zh stringlengths 1 360 | en stringlengths 1 967 | sco float64 1 1 |
|---|---|---|
[PERSON1] 是的,因为我认为这是一种非常容易测试的方法,并且总是应该用两种编码器进行对比测试,我预计有时会比两种编码器设置得更好,有时会更差,这取决于具体的任务,例如您要编码的第二件东西到底是什么。 | (PERSON1) Yeah, because I think it's a method which is very easy to test, and it always should be tested in contrast with the two encoders, and I would expect sometimes to be better and sometimes to be worse than the two encoders set up, depending on the exact task like what exactly is the second thing that you are enc... | 1 |
所以,如果你有两个副本,同一个句子的两种解释, | So, maybe if you have two copies two paraphrases of the same sentence, | 1 |
也许这有点让人迷惑,所以不管怎样,我不知道。 | maybe it is somehow confusing for the attention so whatever, I don't know. | 1 |
与 transformer 相比,旧的序列到序列方法的行为也可能有所不同,所以对于 RNN 来说,它的行为有所不同,可能 transformer 更难训练,所以可能你需要增加热身次数和热身次数。 | Behaviour also could be different for the old sequence-to-sequence methods, compared to transformer, so for RNN then it behaved differently maybe with transformer it's yeah, it's harder to train so maybe you need to whatever increase warm-ups number, warm-up sets. | 1 |
[PERSON2] 是的,所以就像- | (PERSON2) Yeah, so just know like- | 1 |
[PERSON8] 我不记得了,所以我记不太清了,但这就像是- | (PERSON8) I don't remember, so I don't remember exactly but this is like what- | 1 |
当我在夏天开始做那些多源实验时。 | when I started in summer with those multi-source experiments. | 1 |
我开始做的第一件事是连接释义和出处,也许我,我现在不记得了, | The first thing I started with was concatenating the paraphrase and source and maybe I, I don't remember now, | 1 |
我可以等到下次开会时再检查我是否也试过, | I can check it till the next meeting whether I tried also, | 1 |
我明确地尝试了当源在第一个位置,然后一些定界符和释义在第二个位置。 | I definitely tried when the sources are on the first position then some delimiter and the paraphrase on the second position. | 1 |
我可能也尝试过随机打乱这两件事,是的,我只记得它做了大量的这种补偿工作,并尝试了多编码器。 | I might have also tried that I shuffled the two things randomly, yeah, and I just remember that it did abundantly this compenetration stuff and tried multi-encoders. | 1 |
[PERSON8] 这可能是因为分数低。 | (PERSON8) And it was probably due to low scores. | 1 |
[PERSON2] <unintelligible/> 您喜欢的产品可以通过添加基于短语的输出来提高您的舒适度得分,注意力就像是双对角线,所以注意力不是问题,所以我相信您,但令人惊讶的是它不起作用。 | (PERSON2) <unintelligible/> that you like can improve your amenity score by just appending phrase-based output and the attention is like double diagonal, so the attention is not an issue, so like I believe you but it's surprising that it didn't work. | 1 |
[PERSON10] 所以,如果你输入基于短语的输出,基本上是后期编辑,对吗?你可以把它想象成后期编辑,就像你正在后期编辑基于短语的输出一样,对吗?或者说喜欢取决于观点,对吧? | (PERSON10) So, if you if you input the phrase-based output that's basically post editing, right? You can think about it as a postediting like you are postediting phrase-based output, right? Or like depends on the point of view, right? | 1 |
[PERSON1] <unintelligible/> 您完全喜欢重写它,但从技术上来说,它完全适合后期编辑任务,您可以将其作为后期编辑任务的解决方案。 | (PERSON1) <unintelligible/> that you like fully to rewrite it but technically it fits exactly the postediting task, you can plug this as a solution to the postediting task. | 1 |
[PERSON10] 好的,我想问一个问题,以确保在串联设置中插入了句子分隔符,对吗? | (PERSON10) Okay, so one question just for me just to make sure in the concatenation settings you insert the sentence separator token, right? | 1 |
你有一个特殊的记号来区分哪个是源,哪个是上下文,或者是另一个句子,或者你只是把它们连接起来,没有任何东西? | You have a special token to distinguish like which is the source and which is the context or the other sentence or do you just concatenate them without anything? | 1 |
并希望系统学会它? | And hope that the system learns it? | 1 |
[PERSON8] 我尝试了,我猜是两个令牌,因为在第一个版本中,我们怀疑令牌本身也可以被令牌化,所以我用另一个令牌重放了它,这不仅仅是为了这个目的,因为我们使用了一些预训练的字典,而这个字典不包含分隔符令牌。 | (PERSON8) I tried to, I guess two tokens and yeah like because in the first version, we had a suspicion that the token could be also tokenized itself, so then I replayed it with another token which is not only for this purpose because we used some pretrained dictionary, and this dictionary didn't contain separator toke... | 1 |
所以,我用了一些记号,我认为它不会像记号一样分成几部分,所以它只会出现一次。 | So, I used some token that I assumed that it wouldn't be like tokenized into several pieces and so it will appear once. | 1 |
我不能保证这个记号不会出现在句子的其他地方,这是它唯一可能出现的地方。 | I had no guarantee that this token couldn't appear in other places in the sentence and that is the only place it could appear. | 1 |
所以,可以做得更好,是的,我同意。 | So, it could be done more properly, yeah, I agree. | 1 |
[PERSON2] 但 Flask 部分或与客户的沟通部分是我无法完成的。 | (PERSON2) But the Flask part or the communication part with the client is something that I cannot do. | 1 |
因为我没有经验,也没有时间让它运转起来。 | Because I have no experience and no time to get it running. | 1 |
[PERSON1] 我认为这意味着使用了我不知道的调解器。 | (PERSON1) I thought it meant something using I don't know mediator. | 1 |
[PERSON2] 不,创建一个可以填充队列并从另一个队列读取数据的 HTTP 客户端。 | (PERSON2) No, make a HTTP client which can fill the queue and read from another queue. | 1 |
并在 HTTP 请求中发回文本。 | And send the text back in a HTTP request. | 1 |
因为我的想法是,用户点击也被用于乌克兰项目。 | Because my idea is that the user clicks be used in the Ukrainian project too. | 1 |
[PERSON2] 我的想法是,客户点击这个麦克风按钮并开始讲话,当用户讲话时,您同时发送小块音频。 | (PERSON2) And my idea is that a client clicks this microphone button and starts to speak, and when the user is speaking, you send the audio in small chunks at the same time. | 1 |
比方说 200 甚至 100 毫秒。 | Let's say 200 or even 100 milliseconds. | 1 |
并将它放入一个队列,稍后我将使用这个队列(ASR)来处理它。 | And to the HTTP server put it to a queue which I will handle the queue later with (ASR). | 1 |
这个模型会做一些逻辑,一些推论。 | And the model will do some logic, some inference with that. | 1 |
每当它有一个新的副本时,它会将它发送回来,用户应该会得到部分副本。 | And whenever it has a new piece of transcript, it will send it back, and the user should get the partial transcript back. | 1 |
它应该立即显示在文本字段中。 | And it should be immediately displayed in the text field. | 1 |
[PERSON1] 我可以考虑一下。 | (PERSON1) I could think about that. | 1 |
只是我也不太了解 Flask,不过我可以考虑一下。 | Just I don't really know Flask either, but yeah, I can think about that. | 1 |
[PERSON2] 哦,可能是不同的 HTTP 服务器。 | (PERSON2) Oh maybe a different HTTP server. | 1 |
我不知道,也许我们甚至不需要特别厉害的 HTTP 服务器。 | I don't know, maybe we don't even need a fancy HTTP server for that. | 1 |
[PERSON1] 我的意思是,对于文本流,我们使用类似 Hypercore 的东西,但我不确定这是否适用。 | (PERSON1) I mean for text flow, we use something like Hypercore, but I'm not sure if that would work for this. | 1 |
[PERSON2] 是的,唯一的要求是它应该一次处理更多的连接。 | (PERSON2) Yeah, the only requirement is that it should handle more connection at a time. | 1 |
[PERSON1] 我认为在线文本流量至少在 2000 左右。 | (PERSON1) Well I think online text flow is something around 2 000 at least. | 1 |
[PERSON1] 我指的是我放在两个不同文件夹中的脚本,然后用稍微不同的内部工作程序运行它,所以我的意思是,是的,所以我有 <unintelligible/> 比如说十个,而不是一个 <unintelligible/> 辅助工作程序的文件,所以 <unintelligible/> 我们有,所以我只需确保单个文件的这些内容是从所有可用的工作程序并行生成的。 | (PERSON1) I mean the script that I have in two different folders, and then will run it with the little different inside workers, so that I mean, yeah, so that I have <unintelligible/> let's say ten, well instead of an output, a file by a <unintelligible/> side worker, so <unintelligible/> that we have, so I'll just mak... | 1 |
[PERSON1] 哦,那会节省我们的时间。 | (PERSON1) Oh that would save our time. | 1 |
[PERSON7] 是的,是的,这对于并行化所有事情非常重要,实际上,并行化系统的处理以及单元 DF 的评估,因为他需要运行多次,会有错误,您需要快速重新运行。 | (PERSON7) Yeah, yeah, this is very important to parallelize everything actually, parallelize both the processing of the systems as well as the evaluation of the cell DF, because he would need to run this many times, there will be errors, you need to re-run this quickly. | 1 |
[PERSON7] 好的,谢谢。 | (PERSON7) Okay, so thanks. | 1 |
所以,你很忙,我不想把任何其他事情放在你身上,所以让我从提醒开始。 | So, you are very busy with this, I don't want to put any other things on you, so let me start with the reminders. | 1 |
我们需要完成 [PROJECT1] 书桌组的描述, | We need to finish the description of [PROJECT1] desk set, | 1 |
我们这里有谁? | Who do we have here? | 1 |
哦,不完全是,是的,(完成了)不幸的是它不在这里。 | Oh well, not really, yeah, (it's done) and it's not here unfortunately. | 1 |
因此,这是为了 [PERSON2], | So, this would be for [PERSON2], | 1 |
然后是评估,这是针对 [PERSON1] 的,但是我们已经讨论过这个了。 | Then the evaluation, this is for [PERSON1], but we have discussed this. | 1 |
听着,给我 DSD 中的表格让我们把细线放在这里,然后把表格的模板,比如现在的计划结构,推入 delebl,这样数字会在后面出现,但是我想很快看到一些数字和表格的完整结构。 | Listen, give me the table in DSD let's put the fine line here and push the template of the table, like the plan structure into the delebl now, so that the numbers will come later, but I want to see some numbers and the full structure of the table very soon. | 1 |
[PERSON7] 好的,谢谢您。 | (PERSON7) Okay, thank you. | 1 |
我们有 [PERSON5],这很好。 | We have [PERSON5], that's good. | 1 |
因此,对于 [PERSON5],我想了解一下系统评估的进展情况,以及您是否也在关注 [PERSON1] 更重要的发展。 | So, for [PERSON5], I would like to check what is the progress in the evaluation of the systems, and whether you are in touch with [PERSON1] also for the evolution, which is more important. | 1 |
您能听到我们吗,[PERSON5]? | Can you hear us, [PERSON5]? | 1 |
[PERSON1] 然后,我们将确定在 Petri 环境中安装哪些包。 | (PERSON1) and then, we'll figure out which packages to install in the Petri environment. | 1 |
[PERSON7] 是的,还有一件事, | (PERSON7) Yeah, so there's another thing, | 1 |
也许将这两次运行合并到一个设置中并不是一个好主意。 | Maybe it's not a good idea to combine these two runs into one setup. | 1 |
我认为,如果您单独运行它并保存输出,实际上会更好。 | I think it is actually better if you run it separately and save the outputs. | 1 |
所以,你首先使用巡航控制和处理的环境, | So, you first use the environment for cruise control and the processing, | 1 |
[PERSON7] 收集所有输出文件,然后运行评估。 | (PERSON7) and you collect all the output files, and then you run the evaluation. | 1 |
而这种分裂的原因就是瘫痪。 | And the reason for this split is that you can paralyze more. | 1 |
所以,我敢肯定,各方面都会有问题,我们很快就会需要这些数字。 | So, there will be problems on various fronts, I'm sure, and we will need the numbers very soon. | 1 |
因此,如果一些测试文件由于某种原因失败了, | So, if for example, some of the test files will fail for some reason, | 1 |
然后,您仍然可以继续运行剩余的翻译, | Then you can still keep the translation running for the remaining ones, | 1 |
用 sel T F 重新评估,丢失的,等等。 | and re-evaluate, with a sel T F, the missing ones, and, and so on. | 1 |
所以,关键不在于创造一个包括两者的连续的,顺序的处理过程, | So, it's, the point is not to create a serial, sequential processing that includes both, | 1 |
但重点是要得到结果,其实切片做更好。 | but the point is to get the results, and it's actually better to do it in slices. | 1 |
首先获取所有输出,然后获取所有评估。 | First get all outputs, then we get all evaluations. | 1 |
[PERSON1] 是的,所以,我是说,现在,我也在做同样的事情。 | (PERSON1) Yeah, so, I mean, right now, I was doing the same. | 1 |
[PERSON2] 是的,这是我为积极约束所做的唯一工作。 | (PERSON2) Yes, that's the only stuff I did for positive constraints. | 1 |
有了负面的约束,我在解码时做了一些更复杂的事情。 | With the negative constraints I did something a little bit more complicated in the decoding. | 1 |
比如滤除光束并用不同的光束替换光束。 | Like filtering out the beams and replacing the beams with different beams. | 1 |
比如多令牌约束之类的。 | And for like multi-token constraints and this kind of stuff. | 1 |
但是对于积极的约束,我只比较了训练方法和这个非常简单的东西。 | But for the positive constraints, I only compared the training approach with yeah just this very simple stuff. | 1 |
只是用同样的方法修改每一步的分数。 | Just modifying the scores in each step in the same way. | 1 |
[PERSON7] 好了,回到正面约束。 | (PERSON7) Okay, so back to the positive constraints. | 1 |
你已经开始关注系统的分析了吗? | Were you already focusing on the analysis of the system? | 1 |
[PERSON2] 是的,现在,我正在等待来自([PERSON9])的数据集重新处理。 | (PERSON2) Yeah, right now, I'm kind of waiting for the dataset reprocessing from ([PERSON9]). | 1 |
另外 [PERSON9] 我看了一下(代码),我想我知道它为什么这么慢了。 | Also [PERSON9] I had a look at the (code), and I think I know why it's so slow. | 1 |
因为对于(Europar)重新处理中的术语中的每个条目,您打开数据集,标记它,逐行读取它,逐行标记它,然后关闭它。 | Because for each entry in the terminology in the (Europar) reprocessing, you open the dataset, tokenize it, read it line by line, tokenize it line by line and then close it. | 1 |
但是你只有你这样做- | But you only you do that - | 1 |
[PERSON4] 所以,我记得 [PROJECT1] 我从去年开始在山里的某个小屋里做这件事。 | (PERSON4) So, I remember that for [PROJECT1] I was doing this from last year from some cottage in the mountains. | 1 |
我刚刚意识到,就在新年前夕,我需要提交它。 | And I just realized, shortly before New Year’s Eve that I need to submit it. | 1 |
<laugh/> 所以这也是 [PERSON8] 他可能会发生的事情...嗯,没有派对,但是可能在远程派对上。 | And <laugh/> so this is also something that will happen to [PERSON8] I'm afraid that he could be...well, no party, but maybe at the remote party. | 1 |
然后他会突然意识到他必须提交。 | And then suddenly he would realize that he has to submit it. | 1 |
因此,在这一点上不会进行审查。<laugh/> | So, there will be no review of like at that point. <laugh/> | 1 |
他会简单地把 PDF 文件上传。<laugh/> | He would simply take the PDF and upload it so. <laugh/> | 1 |
[PERSON7] 嗯,好的。 | (PERSON7) Well, okay. | 1 |
所以,是的,我会在 21 号检查,否则我会给他们发电子邮件。 | So, Yeah, I will check on 21st, and otherwise I will send them an e-mail. | 1 |
[PERSON4] 拜托,我想最好现在就给他们发一封电子邮件,提前索要链接。 | (PERSON4) Please, I think better send them an e-mail right now and just ask for that link in advance. | 1 |
[PERSON7] 好的。 | (PERSON7) Okay. | 1 |
[PERSON4] 好的,谢谢。 | (PERSON4) Yep thanks. | 1 |
[PERSON7] 我们今天还有其他问题要讨论吗,或者这就是新年前的所有问题了吗? | (PERSON7) Do we have other issues to discuss today, or is that is that everything until the New Year? | 1 |
[PERSON6] 我希望没有适合我的东西? | (PERSON6) I hope there wasn’t anything for me? | 1 |
[PERSON3] 几年前。 | (PERSON3) Several years ago. | 1 |
MT 马拉松曾经有这个系统或者工具论文,作为 PBML 的特刊发表。 | MT marathons used to have this system or tool papers that were published as a special issue of PBML. | 1 |
那是第一年发生的事。 | That was in the first year when that happened. | 1 |
然后,在随后的几年里,它被整合到正常的报纸中,就像也有 PBML 杂志,因为这些报纸的数量,它混合了空白纸和独立的报纸。 | And then, in the subsequent years, it was integrated with normal like there were also PBML issues which mixed empty margin papers and separate papers because of the number of those papers. | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.