zh stringlengths 1 360 | en stringlengths 1 967 | sco float64 1 1 |
|---|---|---|
修复工作完成后, Djehuty 和 Hery 的陵墓于周四举行了落成典礼。 | The tombs of Djehuty and Hery have been inaugurated on Thursday following the completion of restoration work. | 1 |
落成典礼由埃及最高文物委员会秘书长 Mostafa Waziri、西班牙驻埃及大使 Alvaro Iranzo 和西班牙国家研究委员会(CSIC)主席 Eloísa del Pino 主持。 | The inauguration was conducted by the Secretary General of the Supreme Council of Antiquities in Egypt Mostafa Waziri, Ambassador of Span to Egypt Alvaro Iranzo, and the President of the Spanish National Research Council (CSIC), Eloísa del Pino. | 1 |
Waziri 解释说,这两座坟墓是由埃及和 CSIC 最高文物委员会的埃及-西班牙联合考古团发现的,他们从 2002 年开始工作。 | Waziri explained that the two tombs were discovered through the joint Egyptian-Spanish archaeological mission from the Supreme Council of Antiquities and CSIC, working since 2002. | 1 |
他表示,考古团进行了挖掘和修复工作,并公布了与坟墓有关的研究,这些坟墓位于卢克索西岸的 Dra Abu al-Naga 地区。 | He said that the mission carried out excavation and restoration work and published research related to the tombs, which are located in the Dra Abu al-Naga area on the west bank of Luxor. | 1 |
他们成功发现了许多坟墓、棺材、木乃伊和一个墓地。 | They succeeded in uncovering many tombs, coffins, mummies and a funerary garden. | 1 |
一个重要时代的重要坟墓 | Important tombs from an important era | 1 |
Wazir 解释说,这两座坟墓墓主人都是著名人物,他们生活在新王国第 18 王朝(古埃及最重要的时代之一)的开端。 | Wazir explained that these two tombs belong to prominent people, who lived during the beginning of the 18th dynasty of the New Kingdom - one of the most important eras of ancient Egypt. | 1 |
他表示,这些坟墓的布局是 T 形的,这是 18 世纪坟墓中常用的一种风格。 | He said that the layout of the tombs are T-shaped, a style commonly used in tombs from the 18th dynasty. | 1 |
这些墓葬包括一个入口、一个圆柱大厅通向一个埋葬竖井,墙壁上有明显的铭文。 | These consistent of an entrance, a column hall leading to a burial shaft, and walls featuring distinct inscriptions. | 1 |
Waziri 补充说,Djehuty 在哈特谢普苏特女王统治期间是国库的主管,负责审查工匠和艺术家的作品。 | Waziri added that Djehuty was supervisor of the state treasury and overviewed works of craftsmen and artists during the reign of Queen Hatshepsut. | 1 |
Djehuty 还负责记录哈特谢普苏特到邦特兰的旅程,并为她放置在卡纳克神庙神庙的方尖碑顶部提供银金矿(金银混合物)。 | Djehuty was also responsible for recording Hatshepsut's journey to Puntland, and providing electrum (a mixture of gold and silver) for covering the top of the obelisks that she placed in the Karnak temples. | 1 |
此外,他还负责移动方尖碑的过程。 | In addition, he was in charge of the process of moving the obelisks. | 1 |
Djehuty 墓室前面的房间刻有《死亡之书》的 43 个章节,这是该书的章节第一次写在坟墓的墙上,然后写在亚麻布和纸草上。 | The room that precedes the Djehuty's burial chamber features inscriptions engraved with 43 chapters of the Book of the Dead, the first time that the chapters of the book were written on the walls of tombs before being written on linen and papyrus. | 1 |
Hery 担任神圣的皇家妻子和母亲 Ahhotep 的皇家商店的主管。 | Hery, held the position of superintendent of the royal stores of the sacred royal wife and mother, Ahhotep. | 1 |
Rachel Reeves 表示,Jared O'Mara 本来就不应该成为工党候选人 | Jared O'Mara should never have been a Labour candidate, says Rachel Reeves | 1 |
影子内阁财政大臣说,名誉扫地的前议员 Jared O'Mara“本不应该被选为工党候选人”,他应该被判四年监禁。 | The disgraced former MP Jared O'Mara "should never have been selected as a Labour candidate" and deserves his four-year jail sentence, the shadow chancellor has said. | 1 |
Rachel Reeves 周五在博尔顿东北选区接受《卫报》采访,几个小时前,当地政党的关键人物辞职,以抗议工党全国执行委员会(NEC)如何控制下届大选的议会选举过程。 | Rachel Reeves was talking to the Guardian in the Bolton North East constituency on Friday, hours after key figures in the local party quit in protest at how Labour's national executive committee (NEC) was controlling the parliamentary selection process for the next general election. | 1 |
博尔顿东北部的整个遴选委员会在不允许他们选择候选名单后辞职,这在凯尔·斯塔默的工党中越来越常见,他们说:“然而,工党似乎又一次试图宣扬伦敦某个小集团的观点和态度,而不是北方当地议员的观点和态度。” | The entire selection committee in Bolton North East resigned after they were not allowed to choose the shortlist, an increasingly common practice in Keir Starmer's Labour party, saying: "Yet again, it appears that the Labour party is seeking to promote the views and attitudes of a clique in London, rather than local me... | 1 |
他们补充道:“这与赢回红墙所需的态度背道而驰,而红墙是组建工党政府所迫切需要的。” | They added: "This goes against the attitude necessary to win back the red wall, which is so desperately needed to deliver a Labour government." | 1 |
Reeves 表示:“我不知道博尔顿的情况如何,但我知道那些被选中的人都是强有力的候选人,他们通常在自己的社区有着非常牢固的根基。” | Reeves said: "I don't know what the circumstances are of what has happened in Bolton, but I do know that those being selected are strong candidates, often with very strong roots in their communities." | 1 |
尤其令人懊恼的是,尽管西北工党主席兼支持 Jeremy Corbyn 的沃灵顿北议员 Charlotte Nichols 的助手 Leigh Drennan 获得了四大工会的提名,但没有尽力从保守党手中夺回席位。 | There has been particular unhappiness that Leigh Drennan, the chair of Labour North West and aide to the Jeremy Corbyn-supporting Warrington North MP Charlotte Nichols, was not longlisted to try to win the seat back from the Conservatives, despite garnering nominations from four big trade unions. | 1 |
Reeves 表示她与候选人的选择无关,但补充道:“我明确知悉,我们有严格的流程来决定谁能入围,谁能被列入候选名单,这真的很重要。” | Reeves said she had nothing to do with candidate selection, but added: "I do know that it's really important that we have rigorous processes for who can be longlisted and who can be shortlisted." | 1 |
本周,O'Mara 在陪审团发现他提交了总计 5.2 万英镑的虚假费用报销申请,试图为他的可卡因和酒精滥用提供资金后,被监禁四年。 | O'Mara was imprisoned for four years this week after a jury found he had submitted fake expense claims totalling £52,000 in an attempt to fund his cocaine and alcohol abuse. | 1 |
许多人认为,在 2017 年的谢菲尔德哈拉姆大选中,他被选中与前自由民主党副首相 Nick Clegg 竞争时,没有经过工党的适当审查。 | Many people have suggested he was not properly vetted by Labour when he was selected to fight Nick Clegg, the former Liberal Democrat deputy prime minister, in Sheffield Hallam in 2017"s snap general election. | 1 |
当被问及工党全国选举委员会是否对奥玛拉的惨败忧心忡忡时,Reeves 说:“我不想以任何方式暗示,在候选名单之外的人都使用可卡因。 | Asked if the O'Mara debacle was looming large in the minds of Labour's NEC, Reeves said: "I don't want to suggest in any way that anyone not on a shortlist is a cocaine user. | 1 |
但是 Jared O'Mara 是个可怕的例子。 | But Jared O'Mara was a terrible case. | 1 |
他本不该被选为工党候选人,也不该成为一名议员。 | He should never have been selected as a Labour candidate; he should never have been an MP. | 1 |
他用的是公款,他被判刑是理所应当的。” | He used public money, it's absolutely right he's received his sentence." | 1 |
Reeves 表示,O'Mara 的情况“非常特殊”,但她也承认:“对于工党和所有政党来说,在挑选候选人方面都有重要的经验教训要吸取。 | The O'Mara circumstances were "pretty exceptional," said Reeves, but she acknowledged: "There are important lessons to be learned for the Labour party and all political parties on the selection of candidates. | 1 |
但我也要说,在这个议会中,我们看到了政治标准的不断削弱,不仅仅是一连串的总理和罚款,政党和标准远远低于你所能期望的。” | But I would also say, in this parliament we have seen the constant undermining of standards in politics, not least by a succession of prime ministers and fines and parties and standards falling well short of what you could expect." | 1 |
她补充道:“关于工党,我想说的一点是,当人们做错事时,他们会丢掉鞭子。而保守党就不是这样了。” | She added: ""One thing I would say about the Labour party is that when people do wrong, they lose the whip. And that's just not the case in the Conservative party." | 1 |
每个工作日早上,Archie Bland 和 Nimo Omer 会带领您免费了解热门新闻和它们的含义。 | Archie Bland and Nimo Omer take you through the top stories and what they mean, free every weekday morning. | 1 |
隐私声明:时事通讯可能包含关于慈善机构、在线广告的信息,以及由外部团体资助的内容。 | Privacy Notice: Newsletters may contain info about charities, online ads, and content funded by outside parties. | 1 |
欲了解更多信息,请参阅我们的隐私政策。 | For more information see our Privacy Policy. | 1 |
我们使用 Google reCaptcha 保护我们的网站,并且适用 Google 隐私政策和服务条款。 | We use Google reCaptcha to protect our website and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply. | 1 |
Reeves 在博尔顿会见了 Openreach 培训中心的学徒,该公司在英国提供宽带网络。 | Reeves was in Bolton to meet apprentices at a training centre for Openreach, which provides the UK's broadband network. | 1 |
在观看了学徒爬上 170 万英镑工地上的模拟电线杆后,Reeves 对工党改革学徒税的计划进行了讨论,该计划迫使大公司拿出工资的 0.5% 来资助学徒。 | After watching apprentices climb up pretend telegraph poles at the £1.7m site, Reeves discussed Labour's plans to overhaul the apprenticeship levy, which forces larger firms to put aside 0.5% of their payroll to fund apprentices. | 1 |
企业抱怨税收规定太过死板。例如,Reeves 表示,Openreach“希望对从事铜加工的人进行再培训,让他们从事纤维加工,但学徒税在再培训方面没有这种灵活性。” | Businesses complain the levy is too inflexible. For example, said Reeves, Openreach "wants to retrain people who work on copper to work on fibre, but the apprenticeship levy doesn't have that flexibility around retraining." | 1 |
Reeves 表示,工党将改变税收,这样公司就可以用这笔钱对汽车行业和目前安装燃气锅炉的行业的员工进行再培训。 | Reeves said Labour would change the levy so companies could use the money to retrain employees in industries such as the automotive sector and those currently fitting gas boilers. | 1 |
“我们需要他们作为能源零净转换的一部分,学习电动汽车或安装热泵或氢锅炉的技能。 | "We need them as part of the energy transition to net zero to be learning the skills to work on electric vehicles or fitting heat pumps or hydrogen boilers. | 1 |
我们希望这些人接受再培训,获得成功所需的技能。 | We want those people to be retrained to get the skills that they need to succeed. | 1 |
然而学徒税对他们不利。 | And yet the apprenticeship levy is stacked up against them. | 1 |
Reeves 表示,企业希望有更大的灵活性,年轻人希望开始新的生活,老年人希望接受再培训,以确保他们的技能可以在未来工作中适用。” | Businesses want greater flexibility and young people starting off in life or older people who want to retrain to make sure that their skills are relevant for the future," said Reeves. | 1 |
一人在泰特英国抗议变装皇后儿童活动中被捕 | One arrested amid Tate Britain protest over drag queen children's event | 1 |
一人在泰特英国美术馆外的抗议中被捕,彼时那里正在举办一场变装皇后为儿童讲故事的活动。 | One person has been arrested amid a protest outside Tate Britain, where a drag queen storytelling event for children was being hosted. | 1 |
伦敦警察厅表示,一人因涉嫌在威斯敏斯特附近的美术馆外对一名警察发表种族主义言论而被捕。 | The Metropolitan police said one person was arrested on suspicion of making a racially aggravated comment towards a police officer outside the art gallery near Westminster. | 1 |
警方称,没有人员受伤的报道,警察仍留在现场。 | No injuries have been reported and officers remain at the scene, the force said. | 1 |
泰特美术馆周六举办了“英国变装皇后故事时间”活动,由 Aida H Dee 讲述故事,画廊网站称她为“欧洲第一个在托儿所给孩子们读故事的变装艺术家。” | The Tate was hosting Drag Queen Story Hour UK on Saturday, with tales told by Aida H Dee, who the gallery's website describes as "the first drag artist in Europe to read stories to children in a nursery." | 1 |
一群右翼抗议者在画廊外示威,遭到了由反权利运动者和政治团体领导的反对者的反对,包括反对种族主义。 | A rightwing group of protesters demonstrated outside the gallery and were met by counterprotesters led by trans-rights campaigners and political groups, including Stand Up to Racism. | 1 |
官员们不得不形成一条走廊,以便与会者能够进入会场。 | Officers had to form a corridor so attenders could get into the venue. | 1 |
这位变装皇后在推特上写道,这一天是“适当的情绪化”,并补充说,五名抗议者进入了泰特美术馆,并在建筑的部分区域“造成了混乱”,但他们没有影响讲故事活动。 | Writing on Twitter, the drag queen said the day had been "proper emotional," adding that five protesters had gained entry to the Tate and "caused a disruption" in parts of the building, but they did not affect the readings. | 1 |
她之前告诉 Pink News,在 LGBTQ+ 历史月期间邀请到泰特美术馆参加活动是“一种荣誉”。 | She had previously told Pink News that the invite to the Tate for the event during LGBTQ+ history month had been "an honour." | 1 |
她的讲故事活动在此之前就被抗议者盯上了。 | Her readings have previously been targeted by protesters. | 1 |
这位变装皇后曾表示事先进行了“风险评估”,但补充道被要求进行评估是“荒谬的”。 | The Drag Queen had said that "risk assessments" had taken place beforehand - but added it was "ridiculous" that they were necessary. | 1 |
Aida 在推特上写道:“5 个仇恨者进入了泰特美术馆。他们制造混乱。但不是针对英国变装故事时间...他们在大楼的其他地方大惊小怪,而不是演出的地方!!第二场演出进行得很顺利!!!” | Aida tweeted: "5 haters made it into the Tate. They caused a disruption. BUT not to Drag Story Hour UK ...They made a fuss elsewhere in the building, not where the show was!! SHOW 2 went swimmingly!!!" | 1 |
Aida 已经在周六上午 11 点、中午和下午 2 点举行了三场讲故事会。 | Aida had been staging three storytelling sessions on Saturday at 11am, noon and 2pm. | 1 |
泰特美术馆的发言人表示:“我们给艺术家编排节目不是为了宣传某种特定的观点,也不是为了调和不同的观点。” | A spokesperson for the Tate said: "We do not programme artists in order to promote particular points of view, nor to reconcile differing points of view." | 1 |
我们的画廊提供广泛的方案,参观者可以自由选择他们参与其中的哪些方面。” | Our galleries offer a broad programme and visitors have the freedom to choose which aspects of it they engage with." | 1 |
在收入下降的情况下,特朗普在“贷款人观察”中珍视的华尔街 40 号大楼:报告 | Trump's Prized 40 Wall Street Building On 'Lender Watch' Amid Dropping Income: Report | 1 |
据彭博社上周五报道,唐纳德·特朗普位于华尔街 40 号的巨额抵押摩天大楼由于收入骤降,成本上升,正处于“贷款人观察”之中。 | Donald Trump's heavily mortgaged skyscraper at 40 Wall Street is on "lender watch" amid plummeting income and increasing costs, Bloomberg reported Friday. | 1 |
据彭博社报道,根据该建筑剩余的 1.265 亿美元抵押贷款的月度文件,这座 72 层建筑(特朗普最有价值的建筑)的空置率在去年第三季度跃升至近 18%。 | The vacancy rate at the 72-story building - Trump's most valuable - jumped to almost 18% in the third quarter of last year, according to a monthly filing on the building's remaining $126.5 million mortgage, Bloomberg reported. | 1 |
与此同时,据报道,自 2015 年抵押贷款发放以来,支出增加了 11%。 | Expenses, meanwhile, have reportedly risen 11% since the origin of the 2015 mortgage. | 1 |
特朗普经常吹嘘他在 1995 年获得的大楼,该大楼在 2015 年被估价为 5.4 亿美元。 | Trump has often bragged about the building he acquired in 1995, which was appraised at $540 million in 2015. | 1 |
2001 年 9 月 11 日,恐怖袭击摧毁了世界贸易中心,造成 3000 人死亡,特朗普在一次电视采访中吹嘘道,华尔街 40 号突然成为这座城市最高的建筑。 | The day of the Sept. 11, 2001, terrorist attacks that destroyed the World Trade Center and killed 3,000 people, a Trump bragged in a TV interview that 40 Wall Street was suddenly the tallest building in the city. | 1 |
他的主张不仅麻木不仁,而且是谎言。 | Not only was his claim insensitive, it was also a lie. | 1 |
曼哈顿下城松树街附近的另一座摩天大楼在双子塔被毁后成为了最高的建筑。 | Another nearby skyscraper on Pine Street in Lower Manhattan became the tallest building after the destruction of the Twin Towers. | 1 |
曼哈顿的高层写字楼租赁多年来一直在下降,在新冠肺炎疫情爆发后,由于许多公司关闭,幸存公司的员工远程工作,这种情况愈加不可收拾。 | High-rise office leasing in Manhattan has been dropping for years, which was exacerbated after the outbreak of the COVID-19 pandemic as many companies shut down and employees of surviving firms worked remotely. | 1 |
据彭博社报道,文件显示,为华尔街 40 号的抵押贷款提供服务的富国银行“已经向借款人了解了租赁开发的情况”,并计划改善该房产的性能。 | Wells Fargo, which is servicing the mortgage on 40 Wall Street, "has reached out to the borrower for a status of leasing developments" and the plans to improve the property's performance, according to the filing, Bloomberg reported. | 1 |
瓦格纳老板称乌克兰战争将持续数年 | Wagner owner says war in Ukraine will drag on for years | 1 |
积极参与乌克兰战斗的俄罗斯瓦格纳集团私人军事承包商老板预测,这场战争可能会持续多年。 | The owner of the Russian Wagner Group private military contractor actively involved in the fighting in Ukraine has predicted that the war could drag on for years. | 1 |
Yevgeny Prigozhin 在周五晚些时候发布的视频采访中表示,俄罗斯可能需要 18 个月到两年的时间才能完全控制乌克兰东部工业中心顿巴斯。 | Yevgeny Prigozhin said in a video interview released late Friday that it could take 18 months to two years for Russia to fully secure control of Ukraine's eastern industrial heartland of Donbas. | 1 |
他补充道,倘若莫斯科决定占领第聂伯河以东更多领土,战争可能会持续三年。 | He added that the war could go on for three years if Moscow decides to capture broader territories east of the Dnieper River. | 1 |
Prigozhin 是一名百万富翁,与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京关系密切,因其利润丰厚的克里姆林宫餐饮合同而被称为“普京的厨师”,他的声明标志着克里姆林宫认识到了竞选中面临的困难。在俄罗斯军队于 2 月 24 日入侵乌克兰时,最初预计竞选将在几周内结束。 | The statement from Prigozhin, a millionaire who has close links to Russian President Vladimir Putin and was dubbed "Putin's chef" for his lucrative Kremlin catering contracts, marked a recognition of the difficulties that the Kremlin has faced in the campaign, which it initially expected to wrap up within weeks when Ru... | 1 |
到了秋天,乌克兰军方成功发起反攻,收复了东部和南部的大片领土,俄罗斯因此遭受了一系列屈辱性的挫折。 | Russia suffered a series of humiliating setbacks in the fall when the Ukrainian military launched successful counteroffensives to reclaim broad swaths of territory in the east and the south. | 1 |
克里姆林宫没有预测战斗的持续时间,称其所谓的“特别军事行动”将持续到目标实现。 | The Kremlin has avoided making forecasts on how long the fighting could continue, saying that what it called the "special military operation" will continue until its goals are fulfilled. | 1 |
俄罗斯军队一直专注于乌克兰的卢甘斯克和顿涅茨克省,这两个省组成了顿巴斯地区,自 2014 年以来,莫斯科支持的独立主义分子一直在该地区与乌克兰军队作战。 | The Russian forces have focused on Ukraine's Luhansk and Donetsk provinces that make up the Donbas region where Moscow-backed separatists have been fighting Ukrainian forces since 2014. | 1 |
Prigozhin 说,瓦格纳集团雇佣军正在继续激烈战斗,以控制顿涅茨克地区的乌克兰据点 Bakhmut。 | Prigozhin said that the Wagner Group mercenaries were continuing fierce battles for control of the Ukrainian stronghold of Bakhmut in the Donetsk region. | 1 |
他承认乌克兰军队正在进行激烈的抵抗。 | He acknowledged that the Ukrainian troops were mounting fierce resistance. | 1 |
随着俄罗斯军队在顿巴斯推进他们的攻击,莫斯科也试图通过让乌克兰人在严冬环境中缺乏暖气和水源以打击其士气。 | As Russian troops have pushed their attacks in the Donbas, Moscow has also sought to demoralize Ukrainians by leaving them without heat and water in the bitter winter. | 1 |
周五,俄罗斯对乌克兰能源设施和其他重要基础设施发动了第 14 轮大规模袭击。 | On Friday, Russia launched the 14th round of massive strikes on Ukrainian energy facilities and other vital infrastructure. | 1 |
东部、西部和南部地区的高压基础设施遭到袭击,导致一些地区停电。 | High-voltage infrastructure facilities were hit in the eastern, western and southern regions, resulting in power outages in some areas. | 1 |
乌克兰能源公司 Ukrenergo 周六表示,情况“困难但可控”,并补充道,此情况下,需要备用以保持电力供应,但指出在一些地区将继续实行限电。 | Ukraine's energy company, Ukrenergo, said Saturday that the situation was "difficult but controllable," adding that involved backups to keep up power supplies but noting that power rationing will continue in some areas. | 1 |
乌克兰最高军事长官将军Valerii Zaluzhnyi 表示,俄罗斯军队在周四晚些时候至周五中午期间发射了 71 枚巡航导弹,35 枚 S-300 导弹和 7 架 Shahed 无人机,并补充说,乌克兰防空部队击落了 61 枚巡航导弹和 5 架无人机。 | Ukraine's military chief, Gen. Valerii Zaluzhnyi, said that Russian forces launched 71 cruise missiles, 35 S-300 missiles and seven Shahed drones between late Thursday and midday Friday, adding that Ukrainian air defenses downed 61 cruise missiles and five drones. | 1 |
乌克兰当局报告称,周五晚些时候,杀手无人机发动了更多袭击。 | The Ukrainian authorities reported more attacks by killer drones later on Friday. | 1 |
乌克兰空军表示,军方在晚上击落了 20 架 Shahed 无人机。 | The Ukrainian air force said the military downed 20 Shahed drones in the evening. | 1 |
周五晚些时候,俄罗斯军事博客和一些乌克兰新闻媒体发布了一段视频,显示一架海上无人机袭击了奥德萨地区一座具有战略意义的铁路桥。 | Late Friday, Russian military bloggers and some Ukrainian news outlets posted a video showing an attack by a sea drone on a strategic railway bridge in the Odesa region. | 1 |
这段像素较低的视频显示,一个快速移动的物体接近位于敖德萨西南约 50 公里(30 英里)的扎托卡大桥后,卷入强大的爆炸中。 | The grainy video showed a fast-moving object approaching the bridge in Zatoka, about 50 kilometers (30 miles) southwest of Odesa, and exploding in a powerful blast. | 1 |
该视频的真实性无法得到证实。 | The authenticity of the video couldn't be verified. | 1 |
乌克兰军方尚未对袭击发表评论,地区行政当局发言人 Serhii Bratchuk 周六在电视讲话中也没有证实无人机袭击。 | The Ukrainian military hasn't commented on the attack, and Serhii Bratchuk, a spokesman for the regional administration, wouldn't confirm the drone attack when he spoke in televised remarks on Saturday. | 1 |
这座桥在战争早期成为俄罗斯导弹袭击的目标,它服务于通往罗马尼亚的铁路,是西方武器供应的重要通道。 | The bridge, which was targeted by Russian missile strikes early in the war, serves the railway link to Romania, which is a key conduit for Western arms supplies. | 1 |
跟随美联社对乌克兰战争的报道:https://apnews.com/hub/russia-ukraine | Follow AP's coverage of the war in Ukraine: https://apnews.com/hub/russia-ukraine | 1 |
哈萨克斯坦救援人员在图尔基耶挖出 7 名幸存者和 19 名死者的尸体:2023 年 2 月 11 日中午 12 点 15 分 | Kazakh rescuers pull out 7 survivors and bodies of 19 deceased in Türkiye: 11 February 2023, 12:15 | 1 |
GAZIANTEP.KAZINFORM - Kazakh 援引哈萨克斯坦紧急情况部的新闻服务称,哈萨克斯坦救援人员继续在土尔基耶的废墟中挖掘,寻找幸存者。 | GAZIANTEP.KAZINFORM - Kazakh rescuers continue digging through the rubble searching for survivors in Türkiye, Kazinform cites the press service of the Kazakh Emergency Situations Ministry. | 1 |
大量的残骸和不稳定的建筑阻碍了救援人员的工作。 | The work of the rescuers is hampered by large amounts of debris and unstable constructions. | 1 |
截至目前,哈萨克斯坦救援队在图尔基耶挖出了 7 名地震幸存者和 19 具尸体,其中包括一名儿童。 | As of now, the Kazakhstani rescue team pulled out seven quake survivors and the bodies of 19 people, including one kid, in Türkiye. | 1 |
急救也在全天候进行。 | First medical aid is also provided on a round-the-clock basis. | 1 |
值得注意的是,周一早间发生了 7.7 级地震,摧毁了土耳其东南部和叙利亚北部的部分地区。 | Notably, a 7.7 magnitude quake that devastated parts of southeast Türkiye and northern Syria hit early Monday. | 1 |
截至今天,土耳其东南部大地震造成的死亡人数已超过 2 万人。 | As of today, the death toll from massive quakes hit the southeast of Türkiye exceeded 20,000. | 1 |
照片:t.me/qr_tjm | Photo: t.me/qr_tjm | 1 |
亚锦赛将为田径运动的发展注入新的动力 | Asian Championships is to give new impetus to development of athletics | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.