zh stringlengths 1 360 | en stringlengths 1 967 | sco float64 1 1 |
|---|---|---|
从收容所工作人员那里反馈的信息,以及近几个月来从该系统中得出的报告都显示,儿童被拘留的时间越长,他们变得焦虑或抑郁的可能性就越大,这可能导致爆发暴力行为或逃跑。 | The longer that children remain in custody, the more likely they are to become anxious or depressed, which can lead to violent outbursts or escape attempts, according to shelter workers and reports that have emerged from the system in recent months. | 1 |
一些主张这种观点的人生表示,像托尼洛这样的大型收留所情况更严重,因为它的规模太大,孩子们焦虑或抑郁的迹象更有可能被忽视。 | Advocates said those concerns are heightened at a larger facility like Tornillo, where signs that a child is struggling are more likely to be overlooked, because of its size. | 1 |
他们补充道,没有给足孩子们时间,去做好心理准备以及和朋友们道别,就直接把他们转移到帐篷营地,这可能会加重许多人内心痛苦的创伤。 | They added that moving children to the tent city without providing enough time to prepare them emotionally or to say goodbye to friends could compound trauma that many are already struggling with. | 1 |
叙利亚让美国,法国和土耳其立即撤离其在叙利亚的“占领军” | Syria tells US, French and Turkish 'occupying forces' to withdraw immediately | 1 |
叙利亚外交部长瓦利德·穆阿利姆在联合国大会上发表讲话,呼吁叙利亚难民回国,尽管叙利亚战争已经进入第八个年头。 | Addressing the UN General Assembly, Foreign Minister Walid al-Moualem also called on Syrian refugees to come home, even though the country's war is now in its eighth year. | 1 |
穆阿利姆同时是叙利亚的副总理。他表示,外国军队以打击恐怖主义为由,非法进入叙利亚境内,这一行为“将得到相应的处理”。 | Moualem, who also serves as deputy prime minister, said the foreign forces were on Syrian soil illegally, under the pretext of fighting terrorism, and "will be dealt with accordingly." | 1 |
他在大会上表示:“这些外国军队必须立即撤出叙利亚,不附带任何条件。” | "They must withdraw immediately and without any conditions," he told the assembly. | 1 |
穆阿利姆表示,叙利亚的“反恐战争差不多已经结束”。这次战争始于2011年,至今已造成36万多人死亡,数百万人被迫背井离乡。 | Moualem insisted that the "war on terror is almost over" in Syria, where more than 360,000 people have died since 2011, with millions more uprooted from their homes. | 1 |
他表示,大马士革“将继续把这场神圣的战斗进行到底,直到我们净化了叙利亚领土”,这包括消灭所有的恐怖组织和“任何非法外国势力”。 | He said Damascus would continue "fighting this sacred battle until we purge all Syrian territories" of both terror groups and "any illegal foreign presence." | 1 |
美国在叙利亚有大约2000名军人,主要为反对巴沙尔·阿萨德总统的库尔德部队和叙利亚的阿拉伯人提供军事训练和军事建议。 | The United States has some 2,000 troops in Syria, mainly training and advising both Kurdish forces and Syrian Arabs opposed to President Bashar al-Assad. | 1 |
法国在这个饱受战争蹂躏的国家,有地面驻军1000多人。 | France has more than 1,000 troops on the ground in the war-wracked country. | 1 |
穆阿利姆在难民问题上表示,叙利亚会开很优惠的条件吸引难民回国,并指责“一些西方国家胡乱散布恐惧”,以致难民不敢回国。 | On the issue of refugees, Moualem said the conditions were fine for them to return, and he blamed "some western countries" for "spreading irrational fears" that prompted refugees to stay away. | 1 |
他表示:“叙利亚呼吁国际社会和人道主义组织为叙利亚难民回国提供便利和援助。” | "We have called upon the international community and humanitarian organizations to facilitate these returns," he said. | 1 |
“这些国家正在把本应是一个纯粹的人道主义问题政治化。” | "They are politicizing what should be a purely humanitarian issue." | 1 |
美国和欧盟则表示,不会向叙利亚提供重建援助,除非阿萨德和反对派达成结束战争的政治协议。 | The United States and the European Union have warned that there will be no reconstruction aid for Syria until there is a political agreement between Assad and the opposition to end the war. | 1 |
联合国外交官表示,俄罗斯和土耳其最近达成协议,即在最后这个主要反叛据点-伊德利卜,建立一个缓冲地带,这为推进两国相互之间的政治谈判创造了机会。 | UN diplomats say a recent agreement between Russia and Turkey to set up a buffer zone in the last major rebel stronghold of Idlib has created an opportunity to press ahead with political talks. | 1 |
俄罗斯和土耳其达成的这个协议,避免了受俄罗斯指挥的叙利亚军队,对这个有300万人居住的地带发动大规模袭击。 | The Russian-Turkish deal averted a large-scale assault by Russian-backed Syrian forces on the province, where three million people live. | 1 |
然而穆阿利姆强调,该协议有“明确的最后期限”,并表示希望组织军事行动,“去消灭”包括与基地组织有关联的努斯拉阵线的圣战分子。 | Moualem however stressed that the agreement had "clear deadlines" and expressed hope that military action will target jihadists including fighters from the Al-Qaeda-linked Nusra Front, who "will be eradicated." | 1 |
联合国特使斯塔凡·德米斯图拉希望,由政府和反对派成员共同组成的委员会的第一次会议能够尽快召开,为叙利亚起草战后宪法,并为选举铺平道路。 | UN envoy Staffan de Mistura is hoping to soon convene the first meetings of a new committee comprised of government and opposition members to draft a post-war constitution for Syria and pave the way to elections. | 1 |
穆阿利姆表示,如果要叙利亚政府同意加入该委员会,有个条件,即该委员会的工作应该限于“审查现行宪法的条款”,不能干预叙利亚其他内部事务。 | Moualem laid out conditions for the Syrian government's participation in the committee, saying the panel's work should be restricted "to reviewing the articles of the current constitution," and warned against interference. | 1 |
特朗普凭什么将赢得第二次总统连任 | Why Trump Will Win a Second Term | 1 |
按照目前这种情况发展下去,特朗普或将在2020年赢得连任,除非就像许多自由派观众正希望的那样,控告和丑闻提前结束他的总统任期。 | By that logic, Mr. Trump would win re-election in 2020 unless, as many liberal viewers are probably hoping, impeachment and scandal end his presidency prematurely. | 1 |
毫无疑问,这将是“此届总统任期最具戏剧性的结局!” | In what would no doubt be "The most dramatic finale of a presidency ever!" | 1 |
到目前为止,观众对这个话题仍乐此不疲。 | As of now, there are no signs of viewer fatigue. | 1 |
自2014年以来,CNN的黄金时段收视率翻了一番之多,达到105万,MSNBC的收视率更是翻了近两倍,达到160万。 | Since 2014, prime-time ratings have more than doubled to 1.05 million at CNN and nearly tripled to 1.6 million at MSNBC. | 1 |
根据尼尔森公布的数据显示,福克斯新闻黄金时段的平均观众人数为240万,高于四年前的170万。MSNBC的《雷切尔·马多秀》在黄金新闻之夜的收视率最高,达到350万观众。 | Fox News has an average of 2.4 million prime-time viewers, up from 1.7 million four years ago, according to Nielsen, and MSNBC's "The Rachel Maddow Show" has topped cable ratings with as many as 3.5 million viewers on major news nights. | 1 |
美国广播公司电视剧《指定幸存者》的制片人尼尔贝尔表示:“这是吸引人们关注的一次灾难,因为我们不理解,在袭击摧毁国会大厦后,内阁秘书居然成为总统。” | "This is a fire that people are being drawn to because it's not something we understand," said Neal Baer, show runner of the ABC drama "Designated Survivor," about a cabinet secretary who becomes president after an attack destroys the Capitol. | 1 |
著有《有趣的部分》的内尔·斯科维尔是一位资深喜剧作家,。而关于潜入好莱坞男孩“俱乐部”的一些残酷事实,则有另一种说法。 | Nell Scovell, a veteran comedy writer and author of "Just the Funny Parts: And a Few Hard Truths About Sneaking Into the Hollywood Boys" Club," has another theory. | 1 |
她记得2016年大选前有一次在波士顿打出租车。 | She remembers a cab ride in Boston before the 2016 election. | 1 |
司机告诉她,他将把票投给特朗普。 | The driver told her he would be voting for Mr. Trump. | 1 |
她询问司机原因。 | Why? she asked. | 1 |
斯科维尔告诉我,司机对她说:“因为特朗普让我发笑”。 | "He said, "Because he makes me laugh,"" Ms. Scovell told me. | 1 |
混乱中,也有娱乐性。 | There is entertainment value in the chaos. | 1 |
当然,不像电视上的其他节目,华盛顿传出的事情处理结果,可能会决定罗伊诉韦德案的走向,进一步影响移民家庭能否团聚,全球经济能否健康发展。 | Of course, unlike anything else on TV, the story lines coming out of Washington could determine the future of Roe v. Wade, whether immigrant families can reunite and the health of the global economy. | 1 |
只有那些有权有势的观众才能配享受这些华盛顿的笑料。 | Tuning out is a luxury only the most privileged viewers can afford. | 1 |
然而,你会觉得自己什么都不知道,当你在六小时这个节目观看专家小组讨论鲍勃·伍德沃德使用“深度背景资料”解读他的书《恐惧》,保罗·马纳福特的15,000美元鸵鸟皮革飞行员夹克(华盛顿邮报说的是“ 一件裹着狂妄的衣服),以及斯托米·丹尼尔斯对特朗普,耸人听闻的剖析和解读。 | And yet, it goes beyond being an informed citizen when you find yourself on hour six of watching a panel of experts debate Bob Woodward's use of "deep background" sourcing for his book "Fear," Paul Manafort's $15,000 ostrich-leather bomber jacket ("a garment thick with hubris," The Washington Post said) and the implica... | 1 |
就我个人而言,我再也不会以同样幼稚的方式去看《超级马里奥》了。 | I, for one, will never look at Super Mario the same way again. | 1 |
有关特朗普的报道就像曲折和反转的剧情(指与NFL辩论,赞美金正恩),Wheelhouse娱乐公司的首席执行官兼真人秀《典当之星》的创始人布伦特蒙哥马利对此表示:“他所作的事情的一部分让人觉得它是一个真人秀节目,他每晚都在给你脑子里输送一些东西。” | "Part of what he's doing that makes it feel like a reality show is that he is feeding you something every night," said Brent Montgomery, chief executive of Wheelhouse Entertainment and the creator of "Pawn Stars," about the Trump show's rotating cast and daily plot twists (picking a fight with the N.F.L., praising Kim ... | 1 |
你不能错过任何一集,否则你就会跟不上节奏。 | You can't afford to miss one episode or you're left behind. | 1 |
当我本周联系到弗莱斯时,他的家在考艾岛北岸,外面气温高达80华氏度,阳光明媚。 | When I reached Mr. Fleiss this week, it was a sunny 80 degrees outside his home on the north shore of Kauai, but he was holed up inside watching MSNBC while recording CNN. | 1 |
布雷特·卡瓦诺即将面对参议院司法委员会和最高法院的审判,他无法脱身,而且前途未卜。 | He couldn't peel himself away, not with Brett Kavanaugh set to face the Senate Judiciary Committee and the future of the Supreme Court hanging in the balance. | 1 |
弗莱斯告诉我:“我记得当时我们在做那些疯狂的节目,有人表示,‘这是西方文明终结的开始,’”。 | "I remember when we were doing all those crazy shows back in the day and people said, "This is the beginning of the end of Western civilization,"" Mr. Fleiss told me. | 1 |
“我以为这是个玩笑,但事实证明他们是对的。” | "I thought it was sort of a joke, but it turns out they were right." | 1 |
艾米·乔齐克是《纽约时报》负责商业、政治和媒体报道方面的自由撰稿人,也是回忆录《追逐希拉里》的作者。 | Amy Chozick, a writer at large for The Times covering business, politics and media, is the author of the memoir "Chasing Hillary." | 1 |
在竞争最激烈的中期选举之际,外部资金大量涌入 | Outside money floods into tightest midterm election House races | 1 |
由于国会选区的重新划分,两名现任议员在同一个席位的竞争中同时胜出,宾夕法尼亚州第17选区的资金如洪水般涌入也就不足为奇了。 | It's not surprising that Pennsylvania's 17th is seeing a flood of cash, thanks to a realignment of a congressional districts that landed two incumbents in a race for the same seat. | 1 |
这个最近重新划分选区的匹兹堡郊区,让民主党众议员兰姆落选。兰姆在去年春天的一次特别选举的时候,在另一个选区当选。 | This recently redrawn suburban Pittsburg district pits Democrat Rep. Conor Lamb - who won his seat in another district in a special election last spring. | 1 |
兰姆的竞选对手是另一位在职的共和党人罗斯福斯。罗斯福斯目前代表旧宾夕法尼亚州的第12选区,这与新的17号选区有很大一部分重叠。 | Lamb is running against another incumbent, Republican Keith Rothfus, who currently represents the old Pennsylvania 12th district, which overlaps heavily with the new 17th. | 1 |
今年1月,宾夕法尼亚州最高法院裁定,旧选区因不符合宪法,于是重新划分到有利于共和党的选区。 | The maps were redrawn after the Pennsylvania Supreme Court ruled in January that the old districts were unconstitutionally gerrymandered in Republicans' favor. | 1 |
在新的17号选区选举中,民主党主要的财政部门——民主党国会竞选委员会(DCCC)和共和党全国竞选委员会(NRCC)之间展开了一场竞选资金争夺战。 | The race in the new 17th has touched off a campaign finance slugfest between the major party finance arms, the Democratic Campaign Congressional Committee (DCCC) and the National Republican Campaign Committee (NRCC). | 1 |
兰姆在今年3月宾夕法尼亚州第18选区的特别选举中以微弱优势当选,赢得了广泛关注。 | Lamb became a familiar name in Pennsylvania after a narrow win in a widely watched in March special election for Pennsylvania's 18th Congressional District. | 1 |
该席位由一名共和党人保持了十多年,唐纳德·特朗普总统以20个百分点的优势赢得了该地区支持。 | That seat had been held by a Republican for over a decade, and President Donald Trump won the district by 20 points. | 1 |
政治权威专家给了民主党些许优势。 | Political pundits have given Democrats a slight edge. | 1 |
美国曾考虑要惩罚萨尔瓦多共和国,因其支持中国,但后来又放弃了 | U.S. Weighed Penalizing El Salvador Over Support for China, Then Backed Off | 1 |
外交人士指出,多米尼加共和国和巴拿马已经承认了北京政府,华盛顿方面几乎没有做出任何阻挠。 | Diplomats noted that the Dominican Republic and Panama had already recognized Beijing, with little pushback from Washington. | 1 |
2017年6月,特朗普与巴拿马总统胡安·卡洛斯·瓦雷拉进行了热情的会晤,并在巴拿马一家酒店下榻,直到伙伴国驱逐了特朗普一行的管理团队。 | Mr. Trump had a warm meeting with President Juan Carlos Varela of Panama in June 2017 and had a hotel in Panama until partners evicted the Trump Organization's management team. | 1 |
美国国务院发言人希瑟诺尔特在本月初的一份声明中说,国务院官员决定召回驻萨尔瓦多、多米尼加共和国和巴拿马的美国外交官,并且“最近决定不再承认台湾”。 | State Department officials decided to call back the American chiefs of diplomatic missions from El Salvador, the Dominican Republic and Panama over the "recent decisions to no longer recognize Taiwan," Heather Nauert, the department's spokeswoman, said in a statement early this month. | 1 |
但只考虑了对萨尔瓦多进行惩罚,该国在2017年接受了美国估计1.4亿美元的援助,包括在禁毒、发展和经济支持等方面。 | But penalties were only considered against El Salvador, which received an estimated $140 million in American aid in 2017, including for narcotics controls, development and economic support. | 1 |
拟议中的惩罚措施,包括削减财政援助和有针对性的签证限制,对这个高失业率和谋杀率的中美洲国家来说,将会是十分痛苦的。 | The proposed penalties, which included cuts to financial aid and targeted visa restrictions, would have been painful for the Central American country and its high unemployment and murder rates. | 1 |
随着内部会议的开展,北美和中美洲官员推迟了一次以安全和经济繁荣为重点的高级别会议,以跟进去年举行的类似会议,该会议被视为防止移民前往美国的一步。 | As internal meetings progressed, North American and Central American officials postponed a high-level conference focused on security and economic prosperity to follow up a similar gathering last year that was seen as a step forward in efforts to prevent migrants from heading to the United States. | 1 |
但到9月中旬,美国政府高级官员明确表示,他们希望会议继续进行,有效地结束对萨尔瓦多的任何惩罚。 | But by mid-September, top administration officials made clear that they wanted the conference to go forward, effectively ending any consideration of penalties for El Salvador. | 1 |
外交人士说,副总统彭斯目前计划在定于10月中旬举行的会议上发表讲话,这表明美国政府对此次会议的重视。 | Vice President Mike Pence is now slated to address the conference, now scheduled for mid-October, in a signal of the import the administration places on the gathering, the diplomats said. | 1 |
三名美国特使悄悄返回萨尔瓦多、巴拿马和多米尼加共和国,没有带来华盛顿方面新的坏消息或惩罚措施。 | And the three American envoys quietly returned to El Salvador, Panama and the Dominican Republic with no new tough messages or punishments from Washington. | 1 |
白宫发言人博尔顿先生拒绝评论三位美国官员所描述的辩论细节,其中包括两名外交官,他们同意以不透露姓名的形式,就内部审议进行讨论。 | A White House spokesman for Mr. Bolton declined to comment on the details of the debate that were described by the three American officials, including two diplomats, who agreed to discuss the internal deliberations on the condition of anonymity. | 1 |
一位不愿透露姓名的外部分析师证实了他们的说法。 | Their accounts were corroborated by an outside analyst who is close to the administration and also spoke on the condition of anonymity. | 1 |
研究历史 | Study History | 1 |
下一个值得注意的是特别检察官罗伯特·穆勒(Robert Mueller)关于特朗普可能妨碍司法公正的报告,目前公开记录中有非常确凿的证据。 | The next shoe to drop could be the special counsel Robert Mueller's report on Mr. Trump's possible obstruction of justice, of which there now is very substantial evidence in the public record. | 1 |
据报道,穆勒还在调查特朗普的竞选团队是否与俄罗斯合谋攻击我们的选举。 | Mr. Mueller is reportedly also turning his investigation to whether Mr. Trump's campaign colluded with Russia in its attack on our elections. | 1 |
如果国会易手,特朗普将发现自己在这个机构中面临问责,而此时他正准备再次面对选民参与总统选举,或许最终还会面对一个由他的同僚组成的陪审团。 | Should Congress change hands, Mr. Trump will find himself facing accountability in that body, just as he prepares to go again before the voters, and perhaps eventually a jury of his peers. | 1 |
这有很多假设,我的意思不是说特朗普的下台是不可避免的——也不是说他在欧洲的对手的下台是不可避免的。 | That is a lot of ifs, and I do not mean to suggest that Mr. Trump's fall is inevitable - nor that of his equivalents in Europe. | 1 |
大西洋两岸的所有人都必须作出选择,这将影响到这场斗争可能会持续多久。 | There are choices to be made by all of us on both sides of the Atlantic that will affect how prolonged the struggle may be. | 1 |
1938年,德国军官准备发动一场反对希特勒的政变,要是西方国家在慕尼黑反对希特勒,支持捷克斯洛伐克人就好了。 | In 1938, German officers were ready to stage a coup d"état against Hitler, if only the West had resisted him and backed the Czechoslovaks at Munich. | 1 |
我们失败了,而且错过了避免随后数年大屠杀的机会。 | We failed, and missed an opportunity to avoid the years of carnage that ensued. | 1 |
历史的进程就是围绕着这样的拐点展开的,而民主不可阻挡的步伐要么加快,要么被推迟。 | The course of history pivots around such inflection points, and democracy's inexorable march is accelerated or delayed. | 1 |
美国人现在就面临着几个这样的转折点。 | Americans face several of these inflection points now. | 1 |
如果特朗普解雇掌握穆勒调查命运的司法部副部长罗德·罗森斯坦(Rod Rosenstein),我们会怎么做? | What will we do if Mr. Trump fires Deputy Attorney General Rod Rosenstein, the man who controls the fate of Mr. Mueller's investigation? | 1 |
自从去年本报报道罗森斯坦建议秘密记录总统,并猜测他不适合担任公职以来,他一直处于水深火热之中。 | Rosenstein has been in hot water ever since this paper reported that, last year, he suggested secretly recording the president and speculated about his being unfit for office. | 1 |
罗森斯坦说,《纽约时报》的报道不准确。 | Mr. Rosenstein says The Times's account is inaccurate. | 1 |
“如果美国联邦调查局对布雷特·卡瓦诺(Brett Kavanaugh)新提出的调查不全面、不公平,或者尽管他被指控性侵犯、证词不诚实,但他已被最高法院提名,我们将如何回应?” | "How will we respond if the newly requested F.B.I. investigation of Brett Kavanaugh is not full or fair - or if he is confirmed to the Supreme Court despite credible accusations of sexual assault and dishonest testimony? | 1 |
最重要的是,我们是否会在中期选举中投票选出一个让特朗普尽责的国会? | And above all, will we vote in the midterms for a Congress that will hold Mr. Trump accountable? | 1 |
如果我们没能通过这些考验,民主将面临严峻的形势。 | If we fail those tests, democracy will be in for a long winter. | 1 |
但我相信我们不会失败,因为我汲取了布拉格的教训。 | But I believe we will not fail, because of the lesson I learned in Prague. | 1 |
我母亲是捷克斯洛伐克的犹太人,曾被占领我大使官邸的纳粹政权驱逐到奥斯维辛。 | My mother was a Czechoslovak Jew who was deported to Auschwitz by the same Nazi regime that once occupied my ambassadorial home. | 1 |
她活了下来,移民到了美国,60年后,她让我去点燃那张桌子上的安息日蜡烛,上面有纳粹党十字记号。 | She survived, immigrated to America and, 60 years later, sent me off to light Sabbath candles on that table bearing the swastika. | 1 |
有了这份遗产,我怎么能不对我们的未来不乐观呢? | With that as my heritage, how can I not be an optimist about our future?" | 1 |
布鲁金斯学会(Brookings Institution)高级研究员诺曼·艾森(Norman Eisen)是华盛顿公民责任与道德协会(Citizens for Responsibility and Ethics)主席,著作有《最后的宫殿:通过五个人物的一生与一栋传奇的住宅看欧洲的一个动荡世纪》 | Norman Eisen, a senior fellow at the Brookings Institution, is the chairman of Citizens for Responsibility and Ethics in Washington and the author of "The Last Palace: Europe's Turbulent Century in Five Lives and One Legendary House." | 1 |
流浪者队的格雷厄姆·多伦斯(Graham Dorrans)对维也纳快速队的比赛表示乐观 | Rangers' Graham Dorrans optimistic ahead of Rapid Vienna clash | 1 |
流浪者队将在周四主场迎战维也纳迅速队,他们知道本月早些时候在西班牙与维拉里尔的比赛中,令人印象深刻的平局将使他们在欧洲联赛G组出线的竞争中处于有利地位。 | Rangers host Rapid Vienna on Thursday, knowing that victory over the Austrians, following the impressive draw in Spain against Villarreal earlier this month, will put them in a strong position to qualify from Group G of the Europa League. | 1 |
由于膝伤,中场球员格雷厄姆·多伦斯直到2-2战平维拉里尔才进行本赛季首秀,但他相信流浪者队可以利用这个结果作为跳板去实现更宏伟的目标。 | A knee injury prevented midfielder Graham Dorrans from making his first appearance of the season until the 2-2 draw with Villarreal but he believes Rangers can use that result as a springboard to greater things. | 1 |
“这对我们来说已经很好了,因为维拉里尔是一支很好的球队,”这位31岁的球员说 | "It was a good point for us because Villarreal are a good side," said the 31-year-old. | 1 |
“我们在比赛开始的时候相信我们能得到一些东西,但最终却拿到了一分。 | "We went into the game believing we could get something and came away with a point. | 1 |
也许我们本可以在最后扳平比分,但总的来说,平局可能是一个公平的结果。 | Maybe we could have nicked it in the end but, overall, a draw was probably a fair result. | 1 |
他们可能在上半场表现得更好,而我们在下半场发挥得更出色。 | They were probably better in the first half and we came out in the second half and were the better side. | 1 |
进入周四,又将是一个重要的欧洲之夜。 | Going into Thursday, it's another big European night. | 1 |
希望我们能拿到三分,但这将是一场艰难的比赛,因为他们在最后一场比赛中取得了很好的成绩,但是,有了球迷的支持,我相信我们可以继续前进,取得一个好的成绩。 | Hopefully, we can get three points but that will be tough game because they had a good result in their last game but, with the crowd behind us, I'm sure we can push on and get a positive result. | 1 |
去年确实很艰难,从我的伤病到俱乐部内部的一些问题,但是现在大家的感觉都还不错。 | Last year was definitely tough, between everything that happened with my injuries and the changes at the club itself but there's a feelgood factor about the place now. | 1 |
球队很好,球员们都很享受,训练也很到位。 | The squad's good and the boys are really enjoying it; the training's good. | 1 |
希望我们现在能继续前进,把上赛季抛诸脑后,取得胜利。” | Hopefully, we can push on now, put last season behind us and be successful." | 1 |
女性正为这种退休金储蓄担忧而失眠 | Women are losing sleep over this retirement savings fear | 1 |
尽管调查团队清楚地明白他们的需求,但很少有人和他们的家人谈论这件事。 | Despite the fact that survey participants had a clear idea of how they wanted to be cared for, few people were talking to their family members about it. | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.