zh stringlengths 1 360 | en stringlengths 1 967 | sco float64 1 1 |
|---|---|---|
纳尔逊·曼德拉说:“如果你跟别人说话时,说对方听得懂的语言,那么这会让他为之一振。 | Nelson Mandela said: "If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. | 1 |
如果你跟他说话时,说对方的母语,那么这会让他心有戚戚。“ | If you talk to him in his own language that goes to his heart." | 1 |
这有力的提醒了我们,想要与其他国家的人建立关系、建立互信不能仅仅依靠英语。 | This is a powerful reminder that we can't just rely on English when wanting to build relationships and trust with people from other countries. | 1 |
从今年的考试成绩看,语言课程居于私立学校排名榜之首,课程通过率最高。 | From this year's recent exam results, we can see that languages are topping the league tables with the highest pass rates within independent schools. | 1 |
选修外语的学生中,总共有 68%的学生获得了高级 A。 | A total of 68 per cent of pupils who studied foreign languages achieved a Higher grade A. | 1 |
SCIS 收集的 74 所会员学校的数据显示,72% 选修汉语的学生获得了高级A,而72% 选修德语、69% 选修法语、63% 选修西班牙的学生也获得了A 。 | The data, collected from SCIS's 74 member schools, showed that 72 per cent of students achieved a Higher grade A in Mandarin, while 72 per cent of those studying German, 69 per cent of those studying French and 63 per cent studying Spanish also achieved an A. | 1 |
这表明苏格兰的私立学校支持将外语作为儿童和青年在未来毋庸置疑需要掌握的关键技能。 | This demonstrates that independent schools in Scotland are supporting foreign languages as vital skills that children and young people will undoubtedly require in the future. | 1 |
如今,语言作为选修课程,在私立学校课程设置以及其他地方与 STEM 课程(科学、技术、工程和数学)处于同样的地位。 | Languages now, as a subject choice, are being held in the same regard as STEM subjects (science, technology, engineering and mathematics) in independent school curriculums and elsewhere. | 1 |
“英国就业与技能委员会” 在 2014 年进行的一项调查发现,在雇主难于填补职位空缺的原因中,17% 的雇主将这归因于缺乏语言技能。 | A survey by the UK Commission for Employment and Skills in 2014 found that of reasons employers gave for struggling to fill vacancies, 17 per cent were attributed to a languages skills shortage. | 1 |
因此,语言技能已越来越成为年轻人谋求未来职业所需具备的能力。 | Therefore more and more, language skills are becoming imperative in order to prepare young people for their future careers. | 1 |
由于更多潜在的就业机会需要语言能力,因此这些技能是世界全球化所必需的。 | With more prospective job opportunities requiring languages, these skills are essential in a globalised world. | 1 |
无论选择什么职业,求职者如果学习了第二门语言,那么在未来就具备了真正的优势,也就具备了如此般的终身技能。 | Regardless of the career someone chooses, if they've learned a second language, they'll have a real advantage in the future having a life-long skill such as this. | 1 |
具备与外国人直接沟通的能力也就自动地使懂得多种语言的人从竞争中脱颖而出。 | Being able to communicate directly with people from foreign countries will automatically put a multilingual person ahead of the competition. | 1 |
根据 YouGov 在 2013 年对超过 4000 名英国成年人的民意调查的统计,75% 的人无法流畅地使用一门外语进行对话,只有法语是唯一会说的人数达到两位数百分比,即 15% 。 | According to a YouGov poll of more than 4,000 UK adults in 2013, 75 per cent were unable to speak a foreign language well enough to hold a conversation and with French being the only language spoken by a double-digit percentage, 15 per cent. | 1 |
这就是当今投资儿童语言教学的重要性的原因所在。 | This is why putting the investment into language teaching now is important for today's children. | 1 |
掌握多门外语,特别是发展中经济体的语言,将使儿童在未来有更多机会找到满意的工作。 | Having multiple languages, particularly those of developing economies, will equip children with a better chance of finding meaningful employment. | 1 |
在苏格兰,每所学校教授不同的语言。 | Within Scotland, each school will differ in the languages they teach. | 1 |
很多学校侧重于更为现代经典语言,而其他学校展望 2020 年,教授对英国来说会更为重要的语言,例如汉语或日语。 | A number of schools will focus on the more classic modern languages, whereas others will teach languages that are deemed to be most important for the UK when looking ahead to 2020, such as Mandarin or Japanese. | 1 |
无论你们的孩子兴趣如何,私立学校总有众多语言供他们选择,而且教学人员都是这方面的专家。 | Whatever your child's interest, there will always be a number of languages to choose from within independent schools, with teaching staff who are specialists in this area. | 1 |
无论学生的未来如何,苏格兰私立学校都致力于为学生提供学习环境,使他们具备未来成功所需的技能。 | Scottish independent schools are dedicated to providing a learning environment that will prepare children and arm them with the skills required to succeed, whatever the future holds. | 1 |
此时此刻,不可否认的是,在全球商业环境中,掌握外语对一国的未来的至关重要性会持续下去,因此,教育必须反映出这一现实情况。 | It can't be denied at this time, in a global business environment, that languages continue to be vitally important to the country's future, so this must be mirrored in education. | 1 |
事实上,确实应该将现代语言作为“国际沟通的技能。” | Indeed, modern languages should really be considered "international communication skills." | 1 |
私立学校将继续为苏格兰的青少年提供这一选择, | Independent schools will continue to offer this choice, diversity and excellence for Scotland's young people. | 1 |
势在必行(Il faut bien le faire)。 | Il faut bien le faire. | 1 |
约翰·爱德华是“苏格兰私立学校委员会”董事 | John Edward is Director of the Scottish Council of Independent Schools | 1 |
周日勒布朗在圣地亚哥的湖人队首秀 | LeBron to make Lakers debut Sunday in San Diego | 1 |
勒布朗·詹姆斯的球迷期待他的湖人队首秀即将到来。 | The wait is nearly over for fans looking to see LeBron James make his first start for the Los Angeles Lakers. | 1 |
湖人队教练卢克·沃顿已宣布詹姆斯将于周日在圣地亚哥迎战丹佛掘金者队的季前赛揭幕战中出场。 | Lakers coach Luke Walton has announced that James will play in Sunday's preseason opener against the Denver Nuggets in San Diego. | 1 |
但到底他将出场多少分钟还有待决定。 | But just how many minutes he'll play has yet to be determined. | 1 |
"他出场时间不止 1 分钟,但不会超过 48 分钟," 沃顿在湖人队的官网上说。 | "It will be more than one and less than 48," said Walton on the Lakers" official website. | 1 |
湖人队记者 Mike Trudell 发推特说,詹姆斯可能出场的时间有限。 | Lakers reporter Mike Trudell tweeted that James will likely play limited minutes. | 1 |
在本周初练习过后,詹姆斯被问及了他的关于湖人队的六场季前赛时间安排计划。 | Following practice earlier this week, James was asked about his plans for the Lakers" six-game preseason schedule. | 1 |
“在我职业生涯的现阶段,我不需要需为季前赛做准备”。 | "I don't need preseason games at this stage of my career to get ready," he said. | 1 |
YouTube频道,特朗普西弗吉尼亚州集会 | Trump's West Virginia Rally Time, YouTube Channel | 1 |
唐纳德特朗普总统在西弗吉尼亚威灵组织了多场竞选集会。 | President Donald Trump begins a flurry of campaign rallies tonight in Wheeling, West Virginia. | 1 |
这是特朗普计划于下周组织的五个计划集会中的首个集会,其间特朗普将在田纳西州和密西西比州等“友好”地区停留。 | It's Trump's first of five scheduled rallies in the next week, including stops in friendly places including Tennessee and Mississippi. | 1 |
考虑到共和党在11月份的投票中可能会失去对国会的管控,特朗普特别暂停了投票确认,提名了填补最高法院职位空缺的候选人,以期为即将到来的中期选举赢得支持。 | With the confirmation vote on hold for his pick to fill the Supreme Court vacancy, Trump is aiming to build support for upcoming mid-term elections since Republicans are at risk of losing control of Congress when votes are cast on Nov. | 1 |
那么特朗普的西弗吉尼亚组织集会今晚何时开始?如何在线收看? | What time is Trump's West Virginia rally tonight and how do you watch online? | 1 |
特朗普的西弗吉尼亚威灵集会计划于今晚7点开始。具体时间为美国东部时间2018年9月29日星期六晚间。 | Trump's Wheeling, West Virginia rally is scheduled for 7 p.m. ET tonight, Saturday, September 29, 2018. | 1 |
您可以通过YouTube现场直播观看特朗普西弗吉尼亚在线集会 | You can watch Trump's West Virginia rally online below via live stream on YouTube. | 1 |
特朗普可能宣布本周因性骚扰而遭受指控的最高法院提名人布雷特·卡瓦诺的听证会以及预计在FBI调查期间暂停参议院投票确认的事宜。 | Trump is likely to address this week's hearings for Supreme Court nominee Brett Kavanaugh, which became tense over sexual misconduct allegations with an anticipated Senate confirmation vote on hold for up to a week while the FBI investigates. | 1 |
此次集会的主要目的是针对即将到来的九月份选举为共和党鼓舞士气。 | But the primary aim of this flurry of rallies is helping Republicans facing touch November elections gain some momentum. | 1 |
据路透社报道,特朗普总统的竞选团队透露计划于下周组织五次集会的目的是“鼓励共和党自愿者和支持者捍卫并扩大共和党人在众议院和参议院的席位”。 | Thus, President Trump's campaign said these five rallies in the next week are aimed at "energizing volunteers and supporters as Republicans try to protect and expand the majorities they hold in the Senate and House of Representatives," according to Reuters. | 1 |
据一位不愿透露姓名的特朗普竞选发言人透露“对总统而言对国会的管控非常重要,因此我们在忙于竞选的同时,总统还需要前往尽可能多的州”。 | "Control of Congress is so critical for his agenda that the president will travel to as many states as possible as we head into the busy campaign season," a Trump campaign spokesman who declined to be named told Reuters. | 1 |
根据西弗吉尼亚地铁新闻报报道,计划于今晚在威灵Wesbanco Arena组织的集会可能汇集来自“俄亥俄州和宾夕法尼亚州以及匹兹堡媒体”支持者。 | Scheduled for Wesbanco Arena in Wheeling, tonight's rally could bring supporters from "Ohio and Pennsylvania and draw coverage from the Pittsburgh media," according to the West Virginia Metro News. | 1 |
自上个月到访西弗吉尼亚之后,星期六特朗普第二次前往西弗吉尼亚 - 2016年他在该州赢得了40%以上的选票。 | Saturday will be the second time in the past month that Trump has visited West Virginia, the state he won by more than 40 percentage points in 2016. | 1 |
特朗普希望通过此举帮助西弗吉尼亚州共和党参议院候选人帕特里克·莫里西摆脱民意调查落后的局面。 | Trump is trying to help West Virginia Republican Senate candidate Patrick Morrisey, who is trailing in the polls. | 1 |
根据路透社西弗吉尼亚大学政治学者西蒙Haeder表示,“总统不得以帮助莫里西提高其支持率并不是一个好的信号。” 。 | "It's not a good sign for Morrisey that the president has to come to try to give him a boost in the polls," said Simon Haeder, a political scientist at West Virginia University, according to Reuters. | 1 |
2018年莱德杯公开赛:美国队员对周日单人赛抱有希望 | Ryder Cup 2018: Team USA show stomach for fight to keep hopes alive heading into Sunday singles | 1 |
在周六上午比赛双方以三比一拉开莱德杯公开赛帷幕之后,周六下午莱德杯正式迎来比赛高潮。 | After three one-sided sessions, Saturday afternoon's foursomes might just have been what this Ryder Cup needed. | 1 |
比赛局势虽然是一个虚构的运动概念,但球员们却深信不疑,并且在这样的比赛中更是如此。 | The swinging pendulum of momentum is a completely invented sporting concept but one that players truly believe in, and never more so than at competitions like these. | 1 |
那么他们所说的比赛局势体现在哪儿呢? | So where would they say the momentum is now? | 1 |
乔丹·斯皮思在当天的比赛中边走边说,“此前他们领先六分,而现在差距缩小为四分,因此我猜测比赛局势发生了一点变化”。 | "They had a six-point lead and now it's four, so we are carrying that as a little bit of momentum I guess," said Jordan Spieth as he strolled off for the day. | 1 |
当然了欧洲队在比赛中领先四分,还有十二分。 | Europe have the advantage, of course, four points ahead with twelve more in play. | 1 |
美国队员斯皮斯觉得局势对他们更有利并且他们信心十足,而从斯皮斯和贾斯汀·托马斯一整天的比赛表现来看确实如此,他们每个人都从四分中得到了三分。 | The Americans, as Spieth says, feel they have a little wind in their sails though and they have plenty to be encouraged by, not least the form of Spieth and Justin Thomas who played together all day and each boast three points from four. | 1 |
从球座到绿茵斯皮斯展现了非凡的实力,也为团队做出了表率。 | Spieth has been lethal from tee to green and is leading by example. | 1 |
在斯皮斯和托马斯落后两分的情况下,比赛庆祝的尖叫声越来越响亮,斯皮斯一记至关重要的推杆使其赢得了第四场比赛。 | Those guttural screams of celebration got louder as his round went on, sinking a crucial putt to take match four all-square when he and Thomas had been two down after two. | 1 |
这一记推杆使斯皮斯获得了15洞,最终锁定胜局,同时赢得了在场观众阵阵喝彩,由此他相信美国并未出局。 | His putt that won them the match on 15 was met with a similar scream, the sort that tells you he believes that the American team is not out of this. | 1 |
斯皮斯说“你真正要做的是全身心投入比赛”。 | "You've really just got to dig deep and worry about your own match," Spieth said. | 1 |
现在所有的球员都离开了。 | It is all each of these players has left now. | 1 |
最终得分为18洞。 | 18 holes to make a mark. | 1 |
在过去的两天中唯一一组分数高于斯皮思和托马斯的是弗兰西斯科-莫利纳利和汤米,这是莱德杯无可争议的事实。 | The only players with more points than Spieth and Thomas over the past two days are Francesco Molinari and Tommy Fleetwood, the indisputable story of the Ryder Cup. | 1 |
这一组古怪又可爱的欧洲球员稳扎稳打,取得了赢四洞剩四洞的战绩。 | Europe's odd but adorable couple are four from four and can do no wrong. | 1 |
“Moliwood”是唯一一组在周六下午未发出一柏忌的球员,另外他们在周六上午、星期五下午和星期五上午的后九洞也未发出一柏忌。 | "Moliwood" were the only pair not to shoot a bogey on Saturday afternoon, but they also avoided bogeys on Saturday morning, Friday afternoon and the back nine on Friday morning. | 1 |
他们跑动的方式以及展现的活力在喧闹的人群中似乎并不突出,但他们就是周日赢得比赛的球员,很难想象太阳落山之际,正是他们帮助欧洲国家高尔夫俱乐部锁定胜局,他们的受欢迎程度超过了比弗利特伍德或莫利纳里 | That run, and the way their energy seems to flow both to and from this boisterous crowd cements that they are the players to beat on Sunday, and there would be no more popular player to seal a potential European victory as the sun sets over Le Golf National than Fleetwood or Molinari. | 1 |
不同的洞却表现如一。 | Preferably both simultaneously on different holes. | 1 |
不过现在谈论欧洲队的荣耀还为时过早。 | Talk of European glory remains premature, though. | 1 |
巴巴·沃森和韦伯·辛普森迅速解决了此前与亚历克斯·诺伦搭档的四球比洞赛英雄赛尔吉奥·加西亚。 | Bubba Watson and Webb Simpson made short work of Sergio Garcia, the morning's fourballs hero, when he was paired with Alex Noren. | 1 |
前九个洞以一柏忌和两个双柏忌使西拔牙和瑞士球员如陷入泥潭一般不能自拔。 | A bogey and two doubles on the front nine dug the Spaniard and the Swede into a hole they never got close to climbing out of. | 1 |
周日的比赛没有人会帮助你脱离困境。 | On Sunday, though, there is nobody to help you out of your hole. | 1 |
四球比洞赛和四人二球赛由于两队球员互动频繁,关于比赛的建议和策略瞬息万变,近距离观看非常精彩。 | The fourballs and foursomes are so fascinating to watch up close because of the interactions between pairings, the advice they give, the advice they don't and the way that a strategy can change in an instant. | 1 |
本届欧洲队是迄今为止表现最佳的球队,这支球队在比赛最后一天拔得头筹,而与此同时美国队在四人二球赛中也展现了顽强的比赛精神,但部分观众特别是美国国内观众却对此表示怀疑。 | Europe have played better as a team thus far and take a significant lead into the final day but this foursomes session also showed that Team USA has the stomach for the fight that some, especially Stateside, had been doubting. | 1 |
欧洲在莱德杯公开赛最后一天以10-6取得胜利 | Europe take 10-6 lead into Ryder Cup final day | 1 |
从周六四球比洞赛和四人二球赛展露头角,到莱德杯公开赛最后一天彰显实力,欧洲球队最终以10-6力压美国球队。 | Europe will take a healthy advantage into the final day of the Ryder Cup after emerging from Saturday's fourballs and foursomes matches with a 10-6 lead over the United States. | 1 |
汤米·弗利特伍德和弗朗西斯科·莫利纳里这对强大的二人组合战胜了顽强应战老虎伍兹组合,最终取得两场四分胜利,这也刷新了欧洲国家高尔夫俱乐部的最佳战绩。 | Inspired duo Tommy Fleetwood and Francesco Molinari led the charge with two victories over a struggling Tiger Woods to take their tally so far at Le Golf National to four points. | 1 |
在上午的四球比洞赛中,托马斯·比约恩带领欧洲队趁美国队状态不佳之际一举取得3-1的成绩,重新夺回了两年前在黑泽汀错失的奖杯。 | Thomas Bjorn's European side, bidding to retain the trophy they lost at Hazeltine two years ago, dominated a misfiring American side in the morning fourballs, taking the series 3-1. | 1 |
此后美国队在四人二球赛中艰难地赢得了两场比赛,但最终无法扭转败局。 | The U.S. offered more resistance in the foursomes, winning two matches, but they could not eat into the deficit. | 1 |
吉姆·弗里克在周日12场单人赛中必须赢得八分才能保持卫冕。 | Jim Furyk's side need eight points from Sunday's 12 singles matches to retain the trophy. | 1 |
弗利特伍德是首位一场赢得五分的欧洲新秀,他与莫利纳里一起被称为“Molliwood”组合,在经过精彩周末赛事之后“Molliwood”组合成为莱德杯历史上第二个在四场比赛中赢得四分的组合。 | Fleetwood is the first European rookie to win four points in a row while he and Molinari, dubbed "Molliwood" after a sensational weekend are only the second pair to win four points from their opening four matches in Ryder Cup history. | 1 |
他们在四球比洞赛中他们击败了伍兹和帕特里克•里德组合,随后乘胜追击再次击败了伍兹和美国队新秀布赖森·德尚博组合最终将比分锁定在5&4。 | Having crushed Woods and Patrick Reed in the fourballs they then gelled superbly to beat a deflated Woods and American rookie Bryson Dechambeau by an even more emphatic 5&4. | 1 |
伍兹在周六的比赛中努力迎战并且一度展现了超凡实力,但最终在四球比洞赛和四球二人赛中以29场19败以及连输七场的结果落败。 | Woods, who dragged himself through two matches on Saturday, showed occasional bursts of brilliance but he has now lost 19 of his 29 matches in fourballs and foursomes and seven in a row. | 1 |
贾斯汀·罗斯未参与上午的四球比洞赛,但在四球二人赛中与亨利克·斯滕森搭档以2&1击败了分别位列世界第一和第四达斯汀·约翰逊和布鲁克斯-科普卡组合。 | Justin Rose, rested for the morning fourballs, returned to partner Henrik Stenson in the foursomes to a 2&1 defeat of Dustin Johnson and Brooks Koepka - ranked one and three in the world. | 1 |
虽然巴黎西南部天气宜人,微风习习,但欧洲队并未按照他们自己的方式赢得比赛。 | Europe did not have it al their own way though on a pleasant, breezy day south west of Paris. | 1 |
三次大赢家乔丹·斯皮思和贾斯汀·托马斯为周六取得两分的美国队竖立了榜样。 | Three-times major winner Jordan Spieth and Justin Thomas set the benchmark for the Americans with two points on Saturday. | 1 |
他们凭借坚韧不拔的毅力在在四球比洞赛中以2&1战胜了西班牙的乔恩·拉姆和伊恩·保尔特,随后在四球二人赛中以4&3击败了前两洞的保尔特和罗里·麦克罗伊。 | They earned a gritty 2&1 win over Spain's Jon Rahm and Ian Poulter in the fourballs and returned later to beat Poulter and Rory McIlroy 4&3 in the foursomes having lost the opening two holes. | 1 |
在莱德杯历史上,只有两支球队在单人赛中在落后四分的劣势下反败为胜 - 尽管福瑞克球队作为卫冕冠军只需要抽签便能够保住奖杯。 | Only twice in Ryder Cup history has a team come back from a four-point deficit going into the singles, although as holders Furyk's side need only draw to retain the trophy. | 1 |
但在连续两天表现不佳的情况下,对手在周日组织的有力反击似乎完全超出了他们的能力。 | After being second-best for two days, however, a Sunday counter-attack looks as though it will be beyond them. | 1 |
朝鲜对没有互信单方面解除核武器说“不” | North Korea says 'no way' will disarm unilaterally without trust | 1 |
朝鲜外交部长于周六向联合国表示,继续制裁朝鲜将加深朝美双方的不信任,朝鲜绝不会在受制裁的情况下单方面放弃核武器。 | North Korea's foreign minister told the United Nations on Saturday continued sanctions were deepening its mistrust in the United States and there was no way the country would give up its nuclear weapons unilaterally under such circumstances. | 1 |
李勇浩在年度联合国大会上发言称,在过去的一年中朝鲜已经做出了“重大让步”,例如停止和测试和导弹测试,拆毁核试验场,承诺不扩散核武器和技术。 | Ri Yong Ho told the world body's annual General Assembly that North Korea had taken "significant goodwill measures" in the past year, such as stopping nuclear and missiles tests, dismantling the nuclear test site, and pledging not to proliferate nuclear weapons and nuclear technology. | 1 |
“但我们始终未看到来自美国的任何响应”。 | "However, we do not see any corresponding response from the U.S.," he said. | 1 |
“如果朝鲜无法信任美国,朝鲜的国家安全将无法得到保障,在这种情况下我们不会首先单方面解除核武器”。 | "Without any trust in the U.S. there will be no confidence in our national security and under such circumstances there is no way we will unilaterally disarm ourselves first." | 1 |
李勇浩表达了对华盛顿方面无视朝鲜方面的积极举措,阻碍无核化进程的不满,他强调朝鲜并没有像以往完全拒绝单边无核化。 | While Ri reprised familiar North Korean complaints about Washington's resistance to a "phased" approach to denuclearization under which North Korea would be rewarded as it took gradual steps, his statement appeared significant in that it did not reject unilateral denuclearization out of hand as Pyongyang has done in th... | 1 |
李勇浩还提到6月12日金正恩与唐纳德特朗普在新加坡首脑会议上发布的联合声明:金正恩承诺努力实现“朝鲜半岛无核化”,而特朗普承诺保证朝鲜安全。 | Ri referred to a joint statement issued by Kim Jong Un and Donald Trump at a first ever summit between a serving U.S. president and a North Korean leader in Singapore on June 12, when Kim pledged to work toward "denuclearization of the Korean peninsula" while Trump promised guarantees of North Korea's security. | 1 |
朝鲜方面正在寻求结束1950-53年朝鲜战争的契机,而美国却声称朝鲜必须首先放弃核武器。 | North Korea has been seeking a formal end to the 1950-53 Korea War, but the United States has said Pyongyang must give up its nuclear weapons first. | 1 |
此外,华盛顿还拒绝放松针对朝鲜的国际制裁。 | Washington has also resisted calls to relax tough international sanctions on North Korea. | 1 |
李勇浩表示“美国坚持”首先放弃核武器"并提高制裁压力达到其目的,甚至反对“结束战争声明”。 | "The U.S. insists on the "denuclearization-first" and increases the level of pressure by sanctions to achieve their purpose in a coercive manner, and even objecting to the "declaration of the end of war,"" Ri said. | 1 |
“想通过制裁迫使朝鲜屈服绝无可能。 | "The perception that sanctions can bring us on our knees is a pipe dream of the people who are ignorant about us. | 1 |
而另一方面连续制裁将使朝美双方彼此不信任感加剧。” | But the problem is that the continued sanctions are deepening our mistrust." | 1 |
李勇浩并未提及美国领导人本周早些时候在联合国宣布的金正恩与特朗普的第二次会谈计划。 | Ri made no mention of plans for a second summit between Kim and Trump that the U.S. leader highlighted at the United Nations earlier in the week. | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.