zh stringlengths 1 360 | en stringlengths 1 967 | sco float64 1 1 |
|---|---|---|
联邦调查局对布雷特·卡瓦诺法官的指控调查已导致他的最高法院提名最终投票日期推迟了至少一周,这便出现了一个问题,即联邦调查局的调查结果是否会动摇共和党参议员对布雷特·卡瓦诺的支持。 | The FBI investigation into accusations against Judge Brett Kavanaugh has delayed a final vote on his nomination to the Supreme Court by at least a week, and raises the question of whether the bureau's findings could sway any Republican senators into pulling their support. | 1 |
在周日访谈中,《60分钟》记者斯科特·佩利向共和党参议院约翰·肯尼迪和林赛·格雷厄姆提问,FBI能否挖出可能导致他们改变主意的材料呢。 | In an interview airing Sunday, "60 Minutes" correspondent Scott Pelley asked Republicans Sens. John Kennedy and Lindsey Graham whether the FBI could unearth anything that would lead them to change their minds. | 1 |
肯尼迪看起来比他的南卡罗莱纳州的同事更善言谈。 | Kennedy appeared more open than his colleague from South Carolina. | 1 |
肯尼迪说,“当然了,我的意思是”。 | "I mean, of course," said Kennedy. | 1 |
“我说过参见听证会并且我与卡瓦诺法官交谈过。 | "I said going into the hearing, I said, I've talked to Judge Kavanaugh. | 1 |
在这件事发生后,我给他打过电话并问他‘你做过这件事吗?’ | I called him after this happened, that allegation came out, said, 'Did you do it?' | 1 |
他十分坚决地予以否认。” | He was resolute, determined, unequivocal." | 1 |
对格雷厄姆的投票似乎不会再变化。 | Graham's vote, however, appears set in stone. | 1 |
“布雷特·卡瓦诺虽然遭遇了爆炸性的指控,我已下了决心”他说。 | "My mind's made up about Brett Kavanaugh and it would take a dynamite accusation," he said. | 1 |
“福特博士,我不知道发生了什么,但我知道:布雷特坚决否认”。随后格雷厄姆补充道,福特指的是克里斯汀·布莱西·福特。 | "Dr. Ford, I don't know what happened, but I know this: Brett denied it vigorously," Graham added, referring to Christine Blasey Ford. | 1 |
“她提供的所有人都无法证实这一点。 | "And everybody she names couldn't verify it. | 1 |
她已经36岁了。 | It's 36 years old. | 1 |
我没有看到任何新的变化。” | I don't see anything new changing." | 1 |
什么是全球公民节,目前它对减少贫困是否起到了作用呢? | What is the Global Citizen Festival and Has it Done Anything to Decrease Poverty? | 1 |
本周六纽约将举办全球公民节,这是每年一度的音乐盛事,参与此次活动的明星阵容令人印象深刻,而同样令人印象深刻的是该活动的目的;终结世界贫困。 | This Saturday New York will host the Global Citizen Festival, an annual music event which has a hugely impressive line-up of stars performing and an equally impressive mission; ending world poverty. | 1 |
今年是全球公民节举办的第七个年头,本届全球公民节当天会有成千上万的观众涌向中央公园的大草坪,这些观众不仅将欣赏到珍妮·杰克逊、卡迪·B和肖恩·门德斯的精彩表演,而且还会进一步了解该活动的真正目标即在2030年之前消除极端贫困。 | Now in its seventh year, the Global Citizen Festival will see tens of thousands of people flock to Central Park's Great Lawn to not only enjoy acts such as Janet Jackson, Cardi B and Shawn Mendes, but also to raise awareness for the event's true goal of ending extreme poverty by 2030. | 1 |
全球公民节创始于2012年,属于全球扶贫计划的延伸项目,国际宣传组织希望借此活动呼吁更多的人参与扶贫工作,终结贫困。 | The Global Citizen Festival, which stated in 2012, is an extension of the Global Poverty Project, an international advocacy group hoping to end poverty by increasing the number of people actively fighting against it. | 1 |
要获得活动免费门票(除非你愿意购买VIP门票),音乐会观众需要完成一系列任务或采取“行动”,比如志愿服务、给世界领导人发电子邮件、打电话或以任何其他有意义的方式帮助人们提高对消除贫困目标的认识。 | In order to receive a free ticket for the event (unless you were willing to pay for a VIP ticket), concertgoers had to complete a series of tasks, or "actions" such volunteering, emailing a world leader, making a phone call or any other meaningful ways to help raise awareness of their goal of ending poverty. | 1 |
现在距离活动目标还剩下12年,全球公民节是否真的能够实现目标呢? | But just how successful has Global Citizen been with 12 years left to achieve its goal? | 1 |
通过观看免费音乐会的方式来奖励人们善举的想法真的能够说服人们积极参与扶贫吗,或者这种方式只是“点网络点击行动主义”的另一个案例 - 人们在网上签署请愿书或发推特,是否感觉自己真正改变了呢? | Is the idea of rewarding people with a free concert a genuine way to persuade people to demand a call for action, or just another case of so-called "clicktivism" - people feeling like they are making a true difference by signing an online petition or sending a tweet? | 1 |
全球公民节”组织者表示,自2011年以来他们已经累计记录了超过1900万次支持者“行动”,推动实现了一系列扶贫目标。 | Since 2011, Global Citizen says it has recorded more than 19 million "actions" from its supporters, pushing for a host of different goals. | 1 |
据传这些行动使得世界各国领导人受到鼓舞,这些领导人做出扶贫承诺并落实金额超过370亿美元政策,在2030年之前预计覆盖全球人口数将超过22.5亿。 | It says that these actions have helped spur world leaders to announce commitments and policies equating to more than $37 billion that is set to affect the lives of more than 2.25 billion people by 2030. | 1 |
在2018年初,该组织宣布落实390项承诺及其具体行动声明,其中已支付或筹集扶贫款项已达100亿美元以上。 | In early 2018, the group cited 390 commitments and announcements stemming from its actions, at least $10 billion of which have already been disbursed or fundraised. | 1 |
迄今为止该组织预计已筹得的的资金惠及了全球接近6.49亿人。 | The group estimates the secured funds have so far made a direct impact on nearly 649 million people across the world. | 1 |
其中不乏一些关键性的承诺,包括英国“营养的力量”在收到超过4700条来自全球公民的推文后,与投资者和实施者同建立伙伴关系一起致力于“帮助儿童茁壮成长”并承诺向卢旺达提供3500万美元资金援助,帮助该国消除营养不良问题。 | Some of the key commitments include The Power of Nutrition, a U.K. based partnership of investors and implementers committed to "helping children grow to their full potential," promising to provide Rwanda with $35 million to help end malnutrition in the county after receiving more than 4,700 tweets from Global Citizens... | 1 |
2018年4月在伦敦的一场现场音乐会上“营养的力量”大使特蕾西·厄尔曼对观众说,“在英国政府、捐助者、各国政府以及全球像你们一样积极扶贫的公民的支持下,我们能够将社会不公导致的营养不良问题永远终结”。 | "With support from the UK government, donors, national governments, and Global Citizens just like you, we can make the social injustice of undernutrition a footnote in history," The Power of Nutrition ambassador Tracey Ullman told the crowd during a live concert in London in April 2018. | 1 |
该组织还表示,在采取5000多项行动呼吁英国提高母亲和儿童营养之后,英国政府宣布为名为“营养的力量”的项目提供资金,这项政策将惠及500万妇女和儿童。 | The group also said that after more than 5,000 actions were taken calling on the U.K. improve nutrition for mothers and children, the government announced funding for a project, the Power of Nutrition, that will reach 5 million women and children with nutrition interventions. | 1 |
关于其网站中的一个常见问题“你凭什么认为我们可以消除极端贫困?” | In response to one of the FAQs on its website asking "what makes you think we can end extreme poverty?" | 1 |
全球公民是这样回答的:“扶贫这条路漫长而艰难 - 有时我们会失败。 | Global citizen replied: "It'll be a long and hard path - sometimes we will fall and fail. | 1 |
但是就像我们之前伟大的民权运动和反种族隔离运动一样,我们最终一定会取得成功,因为我们会团结更多的人更有力地推动扶贫进程。 | But, like the great civil rights and anti-apartheid movements before us, we will succeed, because we are more powerful together. | 1 |
今年在纽约举行的全球公民节活动有珍妮·杰克逊,威肯,肖恩·门德斯,卡迪·B以及加内尔·莫奈参与节目表演,黛博拉-李·弗内斯和休·杰克曼参与节目主持。 | Janet Jackson, the Weeknd, Shawn Mendes, Cardi B, Janelle Monáe are among some of the acts performing at this year's event in New York, which will be hosted by Deborra-Lee Furness and Hugh Jackman. | 1 |
美国内政部长宣称可动用海军“封锁”俄罗斯能源出口 | US could use Navy for "blockade" to hamper Russian energy exports - Interior Secretary | 1 |
正如《华盛顿观察报》中所述,美国内政部长莱恩·津克近日透露,华盛顿“在必要时”可动用海军阻止俄罗斯能源冲击中东等市场。 | Washington can "if necessary" resort to its Navy to prevent Russian energy hitting the markets, including in the Middle East, US Internal Secretary Ryan Zinke has revealed, as cited by Washington Examiner. | 1 |
津克指责俄罗斯参与叙利亚事务 - 值得注意的是,俄罗斯是在合法政府的邀请下参与叙利亚事务 - 是开拓新能源市场的借口。 | Zinke alleged that Russia's engagement in Syria - notably, where it is operating at the invitation of the legitimate government - is a pretext to explore new energy markets. | 1 |
他反复强调,“我相信他们来到中东的原因是他们希望像在东欧、欧洲的南部腹地那样进行能源交易”。 | "I believe the reason they are in the Middle East is they want to broker energy just like they do in eastern Europe, the southern belly of Europe," he has reportedly said. | 1 |
而根据官方的说法,要解决这个问题有很多方法。 | And, according to to the official, there are ways and means to tackle it. | 1 |
他说“美国有能力利用海军保证海上航线开放,必要时可进行封锁,以阻止他们的能源进入市场”。 | "The United States has that ability, with our Navy, to make sure the sea lanes are open, and, if necessary, to blockade, to make sure that their energy does not go to market," he said. | 1 |
以上是津克在由消费者能源联盟 - 一家自称是美国“能源消费者的声音”的非营利组织主办的活动中向参与者透露的信息。 | Zinke was addressing the attendees of the event hosted by the Consumer Energy Alliance, a non-profit group which styles itself as the "voice of the energy consumer" in the US. | 1 |
另外,津克还将华盛顿处理俄罗斯问题与处理伊朗问题的方式进行了比较,并强调两种方式实际上是相同的。 | He went to compare Washington's approaches to dealing with Russia and Iran, noting that they are effectively the same. | 1 |
他说“伊朗和俄罗斯的经济手段多或少需要利用和替换燃料”,同时他还称俄罗斯“业务单一”,其经济依赖化石燃料。 | "The economic option on Iran and Russia is, more or less, leveraging and replacing fuels," he said, while referring to Russia as a "one trick pony" with an economy dependent on fossil fuels. | 1 |
该声明发表之际,特朗普政府已着手增加对欧洲的液化天然气出口,以取代对欧洲消费者来说价格低廉的俄罗斯天然气。 | The statements come as Trump administration has been on a mission to boost the export of its liquefied natural gas to Europe, replacing Russia, the far cheaper option for European consumers. | 1 |
为此特朗普政府官员,包括美国总统唐纳德·特朗普本人,都在努力说服德国退出“不合适”的北溪2号管道项目,而按照特朗普的说法其目的是防止柏林成为莫斯科的“俘虏”。 | For that effect, the Trump administration officials, including US President Donald Trump himself, try to persuade Germany to pull out of the "inappropriate" Nord Stream 2 pipeline project, which according to Trump, made Berlin Moscow's "captive." | 1 |
莫斯科方面则反复强调Nord Stream 2是纯粹的经济项目,价值110亿美元的Nord Stream 2管道会使现有的管道容量翻一番,达到1100亿立方米。 | Moscow has repeatedly stressed that the $11 billion Nord Stream 2 pipeline, which is set to double the existing pipeline capacity to 110 billion cubic meters, is a purely economic project. | 1 |
克里姆林宫则认为华盛顿强烈反对此项目仅仅是出于经济原因,而且显然这有违公平竞争原则。 | The Kremlin argues that Washington's fervent opposition to the project is simply driven by economic reasons and is an example of unfair competition. | 1 |
九月在俄罗斯能源部长亚历山大·诺瓦克在莫斯科会见美国能源部长里克·佩里后表示,“我们都认为能源不可能成为施加压力的工具,消费者有权选择供应商”。 | "I believe we share the view that energy cannot be a tool to exercise pressure and that consumers should be able to choose the suppliers," Russian Energy Minister Aleksandr Novak said following a meeting with US Energy Secretary Rick Perry in Moscow in September. | 1 |
德国对美国的观点表示强烈反对并重申将履行项目承诺。 | The US stance has drawn backlash from Germany, which has reaffirmed its commitment to the project. | 1 |
德国领先的工业组织德国工业联合会(BDI)呼吁美国不要插手欧盟能源政策,以及柏林和莫斯科之间的双边协议。 | Germany's leading organization for industry, the Federation of German Industries (BDI), has called on the US to stay away from the EU energy policy and the bilateral agreements between Berlin and Moscow. | 1 |
德国总理安格拉·默克尔和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京最近举行了会晤,紧接着德国工业联合会(BDI)主席迪特尔·肯普夫即发表声明:“当第三方介入我们的能源供应时,我将面临一个大问题”。 | "I have a big problem when a third state interferes in our energy supply," Dieter Kempf, head of the Federation of German Industries (BDI) said following a recent meeting between German Chancellor Angela Merkel and Russian President Vladimir Putin. | 1 |
马萨诸塞州参议员伊丽莎白·沃伦表示将“认真考虑”参加2020年的总统竞选 | Elizabeth Warren Will Take "Hard Look" At Running For President in 2020, Massachusetts Senator Says | 1 |
马萨诸塞州参议员伊丽莎白·沃伦在周六表示,她将“认真考虑”在中期选举中竞选总统。 | Massachusetts Senator Elizabeth Warren said on Saturday she would take a "hard look" at running for president following the midterm elections. | 1 |
在马萨诸塞州霍约克镇的市政厅里,沃伦确认将考虑竞选。 | During a town hall in Holyoke, Massachusetts, Warren confirmed she'd consider running. | 1 |
根据国会山报透露,沃伦曾表示“是时候让女性包括高层女性,去华盛顿修复我们支离破碎的政府了”。 | "It's time for women to go to Washington and fix our broken government and that includes a woman at the top," she said, according to The Hill. | 1 |
“11月6日之后我将认真考虑竞选总统。” | "After November 6, I will take a hard look at running for president." | 1 |
沃伦在市政厅表达了对唐纳德·特朗普总统的看法,她表示唐纳德·特朗普总统“将这个国家引向了错误的方向”。 | Warren weighed in on President Donald Trump during the town hall, saying he was "taking this county in the wrong direction. | 1 |
“对于唐纳德·特朗普对我们民主党所做的一切,我深感担忧,”她说。 | "I am worried down to my bones about what Donald Trump is doing to our democracy," she said. | 1 |
沃伦始终直言不讳地批评特朗普以及他提名的最高法院候选人布雷特·卡瓦诺。 | Warren has been outspoken in her criticism of Trump and his Supreme Court nominee Brett Kavanaugh. | 1 |
周五沃伦发表推特称“在投票之前我们当然需要联邦调查局介入调查”。 | In a tweet on Friday, Warren said "of course we need an FBI investigation before voting." | 1 |
根据周四公布的一项民意调查显示,沃伦的大部分选民认为她不应该参与2020年的竞选。 | A poll released on Thursday, however, showed a majority of Warren's own constituents do not think she should run in 2020. | 1 |
根据萨福克大学政治研究中心/波士顿环球民意调查显示,58%“认为可能竞选”的马萨诸塞州的选民表示,参议员不应该参加竞选。 | Fifty-eight percent of "likely" Massachusetts voters said the senator should not run, according to the Suffolk University Political Research Center/Boston Globe poll. | 1 |
32%支持参议员竞选。 | Thirty-two percent supported such a run. | 1 |
而民意调查显示,更多的人支持前州长德瓦尔·帕特里克参加竞选 - 有38%的人支持竞选,48%的人反对竞选。 | The poll showed more support for a run by former Governor Deval Patrick, with 38 percent supporting a potential run and 48 percent against it. | 1 |
关于2020年潜在竞选者,此前已讨论过其他备受瞩目的民主党竞选者,包括前副总统乔·拜登和佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯。 | Other high profile Democratic names discussed in regard to a potential 2020 run include former Vice President Joe Biden and Vermont Senator Bernie Sanders. | 1 |
美联社报道称,拜登表示他将在明年1月正式做出决定。 | Biden said he would decide officially by January, the Associated Press reported. | 1 |
在唐纳德·特朗普的集会上萨拉·佩林提起特莱克·佩林的创伤后应激障碍 | Sarah Palin cites Track Palin's PTSD at Donald Trump rally | 1 |
特莱克·佩林现年26岁,9月份入伍后随军进驻伊拉克一年。 | Track Palin, 26, spent a year in Iraq after enlisting on Sept. | 1 |
他于周一晚间因受到家庭暴力指控而被捕。 | He was arrested and charged in a domestic violence incident on Monday night | 1 |
在唐纳德·特朗普于俄克拉荷马州塔尔萨举行的集会上萨拉·佩林告诉观众:“难以想象我的儿子正在经历了什么,他回国之后又经历了什么,现在我能深刻体会到其他受创伤后应激障碍影响的家庭以及某些负伤士兵所承受的痛苦”。 | "What my own son is going through, what he is going through coming back, I can relate to other families who feel ramifications of PTSD and some of the woundedness that our soldiers do return with," she told the audience at a rally for Donald Trump in Tulsa, Oklahoma. | 1 |
佩林称她的儿子以及其他退伍军人被关押在“狭小的房间”内,此外她还提到,“他们回来的时候与从前不太一样,他们回来的时候苍老了许多,他们想知道他们的战友们和飞行员们以及其他为这个国家奉献的军人们是否能够得到尊重”。 | Palin called his arrest "the elephant in the room" and said of her son and other war veterans, "they come back a bit different, they come back hardened, they come back wondering if there is that respect for what it is that their fellow soldiers and airmen, and every other member of the military, has given to the countr... | 1 |
特莱克·佩林于周一在阿拉斯加瓦西拉被捕,他被指控对女性实施家庭暴力,根据瓦西拉警察局发言人丹·贝内特的报告中所述,当时特莱克·佩林在醉酒状态下实施家庭暴力并手持武器。 | He was arrested on Monday in Wasilla, Alaska, and charged with domestic violence assault on a female, interfering with a report of domestic violence and possession of a weapon while intoxicated, according to Dan Bennett, a spokesman for the Wasilla Police Department. | 1 |
华盛顿哥伦比亚特区和18个州支持挑战新庇护政策 | 18 states, D.C. support challenge to new asylum policy | 1 |
哥伦比亚特区和18个州支持对美国新政策中关于拒绝向逃离帮派或家庭暴力的受害者提供庇护提出法律挑战。 | Eighteen states and the District of Columbia are supporting a legal challenge to a new U.S. policy that denies asylum to victims fleeing gang or domestic violence. | 1 |
据美国国家广播公司(NBC)报道,来自18个州和地区的代表周五在华盛顿提交了一份“法庭之友”案情摘要,以支持一名寻求庇护者挑战新庇护政策。 | Representatives from the 18 states and the district filed a friend-of-the-court brief Friday in Washington to support an asylum-seeker challenging the policy, NBC News reported. | 1 |
原告姓名为格蕾丝v。塞申斯提起诉讼称美国公民自由联盟于今年8月提交的反对联邦政策申请的消息未被披露。 | The full name of the plaintiff in the Grace v. Sessions suit that the American Civil Liberties Union filed in August against the federal policy has not been revealed. | 1 |
她说她的伴侣“和他的黑帮成员儿子”虐待她,但美国官员在7月20日拒绝了她的庇护请求。 | She said her partner "and his violent gang member sons," abused her but U.S. officials denied her request for asylum July 20. | 1 |
随后她被扣留在德克萨斯州。 | She was detained in Texas. | 1 |
根据支持格雷斯的州律师陈述,萨尔瓦多、洪都拉斯和危地马拉有大量因面临帮派和家庭暴力问题而申请美国庇护的人。 | The states' attorneys supporting Grace described El Salvador, Honduras and Guatemala, which produce a large number of applicants for U.S. asylum, as nations facing pervasive problems with gangs and domestic violence. | 1 |
美国新庇护政策推翻了移民上诉委员会于2014年做出的关于允许逃避家庭暴力的非法移民申请庇护的决定。 | The new U.S. asylum policy reversed a 2014 decision by the Board of Immigrant Appeals that allowed undocumented immigrants fleeing domestic violence to apply for asylum. | 1 |
哥伦比亚特区司法部长卡尔·拉辛于周五在一份声明中说道,此项新政策“无视几十年的州法律、联邦法律和国际法律”。 | District of Columbia Attorney General Karl Racine said in a statement Friday that the new policy "ignores decades of state, federal, and international law." | 1 |
法庭之友摘要中这样写道,“联邦法律规定,所有庇护申请必须根据申请的具体事实和情况作出裁定,显然新政策违反了这一原则”。 | "Federal law requires that all asylum claims be adjudicated on the particular facts and circumstances of the claim, and such a bar violates that principle," the friend-of-the court brief said. | 1 |
格蕾丝律师在摘要中进一步陈述,拒绝移民入境的政策将损害美国经济,这些移民很有可能成为企业家或者能够“提供必要的劳动力”。 | Attorneys further argued in the brief that the policy denying immigrants entry hurts the U.S. economy, saying they are more likely to become entrepreneurs and "supply necessary labor." | 1 |
司法部长杰夫·塞申斯要求移民法官不再向6月份躲避家庭暴力和帮派暴力的受害者提供庇护。 | Attorney General Jeff Sessions ordered immigration judges to no longer grant asylum to victims fleeing domestic abuse and gang violence in June. | 1 |
塞申斯在其6月11日宣布这项政策时说,“在特定的社会或政治群体中,因种族、宗教、国籍或成员身份而遭受迫害或受到威胁离开本国的人都可以得到庇护”。 | "Asylum is available for those who leave their home country because of persecution or fear on account of race, religion, nationality, or membership in a particular social group or political opinion," Sessions said in his June 11 announcement of the policy. | 1 |
庇护从来不能缓和所有问题 - 甚至包括严重的问题,也包括全世界所有人每天要面对的问题。 | Asylum was never meant to alleviate all problems -- even all serious problems -- that people face every day all over the world. | 1 |
寻找幸存者的救援工作因帕鲁死亡人数增加一倍而陷入绝望 | Desperate rescue efforts in Palu as death toll doubles in race to find survivors | 1 |
情况对于幸存者来说变得越来越糟。 | For survivors, the situation was increasingly dire. | 1 |
在一片废墟的帕鲁市,一位35岁名叫Risa Kusuma的妈妈正在疏散中心安慰发烧的男婴,她说“感觉很紧张”, | "It feels very tense," said 35-year-old mother Risa Kusuma, comforting her feverish baby boy at an evacuation centre in the gutted city of Palu. | 1 |
“每分钟都有救护车送来尸体。 | "Every minute an ambulance brings in bodies. | 1 |
清洁的水极为紧缺。” | Clean water is scarce." | 1 |
居民们返回了他们被摧毁的家园,他们在浸水的物品中不断搜索着,试图打捞他们能找到的任何东西。 | Residents were seen returning to their destroyed homes, picking through waterlogged belongings, trying to salvage anything they could find. | 1 |
这场7.5级地震中导致数百人受伤,医院被损毁和淹没。 | Hundreds of people were injured and hospitals, damaged by the magnitude 7.5 quake, were overwhelmed. | 1 |
一些伤者,包括德维·哈里斯在内,因背部和肩膀受伤在帕鲁陆军医院外休息,而由于持续不断的强烈余震,这些伤者只能在户外接受治疗。 | Some of the injured, including Dwi Haris, who suffered a broken back and shoulder, rested outside Palu's Army Hospital, where patients were being treated outdoors due to continuing strong aftershocks. | 1 |
当德维·哈里斯说起与妻子和女儿同住的酒店房间受强烈地震影响而震动时,德维·哈里斯眼中充满了泪水,。 | Tears filled his eyes as he recounted feeling the violent earthquake shake the fifth-floor hotel room he shared with his wife and daughter. | 1 |
“我们没有时间自救。 | "There was no time to save ourselves. | 1 |
我想我当时是被挤进了墙的废墟中,”哈里斯告诉美联社,他补充说他的家人当时正在城里举行婚礼。 | I was squeezed into the ruins of the wall, I think," Haris told Associated Press, adding that his family was in town for a wedding. | 1 |
“我听到我的妻子在呼救,随后便安静了”。 | "I heard my wife cry for help, but then silence. | 1 |
我不知道她和我的孩子情况如何。 | I don't know what happened to her and my child. | 1 |
我希望他们一切平安。” | I hope they are safe." | 1 |
美国驻华大使指责中国利用“宣传广告”实施“霸凌”行径 | U.S. ambassador accuses China of 'bullying' with 'propaganda ads' | 1 |
中国一家官方报纸在美国的一家日报上刊登了一则长达四页的广告其中宣传中美两国之间的贸易互利互惠,一周之后美国驻华大使指责北京利用美国媒体进行宣传。 | A week after an official Chinese newspaper ran a four-page ad in a U.S. daily touting the mutual benefits of U.S.-China trade, the U.S. ambassador to China accused Beijing of using the American press to spread propaganda. | 1 |
美国唐纳德·特朗普总统于上周三提到《中国日报》在《得梅因纪事报》 -爱荷华州销量最大的报纸 - 上进行付费增刊,指责中国试图干预11月6日美国国会选举,对此中国方面予以否认。 | U.S. President Donald Trump last Wednesday referred to the China Daily's paid supplement in the Des Moines Register - the state of Iowa's biggest selling newspaper - after accusing China of seeking to meddle in the Nov. 6 U.S. congressional elections, a charge China denies. | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.