zh stringlengths 1 360 | en stringlengths 1 967 | sco float64 1 1 |
|---|---|---|
工党不再是广教派。 | Labour is no longer a broad church. | 1 |
它无法忍受那些说出他们想法的人。 | It is intolerant of those who speak their minds | 1 |
我所在地的政党里的 Momentum 的活动分子对我发起不信任投票,这也不足为奇了。 | When Momentum's activists in my local party voted to censure me, it was hardly a surprise. | 1 |
毕竟我是被告知不受欢迎的工党议员中最不受待见的一个 - 都是因为我们说出了我们的想法。 | After all, I'm the latest in a line of Labour MPs to be told we are not welcome - all for speaking our minds. | 1 |
我在议会的同事琼·莱恩(Joan Ryan) 因为坚决反对反犹太主义而受到了类似的待遇。 | My parliamentary colleague Joan Ryan received similar treatment because she resolutely stood up to antisemitism. | 1 |
就我而言,因为我与杰里米·科尔宾(Jeremy Corbyn) 意见相左而发起不信任动议谴责我。 | In my case, the censure motion criticised me for disagreeing with Jeremy Corbyn. | 1 |
关于负责任的经济政策、关于国家安全、关于欧洲、具有讽刺意味的是关于杰里米 与前任意见相左的类似问题。 | On the importance of a responsible economic policy, on national security, on Europe, ironically similar issues on which Jeremy disagreed with previous leaders. | 1 |
周五举行的 Nottingham East 工党会议的通知上声明:“我们希望会议具有包容性并富有成果。” | The notice for the Nottingham East Labour meeting on Friday stated that "we want the meetings to be inclusive and productive." | 1 |
在我担任工党地方议员八年间的大部分时间里,周五晚的 GC 会议确实如此。 | For most of my eight years as the local Labour MP, the Friday night GC meetings have been exactly that. | 1 |
今天,令人痛心的是, 它不是众多会议的论调,如果说曾经确实承诺过实施“友善、温和的”政治的 话,那么长期以来这种承诺已被人遗忘。 | Sadly today, it is not the tone of many meetings and the promise of "kinder, gentler" politics has long been forgotten if, indeed, it ever began. | 1 |
工党不会容忍不同的观点,而且每一观点以党魁能否接受为评判标准,这种现象已日益明显。 | It has become increasingly apparent that differing views are not tolerated in the Labour party and every opinion is judged on whether it is acceptable to the party leadership. | 1 |
杰里米是我的同事,我曾认为我们具有相似的政治观点,然而自从她成为领导不久,就开始出现这种现象,开始希望我在国家安全还是欧盟的单一市场问题上观点彻底改变,并采取我本来不同意的立场。 | This started shortly after Jeremy became leader, as colleagues with whom I had previously thought I shared a similar political outlook began expecting me to do a U-turn and take positions I would never have otherwise agreed with - whether on national security or the EU single market. | 1 |
无论我何时公开表态 - 不管我说了什么都无关紧要 - 都会招来社交媒体上的一片谩骂,要求取消我的地方议员候选人资格,谴责中庸政治,并告诫我不应加入工党。 | Whenever I speak publicly - and it doesn't really matter what I say - there follows a tirade of abuse on social media calling for deselection, denouncing the politics of the centre, telling me I should not be in the Labour party. | 1 |
这不只是我才有的经历。 | And that is not just my experience. | 1 |
其实,我知道我比我的一些同事要幸运的多,因为针对我的评论趋向于政治问题。 | Indeed, I know I am more fortunate than some of my colleagues as the comments directed at me tend to be political. | 1 |
我对每天面临大量的性别歧视或种族主义言论的同事所表现出的专业素养和决心心存敬畏,但是我绝不会回避。 | I am in awe of the professionalism and determination of those colleagues who face a torrent of sexist or racist abuse every day but never shy away. | 1 |
这个政治年代最令人失望的一点是谩骂和言论如何常态化的。 | One of the most disappointing aspects of this era of politics is how levels of abuse have become normalised. | 1 |
杰里米·科尔宾上周要求工党应培育容忍文化。 | Jeremy Corbyn claimed last week that the Labour party should foster a culture of tolerance. | 1 |
现实情况是,我们不再是原来那个广教派,实施每一项“不信任”动议和候选人选举规则的变更,使工党之路越走越窄。 | The reality is we are no longer that broad church and with every "no-confidence" motion or change of selection rules the party becomes narrower. | 1 |
过去两年内,我收到了很多建议,都力劝我保持低调,不要过于直言,这样我就“不会有事”。 | I have had lots of advice over the past two years urging me to keep my head down, not to be so vocal and then I would "be all right." | 1 |
但这不是我从政所要做的事情。 | But that is not what I came into politics to do. | 1 |
32 年前,由于撒切尔政府的疏忽,导致我所在的学校课堂完全倒塌,这件事促使当时小学生的我加入了工党,自此以后,无论是作为地方议员还是政府部长,我一直都在寻求为最需要的人提供更好的公共服务。 | Ever since I joined Labour 32 years ago as a school pupil, provoked by the Thatcher government's neglect that had left my comprehensive school classroom literally falling down, I've sought to champion better public services for those who need them most - whether as a local councillor or government minister. | 1 |
包括上一次选举在内,我从不隐瞒我的政治观点。 | I have never hidden my politics, including at the last election. | 1 |
Nottingham East 的人绝不会对我的政策倾向以及与现任领导的分歧所在感到疑惑。 | No one in Nottingham East could have been in any way confused about my policy positions and areas of disagreement with the current leadership. | 1 |
对周五鼓吹动议的人,我要说的是这个国家正在大力推进英国脱欧,这会伤害到家庭、企业和我们的公共服务,对于为什么要热衷于浪费时间和精力忠于工党领导,我确实无法理解。 | To those who promoted the motion on Friday, all I would say is that when the country is ploughing towards a Brexit that will hurt households, businesses and our public services, I do not understand the desire to waste time and energy on my loyalty to the Labour party leader. | 1 |
我确实有话要说,但不是对 Nottingham Momentum ,而是对我的选民要说,无论你们是工党党员与否:为你们服务,我感到很自豪,我承诺,无论威胁要取消我的参选资格有多大,或者政治权宜之计都无法阻挡我相信符合你们最大利益的标准行事。 | But really the one message I have is not to Nottingham Momentum, it is to my constituents, whether Labour members or not: I am proud to serve you and I promise that no amount of deselection threats or political expediency will deter me from acting in what I believe are the best interests of you all. | 1 |
克里斯·莱斯利(Chris Leslie) 是 Nottingham East 的议员 | Chris Leslie is MP for Nottingham East | 1 |
Ayr 38 - 17 Melrose:Ayr 以不败战绩荣登榜首 | Ayr 38 - 17 Melrose: Unbeaten Ayr go top | 1 |
最后两个进球可能对比赛结果有点影响,但毫无疑问,Ayr 在当天 赏心悦目的 Tennent's Premiership 比赛中的表现实属实至名归。 | Two late tries may have skewed the final result somewhat, but there is no doubt Ayr deserved to triumph in this wonderfully-entertaining Tennent's Premiership match of the day. | 1 |
Ayr 荣登榜首,它是十支球队中唯一不败的球队。 | They now top the table, the only unbeaten side of the ten. | 1 |
归根结底,要归功于他们超群的防守,而且把握机会的能力更胜一筹,这是让主队及其教练 Peter Murchie 最值得欣慰的地方。 | In the end, it was their superior defence, as much as their better chance-taking, which carried the home side and coach Peter Murchie had every right to be pleased. | 1 |
"走到这一步,我们在比赛中得到了检验,仍然保持不败战绩,因此我应该十分满意,”他说。 | "We've been tested over our games this far, and we're still unbeaten, so I have to be happy," he said. | 1 |
Melrose 的 Robyn Christie 说:"给 Ayr 队一个赞,他们把握机会的能力比我们强。” | Robyn Christie of Melrose said: "Credit to Ayr, they took their chances better than we did." | 1 |
Grant Anderson 在十四分钟的进球,Frazier Climo 得附加分,使 Ayr 领先,但是Rory Hughes 吃了一张黄牌, 使 Melrose 的士气从得分中就可以看出,而且 Jason Baggot 的进球没有得到附加分。 | Grant Anderson's 14th minute try, converted by Frazier Climo, put Ayr in front, but, a yellow card for Scotland cap Rory Hughes, released for the game by Warriors, allowed Melrose to make numbers tell and Jason Baggot grabbed an unconverted try. | 1 |
恰巧在上半时就要结束之前,Climo 踢罚球扩大了 Ayr 领先优势,他得分后有得到附加分,因此中场休息时 Ayr 以 17-5 领先。 | Climo stretched the Ayr lead with a penalty, before, right on half-time, he scored then converted a solo try to make it 17-5 to Ayr at the break. | 1 |
但是 Melrose 在下半场的开局很好,Patrick Anderson 进球,Baggot 得到附加分,从而将两队分差缩小到 5 分。 | But Melrose began the second half well and Patrick Anderson's try, converted by Baggot, reduced the leeway to five points. | 1 |
Ruaridh Knott 严重受伤使比赛暂停了很长一段时间,最后被担架抬出赛场, 两队重新开战,Stafford McDowall 进球,Climo 得到附加分,让 Ayr 再次拉开比分差距。 | There was then a lengthy hold-up for a serious injury to Ruaridh Knott, who was stretchered off, and from the restart, Ayr surged further ahead through a Stafford McDowall try, converted by Climo. | 1 |
接下来,Ayr 场上代理队长被罚黄牌,Melrose 在场上多一人情况下,顶着巨大压力由 Bruce Colvine 进球,但没有得附加分。 | Ayr acting captain Blair Macpherson was then yellow-carded, and again, Melrose made the extra man pay with an unconverted Bruce Colvine try, at the end of a spell of fierce pressure. | 1 |
主队卷土重来,不过 Struan Hutchinson从罚球边线无球擒抱 Climo,MacPherson 在 Ayr 围挤争球的后方达阵。 | The home side came back, however, and when Struan Hutchinson was yellow-carded for tackling Climo without the ball, from the penalty line-out, MacPherson touched down at the back of the advancing Ayr maul. | 1 |
Kyle Rowe 接到 Armstrong 的战术踢球,然后传给 侧卫 Gregor Henry,完成了主队的第五个进球,接着 Climo故伎重演,得到附加分。 | Climo converted, as he did again almost from the restart, after Kyle Rowe gathered David Armstrong's box kick and sent flanker Gregor Henry away for the home side's fifth try. | 1 |
Still Game 电视明星欲踏足餐饮业 | Still Game star looks set for new career in restaurant industry | 1 |
Still Game 电视明星Ford Kieran 欲踏足酒店业,此前有人发现他已经是一家经注册的饭店的经理。 | Still Game star Ford Kieran looks set to move into the hospitality industry after it was discovered he's been named as the director of a licensed restaurants company. | 1 |
这位56岁的明星在BBC一个热门电视剧中饰演 Jack Jarvis。他是这部剧的编剧,并与其长期的喜剧搭档Greg Hemphill 共同出演。 | The 56-year-old plays Jack Jarvis on the popular BBC show, which he writes and co-stars with long-time comedy partner Greg Hemphill. | 1 |
这对喜剧搭档已宣布即将播出的第九季将是该电视节目的最后一季,看来随着 Craiglang 落幕, Kiernan 将会重新规划人生。 | The duo have announced that the upcoming ninth series will be the final one in the show's run, and it appears Kiernan is planning for life after Craiglang. | 1 |
根据官方的工商记录,他是 Adriftmorn Limited 的经理。 | According to official record listings, he is the director of Adriftmorn Limited. | 1 |
他对该消息不置可否,尽管“苏格兰太阳报”的消息暗示 Kiernan 想要踏足格拉斯哥“生意兴隆的餐饮业。" | The actor declined to comment on the story, though a Scottish Sun source hinted that Kiernan was looking to get involved in Glasgow's "thriving restaurant trade." | 1 |
“大海属于我们”: 内陆国家玻利维亚希望法庭重开通往太平洋的通道 | 'The sea is ours': landlocked Bolivia hopes court will reopen path to Pacific | 1 |
水手们在位于La Paz 、覆盖着帆具的海军总部巡逻。 | Sailors patrol a rigging-clad naval headquarters in La Paz. | 1 |
公共建筑飘扬着海蓝色的旗帜。 | Public buildings fly an ocean-blue flag. | 1 |
从 Titicaca 湖到 Amazon 的海军基的地沿路上涂写着口号:"大海理所当然属于我们。 | Naval bases from Lake Titicaca to the Amazon are daubed with the motto: "The sea is ours by right. | 1 |
收回大海,人人有责。“ | To recover it is a duty." | 1 |
在十九世纪发生的血腥的资源冲突中,玻利维亚的海岸线落入智利之手,这段记忆在整个玻利维亚人心中仍然历历在目 - 因为玻利维亚人渴望再次扬帆太平洋。 | Throughout landlocked Bolivia, the memory of a coastline lost to Chile in a bloody 19th-century resource conflict is still vivid - as is the yearning to sail the Pacific Ocean once more. | 1 |
几十年来,玻利维亚人对这种诉求寄予了很高的希望, 经过国际法庭五年的审议,玻利维亚正在等待国际法庭十月一日作出的裁决。 | Those hopes are perhaps at their highest in decades, as Bolivia awaits a ruling by the international court of justice on 1 October after five years of deliberations. | 1 |
"玻利维亚发展势头强劲、人民团结一心,而环境宁静恬淡,它当然期望有个良好的结果,“玻利维亚外交官Roberto Calzadilla 说。 | "Bolivia has the momentum, a spirit of unity and serenity, and is of course expecting with a positive view the outcome," said Roberto Calzadilla, a Bolivian diplomat. | 1 |
玻利维亚全国将有很多人会通过大屏幕收看”国际审判法院(ICJ)“的裁决,他们希望海牙国际法庭将作出有利于玻利维亚诉求的判决 - 经过几十年断断续续的谈判 - 智利必须与我们达成协议,授予玻利维亚通往入海口的主权。 | Many Bolivians will watch the ICJ ruling on big screens across the country, hopeful that the tribunal in The Hague will find in favour of Bolivia's claim that - after decades of fitful talks - Chile is obliged to negotiate granting Bolivia a sovereign outlet to the sea. | 1 |
埃沃·莫拉莱斯(Evo Morales) 总统是位魅力非凡的原住民,他也特别倚重周一的裁决。明年他将竞选连任,但竞选充满争议 。 | Evo Morales, Bolivia's charismatic indigenous president - who faces a controversial battle for re-election next year - also has plenty riding on Monday's ruling. | 1 |
"我们重返太平洋也就一步之遥了,“ 他在八月末曾信誓旦旦地说。 | "We are very close to returning to the Pacific Ocean," he vowed in late August. | 1 |
但一些分析人士认为,国际法庭不可能作出有利于玻利维亚的裁决 - 即使作出了有利于玻利维亚的裁决,也不会改变现状。 | But some analysts believe that the court is unlikely to decide in Bolivia's favour - and that little would change if it did. | 1 |
这家位于荷兰的联合国组织无权对智利的领土予以裁决,并且已保证不会对可能的谈判的结果予以确定。 | The Netherlands-based UN body has no power to award Chilean territory, and has stipulated that it will not determine the outcome of possible talks. | 1 |
最终论证公布出来仅仅6个月,ICJ 就作出了裁决,这表明这起案例”并不复杂,“智利的国际法专家 Paz Zárate 说。 | That the ICJ's ruling comes only six months after the final arguments were heard indicates the case "wasn't complicated," said Paz Zárate, a Chilean expert in international law. | 1 |
这不仅没有让玻利维亚的意图得逞,反而可能白白浪费了过去的四年时光。 | And far from furthering Bolivia's cause, the past four years may have set it back. | 1 |
"入海通道问题被玻利维亚的现任政府所利用," Zárate 说。 | "The issue of access to the sea has been hijacked by the current Bolivian administration," said Zárate. | 1 |
她暗示,莫拉莱斯挑衅性的言辞致使该国与智利的最后一点友谊也消失殆尽。 | Morales's belligerent rhetoric has sapped any residual Chilean goodwill, she suggested. | 1 |
未来,玻利维亚与智利还会继续谈判,但自此以后要进行商讨将是一件极其困难的事情。 | Bolivia and Chile will at some point continue to talk, but it will be extremely difficult to hold discussions after this. | 1 |
自 1962 年以来,两国就从未互换过大使。 | The two countries have not exchanged ambassadors since 1962. | 1 |
有人认为国际法庭过去会十分迅速地作出裁决,对于这种看法,玻利维亚派驻海牙国际法庭的代表、前总统爱德华多·罗德里格斯·贝尔塞( Eduardo Rodríguez Veltzé) 予以了否定。 | Former president Eduardo Rodríguez Veltzé, Bolivia's representative at The Hague, rejected the idea that the court's decision-making was unusually speedy. | 1 |
周一将是玻利维亚“开启与智利重建两国关系,这是一次千载难逢的机会”,也是“结束两国 139 年来在共同利益问题上的分歧”的时机,“他说。 | Monday will bring Bolivia "an extraordinary opportunity to open a new era of relations with Chile" and a chance to "put an end to 139 years of disagreements with mutual benefits," he said. | 1 |
Calzadilla 还否认莫拉莱斯利用海事问题达到政治上的目的。 莫拉莱斯仍然是拉丁美洲最受欢迎的总统之一 。 | Calzadilla also denied that Morales - still one of Latin America's most popular presidents - was using the maritime issue as a political crutch. | 1 |
“玻利维亚从不会放弃其进入太平洋的权利,” 他还说。 | "Bolivia will never give up its right to have access to the Pacific Ocean," he added. | 1 |
"此次裁决将让我们见证,我们需要解决过去的问题。“ | "The ruling is an opportunity to see that we need to overcome the past." | 1 |
朝鲜表示,核裁军的前提是它可以信任美国 | North Korea says nuclear disarmament won't come unless it can trust US | 1 |
朝鲜外交部长李英浩表示,如果朝鲜无法信任美国,则绝不会进行核裁军。 | North Korean Foreign Minister Ri Yong Ho says his nation will never disarm its nuclear weapons first if it can't trust Washington. | 1 |
李英浩周六在联合国大会上发表讲话。 | Ri was speaking Saturday at the United Nations General Assembly. | 1 |
他呼吁美国遵守两国领导人在新加坡朝美峰会期间作出的承诺。 | He called on the United States to follow through on promises made during a summit in Singapore between the rivals' leaders. | 1 |
他讲这番话时正逢新加坡朝美高峰会结束三个多月之后,美国国务卿蓬佩奥似乎将要重新开启已陷入僵局的核外交。 | His comments come as US. Secretary of State Mike Pompeo seems to be on the verge of restarting deadlocked nuclear diplomacy more than three months after the Singapore with North Korea's Kim Jong Un. | 1 |
李英浩表示,“妄想”通过继续制裁朝鲜以及美国反对宣布“朝鲜战争”结束使朝鲜屈服。 | Ri says it's a "pipe dream" that continued sanctions and U.S. objection to a declaration ending the Korean War will ever bring the North to its knees. | 1 |
如果朝鲜不首先作出核裁军的重大举措,美国在同意宣布朝鲜战争结束问题上会采取十分谨慎的态度。 | Washington is wary of agreeing to the declaration without Pyongyang first making significant disarmament moves. | 1 |
金正恩和美国总统特朗普都希望举行第二次峰会。 | Both Kim and U.S. President Donald Trump want a second summit. | 1 |
但是人们普遍怀疑朝鲜会对真格放弃核武器,因为这可能是该国保证其国家安全的唯一方式。 | But there is widespread skepticism that Pyongyang is serious about renouncing an arsenal that the country likely sees as the only way to guarantee its safety. | 1 |
蓬佩奥计划下个月出访朝鲜,为第二次特金峰会作准备。 | Pompeo is planning to visit Pyongyang next month to prepare for a second Kim-Trump summit. | 1 |
巴黎时装秀上超大头饰粉墨登场,即将飞入寻常百姓家 | Paris fashion shows reveal latest line in massive headwear on it's way to a High Street near you | 1 |
如果你想再添几件精品帽饰,或彻底抵挡太阳照射,那别再观望了。 | If you want to upsize your hat collection or completely block out the sun then look no further. | 1 |
设计师华伦天奴(Valentino) 和 汤姆·布朗(Thom Browne) 在其SS19 精品发布会上展示了一系列 造型古怪的超大头饰, 使“巴黎时装周”的风格更加炫目多彩。 | Designers Valentino and Thom Browne unveiled an array of wacky oversized head gear for their SS19 collection on the runway which dazzled the style set at Paris Fashion Week. | 1 |
这个夏季,极不实用的帽子的图片充斥着 Instagram,这些设计师创新作品已经在 T形台亮相,令人耳目一新。 | Highly impractical hats have swept Instagram this summer and these designers have sent their eye-popping creations down the catwalk. | 1 |
华伦天奴的作品脱颖而出,过度夸张的米色帽子,配有宽大的羽状帽檐,论大小,令模特的头相形见绌。 | The stand out piece by Valentino was an over-the-top beige hat adorned with a feather-like wide brim that swamped the models heads. | 1 |
其他的特大配饰包括 镶有珠宝的西瓜,一顶魔术师帽子,甚至还有菠萝 - 但它们不是用来给你的头部保温的。 | Other over-sized accessories included bejeweled watermelons, a wizard hat and even a pineapple - but they are not designed to keep your head warm. | 1 |
汤姆·布朗还发布了 离奇的精品面具- 正好赶上万圣节。 | Thom Browne also revealed a selection of bizarre masks- and just in time for Halloween. | 1 |
众多五颜六色的面具缝合了嘴唇,与其说像高级时装,还不如说像是汉尼拔·莱克特。 | Many of the colourful masks had sewn up lips and resembled more like Hannibal Lecter than haute couture. | 1 |
其中一个作品貌似配备了呼吸管和护目镜的潜水装备,而另一个作品看起来像是融化了的蛋筒冰激凌。 | One creation resembled scuba diving gear complete with snorkel and goggles, while another looked like a melted ice cream cone. | 1 |
如果你继续关注这些特大的奇装异服- 你定会交好运。 | And if you continue the huge fashion statement- you are in luck. | 1 |
风格观察人士预测,特大的旧式女帽可能会成为高街时尚品。 | Style watchers predict that the enormous bonnets could be making their way to high streets near you. | 1 |
“La Bomba” 是带有两英尺宽帽檐的草帽,是从蕾哈娜到Emily Ratajkowski 等名人的时尚品,特大帽子会紧跟这股潮流。 | The out-sized hats come hot on the heels of 'La Bomba', the straw hat with a two-foot wide brim that's been seen on everyone from Rihanna to Emily Ratajkowski. | 1 |
一个在社交媒体上走红的极不实用的帽子的小众品牌 ,发布了另一特大款作品 - 几乎与泳装模特一样大的草编沙滩包。 | The cult label behind the highly impractical hat that was splashed across social media sent another big creation down the catwalk - a straw beach bag almost as big as the swimsuit-clad model toting it. | 1 |
Jacquemus 的La Riviera SS19 精品参加了 “巴黎时装周”,其中一件单品脱颖而出,这就是边缘点缀拉菲草,顶部配有白色皮提手的焦橙色拉菲草包。 | The burnt orange raffia bag, trimmed with raffia fringing and topped with a white leather handle, was the stand out piece in Jacquemus' La Riviera SS19 collection at Paris Fashion Week. | 1 |
明星造型师 Luke Armitage 告诉 FEMAIL:“我预计特大号帽子和沙滩包将成为明年夏天的高街时尚品- 因为设计师的影响力极大,所以很难忽略市场对特大号配饰的需求。” | Celebrity stylist Luke Armitage told FEMAIL: 'I'm expecting to see large hats and beach bags arrive on the high street for next summer - as the designer has made such a huge impact it would be hard to ignore the demand for the oversized accessories.' | 1 |
John Edward:世界公民必备的语言技巧 | John Edward: Languages skills essential for global citizens | 1 |
苏格兰的私立学校秉承卓越的学术表现,仅凭借个人和集体在运动、艺术、音乐和其他社区工作上努力就取得了突出的考试成绩,2018 年再续辉煌。 | Scotland's independent schools maintain a track record of academic excellence, and this has continued in 2018 with another set of outstanding exam results, which is only strengthened by individual and collective success in sports, art, music and other community endeavours. | 1 |
苏格兰全国私立学校在校学生超过 3 万人,这些私立学校致力于向其学生和家长提供一流的服务,它们的主管机构是“苏格兰私立学校理事会” (SCIS)。 | With upwards of 30,000 pupils across Scotland, these schools, represented by The Scottish Council of Independent Schools (SCIS), strive to deliver the best level of service to their pupils and parents. | 1 |
私立学校旨在培养学生,为其进一步深造、接受高等教育、就业及未来成为世界公民作准备。 | Independent schools aim to prepare their pupils for further and higher education, their chosen career and their place as global citizens. | 1 |
作为能够设计和实施学校定制课程的教育部门,我们注意到现代语言不断成为学校学生喜欢选修的课程。 | As an education sector that can design and implement a bespoke school curriculum, we are seeing modern languages continue as a popular and desired subject of choice within schools. | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.