zh stringlengths 1 360 | en stringlengths 1 967 | sco float64 1 1 |
|---|---|---|
特朗普指责北京试图干预美国大选,而美国官员向路透社透露,这标志着美国政府向中国施压的行动不断升级而现在已进入了新的阶段。 | Trump's accusation that Beijing was trying to meddle in U.S. elections marked what U.S. officials told Reuters was a new phase in an escalating campaign by Washington to put pressure on China. | 1 |
外国政府刊登广告促进贸易被视为正常活动,但北京和华盛顿目前正陷入一场不断升级的贸易战之中,这使得两国针对彼此的进口产品不断实施一轮又一轮的关税。 | While it is normal for foreign governments to place advertisements to promote trade, Beijing and Washington are currently locked in an escalating trade war that has seen them level rounds of tariffs on each other's imports. | 1 |
美国专家表示,在贸易战初期中国制定的报复性关税旨在打击各个州的出口企业,例如支持特朗普的共和党的爱荷华州出口企业。 | China's retaliatory tariffs early in the trade war were designed to hit exporters in states such as Iowa that supported Trump's Republican Party, Chinese and U.S. experts have said. | 1 |
美国驻华大使、爱荷华州前州长特里·布兰斯塔德表示,中国是美国农产品的主要出口国,北京实施的报复性关税伤害了美国工人、农民和企业。 | Terry Branstad, the U.S. ambassador to China and the former longtime governor of Iowa, a major exporter of agricultural goods to China, said Beijing had hurt American workers, farmers and businesses. | 1 |
布兰斯塔德在周日出版的《得梅因纪事报》上发表了一篇评论文章,他写道“现在中国在我们自己的自由媒体上投放宣传广告由此加大了其霸凌行径的力度。” | China, Branstad wrote in an opinion piece in Sunday's Des Moines Register, "is now doubling down on that bullying by running propaganda ads in our own free press." | 1 |
“中国政府正在利用美国宝贵的言论自由传统和新闻自由,在《得梅因纪事报》上刊登付费广告扩大宣传。” | "In disseminating its propaganda, China's government is availing itself of America's cherished tradition of free speech and a free press by placing a paid advertisement in the Des Moines Register," Branstad wrote. | 1 |
“与之形成对比的是,鉴于中国媒体受中国共产党的严格控制,在北京街头的报摊上很难看到有反对的意见,也没有对不同意见的真实反映,中国人民可能正处在令人不安的经济发展轨道上”。 | "In contrast, at the newsstand down the street here in Beijing, you will find limited dissenting voices and will not see any true reflection of the disparate opinions that the Chinese people may have on China's troubling economic trajectory, given that media is under the firm thumb of the Chinese Communist Party," he w... | 1 |
他还补充道,“中国最著名的报纸之一推托了出版邀请”,虽然他没有透露是哪一家报纸。 | He added that "one of China's most prominent newspapers dodged the offer to publish" his article, although he did not say which newspaper. | 1 |
分析人士警告称,共和党在中期选举之前疏远女性选民将导致卡瓦诺惨败 | Republicans Alienating Women Voters Ahead of Midterms With Kavanaugh Debacle, Analysts Warn | 1 |
在最高法院大法官候选人布雷特·卡瓦诺面临若干项性侵犯指控时,许多共和党高层置若罔闻甚至为其辩护,分析人士警告称,他们将在即将到来的中期选举中面临来自女性等群体强烈反弹。 | As many top Republicans stand-by and defend Supreme Court nominee Brett Kavanaugh in the face of several allegations of sexual assault, analyst have warned they will see a backlash, particularly from women, during the upcoming midterm elections. | 1 |
围绕此事选民的情绪一直非常高涨,大多数共和党人已经表示他们想要尽快展开投票。 | The emotions surrounding this have been extremely high, and most Republicans are on record already showing they wanted to go forward with a vote. | 1 |
雪域大学麦克斯韦学院政治学教授格兰特·里赫针对周六发表的某文章向国会山报表示希尔,“有些事情不能重蹈覆辙”。 | Those things can't be walked back," Grant Reeher, a professor of political science at Syracuse University's Maxwell School told The Hill for an article published Saturday. | 1 |
里赫称,他怀疑参议员杰夫·弗雷克(亚利桑那州共和党人)在最后时刻推动联邦调查局调查能否平息选民们的愤怒。 | Reeher said he doubts Senator Jeff Flake's (R-Arizona) last-minute push for an FBI investigation will be enough to placate angry voters. | 1 |
据华盛顿特区报纸报道进步组织MoveOn高级顾问兼国家发言人卡莉纳·吉恩·皮埃尔周五表示,“女性选民不会忘记昨天发生的事 - 这件事她们明天不会忘记,11月份也不会忘记”。 | "Women are not going to forget what happened yesterday - they are not going to forget it tomorrow and not in November," Karine Jean-Pierre, a senior adviser and national spokeswoman for the progressive group MoveOn said on Friday, according to the Washington, D.C. newspaper. | 1 |
据Mic报道周五上午,抗议者在参议院走廊上示威并高呼“11月来了!”。此前克里斯汀·布拉西·福特博士已经提交了相关证据,但控制司法委员会的共和党人仍坚持提名卡瓦诺。 | On Friday morning, protestors chanted "November is coming!" as they demonstrated in the hallway of the Senate as the Republicans controlling the Judiciary Committee chose to move forward with Kavanaugh's nomination despite the testimony of Dr. Christine Blasey Ford, Mic reported. | 1 |
无党派政治分析人士斯图·罗森伯格在新闻网站表示,“民主党人的热情和动力高得异乎寻常”。 | "Democratic enthusiasm and motivation is going to be off the chart," Stu Rothenberg, a nonpartisan political analyst, told the news site. | 1 |
“实际上人们认为其过高;这也是事实”。 | "People are saying it's already been high; that's true. | 1 |
但这种情绪可能会越发高涨,尤其是生活在郊外立场摇摆不定的女性选民以及18至29岁的年轻选民,她们虽然不喜欢总统但她们也不会经常参与投票。” | But it could be higher, particularly among swing women voters in the suburbs and younger voters, 18- to 29-year-olds, who while they don't like the president, often don't vote." | 1 |
即使在福特公开证据详细说明她对最高法院的性侵犯指控之前,分析人士也表示,若共和党人推进提名确认,可能引发强烈反弹。 | Even before Ford's public testimony detailing her allegations of sexual assault against the Supreme Court nominee, analysts suggested a backlash could follow if Republicans pushed forward with the confirmation. | 1 |
据NBC新闻报道,共和党全国委员会前主席迈克尔·斯蒂尔上周早些时候表示,“局面对于共和党来说已经非常混乱”。 | "This has become a muddled mess for the GOP," said Michael Steele, former chairman of the Republican National Committee, early last week, according to NBC News. | 1 |
协助选举民主党人的“美国优先”组织负责人盖伊·塞西尔在新闻频道中指出,“这不单纯是委员会投票或最终投票,也不是卡瓦诺是否被选为大法官的投票,它体现的是共和党人处理此事的方式以及共和党人如何对待福特”。 | "It's just not about the committee vote or the final vote or whether Kavanaugh is put on the bench, it's also about the way Republicans have handled this and how they have treated her," Guy Cecil, director of Priorities USA, a group that helps to elect Democrats, pointed out to the news channel. | 1 |
然而,美国人似乎在该相信福特的证词还是卡瓦诺的证词这个问题上存在一些分歧,实际情况略微更有利于后者。 | However, Americans appear to be somewhat split over who to believe in the wake of Ford's and Kavanaugh's testimonies, with slightly more siding with the latter. | 1 |
但根据YouGov的一项最新调查显示,41%的受访者表示相信或可能相信福特的证词,而35%的受访者表示相信或可能相信卡瓦诺。 | A new poll from YouGov shows that 41 percent of respondents definitely or probably believed Ford's testimony, while 35 percent said they definitely or probably believed Kavanaugh. | 1 |
另外,在卡瓦诺提供证词期间,有38%的人表示他们认为卡瓦诺很可能或肯定在说谎,而只有30%的人认为福特很可能或肯定在说谎。 | Additionally, 38 percent said they thought Kavanaugh has probably or definitely lied during his testimony, while just 30 percent said the same about Ford. | 1 |
据《卫报》报道,在弗莱克的推动下,联邦调查局目前正在调查福特以及至少另一名原告黛博拉·拉米雷斯提出的指控。 | After the push from Flake, the FBI is currently investigating the allegations brought forward by Ford as well as at least one other accuser, Deborah Ramirez, The Guardian reported. | 1 |
上周在参议院司法委员会宣誓就职之前,福特证实在她17岁时卡瓦诺醉酒状态下袭击了她。 | Ford testified before the Senate Judiciary Committee under oath last week that Kavanaugh drunkenly assaulted her at the age of 17. | 1 |
拉米雷斯则声称,他们于20世纪80年代在耶鲁学习期间参加一个派对时,最高法院提名人向她暴露了他的生殖器。 | Ramirez alleges that the Supreme Court nominee exposed his genitals to her while they attended a party during their time studying at Yale in the 1980s. | 1 |
万维网的发明者计划建立新的互联网以取代谷歌和Facebook | The Inventor of the World Wide Web Plans to Start a New Internet to Take on Google and Facebook | 1 |
目前万维网发明者蒂姆·伯纳斯·李成立了一家创业公司,试图与脸书、亚马逊和谷歌展开竞争。 | Tim Berners-Lee, the inventor of the World Wide Web, is launching a startup that seeks to rival Facebook, Amazon and Google. | 1 |
这位科技传奇人物的最新项目 - Inrupt,是伯纳斯·李专为推动开放源代码平台Solid发展而成立的公司。 | The technology legend's latest project, Inrupt, is a company that builds off of Berners-Lee's open source platform Solid. | 1 |
Solid允许用户选择数据存储的位置,以及决定哪些人可以访问哪些信息。 | Solid allows users to choose where their data is stored and what people are allowed to have access to what information. | 1 |
在与“快速公司”的独家采访中,伯纳斯·李开玩地笑说,Inrupt成立的背后意在“统治世界”。 | In an exclusive interview with Fast Company, Berners-Lee joked that the intent behind Inrupt is "world domination." | 1 |
在采访开始时他说“我必须现在去做”。 | "We have to do it now," he said of the startup. | 1 |
“这是历史性的时刻”。 | "It's a historical moment." | 1 |
此款应用采用了Solid技术,用户可创建属于自己的“个人在线数据存储库”或POD。 | The app uses Solid's technology to allow people to create their own "personal online data store" or a POD. | 1 |
它可以存储通讯录、待办事项、日历、音乐库以及其他个人及专业工具。 | It can contain contact lists, to-do lists, calendar, music library and other personal and professional tools. | 1 |
它类似于Google Drive、Microsoft Outlook、Slack和 Spotify,这些工具可以同时在一个浏览器中使用。 | It's like Google Drive, Microsoft Outlook, Slack and Spotify are all available on one browser and all at the same time. | 1 |
个人在线数据存储的独特之处在于,用户完全有权力决定哪些人可以访问哪些信息。 | What's unique about the personal online data store is that it is completely up to the user who can access what kind of information. | 1 |
该公司认为它的作用是“通过数据赋予个人权力”。 | The company calls it "personal empowerment through data." | 1 |
该公司的首席执行官约翰·布鲁斯表示,Inrupt的意义在于为公司带来资源、流程以及合适的技能,确保每个人都能够使用Solid。 | The idea for Inrupt, according to the company's CEO John Bruce, is for the company to bring resources, process and appropriate skills to help make Solid available to everyone. | 1 |
该公司目前由伯纳斯·李、布鲁斯、IBM收购的安全平台、一些签约参与该项目的在职开发人员,以及一个由志愿程序员组成的团体所组成。 | The company currently consists of Berners-Lee, Bruce, a security platform bought by IBM, some on-staff developers contracted to work on the project, and a community of volunteer coders. | 1 |
从本周开始,世界各地的技术开发人员都可以利用Inrupt网站上可用的工具创建属于自己的分散式应用程序。 | Starting this week, technology developers around the world could create their own decentralized apps using the tools available on the Inrupt website. | 1 |
伯纳斯·李表示,他和他的团队并没有与“脸书和谷歌”讨论是否要掀起一次变革,在一夜之间彻底颠覆所有的商业模式。 | Berners-Lee said that he and his team are not talking to "Facebook and Google about whether or not to introduce a complete change where all their business models are completely upended overnight. | 1 |
“我们没有征得他们的同意。” | "We are not asking their permission." | 1 |
伯纳斯·李于周六在Medium发表的一篇文章中写道,Inrupt的任务是提供“商业活力”和生态系统以帮助保证基于Solid的新网络的完整性和质量。” | In a post on Medium published on Saturday, Berners-Lee wrote that Inrupt's "mission is to provide commercial energy and an ecosystem to help protect the integrity and quality of the new web built on Solid." | 1 |
1994年伯纳斯·李在麻省理工学院建立了万维网联盟,从此改变了互联网。 | In 1994, Berners-Lee transformed the Internet when he established the World Wide Web Consortium at Massachusetts Institute of Technology. | 1 |
在最近的几个月中,伯纳斯·李一直是网络中立性辩论中颇具影响力的人物。 | In recent months, Berners-Lee has been an influential voice in the net neutrality debate. | 1 |
即便创建Inrupt,伯纳斯·李也仍然是万维网联盟、网络基金会和开放数据研究所的创始人兼董事。 | Even while launching Inrupt, Berners-Lee will remain the Founder and Director of World Wide Web Consortium, the Web Foundation and the Open Data Institute. | 1 |
另外,伯纳斯·李补充道,“我对下一个网络时代持非常乐观的态度”。 | "I'm incredibly optimistic for this next era of the web," Berners-Lee added. | 1 |
纪念伯纳德·范恩:在第一次世界大战中获得维多利亚十字勋章的牧师 | Bernard Vann: WW1 Victoria Cross cleric celebrated | 1 |
他是唯一一位身为英格兰教会牧师在一战中获得维多利亚十字勋章的战士,100年来他的家乡始终没有忘记这位英雄。 | The only Church of England cleric to win a Victoria Cross during World War One as a combatant has been celebrated in his hometown 100 years on. | 1 |
1918年9月29日伯纳德·范恩中校在进攻贝灵格利斯和勒豪科特的战役中获得此殊荣。 | Lt Col The Reverend Bernard Vann won the award on 29 September 1918 in the attack at Bellenglise and Lehaucourt. | 1 |
但四天后他被一名狙击手击毙,而他从来不知道自己赢得了英国最高军事荣誉。 | However, he was killed by a sniper four days later and never knew he had won the highest British military honour. | 1 |
周六在北安普敦郡拉什登举行的游行上,他的两个孙子为其纪念石揭幕。 | A commemorative stone was unveiled by his two grandsons at a parade in Rushden, Northamptonshire, on Saturday. | 1 |
伯纳德·范恩其中一位孙子迈克·范恩表示,在距离他祖父获奖100年的今天为这款纪念石揭幕“极具象征意义”。 | One of his grandsons, Michael Vann, said it was "brilliantly symbolic" the stone would be revealed exactly 100 years on from his grandfather's award-winning feat. | 1 |
根据伦敦公报的报道,1918年9月29日,范恩中校率领他的部队“冒着战场大火和机枪的扫射下穿过浓雾”跨过圣康坦运河。 | According to the London Gazette, on 29 September 1918 Lt Col Vann led his battalion across the Canal de Saint-Quentin "through a very thick fog and under heavy fire from field and machine guns." | 1 |
后来他冲向火线凭借“非凡的勇气”带领队伍前进,随后三名队员被击晕,他单独一人推着野战炮行进。 | He later rushed up to the firing line and with the "greatest gallantry" led the line forward before rushing a field-gun single-handed and knocked out three of the detachment. | 1 |
1918年10月4日范恩中校被德国狙击手击毙,此时距离战争结束只有一个多月。 | Lt Col Vann was killed by a German sniper on 4 October 1918 - just over a month before the war ended. | 1 |
对于祖父的壮举,72岁的迈克·范恩表示“我知道我永远无法做到,这令我感到很是羞愧”。 | Michael Vann, 72, said his grandfather's actions were "something that I know that I could never live up to but something which is humbling." | 1 |
游行结束后,他和他的兄弟詹姆斯·范恩博士在布伦特伍德皇家青年乐队引领下也献上了花圈。 | He and his brother Dr James Vann also laid a wreath after the parade, which was led by the Brentwood Imperial Youth Band. | 1 |
迈克·范恩表示,“他很荣幸能参加此次游行”,他还补充道,“一位真正的英雄会有很多人证明他的英勇壮举”。 | Michael Vann said he was "feeling very honoured to play a part in the parade" and added "the valour of a genuine hero is being demonstrated by the support that is going to be given by a lot of people." | 1 |
MMA粉丝们等候《Bellator 206》一整晚结果等来的却是《小猪佩奇》 | MMA fans stayed up all night to watch Bellator 206, they got Peppa Pig instead | 1 |
想象一下,你为了看《Bellator 206》整晚没睡结果却被拒绝观看主赛事。 | Imagine this, you have stayed up all night to watch the a packed Bellator 206 only to be denied watching the main event. | 1 |
这份由圣何塞发布的节目单包含13场比赛,其中主卡上有六场,英国第5频道在整个夜间进行现场直播。 | The bill from San Jose contained 13 fights, including six on the main card and was being shown live through the night in the UK on Channel 5. | 1 |
上午6点正是吉加德·莫萨西和罗里·麦克唐纳准备碰面准备比赛的时候,英国的观众在看到播放内容改为《小猪佩奇》时都惊呆了。 | At 6am, just as Gegard Mousasi and Rory MacDonald were preparing to face each other, viewers in the UK were left stunned when the coverage changed to Peppa Pig. | 1 |
有些观众一夜未睡并没有在意,直到凌晨时分比赛开始时他们才感觉不好。 | Some were unimpressed after they had stayed awake until the early hours especially for the fight. | 1 |
某粉丝在推特上吐槽,切换到儿童卡通片“这样的玩笑开得有点过火”。 | One fan on Twitter described the switch to the children's cartoon as "some sort of sick joke." | 1 |
Bellator营销与传播高级副总裁戴夫·施瓦兹被问及为什么切换节目时,他回答说“上午6点是政府管制时间,《Bellator 206》内容不适合在这个时间播放,因此他们不得不切换到儿童节目”, | "It's government regulation that at 6 a.m. that content was not suitable so they had to switch to children's programming, " said Dave Schwartz, Bellator senior vice president of marketing and communication, when asked about the transmission. | 1 |
“小猪佩奇?”“ 是的。” | ""Peppa the pig," yes." | 1 |
Bellator公司总裁斯科特·科克表示,他们正打算将英国观众纳入播放计划。 | Bellator company president Scott Coker said that they are going to work on their scheduling to include UK viewers in the future. | 1 |
“我想重播也许能解决这个问题”科克说, | "I think that when I think about the replay, I think that we can probably work it out," Coker said. | 1 |
“当时是周日早上六点,于我们而言周日之前我们没有办法解决这个问题,只能等到他们周一才能处理。 | "But it's six in the morning on a Sunday there and we won't be able to work this out until Sunday our time, Monday their time. | 1 |
关于这个问题我们正在努力解决。 | But we are working on it. | 1 |
相信我,当节目切换时,会显示很多不友好的文字。 | Believe me, when it switched over there were a lot of texts going back and forth and they all were not friendly. | 1 |
我们试图修复它,我们认为这是一个技术故障。 | We were trying to fix it, we thought it was a technical glitch. | 1 |
但其实这不是技术故障而是政府的问题。 | But it wasn't, it was a governmental issue. | 1 |
我可以承诺,这样的情况不会再次发生。 | I can promise you the next time it's not going to happen. | 1 |
我们会将比赛从六场减至五场 - 就像平常一样 - 我们努力为粉丝提供更多精彩内容,正如我们刚才说过的, | We'll keep it down to five fights instead of six - like we normally do - and we tried to overdeliver for the fans and we just went over. | 1 |
对于出现这样的情况我深感遗憾。” | It's an unfortunate situation." | 1 |
荒岛电台:汤姆·戴利觉得在性方面自己很自卑 | Desert Island Discs: Tom Daley felt 'inferior' over sexuality | 1 |
奥运跳水运动员汤姆·戴利表示,因为他的性取向问题,他自幼觉得自己不如别人 - 但这也给了他成功的动力。 | Olympic diver Tom Daley says he grew up feeling inferior to everyone because of his sexuality - but that gave him the motivation to become a success. | 1 |
24岁的汤姆·戴利说,直到进入中学之后他才意识到“不是每个人都像我一样”。 | The 24-year-old said he did not realise until he went to secondary school that "not everyone is like me." | 1 |
谈到劳伦·拉维恩首次主持广播4台荒岛电台,他说他公开谈论同性恋的权利是想为其他人带来“希望”。 | Speaking on the first Radio 4 Desert Island Discs presented by Lauren Laverne, he said he spoke out about gay rights to give others "hope." | 1 |
他还表示为人父母让他对赢得奥运会比赛并不在意。 | He also said becoming a parent made him care less about winning the Olympics. | 1 |
长期节目主持人科斯提·杨由于患病请了几个月的病假。 | The regular presenter of the long-running show, Kirsty Young, has taken a number of months off because of illness. | 1 |
戴利以一个被抛弃者的身份出现在拉弗恩的第一个节目中, 他说成长过程中他觉得自己“不如”其他人,因为“同时喜欢男孩和女孩是不被社会所接受的。” | Appearing as a castaway on Laverne's first programme, Daley said he felt "less than" everyone else growing up because "it wasn't socially acceptable to like boys and girls." | 1 |
他说:“直到今天,那种缺失感和异样感仍然赋予我动力和力量使我能够成功。” | He said: "To this day, those feelings of feeling less than, and feeling different, have been the real things that have given me the power and strength to be able to succeed." | 1 |
他说他想要证明自己“活的有价值”,因此当大家最终发现他的性取向时,大家并没有对他失望。 | He wanted to prove that he was "something," he said, so that he did not disappoint everyone when they eventually found out about his sexuality. | 1 |
作为两届奥运会铜牌得主,他已经成为一名高调的LGBT活动家,今年他在澳大利亚联邦运动会上呼吁更多的国家将同性恋合法化。 | The two-time bronze Olympic medallist has become a high-profile LGBT campaigner and used his appearance at this year's Commonwealth Games in Australia to appeal for more countries to decriminalise homosexuality. | 1 |
他说他之所以发言是因为他觉得自己很幸运,能够在没有歧视的环境下公开地生活,同时他想为别人带来“希望”。 | He said he spoke out because he felt lucky to be able to live openly without ramifications and wanted to give others "hope." | 1 |
这位三届世界冠军说他爱上了一个人 - 美国电影制作人达斯汀·兰斯·布莱克,他在2013年遇见布莱克令他倍感惊喜。 | The three-time world champion said falling in love with a man - US film-maker Dustin Lance Black, who he met in 2013 - "caught me by surprise." | 1 |
去年戴利嫁给了比他大20岁的奥斯卡奖得主,他表示年龄差距从来就不是问题。 | Daley married the Oscar winner, who is 20 years his senior, last year but he said the age gap had never been an issue. | 1 |
“你这么小的年纪却经历了这么多” - 他14岁首次参加奥运会,三年后他的父亲死于癌症 - 他说他很难找到与他年龄相仿、有过类似起起落落经历的人。 | "When you go through so much at such a young age" - he went to his first Olympics aged 14 and his father died of cancer three years later - he said that it was hard to find someone the same age who had experienced similar highs and lows. | 1 |
这对夫妇在6月份有了一个儿子,起名叫罗伯特·雷·布莱克·戴利,戴利说为人父母之后他的“整个视角”发生了变化。 | The couple became parents in June, to a son called Robert Ray Black-Daley, and Daley said his "whole perspective" had changed. | 1 |
他说“如果你去年问我需要什么,我的答案肯定是“我需要赢得一枚金牌”。 | "If you had asked me last year, it was all about 'I need to win a gold medal'," he said. | 1 |
“你知道吗,还有比奥运会金牌更重要的东西。 | "You know what, there are bigger things than Olympic gold medals. | 1 |
罗比就是我的奥运金牌。” | My Olympic gold medal is Robbie." | 1 |
他的儿子与他的父亲罗伯特同名,他的父亲于2011年死于脑癌,享年40岁。 | His son has the same name as his father Robert, who died in 2011 aged 40 after being diagnosed with brain cancer. | 1 |
戴利说他的父亲无法接受他即将死去的事实,他问的最后一件事就是他们能否获得2012年伦敦奥运会的门票 - 因为他想坐第一排。 | Daley said his dad did not accept he was going to die and one of the last things he had asked was if they had their tickets yet for London 2012 - as he wanted to be on the front row. | 1 |
“我不能和他说,‘爸爸你不会坐在第一排’”他说。 | "I couldn't say to him 'you're not going to be around to be on the front row dad'," he said. | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.