zh stringlengths 1 360 | en stringlengths 1 967 | sco float64 1 1 |
|---|---|---|
悲傷女性張貼卡片以防止在橋上自殺 | Grieving women post cards to prevent suicides on bridge | 1 |
兩名失去自殺摯愛的女性正在努力避免其他人犧牲自己的性命。 | Two women who lost loved ones to suicide are working to prevent others from taking their own lives. | 1 |
Sharon Davis 和 Kelly Humphrey 在一座威爾斯的橋上張貼帶有鼓勵話語和求援電話號碼的卡片。 | Sharon Davis and Kelly Humphreys have been posting cards on a Welsh bridge with inspirational messages and phone numbers that people can call for support. | 1 |
Davis 太太的兒子 Tyler 在 13 歲開始飽受憂鬱症困擾,在 18 歲時自殺。 | Ms Davis' son Tyler was 13 when he began suffering with depression and killed himself aged 18. | 1 |
她說:「我不要任何作父母的感受我每天在感受的事。」 | "I don't want any parent to feel the way I have to feel everyday," she said. | 1 |
45 歲的 Davis 太太住在 Lydney,她說她的兒子是個前途一片光明的廚師,笑容很具感染力。 | Ms Davis, aged 45, who lives in Lydney, said her son was a promising chef with an infectious grin. | 1 |
「每個人因為他的笑容而知道他。 | "Everyone knew him for his smile. | 1 |
他們總是說他的笑容照亮了任何房間。」 | They always said his smile lit up any room." | 1 |
然而他的心靈「處於非常黑暗的地方」,他在去世前放棄了他的工作。 | However, he gave up work before he died, as he was "in a really dark place." | 1 |
在 2014 年,Tyler 的弟弟當時 11 歲,他第一個發現 Tyler 自盡。 | In 2014, Tyler's brother, who was 11 at the time, was the one to find his sibling after he had taken his own life. | 1 |
Davis 太太說:「我一直擔心會友連鎖反應。」 | Ms Davis said: "I continually worry that there's going to be a knock on effect." | 1 |
Davis 太太做了卡片,「要讓大家知道你可以接近人並跟人談一談,即使是朋友。」 | Ms Davis created the cards, "to let people know there are people out there that you can go to and you can talk to, even if it's a friend. | 1 |
「別靜靜地坐著 - 你需要談一談。」 | Don't sit in silence - you need to talk." | 1 |
Humphreys 是 Davies 的多年老友,她 15 年的伴侶 Mark 在母親過世不久後自殺了。 | Ms Humphreys, who has been friends with Ms Davies for years, lost Mark, her partner of 15 years, not long after the death of his mother. | 1 |
她說:「他沒提到他心情低落、憂鬱或任何事。」 | "He didn't say that he was feeling down or depressed or anything," she said. | 1 |
「耶誕節前幾天,我們注意到他的態度改變。 | "A couple of days before Christmas we noticed his change in attitude. | 1 |
他在耶誕節時心情盪到谷底 - 當小孩拆開他們的禮物時,他沒有與他們目光接觸或表達任何事。」 | He was at rock bottom on Christmas Day - when the kids opened their presents he didn't make eye contact with them or anything." | 1 |
她說她的去世對他們來說是很大的創傷,但他們必須努力度過:「這在家庭中鑿了個洞。 | She said his death was a huge trauma to them, but they have to work through it: "It rips a hole through the family. | 1 |
拆散我們。 | It tears us apart. | 1 |
但我們都必須向前奮鬥。」 | But we've all got to carry on and fight." | 1 |
如果你正在掙扎,你可以打免付費電話 116 123 (英國和愛爾蘭) 給「撒瑪利亞會」(Samaritans)、傳送電子郵件到 jo@samaritans.org,或是在此瀏覽「撒瑪利亞會」網站。 | If you are struggling to cope, you can call Samaritans free on 116 123 (UK and Ireland), email jo@samaritans.org, or visit the Samaritans website here. | 1 |
FBI 開始調查,卡瓦諾 (Brett Kavanaugh) 的未來懸置未決 | Brett Kavanaugh's future hangs in the balance as FBI begins investigation | 1 |
費拉克 Flake) 先生在星期六表示:「我認為,如果我們真的能取得他要求的東西 - 時間和範圍有限的調查 - 我們可能會帶來一些團結。」,他還提到他擔心委員會因根深柢固的黨派僵局而「解體」。 | "I thought, if we could actually get something like what he was asking for - an investigation limited in time, limited in scope - we could maybe bring a little unity," said Mr Flake on Saturday, adding that he feared the committee was "falling apart" amid entrenched partisan gridlock. | 1 |
為什麼卡瓦諾先生和他的共和黨支持者不要 FBI 調查? | Why didn't Mr Kavanaugh and his Republican supporters want the FBI to investigate? | 1 |
他們的不情願都是由於時間點。 | Their reluctance is all due to timing. | 1 |
還有 5 個星期就是中期選舉了,就在 11 月 6 日 - 若共和黨人如預期地表現很差,那他們將很難嘗試把他們想選的人送進國家最高法院。 | The midterm elections are only five weeks away, on November 6 - if, as expected, the Republicans do badly, then they will be severely weakened in their attempts to get the man they want elected to the highest court in the land. | 1 |
小布希 (George W. Bush) 一直在打電話給參議員,遊說他們支持卡瓦諾先生,卡瓦諾以前在白宮為小布希工作,並藉此認識了小布希的私人秘書並娶她為妻。 | George W. Bush has been picking up the phone to call Senators, lobbying them to support Mr Kavanaugh, who worked in the White House for Mr Bush and through him met his wife Ashley, who was Mr Bush's personal secretary. | 1 |
FBI 出了報告後會發生什麼事? | What happens after the FBI produces its report? | 1 |
參議院會舉行投票,共和黨在參議院佔 51 個席次,而民主黨佔 49 個席次。 | There will be a vote in the Senate, where 51 Republicans and 49 Democrats currently sit. | 1 |
仍不清楚卡瓦諾先生是否能夠在參議院獲得至少 50 張選票,以便讓副總統彭斯 (Mike Pence) 打破僵局並確認他能進入最高法院。 | It's still not clear whether Mr Kavanaugh can get to at least 50 votes on the Senate floor, which would allow Mike Pence, the vice president, to break a tie and confirm him to the Supreme Court. | 1 |
在北韓金正恩政權下的脫北者人數下降 | North Korea defector numbers 'drop' under Kim | 1 |
一名南韓國會議員表示,自從金正恩 7 年前開始掌權後,向南韓投誠的北韓脫北者人數已下降。 | The number of North Korean defectors to South Korea has fallen since Kim Jong-un came to power seven years ago, a South Korean lawmaker has said. | 1 |
朴炳錫引述統一部的數據指出,2011 年有 2,706 名,去年則有 1,127 名。 | Park Byeong-seug, citing data from the South's unification ministry, said there had been 1,127 defections last year - compared with 2,706 in 2011. | 1 |
朴議員指出,北韓和中國收緊邊境控管以及人口走私販的收費上升是關鍵因素。 | Mr Park said tighter border controls between North Korea and China and higher rates charged by people smugglers were key factors. | 1 |
平壤未發表公開意見。 | Pyongyang has made no public comments. | 1 |
絕大部分的北韓脫北者最終都取得南韓國籍。 | The vast majority of defectors from the North are eventually offered South Korean citizenship. | 1 |
首爾表示,1953 年韓戰結束以來,已有超過 30,000 名北韓人非法越過北韓邊界。 | Seoul says more than 30,000 North Koreans have illegally crossed the border since the end of the Korean War in 1953. | 1 |
由於兩韓之間的非軍事區 (DMZ) 受到嚴密保護,因此大多數北韓人會選擇較易跨越的中國邊境。中國邊境是北韓最長的邊境。 | Most flee via China, which has the longest border with North Korea and is easier to cross than the heavily protected Demilitarised Zone (DMZ) between the two Koreas. | 1 |
中國將這些叛逃者視為非法移民而非難民,經常強制遣返他們。 | China regards the defectors as illegal migrants rather than refugees and often forcibly repatriates them. | 1 |
在近幾個月內,技術上仍處對戰狀態的南北韓之間的關係已大有改善。 | Relations between the North and the South - who are still technically at war - have markedly improved in recent months. | 1 |
這個月初,兩國領導人在平壤會面,主要討論延宕多時的非核化談判。 | Earlier this month, the leaders of the two countries met in Pyongyang for talks that centred on the stalled denuclearisation negotiations. | 1 |
在進行這次會面前,金正恩與美國總統川普於新加坡進行歷史性的會面,他們大抵同意會力促朝鮮半島無核化。 | This came after June's historic meeting between US President Donald Trump and Kim Jong-un in Singapore, when they agreed in broad terms to work towards the nuclear-free Korean peninsula. | 1 |
但是在星期六,北韓外交部長李容浩譴責美國制裁在之後鮮少進展。 | But on Saturday, North Korean Foreign Minister Ri Yong-ho blamed US sanctions for the lack of progress since then. | 1 |
李容浩在紐約的聯合國大會發表演說時,表示「對美國沒有任何信任,對我們的國家安全就不會有信心,在此情況下,我們絕不會單方面先行解除武裝。」 | "Without any trust in the US, there will be no confidence in our national security and under such circumstances, there is no way we will unilaterally disarm ourselves first," Mr Ri said in a speech to the UN General Assembly in New York. | 1 |
裴洛西 (Nancy Pelosi) 稱卡瓦諾 (Brett Kavanaugh)「太激動」,不適合出任最高法院的職務 | Nancy Pelosi calls Brett Kavanaugh "hysterical," says he is unfit to serve on the Supreme Court | 1 |
美國聯邦眾議院議長裴洛西稱最高法院大法官提名人卡瓦諾「太激動」,他在性格上不適合出任最高法院的職務。 | House Minority Leader Nancy Pelosi called Supreme Court nominee Brett Kavanaugh "hysterical" and said that he was temperamentally unfit to serve on the Supreme Court. | 1 |
星期六在德州奧斯丁所舉辦的德州論壇節 (Texas Tribune Festival)上,裴洛西在一場面談時發表此言論。 | Pelosi made the comments in an interview Saturday at the Texas Tribune Festival in Austin, Texas. | 1 |
裴洛西對於星期四卡瓦諾在參議員司法委員會上的作供,她說「我忍不住想,若是一位女性表現那樣子,他們會說她”太激動了”。」 | "I couldn't help but think that if a woman had ever performed that way, they would say 'hysterical,'" Pelosi said about her reaction to Kavanaugh's testimony before the Senate Judiciary Committee on Thursday. | 1 |
卡瓦諾情緒化地否認了他曾在兩人少年時代性侵過福特 (Christine Blasey Ford) 博士。 | Kavanaugh emotionally denied allegations that he had sexually assaulted Dr. Christine Blasey Ford when they were both teenagers. | 1 |
在卡瓦諾的開場陳述中,他很情緒化,在談論他的家庭和中學時光期間,有時幾乎喊叫及語塞。 | During his opening statement, Kavanaugh was very emotional, at times nearly shouting and choking up while discussing his family and his high school years. | 1 |
他也在委員會上明確地譴責民主黨,將針對他的指控稱為「荒謬且有計謀的個性暗殺行動」,源於部分人對希拉蕊 (Hillary Clinton) 在 2016 年的總統大選中敗陣感到憤怒。 | He also explicitly condemned Democrats on the committee, calling the allegations against him a "grotesque and coordinated character assassination" organized by liberals angry that Hillary Clinton lost the 2016 presidential election. | 1 |
裴洛西表示,她相信卡瓦諾的供詞證明了他不能擔任最高法院的職位,因為他對民主黨有偏見。 | Pelosi said that she believed Kavanaugh's testimony proved that he could not serve on the Supreme Court, because it showed that he is biased against Democrats. | 1 |
她說:「我認為他針對希拉蕊和民主黨所做出的這些說法和行徑,讓他自己失去了資格。」 | "I think that he disqualifies himself with those statements and the manner in which he went after the Clintons and the Democrats," she said. | 1 |
當裴洛西被問到若卡瓦諾確認出任且民主黨取得眾議院的大部分席次,她是否會嘗試彈劾他時,她則沒有正面回應。 | Pelosi demurred when asked if she would try to impeach Kavanaugh if he is confirmed, and if Democrats gain the majority in the House of Representatives. | 1 |
裴洛西表示:「我會說,如果他沒有對國會或 FBI 講實話,那他不僅不適合站上最高法院,也不適合站在他目前所在的法院中。」 | "I will say this -- if he is not telling the truth to Congress or to the FBI, then he's not fit not only to be on the Supreme Court, but to be on the court he's on right now," Pelosi said. | 1 |
卡瓦諾目前是 D.C.聯邦上訴法院的法官。 | Kavanaugh is currently a judge on the D.C. Circuit Court of Appeals. | 1 |
身為共和黨人的裴洛西還表示,她擔心卡瓦諾可能會判決平價醫療法案或羅伊訴韋德案無效,因為他被認為是保守派法官。 | Pelosi added that as a Democrat she was concerned about potential Kavanaugh rulings against the Affordable Care Act or Roe v. Wade, as he is considered to be a conservative justice. | 1 |
在卡瓦諾的確認聽證會中,他迴避了是否會推翻最高法院特定決定的問題。 | In his confirmation hearings, Kavanaugh sidestepped questions on whether he would overturn certain Supreme Court decisions. | 1 |
裴洛西說:「不應讓激動又有偏見的人進入法院,然後又期待我們說”這不是很棒嗎”。」 | "It's not time for a hysterical, biased person to go to the court and expect us to say, 'isn't that wonderful,'" Pelosi said. | 1 |
女人需要施加影響。 | And Women Need to Wield It. | 1 |
這是正義的毀謗,經年累月的憤怒爆發出來,她沒有辦法吐苦水時不哭泣。 | It is a righteous diatribe, months and years of fury spilling over, and she can't get it out without weeping. | 1 |
45 年後,施若德告訴我:「我們生氣時會哭。」 | "We cry when we get angry," Ms. Steinem said to me 45 years later. | 1 |
「我不覺得這不正常,你會覺得嗎?」 | "I don't think that's uncommon, do you?" | 1 |
她繼續說:「有個主管級的女人幫了我很多,她說她生氣時也會哭,但她培養了一種習慣,就是她生氣然後開始哭時,她會告訴本來在跟她講話的人:”你可會以為我哭是因為我難過。 | She continued, "I was greatly helped by a woman who was an executive someplace, who said she also cried when she got angry, but developed a technique which meant that when she got angry and started to cry, she'd say to the person she was talking to, "You may think I am sad because I am crying. | 1 |
我在生氣。」 | I am angry." | 1 |
然後她就繼續講。 | And then she just kept going. | 1 |
我覺得這很棒。」 | And I thought that was brilliant." | 1 |
眼淚在某種程度上被允許作為憤怒的發洩出口,因為它們在根本上被誤解。 | Tears are permitted as an outlet for wrath in part because they are fundamentally misunderstood. | 1 |
我對一開始工作最深刻的印象之一就是,在男性主掌的辦公室中,我因為無法表達憤怒而哭泣,我被一個較年長冷酷的女經理抓到樓梯間,每次我都有點怕她。 | One of my sharpest memories from an early job, in a male-dominated office, where I once found myself weeping with inexpressible rage, was my being grabbed by the scruff of my neck by an older woman - a chilly manager of whom I'd always been slightly terrified - who dragged me into a stairwell. | 1 |
她告訴我:「不要讓他們看到妳在哭。」 | "Never let them see you crying," she told me. | 1 |
「他們不知道妳很兇。 | "They don't know you're furious. | 1 |
「他們認為妳很難過,並且會因擊垮妳了而感到開心。」 | They think you're sad and will be pleased because they got to you." | 1 |
施若德 (Patricia Schroeder) 之後成為克羅拉多的民主派眾議員,她在哈特 (Gary Hart) 參選總統時與他一起工作。 | Patricia Schroeder, then a Democratic congresswoman from Colorado, had worked with Gary Hart on his presidential runs. | 1 |
在 1987 年,哈特因在「Monkey Business」號的遊艇上所發生的婚外情而退出大選,施若德當時很受挫,想要看看有什麼理由不自己出來參選。 | In 1987, when Mr. Hart was caught in an extramarital affair aboard a boat called Monkey Business and bowed out of the race, Ms. Schroeder, deeply frustrated, figured there was no reason she shouldn't explore the idea of running for president herself. | 1 |
30 年後她對我大笑,說著:「那不是一個經過深思熟慮的決定。」 | "It was not a well-thought-out decision," she said to me with a laugh 30 years later. | 1 |
「已經有其他 7 名候選人參選,他們最不需要的就是再多一個人。 | "There were already seven other candidates in the race, and the last thing they needed was another one. | 1 |
有人稱之為 ”白雪公主與七個小矮人”」。 | Somebody called it "Snow White and the Seven Dwarfs."" | 1 |
由於已經是選戰後期,因此她來不及籌措資金,所以她發誓,若沒有籌到 $2 百萬,她就不會參選。 | Because it was late in the campaign, she was behind on fund-raising, and so she vowed that she wouldn't enter the race unless she raised $2 million. | 1 |
她打了敗仗。 | It was a losing battle. | 1 |
她發現一些她的支持者會給男性 $1,000,但只給她 $250。 | She discovered that some of her supporters who gave $1,000 to men would give her only $250. | 1 |
她懷疑,「他們認為我有折扣嗎?」 | "Do they think I get a discount?" she wondered. | 1 |
當她宣布不會發起正式活動時,她激動得難以自持 - 對她支持者的感激、對難以籌款及必須面對代表而不是選民的系統運作感到挫折,以及對性別主義的憤怒。 | When she made her speech announcing that she would not launch a formal campaign, she was so overcome by emotions - gratitude for the people who'd supported her, frustration with the system that made it so difficult to raise money and to target voters rather than delegates, and anger at the sexism - that she got choked ... | 1 |
施若德回憶起新聞媒體對她的反應:「你可能會以為我嚴重地崩潰了。」 | "You would have thought I'd had a nervous breakdown," recalled Ms. Schroeder about how the press reacted to her. | 1 |
「你以為舒潔 (KLEENEX) 是我的企業贊助商。 | "You'd have thought Kleenex was my corporate sponsor. | 1 |
「我記得我在想,他們會在我的墓誌銘上寫什麼? | I remember thinking, what are they going to put on my tombstone? | 1 |
「她哭了”?”」 | "She cried"?"" | 1 |
中美貿易戰如何有利於北京 | How the US-China trade war may be good for Beijing | 1 |
專家指出,中美之間的貿易戰開場序章震耳欲聾,此戰還沒結束,兩國之間的裂痕長遠來講可能有利於北京。 | The opening salvos of the trade war between the US and China were deafening, and while the battle is far from over, a rift between the countries may be beneficial to Beijing in the long term, experts say. | 1 |
美國總統川普今年初率先發出警告,會對主要的中國出口商品課稅,包括太陽能面板和鋼鋁。 | Donald Trump, the US President, fired the first warning earlier this year by taxing key Chinese exports including solar panels, steel and aluminium. | 1 |
本星期有著最顯著的升級,新關稅影響價值 $2000 億美元 (£1500 億英鎊) 的商品,中國輸入美國的商品實際上有一半會被課稅。 | The most significant escalation rolled in this week with new tariffs affecting $200 billion (£150 billion) worth of items, effectively taxing half of all goods coming into the US from China. | 1 |
北京亦隨即實施對價值 $600 億美元的美國商品課徵 5% 至 10% 的關稅。 | Beijing has retaliated each time in kind, most recently slapping tariffs of five to ten per cent on $60 billion of American goods. | 1 |
中國發誓要對美國以牙還牙,這個世界第二大經濟體不太會在近期內退縮。 | China has pledged to match the US shot-for-shot, and the world's second largest economy is unlikely to blink anytime soon. | 1 |
讓華盛頓打退當鼓意味著對需求讓步,然而公開向美國鞠躬的話,對中國國家主席習近平來說就太尷尬了。 | Getting Washington to back down means caving into demands, but publicly bowing to the US would be far too embarrassing for Xi Jinping, China's president. | 1 |
專家表示,若中國能好好出牌,長遠來講,兩個經濟體之間的依賴下降,美國貿易戰可能對中國起正面支持作用。 | Still, experts say if Beijing can play its cards right, US trade war pressures could positively support China over the long term by lowering the inter-dependence of the two economies. | 1 |
在新美國安全中心專門研究亞洲的助理研究員 Abigail Grace 表示:「華盛頓或北京所做的快速政治決策,可能會在雙方國家產生開始造成經濟混亂的情況,這比旁觀者之前認為的還要危險」。新美國安全中心是美國智庫。 | "The fact that a quick political decision in either Washington or Beijing could create the conditions that start an economic tailspin in either country is actually a lot more dangerous than onlookers have acknowledged before," said Abigail Grace, a research associate who focuses on Asia at the Center for New American S... | 1 |
外交部長表示,敘利亞準備好讓難民返回 | Syria 'ready' for refugees to return, says Foreign Minister | 1 |
敘利亞表示已準備好讓難民自願返家,並尋求協助重建被超過 7 年的戰爭所摧殘的家園。 | Syria says it's ready for the voluntary return of refugees and is appealing for help to rebuild the country devastated by a more than seven-year long war. | 1 |
外交部長 Walid al-Moualem 在聯合國大會上發表演說,表示該國的狀況正在改善。 | Speaking to the United Nations General Assembly, Foreign minister Walid al-Moualem said conditions in the country are improving. | 1 |
他說:「多虧在打擊恐怖主義方面取得進展,目前地面的情況比較穩定安全了。」 | "Today the situation on the ground is more stable and secure thanks to progress made in combating terrorism," he said. | 1 |
政府繼續修復被恐怖份子摧毀的區域,以恢復正常狀態。 | The government continues to rehabilitate the areas destroyed by terrorists to restore normalcy. | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.