moving out to FOB I-131, fifty miles outside of Ianlos. We are to support the ongoing siege and later attack of Ianlos to flush out the insurgency there. From there we will have a foothold and the base of the mountains” Shaw explained. “Get with your squads and mount up” | 1 |
连队分散开来,以班为单位在各自的班长带领下登上了一辆坦克。科伦爬上车队前面的一辆坦克,和尼米奇、克雷斯以及两名新兵坐在了一起。科伦记得他们几天前刚到,但对他们并不了解。他坐在坦克边缘,双腿悬空,调整着背包和无线电设备,并将其连接到耳机和喉部麦克风上。 | The company dispersed, joining together in their squads and their sergeants had them mount up on one of the tanks. Cohren pulled himself onto one of the tanks farther up on the convoy, joining Nemic, Craith, and two new recruits. Cohren remembered them arriving a few days ago, but didn’t know much about them. Sitting o... | 1 |
“嘿,科伦,哈里斯还留着 Snowball 吗?”尼米奇在他们安顿好后问道。 | “Hey Cohren, does Harris still have Snowball?” Nemic asks as they got settled in. | 1 |
“你是说他偷的那只鸡?”科伦想起那天早上他们从农场偷鸡的情景。“没错,我敢肯定。” | “You mean his chicken he stole?” Cohren remembered the morning they had stolen him from a farm. “Yeah, i'm pretty sure” | 1 |
科伦朝另一辆坦克望去,看到了哈里斯和他的队员们。他从哈里斯的背包后面隐约看到一只小鸡正在四处张望。 | Cohren glanced over to one of the other tanks and spotted Harris with his squad. From the back of his pack he could just make out the movement of a small chicken moving its head around, scanning the surroundings. | 1 |
“没错,他还养着那只鸡。”科伦回答道,这时坦克炮塔舱门哐当一声打开,车长出现在他们面前。 | “Yup, he still has him” Cohren answered as the tank's turret hatch clanked open and its commander came into view. | 1 |
“所有坦克都已出发。”车长对着耳麦冷静而清晰地说道。装甲排的坦克和史赛克装甲车引擎轰鸣,开始前进。科伦乘坐的克罗诺斯坦克松开刹车,向前移动,进入编队。坦克在穿越伊塔尼亚平原时排成楔形队列。冬季的暴风雪已经冻结了湿地和森林,但泥泞依然存在。 | “All tanks were moving out” The commander started calmly but clearly into his headset. The engines of a platoon of tanks and Strykers roared to life as they started moving forward. The Kronos Cohren was on jolted as its break released and moved forward, getting into formation. The tanks took up a wedge formation as the... | 1 |
大约过了一个小时,一名新兵(科伦记得他叫奥森)开口问道:“中尉,你从开战就一直在前线吗?” | After around an hour, one of the new recruits, Cohren, remembered his name being Orson, spoke up. “Lieutenant, you’ve been here since the start of the war, right?” | 1 |
“没错,从火风暴行动开始就来了,”科伦回答道。“我们本来以为几周内就能结束战斗,但……我们低估了他们。” | “Yup, Operation Firestorm,” Cohren answered. “We thought it would be over in a few weeks, but…we underestimate them” | 1 |
“岂止是低估。”尼米奇也加入了谈话。“他们的武器和兵力都超出了我们的预期。他们在头两周就击落了 UFS Revenant,上个月又击落了 Erebus。该死,我们应该能在路上看到它。” | “Underestimated is putting it lightly” Nemic joined in the conversation. “They had more weapons and manpower than we were prepared for. They were able to shoot down The UFS Revenant in the first two weeks, and just last month the Erebus. Hell, we should see it from the route were taking” | 1 |
“好吧,我会勇敢地为联邦而战。”奥森坚定地说道,“我不会被那些恐怖分子吓倒的。” | “Well, I’ll stand defiantly for the Federation” Orson said defiantly. “I’ll not let those terrorist scare me” | 1 |
“你现在是这么说,但据我所见,大多数像你这样刚成年的新兵蛋子,一听到枪声就吓得屁滚尿流。”克雷斯说道。 | “You say that now, but from what I have seen, most fresh eighteen year old recruits like yourself dive to cover as soon as you hear a gunshot” Craith stated. | 1 |
“那我们走着瞧吧,”科伦笑着说。奥森没有再说话。 | “I guess we’ll find out,” Cohren said with a laugh. Orson didn’t continue the conversation. | 1 |
“Exodus 副指挥官!Exodus 指挥官!”科伦的无线电设备发出呼叫。“我们在右前方 20 度 350 码处发现热信号。” | “Exodus XO, Exodus CO” Cohrens radio crackled. “We're picking up heat signatures 350 yards out, 20 degrees right” | 1 |
科伦爬上坦克,戴上光学护目镜。切换到热成像模式后,他看到了远处的热信号。 | Cohren pulled himself up to the top of the tank and pushed his Optic Goggles. Switching them to Thermal, he could see heat signatures in the distance. | 1 |
“是的,我看到他们了。”科伦对着喉部麦克风说道。 | “Yup, I see them” Cohren responded, using his throat mic. | 1 |
“是敌人吗?”另一名新兵娜塔莉亚问道。 | “Enemy’s?” The other recruit, Natayla, asked. | 1 |
“看不出来。”科伦说着,打开了麦克风。“Exodus 连,除非遭到攻击,否则不要开火,先把他们引出来。” | “Can’t tell,” Cohren stated. He reached for his mic and spoke. “Exodus Company, hold fire unless fired upon, let's draw them out | 1 |
随着他们越来越近,微弱的热信号从模糊的斑点变成了更清晰的轮廓。他们中的一人跑向某个地方,拿起什么东西后又跑回了小山脊。接着,这些人趴了下来,进入射击阵地。 | As they drew closer, the little heat signatures turned from blobs to more distinct shapes. As they drew closer, one of them ran for something and grabbed it before rusing back to the small ridge they were on. The figures dropped down into firing positions. | 1 |
“我们遇到敌人了!”当山脊上射出橙色的曳光弹时,肖上尉通过无线电喊道。子弹乒乒乓乓地打在坦克侧面,突击队员们纷纷跳下坦克,躲在坦克后面。一枚反坦克导弹呼啸着飞了过来,猛地撞向坦克编队后方的地面,爆炸碎片击中了其中一辆坦克。另一枚导弹击中了一辆史赛克装甲车(APS-Cerberus)的侧面并爆炸。弹药殉爆后,装甲车内的机组人员纷纷爬了出来,寻找掩护。 | “We got contacts” Shaw shouted through the radio as orange tracers fired from the ridge. Bullets pinged off the tanks side as Shock Troopers leaped off the tanks, taking cover behind them. An anti missile rocked, streaked by and slammed into the ground behind the formation, exploding and throwing debris onto one of the... | 1 |
“Iron 1-2 和 1-3,右方 25 度,300 码。开火!”坦克排长通过无线电喊道。Iron 1-2 和 1-3 的主炮开火了,炮弹呼啸着飞向山脊,爆炸掀起的泥土和碎石飞溅到空中。 | “Iron 1-2 and 1-3, 25 degrees right, 300 yards. Open fire” The tank platoon commander shouted over the radio. Iron 1-2 and 1-3 opened fire, their shells streaking towards the ridge and exploded, sending mud and rock into the air. | 1 |
“派哨兵机器人!”正在用望远镜观察山脊的诺克斯喊道。一辆“地狱犬”的后舱门打开,一名没有携带武器的士兵走了出来,戴着特制的耳机。他对着方形麦克风大声下达命令,两台“哨兵”机器人应声而出。它们瘦长的金属胳膊和腿向前摆动,飞快地奔跑起来。机器人配备了武器,但都挂在背上。 | “Send in the Senti’s” Knoxx, who was watching the ridge through binocs, shouted. The back to one of the Cerberus’s opened and an unarmed soldier stepped out, wearing a special headset. He shouted orders into a square microphone and two Senti’s, formally known as Sentinels, rushed out. Their skinny metallic arms and leg... | 1 |
“杀还是抓?”克雷斯一边观察一边问道。 | “Kill or capture?” Craith asked as they watched. | 1 |
“看起来像是要抓活的。”科伦猜测道,只见两台哨兵机器人消失在灰烬和烟雾中。山脊上回荡着喊叫声和枪声,但很快就平息了。过了一会儿,两台哨兵机器人回来了,拖着一个人,战俘的靴子在地上拖出一道痕迹。到达安全区域后,机器人把俘虏扔到地上,他重重地摔在泥泞和雪地上,痛苦地呻吟着。 | “Looks like capture” Cohren guessed as the two Sentinels disappeared into the cloud of ash and smoke. Shouting and gunshots echoed from the ridge, but quickly ceased. A moment later the two sentinels marched back, pulling someone behind them, their boots dragging behind them. When they reached the safety of the platoon... | 1 |
他挣扎着想站起来,肖上尉走了过来。肖上尉转向其中一个哨兵。“有多少人?” | Shaw walked up to the figure, who was starting to get up. He then turned to one of the Sentinels. “How many?” | 1 |
“三人死亡,长官。”哨兵机器人回答道。“其余人员已徒步逃离。” | “Three dead, sir” The Sentinel answered. “The rest fled on foot” | 1 |
肖上尉点点头,转身向站在附近的科伦和克雷斯说道:“你们两个能不能把这个人带走?” | Shaw nodded and turned towards Cohren and Criath, who were standing close by. “Would you two be so kind as to stow this man away?” | 1 |
绝地武士的破解版崩溃了,因为它调用了 vtable 结尾的一个函数。 | The hacked up version of Jedi Knight was crashing because it was calling a function off the end of a vtable. | 1 |
原来是假设调用 IDirect3D::CreateViewport() 将返回 IDirect3DViewport3,与 IDirect3DViewport 相比,还有别的方法,这就是我实现的。 | Turns out is was presuming that calling IDirect3D::CreateViewport() would return an IDirect3DViewport3, which has additional methods tacked onto the end compared to an IDirect3DViewport, which is what I've implemented. | 1 |
于我而言,这是一个非常大胆的假设,因为它仅使用 Direct3D 对象创建视口,而非使用 Direct3D3 对象。 | To me, this is a pretty big assumption because it is only creating the viewport using a Direct3D object, not a Direct3D3 object. | 1 |
现在,我明白了,在实践中,IDirectXObject2 通常作为 IDirectXObject 的一个适当的超集,不会改变函数签名,只是在末尾添加了新方法。 | Now, I get that in practice, IDirectXObject2 is typically a proper superset of IDirectXObject, with no changed function signatures, and new methods only added to the end. | 1 |
但这种方法并不是万能的;在这些情况下,使用什么接口来创建有问题的对象很重要。 | But this is not universally true; for those cases it matters what interface you are using to create the object in question. | 1 |
无论怎样,由于它在此处确实成立,所以为了修复它,我必须扩展我的 viewport 实现来包含 IDirect3DViewport3 方法,从而使其对新方法的调用表现出有效性。 | So anyway, since it does hold true here, to fix it I had to extend my viewport implementation to contain the IDirect3DViewport3 methods so that the call to the new one was valid. | 1 |
以讨论为目的,假设科学至少存在一部分由关于世界的客观事实陈述的列表组成,除了其可能支持的任意理论之外,该等陈述皆为事实。 | Suppose for the sake of argument that science at least in part consists of lists of objectively factual statements about the world, true apart from any theory they might support. | 1 |
即使这些事实确实存在于科学之中,仍然有可能认为科学事实是纯理论的。 | Even if it's true that such facts exist in science it's still possible to argue that scientific facts are theory-laden. | 1 |
科学事实源于实验。 | Scientific facts result from experiments. | 1 |
实验并不创造以上所述事实,但选择进行哪些实验控制了哪些事实会被发现。 | The experiments don't create the facts on this reading, but the choice of which experiments to conduct controls which facts are discovered. | 1 |
一些事实,例如关于亚原子粒子的事实,只能从实验中得出,而这些实验本身只有在资本的支持下才有可能完成,因为它们需要付出大量资源、大量组织的参与、采取大量强制措施,否则就无法成功。 | Some facts, e.g. about subatomic particles, can only result from experiments that are themselves only possible in capitalism because they require too much resources, too much organization, too much coercion, to pull off otherwise. | 1 |
以下是对一个似是而非的论点的简述,即资本主义影响科学实际内容的理论与断言客观科学事实存在的理论具有一致性。 | This is a very brief sketch of a plausible argument that theories of capitalism influencing the actual content of science are consistent with theories asserting the existence of objective scientific facts. | 1 |
这 *并非* 一个支持客观科学事实存在的论点,我不相信这一论点。 | It's *not* an argument in favor of the existence of objective scientific facts, which I don't believe in. | 1 |
它将是我第一辆项目车。 | Going to be my first project car. | 1 |
我这个周末来取它。 | Picking this up this weekend. | 1 |
我正在寻找将与我朝夕相处的第一辆车;我确实非常喜欢 80 年代的审美观。 | I was looking for a good first car guy car; and I really love the 80s aesthetic. | 1 |
已经在盘旋并降低了行驶高度。 | Already on coil overs and lowered ride height. | 1 |
我做过研究的,不过,如果谁能提供任何关于这辆车的信息,我会非常感激。 | I've done a little research but I would love if anyone has any info about this car. | 1 |
个人体验? | Personal experiences? | 1 |
我知道相比之下它们的速度并不是很快 | I know they're not fast compared | 1 |
#在 Fediverse 中发泄。 | #Venting into the Fediverse time. | 1 |
我和我的同居伙伴今晚去酒类专卖店买了些啤酒和一瓶起泡酒。 | The Domestic Partner and I went to the liquor store tonight for some beers and a bottle of bub. | 1 |
我们去结账的时候,发现收银员明显是一位#跨性别女性。 | When we went to check out, the cashier is a fairly obvious #trans woman. | 1 |
我穿着冲浪短裤和背心,还有我的同居伙伴,都打扮了,剪了新发型,他自己形容,这样的打扮“让我看起来像个新纳粹主义分子”。 | Me, in board shorts and a wife beater, and The Domestic Partner, all tatted up and with a new haircut that he himself described as "making me look like a neo-nazi". | 1 |
她的身体立即僵硬,她的眼睛里有这种恐惧的表情。 | Her body immediately stiffened and there was this look of fear in her eyes. | 1 |
然后我们就...为我们买的商品结了账。 | And then we just... paid for our stuff. | 1 |
还说了谢谢。 | And said thank you. | 1 |
并且我还夸她的指甲很靓丽。 | And I said her nails looked cool. | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.