zh stringlengths 1 360 | en stringlengths 1 967 | sco float64 1 1 |
|---|---|---|
该专辑更多表达了我们是谁。“ | The album is more of a reflection of who we are." | 1 |
众多著名饶舌歌手都改了名字,而他是其中之一。 | He is one of a number of famous rappers to change their name. | 1 |
Sean Combs 有各种名字,Puff Daddy、P. Diddy 或Diddy,但是今年他宣布他对 Love 和 Brother Love 这两个名字偏爱有加。 | Sean Combs has been variously known as Puff Daddy, P. Diddy or Diddy, but this year announced his preference for the names Love and Brother Love. | 1 |
维斯特以前的一个合作者 JAY-Z 也在名字中加入或不加入连字符和首字母大写。 | A former West collaborator, JAY-Z, has also made do with or without a hyphen and capitals. | 1 |
墨西哥总统 AMLO 发誓不使用军事力量对付平民 | Mexico's AMLO vows not to use military against civilians | 1 |
随着墨西哥血腥报复学生 50 周年的临近,该国当选总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔( Andres Manuel Lopez Obrador) 发誓绝不使用军事力量对付平民。 | Mexican President-elect Andres Manuel Lopez Obrador has vowed to never use military force against civilians as the country approaches the 50th anniversary of a bloody reprisal against students. | 1 |
洛佩斯·奥夫拉多尔周六在特拉特洛尔科( Tlatelolco)广场承诺“绝不会再使用军事力量镇压墨西哥人。” | Lopez Obrador promised Saturday at Tlatelolco Plaza to "never ever use the military to repress the Mexican people." | 1 |
1968年10月2日,军队对在该广场上和平示威的人群开枪,击毙了300人,是时左翼学生运动在整个拉丁美洲已生根发芽。 | Troops fired on a peaceful demonstration at the plaza on Oct. 2, 1968, killing as many as 300 people at a time when leftist student movements were taking root throughout Latin America. | 1 |
洛佩斯·奥夫拉多尔承诺每月为学生提供补贴,开设更多免费的公立大学,从而支持年轻的墨西哥人的成长。 | Lopez Obrador has pledged to support young Mexicans by giving monthly subsidies to those who study and opening more free public universities. | 1 |
他表示,失业和缺乏教育机会导致年轻人被犯罪集团所利用。 | He has said that unemployment and a lack of educational opportunities draws youth to criminal gangs. | 1 |
美国应加倍投资人工智能 | U.S. should double A.I. funding | 1 |
投资家兼AI从业者李开复表示,由于中国日益积极发展人工智能,美国应加倍投资该领域的研究。他曾就职于谷歌、微软和苹果公司。 | As China becomes more active in artificial intelligence, the U.S. should double the amount it spends on research in the field, says investor and AI practitioner Kai-Fu Lee, who has worked for Google, Microsoft and Apple. | 1 |
此番评论之前,美国政府各个部门宣布了 AI 计划,甚至美国总体上还没有制定一个正式的 AI 战略。 | The comments come after various parts of the U.S. government have made AI announcements, even as the U.S. overall lacks a formal AI strategy. | 1 |
同时,中国在去年推出了计划:目标在 2030年之前成为 AI 创新的领头羊。 | Meanwhile, China introduced its plan last year: it's aiming to be No.1 in AI innovation by 2030. | 1 |
"鉴于所有其他国家远远落后于美国,使 AI 研究预算加倍将是个好的开端,我们将寻求 AI 方面的下一个突破,“李开复说。 | "Double the AI research budget would be a good start, given that all other countries are so much farther behind U.S., and we're looking for the next breakthrough in AI," said Lee. | 1 |
李开复在本周接受 CNBC 采访时表示,加倍投资可以加倍增加美国在 AI 领域下一个阶段取得重大成就的机会。 | Doubling funding could double the chances that the next big AI achievement will be made in the U.S., Lee told CNBC in an interview this week. | 1 |
李开复是“创新工场”CEO,该企业投资了Face++,它是中国最为知名的 AI 公司之一。本月霍顿·米夫林·哈考特出版社(Houghton Mifflin Harcourt)出版了李开复的新书《 人工智能超级力量:中国、硅谷及世界新秩序》。 | Lee, whose book "AI Superpowers: China, Silicon Valley and the New World Order" was published this month by Houghton Mifflin Harcourt, is CEO of Sinovation Ventures, which has invested in one of the most prominent AI companies in China, Face++. | 1 |
上世纪 八十年代,他在卡内基梅隆大学开发的 AI 系统打败了美国奥赛罗棋排位最高的棋手,后来他相继担任了“微软研究院”院长以及“谷歌中国”总裁。 | In the 1980s at Carnegie Mellon University he worked on an AI system that beat the highest-ranked American Othello player, and later he was an executive at Microsoft Research and president of Google's China branch. | 1 |
李开复感谢美国政府以前举办的“美国国防部先进研究项目局”的“机器人大赛”等技术比赛,并询问何时举办下一届比赛,以助于选拔下一代前瞻者。 | Lee acknowledged previous U.S. government technology competitions like the Defense Advanced Research Projects Agency's Robotics Challenge and asked when the next one would be, in order to help identify the next visionaries. | 1 |
李开复表示,美国的研究人员通常需要刻苦努力,才能获得政府资助。 | Researchers in the U.S. often have to work hard in order to win government grants, Lee said. | 1 |
“学术带头人不是中国而是公司吸引走的,"李开复说。 | "It's not China that is taking away the academic leaders; it's the corporates," Lee said. | 1 |
近年来,“脸书”、“谷歌”以及其他技术公司招聘了大学的学术精英从事 AI 研究。 | Facebook, Google and other technology companies have hired luminaries from universities to work on AI in recent years. | 1 |
李开复表示,美国移民政策的变化可能也有助于 美国扩大其在 AI 领域的成果。 | Lee said immigration policy changes could also help the U.S. bolster its AI efforts. | 1 |
"我认为应该自动向 AI 博士提供绿卡," 他说。 | "I think green cards should automatically be offered to PhD's in AI," he said. | 1 |
2017 年 7 月,中国国务院发布了其“下一代人工智能发展计划”。 | China's State Council issued its Next Generation Artificial Intelligence Development Plan in July 2017. | 1 |
李开复表示,中国“国家自然科学基金委员会”向学术机构人员提供资金,这类似于“美国国家科学基金会”和其他政府组织向美国科研人员发放资金的做法,但是中国的学术工作质量较低。 | China's National Natural Science Foundation provides funding to people at academic institutions similar to the way that the National Science Foundation and other government organizations dole out money to U.S. researchers, but the quality of academic work is lower in China, Lee said. | 1 |
今年年初,美国“国防部”建立了“联合人工智能中心”,其旨在使行业和学术合作伙伴参与其中,而且“白宫”宣布组建“人工智能特别委员会”。 | Earlier this year the U.S. Defense Department established a Joint Artificial Intelligence Center, which is meant to involve partners from industry and academia, and the White House announced the formation of Select Committee on Artificial Intelligence. | 1 |
本月,DARPA 宣布向“下一代人工智能(AI)”计划投资 20 亿美元。 | And this month DARPA announced a $2 billion investment in an initiative called AI Next. | 1 |
目前,NSF 每年向 AI 研究投资超过了 1 亿美元。 | As for the NSF, it currently invests more than $100 million per year in AI research. | 1 |
同时,美国寻求建立“国家人工智能安全委员会”,但几个月来该方面的立法还未成行。 | Meanwhile, U.S. legislation that sought to create a National Security Commission on Artificial Intelligence has not seen action in months. | 1 |
马其顿全民公投决定是否更改国名 | Macedonians vote in referendum on whether to change country's name | 1 |
周日,马其顿人民参加全民公投,决定是否将其国名更改为“北马其顿共和国”,这一举措将会解决其与希腊数十年的争端,希腊曾阻止马其顿成为欧盟和北约成员国。 | The people of Macedonia voted in a referendum on Sunday on whether to change its name to "Republic of North Macedonia," a move that would resolve a decades-old dispute with Greece which had blocked its membership bids for the European Union and NATO. | 1 |
希腊有一个“马其顿”省,该国坚持认为其北方邻国的国名代表对想要拥有其领土的诉求 ,并且投票反对其加入欧盟和北约。 | Greece, which has a province called Macedonia, maintains that its northern neighbor's name represents a claim on its territory and has vetoed its entrance into NATO and the EU. | 1 |
六月,两国政府依据拟议的新国名达成了协议,但是民族主义反对派认为更改国名将有损马其顿人口中占多数的斯拉夫人的民族认同。 | The two governments struck a deal in June based on the proposed new name, but nationalist opponents argue the change would undermine the ethnic identity of Macedonia's Slavic majority population. | 1 |
格奥尔基·伊万诺夫(Gjorge Ivanov) 总统表示,他不会参加全民公投,抵制活动让人怀疑投票率将是否满足对有效全民公投所要求的 50% 的要求。 | President Gjorge Ivanov has said he will not be voting in the referendum and a boycott campaign has cast doubts on whether turnout will meet the minimum 50 percent required for the referendum to be valid. | 1 |
全民公投选票上的问题是:"您赞成接受与希腊达成的协议,从而换取成为北约和EU 的成员国吗?“ | The question on the referendum ballot read: "Are you for NATO and EU membership with acceptance of the agreement with Greece." | 1 |
包括佐兰·扎埃夫(Zoran Zaev)总理在内支持更改国名的人认为,这是马其顿加入欧盟和北约等组织值得付出的代价。马其顿是南斯拉夫解体后独立出来的国家之一。 | Supporters of the name change, including Prime Minister Zoran Zaev, argue that it is a price worth paying to pursue admission into bodies such as the EU and NATO for Macedonia, one of the countries to emerge from the collapse of Yugoslavia. | 1 |
“我今天来到这里是为了国家的未来和马其顿的年轻人而投票,这样他们就可以在欧盟的保护伞下自由地生活,因为这意味着我们所有人都可以在更安全的环境下生活,”Skopje 的79岁的Olivera Georgijevska 说。 | "I came today to vote for the future of the country, for young people in Macedonia so they can be live freely under the umbrella of the European Union because it means safer lives for all of us," said Olivera Georgijevska, 79, in Skopje. | 1 |
尽管不具有法律约束力,但是议会有足够多的成员表示他们将接受投票结果,并使之具有决定性。 | Although not legally binding, enough members of parliament have said they will abide by the vote's outcome to make it decisive. | 1 |
更改国名需要议会以三分之二绝对多数票通过。 | The name change would requires a two-thirds majority in parliament. | 1 |
国家选举委员会表示,截至下午1点,还未有不法行为的报道。 | The state election commission said there had been no reports of irregularities by 1 p.m. | 1 |
然而相比上一次于 2016 年进行的议会选举的 34% 的投票率(当时66% 的注册选民都参加了投票),此次投票率仅为 16%。 | However, turnout stood at only 16 percent, compared to 34 percent in last parliamentary election in 2016 when 66 percent of the registered voters cast their ballot. | 1 |
"我来这里投票是为了我的孩子们,我们地处欧洲,” 首都Skopje 的一位选民 ,62岁的Gjose Tanevski 说。 | "I came out to vote because of my children, our place is in Europe," said Gjose Tanevski, 62, a voter in the capital, Skopje. | 1 |
马其顿总理佐兰·扎埃夫及其妻子 Zorica 和儿子 Dushko参加了马其顿更改国名全民公投,这将为其于 2018 年 9 月 30 日在该国的斯特鲁米察( strumica)加入北约和欧盟开辟道路。 | Macedonia's PM Zoran Zaev, his wife Zorica and his son Dushko cast their ballot for the referendum in Macedonia on changing the country's name that would open the way for it to join NATO and the European Union in Strumica, Macedonia September 30, 2018. | 1 |
54 岁的Vladimir Kavardarkov 正在 Skopje 议会前准备小型舞台并抽出帐篷前的椅子,这个帐篷是将要抵制公投的人搭建的。 | In front of parliament in Skopje, Vladimir Kavardarkov, 54, was preparing a small stage and pulling up chairs in front of tents set up by those who will boycott the referendum. | 1 |
“我们赞同加入北约和欧盟,但是我们想要堂堂正正地而不是通过旁门左道的方式加入” Kavadarkov 说。 | "We are for NATO and EU, but we want to join with our heads up, not through the service door" Kavadarkov said. | 1 |
"尽管我们国家很穷,但是我们有自尊。 | "We are a poor country, but we do have dignity. | 1 |
如果他们不想将我们作为马其顿接纳我们,则我们可以转向中国和俄罗斯等其他国家,并成为欧亚一体化的一部分。“ | If they don't want to take us as Macedonia, we can turn to others like China and Russia and become part of Euro-Asia integration." | 1 |
扎埃夫总理 表示,成为北约成员,将会给马其顿带来所需的投资,目前马其顿的失业率超过 20%。 | Prime Minister Zaev says NATO membership will bring much needed investment to Macedonia, which has an unemployment rate of more than 20 percent. | 1 |
“我相信绝大数人会赞成更名,因为我们超过 80% 的公民都支持加入欧盟和北约,”扎埃夫 投票后如是说。 | "I believe the huge majority will be in favor because more than 80 percent of our citizens are in favor of EU and NATO," Zaev said after casting his ballot. | 1 |
他说,“赞成”的结果将“确定我们的未来。“ | He said that a "yes" result would be "confirmation of our future." | 1 |
上周一“马其顿政策研究所”发布了一项民意调查,其结果显示 30% 至 43% 的选民会参加全民公投- 比有效公投的投票率要低。 | A poll published last Monday by Macedonia's Institute for Policy Research said between 30 and 43 percent of voters would take part in the referendum - below the required turnout. | 1 |
马其顿 Telma 电视台进行的另一项民意调查发现,57% 的调查对象计划周日参加投票。 | Another poll, conducted by Macedonia's Telma TV, found 57 percent of respondents planning to vote on Sunday. | 1 |
这其中有 70% 的人表示将投赞成票。 | Of those, 70 percent said they would vote yes. | 1 |
全民公投要取得成功,投票率需要达到 50% 并另加一票。 | For the referendum to be successful turnout needs to be 50 percent plus one vote. | 1 |
如果公投失败,将是对亲西方的政府自去年五月掌权以来的政策的首次严重打击。 | A failure in the referendum would represent the first serious blow to policy of the pro-Western government since it took over in May last year. | 1 |
观赛:曼城队阿奎罗长驱直入布莱顿队整个后防,射门得分 | Watch: Manchester City's Sergio Aguero navigates through entire Brighton defense for goal | 1 |
周六在英国曼彻斯特“阿提哈德体育场,曼城队 2:0胜布莱顿队,场上,阿奎罗和斯特林让让对方后防吃紧。 | Sergio Aguero and Raheem Sterling dispatched of the Brighton defense in Manchester City's 2-0 win on Saturday at Etihad Stadium in Manchester, England. | 1 |
阿奎罗在 65 分钟的进球轻松自如。 | Aguero made it look ridiculously easy on his score in the 65th minute. | 1 |
阿根廷前锋首先在中场接到传球。 | The Argentine striker received a pass at midfield at the start of the sequence. | 1 |
他穿梭于布赖顿队后方队员之间,然后快速突破到开阔场地。 | He raced between three Brighton defenders, before slashing into the open field. | 1 |
此时阿奎罗发现自己深陷四名绿色球衣队员包围之中。 | Aguero then found himself surrounded by four green shirts. | 1 |
他晃过一名后卫,然后在布赖顿禁区边缘又加速摆脱了几名后卫。 | He pushed around one defender before outrunning several more at the edge of the Brighton box. | 1 |
然后把球带到其左侧,找到了斯特林。 | He then pushed a pass to his left, finding Sterling. | 1 |
这位英国前锋在禁区内一脚回传给阿奎罗,阿奎罗用右脚劲射,突破了布赖顿门将马修·赖恩的十指关,直入球门右侧。 | The English forward used his first touch in the box to give the ball back to Aguero, who used his right boot to beat Brighton keeper Mathew Ryan with a shot into the right side of the net. | 1 |
"阿奎罗正在经受脚伤的困扰,“ 曼城队经理 Pep Guardiola 告诉记者。 | "Aguero is struggling with some problems in his feet," City manager Pep Guardiola told reporters. | 1 |
“我们已谈过了他上场踢 55 或 60分钟。 | "We spoke about him playing 55, 60 minutes. | 1 |
情况如我们所愿。 | That's what happened. | 1 |
我们真走运,他就在那个时刻踢进了一球。" | We were lucky he scored a goal in that moment." | 1 |
但是正是斯特林让曼城队在这场在英超混战中占得先机。 | But it was Sterling who gave the Sky Blues the initial advantage in the Premier League scuffle. | 1 |
这粒球是在 29 分钟打进的。 | That goal came in the 29th minute. | 1 |
阿奎罗在布赖顿队腹地接到传球。 | Aguero received the ball deep in Brighton territory on that play. | 1 |
他送出一个漂亮的直塞球,沿着左翼到了 勒鲁瓦·萨内脚下。 | He sent a beautiful through ball along the left flank to Leroy Sane. | 1 |
萨内带球,将斯特林引向远侧门柱。 | Sane took a few touches before leading Sterling toward the far post. | 1 |
这位曼城前锋在球就要滑出边界之前将球打入网窝。 | The Sky Blues forward tapped the ball into the net just before sliding out of bounds. | 1 |
周二下午12:55 在德国辛斯海姆Rhein-Neckar体育场,曼城队将在欧洲冠军杯小组赛中迎战霍芬海姆队。 | City battles Hoffenheim in Champions League group play at 12:55 p.m. on Tuesday at Rhein-Neckar-Arena in Sinsheim, Germany. | 1 |
Scherzer 意在迎战洛基山队时搅局 | Scherzer wants to play spoiler vs. Rockies | 1 |
既然“国民队”已从季后赛淘汰出局,也就没有更多原因要重振旗鼓。 | With the Nationals eliminated from playoff contention, there wasn't much reason to force another start. | 1 |
而一心求胜的 Scherzer 希望在周日对抗科罗拉多洛基山队的比赛中充当投球手,但条件是季后赛对洛基山队还有影响,该队在 NL West 领先洛杉矶道奇队一场比赛。 | But the ever-competitive Scherzer hopes to take the mound on Sunday against the Colorado Rockies, but only if there are still playoff implications for the Rockies, who hold a one-game lead over the Los Angeles Dodgers in the NL West. | 1 |
洛基山队周五晚以 5:2 战胜国民队,这样至少取得一张外卡,但是仍然希望保住第一集团头衔。 | The Rockies clinched at least a wild-card spot with a 5-2 win over the Nationals on Friday night, but are still looking to lock up their first division title. | 1 |
“尽管我们为荣誉而战,但至少我们可以感受一下丹佛这里以及观众的气氛,另一只球队可能会发挥出今年我将面对的最高水准。 | "Even though we're playing for nothing, at least we can be able to toe the rubber knowing that the atmosphere here in Denver with the crowd and the other team would be playing at probably the highest level of any point I would face this year. | 1 |
为什么我会不想同场较量一下呢?" | Why wouldn't I want to compete in that?" | 1 |
国民队还没有宣布周日比赛的首发阵容,但据报道,该队会倾向于让 Scherzer 在此情况下投球。 | The Nationals have yet to announce a starter for Sunday, but are reportedly inclined to let Scherzer pitch in such a situation. | 1 |
Scherzer 将会第 34 次首发出场,他在周四进行了一次牛棚试投,周日他将会在正常休息时投球。 | Scherzer, who would be making his 34th start, threw a bullpen session on Thursday and would be pitching on his normal rest Sunday. | 1 |
本赛季,这位华盛顿右手投手在220 2/3 回合中,投出18好球,7坏球 ,自责分率为 2.53 ,以及 300 次出局。 | The Washington right-hander is 18-7 with a 2.53 ERA and 300 strikeouts in 220 2/3 innings this season. | 1 |
特朗普在西弗吉尼亚举行的竞选集会 | Trump rallies in West Virginia | 1 |
总统含沙射影地提到了围绕他提名的最高法院大法官候选人卡瓦诺的情况,同时谈到了共和党投票率在中期选举的重要性。 | The President obliquely referred to the situation surrounding his Supreme Court pick Brett Kavanaugh while talking about the importance of Republican turnout in the midterm elections. | 1 |
“我们的所作所为将对于十一月份至关重要。 | "All of what we've done is at stake in November. | 1 |
距离我们一生中最重要的选举之一还有五周时间. | Five weeks away from one of the most important elections in our lifetimes. | 1 |
这是很大、很大规模的竞选之一 -- 我现在没有参加竞选,但我确实会参加竞选,这就是为什么我到处跑,争取成为理想人选的原因," 他说。 | This is one of the big, big -- I'm not running but I'm really running that's why I'm all over the place fighting for great candidates," he said. | 1 |
特朗普继续说道,"你们看到了民主党这个可怕的激进团体,你们马上就会看到。 | Trump continued, "You see this horrible, horrible radical group of Democrats, you see it happening right now. | 1 |
他们决定使用一切必要手段夺回权力,你们看他们有多卑鄙、有多下流。 | And they're determined to take back power by using any means necessary, you see the meanness, the nastiness. | 1 |
他们为了获得权力和控制权会不在乎伤害谁,碾压谁,他们所要的就是权力和控制权,我们不会将它拱手让给他们。” | They don't care who they hurt, who they have to run over in order to get power and control, that's what they want is power and control, we're not going to give it to them." | 1 |
他说民主党正在“抵抗和阻扰(对卡瓦诺的提名)。" | Democrats, he said, are on a mission to "resist and obstruct." | 1 |
"你们都看到了过去四天所发生的情况,“他说,称民主党 “ 恼羞成怒、卑鄙、下流、不说实话 。" | "And you see that over the last four days," he said, calling the Democrats "angry and mean and nasty and untruthful." | 1 |
他指名道姓地提到 “参议院司法委员会” 资深成员、民主党参议员黛安娜·范斯坦(Dianne Feinstein),这引来观众一片嘘声。 | He referenced Senate Judiciary Committee ranking Democratic Sen. Dianne Feinstein by name, which received loud boos from the audience. | 1 |
“还记得她的回答吗? | "Remember her answer? | 1 |
你是否泄露了文件? | Did you leak the document? | 1 |
唔、唔,说啥 | Uh, uh, what. | 1 |
不、唔不,我等一个-这确实是很差劲的肢体语言 -是我曾看到过的最差劲的肢体语言。” | No, uh no, I wait one - that was really bad body language - the worst body language I've ever seen." | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.