zh
stringlengths
1
360
en
stringlengths
1
967
sco
float64
1
1
根據庇護所工作人員的說法,為了更快速地處理這些兒童,官方採用了新規則,要求他們當中的一些人必須在被拘留的一個月內出庭,而不是在原本標準的 60 天後。
Seeking to process the children more quickly, officials introduced new rules that will require some of them to appear in court within a month of being detained, rather than after 60 days, which was the previous standard, according to shelter workers.
1
許多人不會親自出席,而是以視訊的方式向移民法官辯護其合法地位。
Many will appear via video conference call, rather than in person, to plead their case for legal status to an immigration judge.
1
被視為沒有資格獲得釋放的人將很快被驅逐出境。
Those who are deemed ineligible for relief will be swiftly deported.
1
根據庇護所工作人員和最近幾個月系統所呈現的報告顯示,這些兒童留在看守所越久,他們會變得越焦躁不安,可能會演變為暴力衝突或試圖逃走。
The longer that children remain in custody, the more likely they are to become anxious or depressed, which can lead to violent outbursts or escape attempts, according to shelter workers and reports that have emerged from the system in recent months.
1
辯護人指出,這些顧慮會在像是 Tornillo 的大型設施中增加,由於其規模的緣故,兒童掙扎的跡象比較可能被忽略。
Advocates said those concerns are heightened at a larger facility like Tornillo, where signs that a child is struggling are more likely to be overlooked, because of its size.
1
他們還提到,將這些兒童搬去帳篷城之前,若沒有提供足夠的時間來讓他們做好心理準備或與朋友道別,可能會造成他們許多人都已在經歷的創傷。
They added that moving children to the tent city without providing enough time to prepare them emotionally or to say goodbye to friends could compound trauma that many are already struggling with.
1
敘利亞告訴美國、法國和土耳其立刻撤回「佔領勢力」
Syria tells US, French and Turkish 'occupying forces' to withdraw immediately
1
外交部長 Walid al-Moualem 在聯合國大會上發表演說,也呼籲敘利亞難民回到家鄉。敘利亞內戰已經是第 8 年了。
Addressing the UN General Assembly, Foreign Minister Walid al-Moualem also called on Syrian refugees to come home, even though the country's war is now in its eighth year.
1
身兼副總理的 Moualem 表示,外國勢力藉由對抗恐怖主義的名義非法進駐敘利亞的領土,將「依情況處理」。
Moualem, who also serves as deputy prime minister, said the foreign forces were on Syrian soil illegally, under the pretext of fighting terrorism, and "will be dealt with accordingly."
1
他告訴大會:「他們必須毫無條件地立刻撤出。」
"They must withdraw immediately and without any conditions," he told the assembly.
1
Moualem 堅持在敘利亞的「反恐戰爭幾乎要結束了」,從 2011 年起已經有超過 360,000 個人死亡,百萬人流離失所。
Moualem insisted that the "war on terror is almost over" in Syria, where more than 360,000 people have died since 2011, with millions more uprooted from their homes.
1
他表示,大馬士革 (Damascus) 會繼續「打這場聖戰,直到我們從恐怖組織和任何非法的外國存在勢力收復敘利亞的領土。」
He said Damascus would continue "fighting this sacred battle until we purge all Syrian territories" of both terror groups and "any illegal foreign presence."
1
美國在敘利亞有 2,000 名士兵,主要負責對反總統 Bashar al-Assad 的庫德爾勢力和敘利亞阿拉伯武裝進行訓練及宣傳。
The United States has some 2,000 troops in Syria, mainly training and advising both Kurdish forces and Syrian Arabs opposed to President Bashar al-Assad.
1
在這個被戰爭摧殘的國家,法國在場上有 1,000 名以上的士兵。
France has more than 1,000 troops on the ground in the war-wracked country.
1
對於難民的問題,Moualem 表示依目前的局勢良好,他們可以回家,而且他指責「一些西方勢力散播不合理的恐慌」,促使難民遠離家園。
On the issue of refugees, Moualem said the conditions were fine for them to return, and he blamed "some western countries" for "spreading irrational fears" that prompted refugees to stay away.
1
他說:「我們已呼籲國際團體和人道組織協助他們返回家園。」
"We have called upon the international community and humanitarian organizations to facilitate these returns," he said.
1
「本來只是單純的人道問題,他們卻將其政治化。」
"They are politicizing what should be a purely humanitarian issue."
1
美國和歐盟警告,在 Assad 與反對派取得結束戰爭的政治協議前,將不會援助敘利亞重建。
The United States and the European Union have warned that there will be no reconstruction aid for Syria until there is a political agreement between Assad and the opposition to end the war.
1
聯合國外交官提到,俄羅斯與土耳其之間最近達成一項協議,將會在反政府軍主要據點的伊德利卜省 (Idlib) 劃設非軍事緩衝區,這項協議帶來了竭力推動政治對話的機會。
UN diplomats say a recent agreement between Russia and Turkey to set up a buffer zone in the last major rebel stronghold of Idlib has created an opportunity to press ahead with political talks.
1
有 3 百萬人居住在該省,俄羅斯與土耳其的協議在該省防止了背後有俄羅斯支撐的敘利亞勢力發生大規模衝突。
The Russian-Turkish deal averted a large-scale assault by Russian-backed Syrian forces on the province, where three million people live.
1
不過 Moualem 強調該協議「沒有期限」,並期望軍事行動將剷滅蓋達組織派系「努斯拉陣線」(Al-Nusra Front) 等的聖戰份子。
Moualem however stressed that the agreement had "clear deadlines" and expressed hope that military action will target jihadists including fighters from the Al-Qaeda-linked Nusra Front, who "will be eradicated."
1
聯合國特使德米斯圖拉 (Staffan de Mistura) 希望由政府和反對派成員所組成的新委員會盡快招開第一次會議,以擬定戰後敘利亞的憲法並落實選舉。
UN envoy Staffan de Mistura is hoping to soon convene the first meetings of a new committee comprised of government and opposition members to draft a post-war constitution for Syria and pave the way to elections.
1
Moualem 提出讓敘利亞政府參與委員會的條件,表示小組工作應限制在「檢視目前憲法的條文」,並警告不可干預。
Moualem laid out conditions for the Syrian government's participation in the committee, saying the panel's work should be restricted "to reviewing the articles of the current constitution," and warned against interference.
1
川普為何將贏得第二任期
Why Trump Will Win a Second Term
1
照邏輯來看,除非由於如同許多自由派民眾的期望,川普因彈劾及醜聞提前結束他的總統生涯,否則川普應該會在 2020 年再次贏得大選。
By that logic, Mr. Trump would win re-election in 2020 unless, as many liberal viewers are probably hoping, impeachment and scandal end his presidency prematurely.
1
毫無疑問,「有史以來最戲劇化的總統生涯大結局!」
In what would no doubt be "The most dramatic finale of a presidency ever!"
1
目前觀眾還看不膩。
As of now, there are no signs of viewer fatigue.
1
從 2014 年起的精華時段收視人口,CNN 翻倍達到 105 萬,MSNBC 翻了近三倍,有 160 萬。
Since 2014, prime-time ratings have more than doubled to 1.05 million at CNN and nearly tripled to 1.6 million at MSNBC.
1
根據尼爾森 (Nielsen) 調查,福斯新聞網 (Fox News) 精華時段的平均觀眾人口上升到 240 萬,4 年前是 170 萬。有線電視收視率的冠軍是 MSNBC 的《瑞秋·梅道秀》(The Rachel Maddow Show),在發生重大新聞的晚上有多達 350 萬個觀眾。
Fox News has an average of 2.4 million prime-time viewers, up from 1.7 million four years ago, according to Nielsen, and MSNBC's "The Rachel Maddow Show" has topped cable ratings with as many as 3.5 million viewers on major news nights.
1
ABC 戲劇《指定倖存者》(Designated Survivor) 的節目統籌 Neal Baer 說:「這不是我們理解的事情,所以人們就被吸引過去。」。《指定倖存者》講的是國會遭到攻擊被摧毀後,一位內閣部長成為總統的故事。
"This is a fire that people are being drawn to because it's not something we understand," said Neal Baer, show runner of the ABC drama "Designated Survivor," about a cabinet secretary who becomes president after an attack destroys the Capitol.
1
資深喜劇作家 Nell Scovel,同時也是《Just the Funny Parts: And a Few Hard Truths About Sneaking Into the Hollywood Boys》的作者,則有另一套理論。
Nell Scovell, a veteran comedy writer and author of "Just the Funny Parts: And a Few Hard Truths About Sneaking Into the Hollywood Boys" Club," has another theory.
1
她記得 2016 年選舉前在波士頓搭了計程車。
She remembers a cab ride in Boston before the 2016 election.
1
司機告訴她他會投給川普一票。
The driver told her he would be voting for Mr. Trump.
1
她問:「為什麼」。
Why? she asked.
1
他說:「因為他讓我大笑。」Scovell 告訴我。
"He said, "Because he makes me laugh,"" Ms. Scovell told me.
1
整個鬧劇具有娛樂價值。
There is entertainment value in the chaos.
1
不過當然與電視節目播出的內容不同,華盛頓裡的故事發展會決定羅伊訴韋德案的未來、移民家庭是否可團聚,以及全球經濟的健康。
Of course, unlike anything else on TV, the story lines coming out of Washington could determine the future of Roe v. Wade, whether immigrant families can reunite and the health of the global economy.
1
只有最有特權的觀眾才可置之不理。
Tuning out is a luxury only the most privileged viewers can afford.
1
還有,你不僅只是一個知情的市民,你發現你自己花了 6 個小時看一群專家爭論Bob Woodward 利用「極具背景」的消息來源寫了新書《Fear》、Paul Manafort 的鴕鳥皮夾克要價 $15,000 美金 (《華盛頓郵報》形容這是「滿是傲慢的服裝」),以及 Stormy Daniels 對川普身體誇大描述的瓜葛。
And yet, it goes beyond being an informed citizen when you find yourself on hour six of watching a panel of experts debate Bob Woodward's use of "deep background" sourcing for his book "Fear," Paul Manafort's $15,000 ostrich-leather bomber jacket ("a garment thick with hubris," The Washington Post said) and the implica...
1
我再也不會以相同目光看待超級瑪莉。
I, for one, will never look at Super Mario the same way again.
1
對於川普秀的輪換演員和每天超展開的情節 (與 N.F.L. 爭吵、稱讚金正恩),Wheelhouse Entertainment 的執行長兼《當鋪之星》 (Pawn Stars) 的構思者 Brent Montgomery 說:「部分原因是他每晚都給你看一點,因此他做的事情感覺好像是真人秀。」
"Part of what he's doing that makes it feel like a reality show is that he is feeding you something every night," said Brent Montgomery, chief executive of Wheelhouse Entertainment and the creator of "Pawn Stars," about the Trump show's rotating cast and daily plot twists (picking a fight with the N.F.L., praising Kim ...
1
你不可錯誤任何一集,要不然你就落後了。
You can't afford to miss one episode or you're left behind.
1
當我這個星期拜訪 Fleiss 先生位於 Kauai 北岸的家時,外頭艷陽高照,華氏 80 度,但他在裡頭堅持著,一邊看著 MSNBC 一邊錄著 CNN。
When I reached Mr. Fleiss this week, it was a sunny 80 degrees outside his home on the north shore of Kauai, but he was holed up inside watching MSNBC while recording CNN.
1
卡瓦諾 ( Brett Kavanaugh) 準備面對參議員司法委員會以及最高法院的未來懸置未決,讓他轉不開目光。
He couldn't peel himself away, not with Brett Kavanaugh set to face the Senate Judiciary Committee and the future of the Supreme Court hanging in the balance.
1
Fleiss 先生告訴我:「我記得以前我們在製作這些瘋狂節目時,人們說這開始西方文明的結束。」
"I remember when we were doing all those crazy shows back in the day and people said, "This is the beginning of the end of Western civilization,"" Mr. Fleiss told me.
1
「我以為是在開玩笑,沒想到他們是對的。」
"I thought it was sort of a joke, but it turns out they were right."
1
Amy Chozick 是回憶錄 (Chasing Hillary) 的作者,她主要為《時代雜誌》(The Times) 撰寫商業、政治和媒體文章。
Amy Chozick, a writer at large for The Times covering business, politics and media, is the author of the memoir "Chasing Hillary."
1
外部金錢流入最緊繃的中期選舉賽
Outside money floods into tightest midterm election House races
1
由於國會選區範圍改動,讓 2 名現任人員爭取相同席位,因此不意外賓州第 17 選區有大量金流。
It's not surprising that Pennsylvania's 17th is seeing a flood of cash, thanks to a realignment of a congressional districts that landed two incumbents in a race for the same seat.
1
最近重劃匹茲堡 (Pittsburgh) 選區將民主黨代表 Conor Lamb 拉進來,他去年春天的補選中贏得另一區的席次。
This recently redrawn suburban Pittsburg district pits Democrat Rep. Conor Lamb - who won his seat in another district in a special election last spring.
1
Lamb 將與另一名共和黨現任議員 Keith Rothfus 競爭,Rothfus 目前代表賓州舊的第 12 區,大部分與新的第 17 區重疊。
Lamb is running against another incumbent, Republican Keith Rothfus, who currently represents the old Pennsylvania 12th district, which overlaps heavily with the new 17th.
1
賓州最高法院在 1 月判決舊選區有利共和黨因而違憲後,選區地圖被重劃。
The maps were redrawn after the Pennsylvania Supreme Court ruled in January that the old districts were unconstitutionally gerrymandered in Republicans' favor.
1
新的第 17 區競選激起了大黨財務部門、民主黨競選國會議員毀員會 (DCCC) 與全國共和黨競選委員會 (NRCC) 之間的財務鬥爭。
The race in the new 17th has touched off a campaign finance slugfest between the major party finance arms, the Democratic Campaign Congressional Committee (DCCC) and the National Republican Campaign Committee (NRCC).
1
Lamb 在賓州第 18 州國會議員選區受人注目的三月補選險勝後,他的名字便在賓州變得耳熟能詳。
Lamb became a familiar name in Pennsylvania after a narrow win in a widely watched in March special election for Pennsylvania's 18th Congressional District.
1
共和黨佔了此席位超過 10 多年,川普在該區勝出20個百分點。
That seat had been held by a Republican for over a decade, and President Donald Trump won the district by 20 points.
1
政治名嘴認為民主黨稍占優勢。
Political pundits have given Democrats a slight edge.
1
美國對薩爾瓦多支持中國的決定祭出罰則但又收回
U.S. Weighed Penalizing El Salvador Over Support for China, Then Backed Off
1
外交官員表示發現多明尼加共和國和巴拿馬已承認北京,華府稍加阻饒。
Diplomats noted that the Dominican Republic and Panama had already recognized Beijing, with little pushback from Washington.
1
川普與巴拿馬總統瓦雷拉 (Juan Carlos Varela) 於 2017 年 6 月舉行溫馨會談,且曾在巴拿馬有一棟飯店,直到夥伴驅逐川普組織的管理團隊。
Mr. Trump had a warm meeting with President Juan Carlos Varela of Panama in June 2017 and had a hotel in Panama until partners evicted the Trump Organization's management team.
1
國務院發言人 Heather Nauert 在這個月初的聲明中表示,鑒於薩爾瓦多、多明尼加共和國和巴拿馬「最近決定不再承認台灣」,國務院官員決定這從三國召回美國外交使節團長。
State Department officials decided to call back the American chiefs of diplomatic missions from El Salvador, the Dominican Republic and Panama over the "recent decisions to no longer recognize Taiwan," Heather Nauert, the department's spokeswoman, said in a statement early this month.
1
不過只會對薩爾瓦多進行懲罰,該國在 2017 年接受 $1.4 億美元的援助,用於毒品控制、發展和經濟支援。
But penalties were only considered against El Salvador, which received an estimated $140 million in American aid in 2017, including for narcotics controls, development and economic support.
1
提議的罰則包括切斷金援和針對性的目標簽證限制,這將重創這個中美洲國家,並對高失業率和謀殺率造成衝擊。
The proposed penalties, which included cuts to financial aid and targeted visa restrictions, would have been painful for the Central American country and its high unemployment and murder rates.
1
隨著內部會議進行的同時,北美洲和中美洲官員延後了一場專於探討安全和經濟繁榮的高層會議,意在延續去年一場類似集會,以朝努力防堵移民前往美國邁進一步。
As internal meetings progressed, North American and Central American officials postponed a high-level conference focused on security and economic prosperity to follow up a similar gathering last year that was seen as a step forward in efforts to prevent migrants from heading to the United States.
1
但是到了 9 月中,政府高層清楚表明希望重啟這場會議,等於結束對薩爾瓦多祭出懲罰的任何考慮。
But by mid-September, top administration officials made clear that they wanted the conference to go forward, effectively ending any consideration of penalties for El Salvador.
1
外交官員說,美國副總統彭斯 (Mike Pence) 目前預計將在這場預計 10 月舉辦的會議上發表演說,表示政府十分看重這場聚會。
Vice President Mike Pence is now slated to address the conference, now scheduled for mid-October, in a signal of the import the administration places on the gathering, the diplomats said.
1
而 3 位美國大使也悄悄返回薩爾瓦多、巴拿馬與多明尼加共和國,且未從華府帶回新的強硬訊息或懲罰措施。
And the three American envoys quietly returned to El Salvador, Panama and the Dominican Republic with no new tough messages or punishments from Washington.
1
3 名美國官員 (當中包括 2 名外交官) 同意了在匿名的條件下談論內部討論。波頓 (Bolton) 的發言人拒絕對他們所述的爭辯詳情做出評論。
A White House spokesman for Mr. Bolton declined to comment on the details of the debate that were described by the three American officials, including two diplomats, who agreed to discuss the internal deliberations on the condition of anonymity.
1
他們的描述經與政府關係密切的外部分析家證實,他也在匿名的條件下發表意見。
Their accounts were corroborated by an outside analyst who is close to the administration and also spoke on the condition of anonymity.
1
學習歷史
Study History
1
下一個震撼彈可能是特別檢察官穆勒 (Robert Mueller) 對川普可能妨礙司法的報告,現在公開記錄中有可觀的證據。
The next shoe to drop could be the special counsel Robert Mueller's report on Mr. Trump's possible obstruction of justice, of which there now is very substantial evidence in the public record.
1
據報,穆勒也將調查轉向川普的競選活動是否與俄羅斯串通來攻擊美國的選舉。
Mr. Mueller is reportedly also turning his investigation to whether Mr. Trump's campaign colluded with Russia in its attack on our elections.
1
如果國會輪替,川普將會發現他要面對問責,就像他再次面對選民,也許甚至是陪審團。
Should Congress change hands, Mr. Trump will find himself facing accountability in that body, just as he prepares to go again before the voters, and perhaps eventually a jury of his peers.
1
有很多個如果,我不是在暗示川普無可避免地會失敗 - 也不是在說歐洲版的川普。
That is a lot of ifs, and I do not mean to suggest that Mr. Trump's fall is inevitable - nor that of his equivalents in Europe.
1
大西洋兩岸的我們都要做一些決定,這會影響掙扎可能會延長多久。
There are choices to be made by all of us on both sides of the Atlantic that will affect how prolonged the struggle may be.
1
在 1938 年,如果西方在慕尼黑抵擋了希特勒並支援捷克斯洛伐克,德國官員已準備好要對他發動政變。
In 1938, German officers were ready to stage a coup d"état against Hitler, if only the West had resisted him and backed the Czechoslovaks at Munich.
1
我們失敗了,並失去避免繼而發生大屠殺的機會。
We failed, and missed an opportunity to avoid the years of carnage that ensued.
1
歷史路線圍繞著這些轉折點,加速或延遲民主不可阻擋的持續發展。
The course of history pivots around such inflection points, and democracy's inexorable march is accelerated or delayed.
1
美國人現在就面對幾個這些轉捩點。
Americans face several of these inflection points now.
1
司法部副部長羅森斯坦 (Rod Rosenstein) 掌控穆勒的調查命運,如果川普拔掉羅森斯坦,那我們將怎麼做?
What will we do if Mr. Trump fires Deputy Attorney General Rod Rosenstein, the man who controls the fate of Mr. Mueller's investigation?
1
自從有報紙報導去年羅森斯坦建議偷錄總統的談話並斷言他不適合白宮辦公室,他便處於陷入困境的狀態。
Rosenstein has been in hot water ever since this paper reported that, last year, he suggested secretly recording the president and speculated about his being unfit for office.
1
羅森斯坦稱《泰晤士報》(The Times) 的報導不實。
Mr. Rosenstein says The Times's account is inaccurate.
1
「如果 FBI 對卡瓦諾 ( Brett Kavanaugh) 的新調查不完整或不公平,或是儘管有性侵案的可靠指控和不誠實的證詞,如果他仍確認可坐上最高法院大法官的位子,我們將如何回應?」
"How will we respond if the newly requested F.B.I. investigation of Brett Kavanaugh is not full or fair - or if he is confirmed to the Supreme Court despite credible accusations of sexual assault and dishonest testimony?
1
尤其是,我們在中期選舉時會選一個要川普負責的國會嗎?
And above all, will we vote in the midterms for a Congress that will hold Mr. Trump accountable?
1
如果我們這些考驗失敗,民主將會進入好長的寒冬。
If we fail those tests, democracy will be in for a long winter.
1
不過由於我在布拉格學到的經驗,我相信我們不會失敗。
But I believe we will not fail, because of the lesson I learned in Prague.
1
我的母親是捷克斯洛伐克猶太人,她被納粹政權送入奥斯威辛集中營,我的大使官邸就是被這個納粹政權佔領。
My mother was a Czechoslovak Jew who was deported to Auschwitz by the same Nazi regime that once occupied my ambassadorial home.
1
她存活下來並移民到美國,60 年之後,她送我去在帶有納粹黨徽的桌上點亮安息日蠟燭。
She survived, immigrated to America and, 60 years later, sent me off to light Sabbath candles on that table bearing the swastika.
1
這是我具有歷史意義的遺產,我怎麼能夠不對未來感到樂觀?
With that as my heritage, how can I not be an optimist about our future?"
1
Norman Eisen 是布魯金斯學會 (Brookings Institution) 的資深學者,也是華府公民責任與道德(Citizens for Responsibility and Ethics) 的主席,著有《The Last Palace: Europe's Turbulent Century in Five Lives and One Legendary House.》
Norman Eisen, a senior fellow at the Brookings Institution, is the chairman of Citizens for Responsibility and Ethics in Washington and the author of "The Last Palace: Europe's Turbulent Century in Five Lives and One Legendary House."
1
Rangers 的 Graham Dorrans 對於接下來與 Rapid Vienna 的激烈競爭感到樂觀
Rangers' Graham Dorrans optimistic ahead of Rapid Vienna clash
1
在本月初於西班牙對上 Villarreal 時打出令人佩服的平手後,Rangers 星期四以主隊身分對上 Rapid Vienna,打敗奧地利會有利他們從 Europa 聯盟的 G 組晉級。
Rangers host Rapid Vienna on Thursday, knowing that victory over the Austrians, following the impressive draw in Spain against Villarreal earlier this month, will put them in a strong position to qualify from Group G of the Europa League.
1
中場 Graham Dorrans 的膝蓋傷勢讓他到了與 Villarreal 2-2 平手那場才第一次在本季登場,但他相信 Rangers 能夠利用這次結果乘風追擊。
A knee injury prevented midfielder Graham Dorrans from making his first appearance of the season until the 2-2 draw with Villarreal but he believes Rangers can use that result as a springboard to greater things.
1
31 歲的他說:「Villarreal 是一支優秀的球隊,這點對我們來講很好。」
"It was a good point for us because Villarreal are a good side," said the 31-year-old.
1
「我們開始比賽,並相信我們能夠獲得些什麼,然後帶走一分。」
"We went into the game believing we could get something and came away with a point.
1
也許我們本來最後可以勝出,但平手很可能是個好結果。
Maybe we could have nicked it in the end but, overall, a draw was probably a fair result.
1
他們上半場表現得好像比較好,我們下半場開始後表現較佳。
They were probably better in the first half and we came out in the second half and were the better side.
1
星期四是另一個盛大的歐洲之夜。
Going into Thursday, it's another big European night.
1
希望我們能拿到 3 分,但他們上一場的結果很好,所以這場比賽會很辛苦,不過有大家的支持,我相信我們能夠邁向前並取得正面結果。
Hopefully, we can get three points but that will be tough game because they had a good result in their last game but, with the crowd behind us, I'm sure we can push on and get a positive result.
1
由於我受傷所發生的任何事和俱樂部本身的變化,去年真的很艱辛,不過對目前的情況有感覺良好的因素。
Last year was definitely tough, between everything that happened with my injuries and the changes at the club itself but there's a feelgood factor about the place now.
1
整個隊很棒,所有球員真的很享受;訓練很好。
The squad's good and the boys are really enjoying it; the training's good.
1