zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
时候已到,世界应彻底转变思路,不要盯着军备问题,而要集中精力实现可持续发展目标。可持续发展目标促使我们努力找到持久办法来帮助我们消灭贫困以及消除气候变化等涉及政治、经济和社会的负面问题的影响。铭记这一点,专用于研究、制造和试验核武器的巨额资金如果用于消灭贫困和遵守医疗保健规定,肯定能拯救许多生命。我国代表团没有失去希望,而是坚信,在我们寻求建立一个平台来推动全面消除核武器和大规模毁灭性武器时,由九个核武器国家发起的“全球零核”运动及其新的“不首先使用核武器”运动等裁军倡议将会产生积极成果。
The time has come for the world to completely shift the paradigm from armament issues towards concentrating on achieving the Sustainable Development Goals, which compel us to work to find lasting solutions that will help us to eradicate poverty and combat the effects of climate change and other negative political, econ...
这些积极的集体裁军协议不仅应当限制核武器和化学武器,而且还应当限制完全只是为了加剧世界各地各国动荡而制造出的所有军备。在联合国即将迎来纪念大会成立75周年的审议之际,我们应该更加接近以下目标:建立一个没有可用于破坏环境、人类和国际和平与安全的军备的世界。
These positive and collective disarmament agreements should restrict not only nuclear and chemical weapons but all armaments that are manufactured with the full intention of fuelling the instability of nations across all regions of the world. As the United Nations heads towards the semi-sesquicentennial deliberations m...
阿勒沙姆西先生(阿拉伯联合酋长国)(以阿拉伯语发言):主席先生,首先我要高兴地祝贺你就任大会第七十四届会议第一委员会主席。我们向你保证,阿拉伯联合酋长国将提供支持,并祝你一切顺利。我还要借此机会感谢你的前任——罗马尼亚常驻代表扬·任加先生在上届会议期间主持了委员会的工作。
Mr. Alshamsi (United Arab Emirates) (spoke in Arabic): At the outset, I am pleased to congratulate you, Mr. Chair, on your assumption of the leadership of the First Committee for the seventy-fourth session of the General Assembly. We assure you of the support of the United Arab Emirates and wish you every success. I wo...
阿拉伯联合酋长国赞同突尼斯代表以阿拉伯国家集团的名义以及印度尼西亚代表以不结盟国家运动的名义所作的发言(见A/C.1/74/PV.3)。
The United Arab Emirates aligns itself with the statements made by the representatives of Tunisia, on behalf of the Group of Arab States, and Indonesia, on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries (see A/C.1/74/PV.3).
我们今天开会讨论寻求共识和加强合作的方法,从而实现国际和平与安全,尤其是考虑到当前的安全威胁对前几年在裁军和国际安全领域的成就产生了负面影响。我们不仅继续遭受持续的冲突,
We are meeting today to discuss ways of finding consensus and strengthening cooperation in order to achieve international peace and security, particularly given the current security threats that have had a negative effect on the achievements of previous years in the field of disarmament and international security.
产生了负面影响。我们不仅继续遭受持续的冲突,还遭受新出现的危机,这些危机由于极端和恐怖团体日益强大的能力而变得更加严重,这类团体得到了一些资金和武器捐赠支持,这都是它们执行其危险计划所需的。在这方面,我们区域最近发生了几次空前的袭击,例如近期饱受谴责的针对沙特阿拉伯重要民用设施的多次袭击,最近一次是对沙特石油公司阿美石油公司设施的悍然袭击。这些事件影响到整个全球经济的稳定以及沙特王国和该区域的安全。
We continue to suffer not only from ongoing conflicts but also from the emergence of new crises, which are compounded by the growing capabilities of extremist and terrorist groups, supported by donations for the financing and weapons that they need to carry out their dangerous plans. In that regard, our region has rece...
阿拉伯联合酋长国支持旨在促进全球和平与安全的所有努力,包括通过制定《不扩散核武器条约》(《不扩散条约》)等国际文书所作的努力。因此,我们强调,各国加入核安保和安全领域的国际公约极其重要,还需要以透明的办法和平利用核能。我们也注意到遵守国际原子能机构核查方案的重要性,并强调需要充分遵守其全面保障监督制度和附加议定书,这都是增强各国对核计划和平性质的信心的重要工具。
The United Arab Emirates supports all efforts aimed at promoting global peace and security, including through the development of international instruments such as the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). We therefore stress how important it is that countries accede to the international conventions ...
阿拉伯联合酋长国高度重视《全面禁止核试验条约》,并呼吁所有尚未加入该条约的国家,特别是附件2国家,加入条约。我们敦促它们尽快签署和批准该条约。我们还恳请所有国家不要进行核试验。在这方面,我国欢迎最近为缓解朝鲜半岛紧张局势和寻求朝鲜民主主义人民共和国彻底无核化而采取的外交措施。
The United Arab Emirates attaches great importance to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and calls on all States that have yet to join it to do so, especially the annex 2 States. We urge them to sign and ratify the Treaty as soon as possible. We also plead for all States to refrain from conducting nuclear tests....
我们强调,急需执行加强《不扩散条约》和实现各国普遍加入条约的措施。在中东建立无核武器和其他大规模毁灭性武器区也是一个优先事项。我们希望本届审议大会将在执行2010年中东行动计划方面取得富有成效的进展。阿拉伯联合酋长国期待将于11月在约旦主持下举行的建立中东无核武器和其他大规模毁灭性武器区会议。我们重申,我们继续致力于支持所有旨在推进这一目标的努力。
We emphasize how urgent it is to implement measures to strengthen the NPT and achieve its universality. Establishing a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction in the Middle East is also a priority. We hope that the current review session will see fruitful progress towards the implementation o...
副主席邦孔古女士(布基纳法索)主持会议。
Ms. Bonkoungou (Burkina Faso), Vice-Chair, took the Chair.
关于网络安全,阿拉伯联合酋长国强调加强信息和电信安全领域国际合作的重要性,这是每个部门以及地方和国际机构的一个基本组成部分。我们现在看到越来越多网络事件对各国及其经济的安全产生负面影响。因此,我国制定了一项国家网络安全战略,旨在应对此类事件,保护商业部门,并提高社会对网络安全和不安全使用互联网相关风险的认识。在这方面,阿拉伯联合酋长国欢迎大会第73/27号决议设立的从国际安全角度看信息和电信领域的发展不限成员名额工作组开始举行会议。我国代表团期待继续与其他国家合作,作为加强工作组努力的一部分,以实现网络安全领域极其重要的合作。
Turning to cyber security, the United Arab Emirates stresses the importance of enhancing international cooperation in the field of information and telecommunications security, which is a fundamental component in every sector as well as local and international institutions. We are seeing an increasing number of cyber in...
最后,阿拉伯联合酋长国坚信,共识是在裁军和国际安全相关问题上取得进展的关键。这需要一种注重在联合国主持下加强多边主义的方法。我们还强调,在国家、区域和国际机构的各级决策中,必须动员和促进妇女和青年参与有关裁军和国际安全的问题,以确保制定创新政策,应对我们在国际和平与安全领域面临的紧迫问题。
In conclusion, the United Arab Emirates believes firmly that consensus is key to making progress on issues related to disarmament and international security. That requires an approach focused on strengthening multilateralism under the auspices of the United Nations. We also stress the importance of engaging and promoti...
科利先生(几内亚)(以法语发言):主席女士,我谨代表几内亚共和国代表团,对你当选本委员会副主席表示衷心祝贺,并祝贺主席团其他成员,我还要向你保证,我国代表团将致力于我们的工作取得成功。我赞扬前任主席扬·任加大使及其主席团的杰出努力。我还想借此机会祝贺大会主席提贾尼·穆罕默德-班德先生和裁军事务高级代表中满泉女士在委员会的出色发言(见A/C.1/74/PV.3)。
Mr. Kolie (Guinea) (spoke in French): On behalf of the delegation of the Republic of Guinea, I would like to convey my sincere congratulations to you, Madam, on your election as Vice-Chair of our Committee , as well as to the members of the Bureau, and to assure you of my delegation’s commitment to the success of our w...
几内亚代表团赞同赞比亚和印度尼西亚代表分别以非洲国家集团和不结盟国家运动的名义所作的发言(见A/C.1/74/PV.3)。
The Guinean delegation aligns itself with the statements made by the representatives of Zambia and Indonesia on behalf of the Group of African States and the Movement of Non-Aligned Countries, respectively (see A/C.1/74/PV.3).
从本组织创立至今,联合国一直不懈努力促进世界和平与安全。尽管付出了这些值得称道的努力,但战争和冲突仍在各个领域继续,从而损害了《2030年可持续发展议程》的执行。所有武器,无论是大规模毁灭性武器、化学武器、重武器、轻武器还是小武器,都会助长残害人类的可怕暴行。因此,我国代表团欢迎执行在联合国主持下发起的各种机制,以促进裁军并巩固国际和平与安全。必须重申裁军谈判会议在执行国际裁军制度方面的关键作用。我国代表团欢迎举行各次国际裁军会议,尤其是秘书长发起的“保护我们的共同未来:裁军议程”。
From the creation of our Organization to the present day, the United Nations has laboured tirelessly to promote peace and security around the world. Despite those laudable efforts, wars and conflicts continue in various areas, thereby compromising the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. All w...
几内亚恪守和平解决争端的原则,是关于大规模毁灭性武器的多项相关国际公约的缔约国。在这方面,我们主张促进多边主义,以实现全面彻底裁军,特别是不可逆转、透明和可核查的核裁军。
Faithful to the principle of the peaceful settlement of disputes, Guinea is a State party to the relevant international conventions concerning weapons of mass destruction. In that regard, we advocate the promotion of multilateralism for general and complete disarmament, in particular for irreversible, transparent and v...
我们深信,核武器和其他大规模毁灭性武器不能保证国际安全与稳定。相反,它们的存在对国际和平与安全构成永久威胁,特别是影响可持续发展目标的实现。因此,鉴于它们的破坏力,消除这些武器必须成为我们关注的焦点。
We are convinced that nuclear weapons and other weapons of mass destruction cannot guarantee international security and stability. On the contrary, their existence constitutes a permanent threat to international peace and security, which weighs, in particular, on the achievement of the Sustainable Development Goals. Th...
从这个角度出发,几内亚支持在2020年裁军谈判会议框架内开展的有关禁止生产用于核武器或其他核爆炸装置的裂变材料的任何谈判进程。我们认为,《不扩散核武器条约》仍然是基石,因此,普遍加入该《条约》可被视为世界和平与稳定的保障。
From that standpoint, Guinea supports any negotiation process on banning the production of fissile materials for nuclear weapons or other nuclear explosive devices in the context of the Conference of Disarmament in 2020. We believe that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons remains the cornerstone and,...
几内亚代表团相信,裁军首先是各国的首要责任,但应该在坦率、透明和基于信任的多边办法框架内加以促进。本着同样的精神,几内亚呼吁并促进区域和次区域办法。因此,我国一贯表示致力于
The Guinean delegation is convinced that disarmament is above all the primary responsibility of States but that it should be facilitated within the framework of a frank, transparent and trust-based multilateral approach. In the same spirit, Guinea calls for and promotes regional and subregional approaches.
进区域和次区域办法。因此,我国一贯表示致力于使非洲成为无核武器区的《佩林达巴条约》、《关于小武器和轻武器非法扩散、流通和贩运的非洲共同立场的巴马科宣言》、西非国家经济共同体(西非经共体)《关于小武器和轻武器、其弹药及其他相关材料的公约》和《武器贸易条约》。必须支持和鼓励联合国和平与裁军非洲区域中心向有关国家提供的援助。
My country has always therefore expressed its commitment to the Treaty of Pelindaba, making Africa a nuclear-weapon-free zone, the Bamako Declaration on an African Common Position on the Illicit Proliferation, Circulation and Trafficking of Small Arms and Light Weapons, the Convention on Small Arms andLight Weapons, Th...
几内亚政府方面在裁军领域采取了若干举措和措施。在立法层面,我国是若干国际文书的缔约国,并定期提交这些文书的执行情况报告。几内亚通过了1996年7月22日的法律及其关于几内亚共和国武器、弹药、火药和爆炸物制度的实施条例。
For its part, the Guinean Government has taken several initiatives and measures in the field of disarmament. At the legislative level, my country is a State party to several international instruments, for which it regularly submits implementation reports. Guinea adopted the law of 22 July 1996 and its implementing regu...
几内亚甚至在通过1998年10月31日西非经共体暂停声明、2006年6月14日西非经共体《关于小武器和轻武器、其弹药及其他相关材料的公约》,以及2001年7月9日至20日举行联合国小武器和轻武器非法贸易各方面问题大会之前就执行了这些文书,这表明几内亚政府决心打击小武器和轻武器扩散这一祸害。
Implemented even before the adoption of the ECOWAS moratorium of 31 October 1998, the ECOWAS Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related Materials of 14 June 2006 and the holding of the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in all its Aspects f...
在机构一级,我国设立了一个旨在打击轻武器扩散和非法流通的国家委员会。在标识方面,该委员会已采取措施,确保政府武装部队和安全部队的所有小武器和轻武器在制造完成后立即得到适当标识。还用委员会持有的移动打标机加工了1000件火器。此外,自2017年以来,扫雷咨询组和武装部队总参谋部排雷科在一些弹药库选择并销毁了近100吨陈旧或维护不善的弹药。2016年至2017年期间,国内收缴了1400多件武器。
At the institutional level, the country has set up a national commission to combat the proliferation and illicit circulation of light weapons. In terms of marking, the commission has taken measures to ensure that all small arms and light weapons of the Government’s armed forces and security forces are duly marked as so...
此外,近年来,依靠小额项目融资的自愿交出武器和弹药行动已经收缴了450件武器。此外,为了打击几内亚境内仍然大量生产自制武器的现象,委员会已委托一名研究人员进行调查,以查明所有相关生产商等信息。
In addition, in recent years operations for the voluntary surrender of weapons and ammunition with micro-project financing have led to the collection of 450 weapons. Moreover, to combat the still significant production of homemade weapons on the Guinean territory, the commission has tasked a researcher with conducting ...
和平与裁军很重要。我们必须展现政治意愿,克服地缘政治和战略分歧,以建立一个没有核武器的世界。放弃军备竞赛,专注于消除贫困、流行病和环境退化,将为子孙后代建设一个更美好的世界。
Peace and disarmament are important. We must demonstrate the political will to overcome our geopolitical and strategic differences in order to build a world free of nuclear weapons. Renouncing the arms race to focus on the fight against poverty, pandemics and environmental degradation would build a better world for fut...
最后,几内亚代表团谨呼吁团结和国际合作,以加强国际、区域、次区域和国家实现裁军目标的能力,特别是在小武器和轻武器扩散领域。该领域仍然是西非的一个关键挑战。
In conclusion, the Guinean delegation would like to call for solidarity and international cooperation to strengthen international, regional, subregional and national capacities to achieve disarmament goals, particularly in the area of the proliferation of small arms and light weapons, which remains a key challenge in W...
扎贾利先生(阿曼)(以阿拉伯语发言):首先,请允许我祝贺主席和主席团其他成员获得任命,指导第一委员会的工作。我相信,他们的外交技巧和经验将指导我们实现委员会的预期目标。我们随时准备与主席以及所有其他成员合作。
Mr. Al Zadjali (Oman) (spoke in Arabic): At the outset, allow me to extend my congratulations to the Chair and the other members of the Bureau on their appointments to steer the work of the First Committee. I am sure that their diplomatic skills and experience will guide us towards achieving the desired aims of the Com...
我国代表团赞同印度尼西亚常驻代表以不结盟国家运动名义和突尼斯代表以阿拉伯国家集团名义所作的发言(见A/C.1/74/PV.3)。
My country’s delegation endorses the statements made by the Permanent Representative of Indonesia, on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, and the representative of Tunisia on behalf of the Group of Arab States (see A/C.1/74/PV.3).
有若干国际协定和公约有助于确保稳定和安全。我国代表团支持各国实现世界和平与稳定的所有崇高努力。我们注意到《联合国宪章》和国际法的宗旨和原则,特别是和平解决争端、不干涉他国内政和尊重国家主权。
There are a number of international agreements and conventions that have helped to ensure stability and security. My delegation supports all the noble efforts of States to achieve peace and stability throughout the world. We would note the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international l...
然而,在仍然遭受冲突的地区中,我要强调一下中东。我们希望,在国际社会的努力下,世界这一重要地区将有可能实现和平解决。我们认为现在有可能实现这一目标。然后,该区域可以恢复其在多边体系中的关键作用,以普遍实现和平共处与合作。
However, among the areas still suffering conflicts, I would highlight the Middle East. We hope that the efforts of the international community will make it possible to achieve a peaceful settlement in that important region of the world. We believe that that is now possible. The region could then resume its pivotal role...
请允许我以我国代表团的名义表示,我们支持安东尼奥·古特雷斯秘书长呼吁在纽约举行一次会议,以期建立中东无核武器和其他大规模毁灭性武器区。我们呼吁《不扩散核武器条约》(《不扩散条约》)的所有签署国建设性地参加这样一次会议,并希望该会议成为该地区所有国家合作、安全和发展的基础。
On behalf of my delegation, allow me to express support for the call by Secretary-General António Guterres for a conference to be held in New York with a view to establishing a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction in the Middle East. We call on all signatory countries of the Treaty on the ...
安全不能仅靠愿望来实现。必须采取切实措施。安全是相互依存的,一个国家的安全不能以牺牲其他国家为代价来实现。中东局势虽然复杂,却可以帮助我们在各国打造信任、安全和稳定的气氛。
Security cannot be achieved solely by desire. Tangible measures must be taken. Security is interdependent and the security of one State cannot be achieved at the expense of other States. Despite its complexity, the situation in the Middle East could help us to achieve a climate of trust, security and stability in the v...
我国特别重视《不扩散条约》,认为它是建立全面不扩散和核裁军制度的基础。该《条约》充分显示出国际社会实现核裁军和不扩散的政治意愿。我们希望包括以色列在内的所有国家都遵守该《条约》,以便世界能够受益于和平、安全与繁荣。我国认为,我们也必须尊重每个国家出于和平目的进行研究和获取核技术的权利。裁军领域的停滞使处于瘫痪状态的多边体系受到质疑。我们呼吁所有会员国展现必要的政治意愿和勇气,以实现裁军,特别是核裁军,从而使各国能够免于遭受这一威胁,因为它危及国际和平与安全。
My country attaches particular importance to the NPT as the foundation towards establishing a comprehensive system of non-proliferation and nuclear disarmament. The Treaty fully demonstrates the political will of the international community to achieve nuclear disarmament and non-proliferation. We hope that all countrie...
我们重申,鉴于近年来未能就核裁军的许多领域达成协议,包括——例如——在裁军谈判会议和尚未生效的《禁止核武器条约》框架内,甚至未能在裁军谈判会议上通过工作计划,因此必须避免采取双重标准。
We reaffirm the importance of avoiding double standards given the failure in recent years to reach agreement on many areas concerning nuclear disarmament, including, for example, within the Conference on Disarmament and the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, which has not entered into force, and the inabilit...
我们呼吁所有会员国遵守各项裁军协议和条约规定的义务,特别是核裁军领域的义务。这将使我们不仅能够促进国际和平与安全,而且能够确保有大量资源可用来支持会员国的努力,从而在各国之间营造稳定和信任的气氛,特别是考虑到各国相互依存。
We call on all Member States to respect their obligations under all disarmament agreements and treaties, particularly in the area of nuclear disarmament. That would enable us not only to promote international peace and security but also to ensure that significant resources are made available to support the efforts of M...
最后,请放心,我国将给予合作,以满足这些愿望,从而建立一个更加安全、稳定的世界。
In conclusion, rest assured of my country’s cooperation in order to meet such aspirations so as to establish a more secure and stable world.
Almojuela女士(菲律宾)(以英语发言):菲律宾祝贺主席获选领导第一委员会,并向他和主席团其他成员保证,我们将全力给予支持。我国赞同印度尼西亚和缅甸代表分别以不结盟国家运动和东南亚国家联盟的名义所作的发言 (见A/C.1/74/PV.3)。
Ms. Almojuela (Philippines): The Philippines congratulates the Chair on his election to lead the First Committee and assures him and the other members of the Bureau of its full support. My country aligns itself with the statements made by the representatives of Indonesia on behalf of the Movement of Non-Aligned Countri...
在今年的大会上,我们的主要目标是激励各国采取大胆行动,消除贫困,应对气候威胁,确保所有人过上健康、和平和繁荣的生活。会员国根据《2030年可持续发展议程》,精心制定了本国的议程。秘书长提出的《裁军议程》促使人们对裁军与促进拯救生命的裁军的发展之间的关联给予适当的重视。不论是核战争、大规模毁灭性武器的使用,还是常规武器的广泛非法贸易和滥用所产生的暴力,都有可能摧毁我们的所有成就。
At this year’s General Assembly, our main aim is to inspire ambitious action to end poverty, respond to the climate threat and secure healthy, peaceful and prosperous lives for all. Member States have painstakingly developed national agendas aligned with the 2030 Agenda for Sustainable Development. The Secretary-Genera...
关于核武器,菲律宾坚信,《不扩散核武器条约》(《不扩散条约》)是全球核不扩散制度的基石,也是推进核裁军的重要基础。菲律宾继续支持2010年不扩散条约审议大会商定的13个实际步骤和64点行动计划。关于《不扩散条约》的第三个支柱,菲律宾赞扬国际原子能机构在确保世界安全无虞和有保障的同时,通过其技术合作计划,为加快对核能的和平利用,特别是发展中国家对核能的和平利用,做出了宝贵贡献。菲律宾认为,2020年《
With regard to nuclear weapons, the Philippines firmly believes that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime and an essential foundation for the pursuit of nuclear disarmament. The Philippines continues to support the 13 practical st...
平利用,做出了宝贵贡献。菲律宾认为,2020年《条约》生效50周年审议大会的成功既取决于我们能否颂扬《条约》的积极成就,也取决于我们能否根据《条约》所赖以支撑的承诺和义务,果断、坚决地朝着无核武器世界迈进。
The Philippines believes that the success of the 2020 Review Conference on the Treaty’s fiftieth anniversary will rest on both the celebration of the Treaty’s positive accomplishments as well as a decisive, uncompromising march towards a world free of nuclear weapons, on the basis of the commitments and obligations tha...
我们再次呼吁各国促使核裁军和不扩散领域的基本文书——《全面禁止核试验条约》(《禁核试条约》)——早日生效。因此,我们欢迎第十四条会议为此于9月25日通过的《促进<禁核试条约>生效最后宣言和措施》。《禁核试条约》迄今已获168个国家批准,这清楚地证明,该文书得到了国际社会的广泛支持。
We reiterate our call for the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) — a fundamental instrument in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. We therefore welcome the Final Declaration and Measures to Promote the Entry into Force of the CTBT, adopted on 25 September by t...
全球安全环境最近的事态发展表明,缔约国之间的不信任日益加深,分歧不断扩大,有关国家正在改进和完善核武器能力,使用核武器的门槛降低,菲律宾对此感到担忧。我们呼吁核武器国家本着诚意,无条件履行根据《不扩散条约》作出的承诺。我们还呼吁相关各方重新考虑退出或中止重要的里程碑协议——特别是《中程导弹条约》和《联合全面行动计划》——规定的义务。
The Philippines is concerned about recent developments in the global security environment, indicating the deepening of mistrust and the widening of the divide among States parties, the modernization and refinement of nuclear-weapon capabilities and the lowering of thresholds for the use of nuclear weapons. We call on t...
在我们讨论区域裁军时,菲律宾强调无核武器区在加强全球核裁军和不扩散框架方面的作用。无核武器区彼此以及与核武器国家加强合作与协调将有助于证明这一重要作用。菲律宾充分意识到,1995年成果对于建立中东无核武器和大规模毁灭性武器区至关重要,因此,我们支持做出各种努力,保持和加强对话与接触。
As we discuss regional disarmament, the Philippines emphasizes the role of nuclear-weapon-free zones in reinforcing the global nuclear disarmament and non-proliferation framework. Stronger cooperation and coordination between and among them and with the nuclear-weapon States would help affirm that important role. Fully...
关于其他大规模毁灭性武器,菲律宾在执行《生物武器公约》方面发挥着积极作用。重要的是,要确保《公约》的财政可持续性,并在闭会期间审议各种措施,以加强国际合作以及防备、应对和援助,并增强相关国际组织之间以及与区域组织的协同效应。菲律宾支持旨在推动2021年生物武器公约审议大会取得具体成果的所有努力。
Regarding the other weapons of mass destruction, the Philippines takes an active role in the implementation of the Biological Weapons Convention (BWC). It is important to ensure the financial sustainability of the Convention and deliberate on measures during the intersessional process that would strengthen internationa...
关于常规武器,常规武器的扩散导致世界许多地区局势失去稳定,令人担忧。菲律宾认为,应该支持并执行各项涉及包括小武器及其弹药和零部件在内的常规武器的强有力条例。菲律宾于今年1月成为《集束弹药公约》的缔约国,目前正在支持《公约》普及问题协调委员会的工作。我们欣见,城市
On conventional weapons, the proliferation of conventional arms has contributed to the alarming instability in many parts of the world. The Philippines believes that strong regulations covering conventional weapons, including small arms, and their ammunition, parts and components, should be supported and implemented. T...
约》普及问题协调委员会的工作。我们欣见,城市战中保护平民问题维也纳会议加深了各国在以下两个问题上的沟通——即在人口稠密区使用爆炸性武器行为以及就今后的全面国际对策可能采取的行动方针。
We welcome the Vienna Conference on Protecting Civilians in Urban Warfare, which has deepened the engagement of States on the use of explosive weapons in populated areas and the possible courses of action on a comprehensive international response moving forward.
我们认识到,跨国网络犯罪对各国和我们每个公民的和平与安全都有着深远影响。我们支持各国和国际社会在这个问题上所做的努力,包括政府间不限成员名额工作组和政府专家组的工作。两者都是根据第一委员会去年建议大会通过的决议(第73/27号和第73/266号决议)设立的。
We recognize that transnational cybercrime has far-reaching implications for the peace and security of States and our individual citizens. We support national and international efforts on this issue, including the work of the intergovernmental Open-ended Working Group and Group of Governmental Experts, both groups bein...
最后,将性别问题纳入裁军进程的主流是我们工作的一个重要方面。我们完全赞同秘书长发出的在工作中开展合作的呼吁,因此,我们主张与伙伴国家、国际组织、非政府组织和研究机构加强合作,推行和扩大相关举措。
Lastly, an important aspect of our work is the mainstreaming of gender issues in disarmament processes. Fully concurring with the Secretary-General’s call for building partnerships in our work, we advocate stronger collaboration with partner States, international organizations, non-governmental organizations and resear...
菲律宾代表团敦促有关各方完成就阻碍我们通过第一委员会工作计划的未决问题而进行的磋商。鉴于我们面前的工作十分紧急,我们敦促第一委员会立即通过工作计划,不再有任何拖延。
The Philippine delegation urges concerned parties to conclude consultations on the outstanding issues that prevent us from adopting the First Committee’s programme of work. Considering the critical work ahead of us, we urge the First Committee to adopt the programme of work without any further delay.
在我们着手完成面前的任务时,我们强调,在所有领域建立信任和信心至关重要。菲律宾鼓励有关会员国恢复建设性步骤和积极对话,以解决与军备控制和核裁军有关的问题,特别是双边的此类问题。我们第一委员会在推进联合国建立一个安全的和平世界这一义不容辞的使命方面负有巨大责任。
As we proceed with the task ahead of us, we emphasize the critical importance of building trust and confidence in all areas. The Philippines encourages the resumption of constructive steps and positive engagement among concerned Member States to address issues regarding arms control and nuclear disarmament, particularl...
普拉萨德先生(斐济)(以英语发言):首先,我谨与同事们一道,祝贺主席及主席团其他成员获得任命。我国代表团全力支持她领导的第一委员会,并对本届会议致以最良好的祝愿。
Mr. Prasad (Fiji): Fiji would like to join colleagues in congratulate the Chair and other members of the Bureau on their appointments. Under her leadership, the First Committee has my delegation’s full support and our best wishes for this session.
斐济赞同印度尼西亚代表以不结盟国家运动的名义所作的发言(见A/C.1/74/PV.3)。
Fiji aligns its statement with that made by the representative of Indonesia, on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries (see A/C.1/74/PV.3).
斐济坚定地支持联合国努力维护国际和平与安全。在这方面,第一委员会的工作非常重要。裁军和军备控制是国际和平与安全的基石。今天我们看到,世界各地恪守主要国际裁军和军备控制机制的程度参差不齐,而且在下降。
Fiji is committed to supporting the United Nations in its efforts to maintain international peace and security. The work of the First Committee is very important in that regard. Disarmament and arms control form the cornerstone of international peace and security. Around the world today we see varying and declining deg...
全球环境面临越来越严峻的挑战,共识在变弱,信任在下降。不信任导致对国际裁军机制的信心有所减弱。需要克服国际舞台上的信任赤字。此时最需要联合国。委员会的成功对于这种工作极为重要。
The global environment faces a growing challenge of weakening consensus and declining trust. Mistrust has resulted in the erosion of some confidence in international disarmament mechanisms. The trust deficit in the international arena needs to be overcome. That is when the United Nations is needed the most. The success...
人们对全球环境如此越来越不信任,这种情况造成的一个结果是,军备和武器绕过军备控制机制不断扩散,在世界许多地方造成诸多痛苦。我们作为会员国很有信心。我们为自己立了一个志向,就是到2030年我们应当实现可持续发展目标。若无和平与安全,就无法实现这些目标。和平与安全是可持续发展必不可少的因素。实现国际裁军和军备控制机制的目标对于营造能够呈现一派和平气象并且能够满足社区发展需求的环境至关重要。
One result of such growing mistrust in the global environment is the proliferation of arms and weapons that bypass arms control mechanisms, causing much suffering across many parts of the world. We, as Member States, are very confident. We gave ourselves 2030 as the target by which we should achieve the Sustainable Dev...
斐济和其他太平洋岛国一直带头呼吁终止核武器试验。这促成了1986年12月11日生效的《拉罗通加条约》。该条约建立了南太平洋无核武器区——这是世界上仅有的第二项建立无核武器区条约。
Fiji and other Pacific islands have been at the forefront in calling for an end to nuclear-weapon testing. That resulted in the Treaty of Rarotonga, which entered into force on l1 December 1986. The Treaty created the South Pacific Nuclear-Weapon-Free Zone — only the second treaty on a nuclear-weapon-free zone in the w...
有300多次核武器试验,包括大气层试验、地面试验和地下试验,是在太平洋进行的。倾倒核废料和储存核材料仍然是太平洋区域各国面临的紧迫挑战。现在仍可感受到核试验造成的影响,其表现形式是环境退化以及太平洋各国人民所面临的越来越多的健康挑战。武器试验对粮食和海洋生态的长期影响是太平洋各地人民日益关切的问题。
There were more than 300 nuclear weapons tests, atmospheric, below surface and underground, conducted in the Pacific. The dumping of nuclear waste and storage of nuclear materials remain pressing challenges for countries across the region. The effect of nuclear testing is still being felt in the form of environmental d...
太平洋区域靠近试验场的社区民众正在经历严重的健康问题,原因是他们几十年来一直缓慢地受到辐射影响。有人质疑环礁结构的稳定性。补偿机制以及对试验和储存造成的长期影响所进行的研究尚处于起步阶段。斐济只是最近才得以向参加过试验的退伍军人提供补偿,这些退伍军人曾被特意派去观察核试验,而殖民主义当局却剥夺了他们获得补偿的权利。所有这类问题每天都在提醒我们为什么世人需要遵守不扩散框架。
Pacific communities close to the test sites are experiencing acute health problems arising from their slow exposure to radiation over many decades. The stability of the atoll structures is being question by some. Compensation mechanisms and the study of long-term impacts of tests and storage are in their infancy. Fiji ...
武装冲突和战争正变得更加致命。世界各地仍有大量民众因武装冲突而流离失所。轻武器通过非法手段广泛扩散,对和平与安全构成越来越大的威胁。这一扩散会引发冲突。例如,在许多区域,气候变化及其对水安全的影响造成安全环境恶化。因此,地方冲突很快就会变成区域性和国际性的冲突。
Armed conflicts and wars are becoming more deadly. Large percentages of populations across the world continue to be displaced due to armed conflicts. The widespread proliferation of light arms through illegal means are a growing threat to peace and security. They are a catalyst for conflicts. Climate change and its imp...
尽管有国际军备控制机制,但非法武器和弹药的扩散仍有所增加。这就是为什么我再次说本委员会的工作极为重要。
Despite international arms control mechanisms, the proliferation of illegal arms and ammunition has increased. That is why, again, the work of this Committee is so vital.
信息和通信技术的发展为人类开辟了巨大的机会。在世界多数地区,通信和物联网是生活必不可少的一部分。互联互通已经成为新常态。与此同时,广泛的连通性增加了我们的脆弱性。在越来越多的案件中,网络犯罪加剧了国家的脆弱性。
The development of information and communications technology (ICT) has opened up great opportunities for humanity. Communication and the Internet of things are an essential part of life in most parts of the world. Connectivity has become the new normal. At the same time the widespread connectivity has increased our vul...
有必要对此作出集体反应,以确保互联网促进发展,而不是损害发展。需要以远为更大的责任仔细平衡互联网促成的自由。这是一项巨大的挑战,但我们需要理顺它。否则,它就会对国家和社会产生负面影响,造成紧张局势,从而助长、扩大和加剧现有冲突和(或)制造新冲突。当如此多的人因互联网助长的仇恨而丧生时,我们一次又一次地遭受了巨大的悲伤。斐济欢迎政府专家组和网络安全问题不限成员名额工作组所做的工作,并期待该工作组提出建议。
There needs to be a collective response to this to ensure that the Internet promotes development and does not undermine it. The freedom allowed by the Internet needs to be carefully balanced with far greater responsibility. That is a huge challenge, but we need to get it right. Otherwise, it will have a negative impact...
只有在充满信心、透明和信任的环境中,裁军才能取得进展。核武器国家需要遵守它们作出的承诺。世界不需要核武器。核裁军的承诺和希望仍未实现。
Progress on disarmament can happen only in an environment of confidence, transparency and trust. Nuclear-weapon States need to abide by the commitments that they have made. The world does not need nuclear weapons. The promise and hope of nuclear disarmament remain unfulfilled.
斐济努力批准所有条约并履行这方面的国际义务。斐济签署了与核裁军和大规模毁灭性武器有关的条约。斐济正在批准其于2017年签署的《禁止核武器条约》。
Fiji has strived to ratify all the treaties and to honour its international obligations in that respect. Fiji has signed the treaties related to nuclear disarmament and weapons of mass destruction. Fiji is in the process of ratifying the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, which it signed in 2017.
斐济重申其对委员会工作的全力支持和承诺。
Fiji reaffirms its full support and commitment to the work of the Committee.
盖伊先生(塞内加尔)(以法语发言):首先,我谨同其他人一道祝贺主席团成员,并向他们保证,我国代表团会给予全力支持。
Mr. Gaye (Senegal) (spoke in French): I would first like to join others in congratulating the members of the Bureau and to assure them of my delegation’s full support.
我国代表团赞同印度尼西亚代表和赞比亚代表分别以不结盟国家运动名义和非洲国家集团名义所作的发言(见A/C.1/74/PV.3)。我还要以我国代表的身份发表以下意见。
My delegation associates itself with the statements made by the representatives of Indonesia and of Zambia on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries and the Group of African States, respectively (see A/C.1/74/PV.3). I would also like to make the following remarks in my national capacity.
第一委员会的工作是在复杂和不确定的全球安全环境中进行的。我们再次非常遗憾地注意到,关于极为重要的裁军和国际安全问题的谈判仍然停滞不前。核裁军和不扩散仍然远未得到实现。下面这句话我们再怎么经常说都不为过:我们只有遵守这方面的国际义务,才能实现我们如此盼望的无核武器世界的理想。
The work of the First Committee is taking place in a complex and uncertain global security environment and, once again, we note with great regret that the standstill in the negotiations on key disarmament and international security issues continues. Nuclear disarmament and non-proliferation are still a long way from be...
要实现这样一个理想,还必须确保在谈判一项禁止生产用于核目的的裂变材料的协议时考虑到现有裂变材料库存。必须指出,这还要求维护所有国家都享有的和平利用核能这一不可剥夺的权利。此外,和平利用核能是《不扩散核武器条约》的第三个支柱。
Realizing such an ideal is also dependent on ensuring that the existing stocks of fissile materials are taken into account in the negotiations on an agreement prohibiting the production of fissile material for nuclear purposes. It also requires, it must be said, the preservation of the inalienable right of all States t...
除核武器外,我们还必须展现更大的意愿来打击发展、储存、使用或威胁使用、制造和发行诸如化学武器、生物武器和放射性武器等其他大规模毁灭性武器的行为。
In addition to nuclear weapons, we must also show a greater will to combat the development, storage, use or threat of use of the manufacture, distribution and use of other weapons of mass destruction, such as chemical, biological and radiological weapons.
此外,我们不能继续每年都要彰显我们在外层空间和网络空间等对国际安全至关重要的领域存在的分歧。关于外层空间,我国代表团重申支持防止太空军事化的倡议。我们必须回顾,太空仍然是全人类的公益领域。
Moreover, we cannot continue every year to highlight our differences in areas as crucial to international security as outer space and cyberspace. With regard to outer space, my delegation reiterates its support for initiatives to prevent any militarization of space, which, we must recall, should remain a common good fo...
关于网络空间,塞内加尔主张制定网络空间行为准则的两个现行进程相互补充和相互指导。
With regard to cyberspace, Senegal advocates complementarity and mutual guidance between the two ongoing processes in developing standards of conduct in cyberspace.
人们常说,在多数国家,特别是发展中国家,常规武器是大规模毁灭性武器。关于这种武器,我们的努力必须优先注重执行《武器贸易条约》(《武贸条约》)。然而,成为《武贸条约》谈判特点的许多挑战今天仍然存在。因此,我国呼吁所有尚未签署和(或)批准这项规范武器贸易的重要国际法律文书的国家尽快签署和(或)批准这项文书。
With regard to conventional weapons, which, it is often said, are the weapons of mass destruction in most countries, particularly developing countries, our efforts must focus as a priority on implementing the Arms Trade Treaty (ATT). However, the many challenges that characterized the ATT negotiations are still relevan...
塞内加尔还呼吁各国积极加入根据《使各国能够及时和可靠地识别和追查非法小武器和轻武器的国际文书》和《常规武器登记册》规范武器贸易的国际和区域工具,同时特别确保全面、定期和及时提交关于常规武器国际转让的国家报告。在这方面,塞内加尔呼吁在常规武器登记册中创建关于小武器和轻武器的第八个类别。
Senegal also calls on States to actively participate in the international and regional tools to regulate the arms trade under the International Instrument to Enable States to Identify and Trace, in a Timely and Reliable Manner, Illicit Small Arms and Light Weapons and the Register of Conventional Arms, while particular...
关于小武器和轻武器,《从各个方面防止、打击和消除小武器和轻武器非法贸易的行动纲领》审议大会的最后文件已经确定雄心勃勃的可能行动,特别是打击非法转移、制造、重新激活和转化以及促进合作和援助,包括在弹药方面。我们有责任充分帮助2020年和2022年缔约国双年度会议以及接下来的2024年审议大会取得成功,这些会议对妥善跟进落实这些已确定优先事项至关重要。
With regard to small arms and light weapons, the final document of the Review Conference of the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects (A/CONF.192/2018/RC/3, annex) has already established ambitious possibilities, particularly in terms o...
防止和消除武器,包括大规模毁灭性武器和常规武器造成的人道主义后果,也必须成为所有裁军倡议的原则组成部分。在这方面,我国欢迎非政府组织的重要贡献,并认为应给予它们应有的地位,包括在我们的议事工作中。
Preventing and combating the humanitarian consequences of weapons, both weapons of mass destruction and conventional weapons, must also be a principled part of all disarmament initiatives. In that regard, my country welcomes the significant contribution of non-governmental organizations and believes that they should be...
最后,我国代表团再次对长期僵局继续影响裁军和国际安全问题主要国际谈判框架的运作深表关切。
In conclusion, my delegation once again expresses its deep concern at the chronic deadlocks that continue to affect the functioning of the main international negotiating frameworks on disarmament and international security issues.
众所周知,20多年来,裁军谈判会议一直力求通过其议程。由于众所周知的原因,裁军审议委员会没有举行2019年实质性会议,甚至没有举行组织会议。同样,2020年不扩散条约审议大会筹备委员会未能以协商一致方式通过主席的建议文件。
As we know, the Conference on Disarmament has struggled to adopt its agenda for more than 20 years. The Disarmament Commission did not hold its 2019 substantive session or even its organizational meeting for reasons that we know. Likewise, the Preparatory Committee for the 2020 NPT Review Conference was unable to adopt...
所有这些障碍应进一步鼓励我们加紧努力,一劳永逸地解决我们的分歧,并在这些重要的国际谈判论坛上培育协商一致精神,我们必须记住,我们所有通过妥协实现裁军的希望都寄托在这些论坛身上。
All these obstacles should further encourage us to step up our efforts to resolve our differences once and for all and foster a spirit of consensus in those important international negotiating forums, on which, we must remember, rest all our hopes for compromise in order to achieve disarmament.
克尔诺日斯基先生(白俄罗斯)(以俄语发言):我谨欢迎主席,并向委员会保证,白俄罗斯共和国代表团将给予充分合作。
Mr. Kernozhitsky (Belarus) (spoke in Russian): I would like to welcome the Chair and assure the Committee of the full cooperation of the delegation of the Republic of Belarus.
当前,我们看到,上个世纪中叶建立的国际安全框架日益遭到破坏。国家间的信任日益丧失是其原因和后果之一。最近一个令人遗憾的例子是《中程核力量条约》(中导条约)的终止。
At present, we are witnessing the growing destruction of the international security framework that was established in the middle of the previous century. An increasing loss of trust among countries is one of the reasons and consequences of that. The latest unfortunate example is the termination of the Intermediate-Rang...
今天,欧洲地区出现与武器相关道德规范的可能性再次成为现实。这不可避免导致欧洲大陆紧张局势加剧,并带来新一轮军事对抗的威胁。
Today the possibility of the emergence of weapon-related ethics in the European region is once again becoming a reality. That inevitably leads to increased tension on the continent and the threat of a new cycle of military confrontation.
白俄罗斯始终坚持捍卫必须恢复全面区域和国际对话以恢复信任和信心的想法。然而,如果没有共同认识到需要新的谈判动力以稳定国际关系和加强安全,这是无法实现的。现在,我们比以往任何时候都更需要找到广大国家和国际组织都认同的共同议程和新想法。其中应包括反对在欧洲地区部署
Belarus has consistently and continuously defended the idea of the need to resume a comprehensive regional and international dialogue to restore trust and confidence. However, that cannot be achieved without a shared understanding of the need for a new negotiation dynamic that stabilizes international relations and str...
同议程和新想法。其中应包括反对在欧洲地区部署中程和短程导弹的想法。
Among those should be the idea of countering the deployment of medium- and shorter-range missiles in the European region.
在今年9月3日于明斯克举行的关于通过创新方法和使用新技术打击恐怖主义的高级别国际会议上,白俄罗斯共和国总统亚历山大·卢卡申科指出,白俄罗斯是《中导条约》的正式签署国,它没有退出该条约,也不打算生产或部署这种导弹,除非我国面临相关外部威胁。
At the high-level international conference on combating terrorism through innovative approaches and the use of new and emerging technologies, held in Minsk on 3 September this year, the President of the Republic of Belarus, Alyaksandr Lukashenko, stated that Belarus, which was a full-fledged signatory to the INF Treaty...
白俄罗斯国家元首提议相关国家通过一项宣言,宣布不在欧洲部署中程和短程导弹。今年9月26日,白俄罗斯外交部长在对大会的讲话中进一步阐述了这一问题(见A/74/PV.8)。
The Belarusian Head of State proposed adopting a declaration by the relevant countries on the non-placement of intermediate- and shorter-range missiles in Europe. That issue was developed in the address by the Minister for Foreign Affairs of Belarus to the General Assembly on 26 September of this year (see A/74/PV.8).
采取联合行动通过这样一项宣言来维护《中程核力量条约》的成就,这将是在欧洲和欧亚地区缓和紧张、恢复信任和加强安全的重要一步。这一宣言不是《条约》的替代品,但有助于填补管理这类武器的法律真空。宣言的一项关键内容是各国清楚和毫不含糊地承诺不在其领土上部署中程和短程导弹。
Joint actions to preserve the achievements of the INF Treaty by adopting such a declaration would be an important step in reducing tensions, restoring confidence and strengthening security in the European and Eurasian regions. Such a declaration does not constitute a replacement of the Treaty, but it could help fill th...
与核武器存在相关的问题不仅迄今没有得到解决,在一定程度上还更加恶化。我们坚信,《不扩散核武器条约》(《不扩散条约》)应继续作为整个国际安全体系的基石。试图用没有得到普遍支持的平行文书来取代它,只会适得其反。
The problems associated with the existence of nuclear weapons have so far not only simply not been resolved but have to a certain extent only worsened. We are convinced that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) should continue to be the cornerstone of the entire international security system. At...
2020年,我们期待一个重要活动,即不扩散条约审议大会,届时我们应该对建设无核武器世界国际努力进行公正和坦率的评估。我们希望,审议大会的成果将使我们能够克服各国立场上的现有分歧,加强《不扩散条约》制度。
In 2020 we look forward to an important event, the NPT Review Conference, at which we should provide an unbiased and frank assessment of international efforts to build a world without nuclear weapons. We hope that the outcome of the Review Conference will allow us to overcome existing differences in the positions of St...
无核武器区是全球不扩散制度的重要组成部分。我们相信,将于11月举行的建立中东无核武器和其他大规模毁灭性武器区会议将有助于执行1995年不扩散条约审议和延期大会关于建立中东无核武器和其他大规模毁灭性武器区的成果文件。
Nuclear-weapon-free zones are an important component of the global non-proliferation regime. We trust that the Conference on the Establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction, to be held in November, will help towards the implementation of the outcome of the 1995 NPT ...
我们仍然对美国单方面退出关于伊朗核计划的《联合全面行动计划》感到关切。
We remain concerned about the unilateral withdrawal by the United States of its participation in the Joint Comprehensive Plan of Action on the Iranian nuclear programme.
我们认为,确保《全面禁止核试验条约》(《全面禁核试条约》)早日生效至关重要,该条约在实现各国人民无核世界的目标方面发挥着关键作用。我们对与日俱增的破坏《全面禁核试条约》的趋势感到关切,特别是考虑到主要行为者之间的紧张加剧。我们敦促所有国家,特别是剩余的八个附件2国家展现政治意愿,采取步骤推动《条约》迅速生效,《条约》的未来取决于它们的行动。
We believe it vital to ensure the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which plays a critical role in achieving the objective of a nuclear-free world for all peoples. We are concerned about the growing trend to undermine the CTBT, especially given the heightened tension between ma...
我们还希望继续对话,以便促进谈判进程,解决朝鲜半岛局势。早日解决这一问题将有助于稳定该地区乃至全世界的局势。
We also hope to continue the dialogue aimed at facilitating the negotiation process to resolve the situation on the Korean peninsula. The early resolution of that issue will serve to stabilize the situation not only in the region but also across the world.
白俄罗斯一贯主张制定从国际安全角度看信息领域负责任行为的规则,欢迎基础广泛的对话和各种形式的合作。白俄罗斯积极参与国际信息安全政府专家组的工作,为其决定做出了贡献。我们欢迎设立不限成员名额小组,该小组于9月在总部举行了第一次会议。
Belarus is a consistent advocate of developing rules for responsible behaviour in the information space in the context of international security, welcoming broad-based dialogue and various forms of cooperation. Belarus actively participated in the work of the Group of Governmental Experts on international information s...
白俄罗斯愿意在国际信息安全领域与世界各国发展合作并加强联系。在上面提到的反恐会议上,白俄罗斯共和国总统亚历山大·卢卡申科提出了通过信息安全国际协定建立数字邻里带的倡议。此类协议的关键要素可能是数字主权和中立的理念,以及不干涉其他国家的信息资源。白俄罗斯国家元首还提议启动明斯克数字安全浪潮,加强国家间的联系,从而提高打击网络空间恐怖主义威胁共同努力的效力。
Belarus is ready to develop cooperation and strengthen ties in the field of international information security with all countries of the world. At the aforementioned counter-terrorism conference, the President of the Republic of Belarus, Alyaksandr Lukashenko, put forward an initiative to establish a digital neighbourh...
明年,大会将再次审议历来由白俄罗斯共和国提交的关于禁止发展和生产新型大规模毁灭性武器的决议。该决议是迄今为数不多的预防机制之一,甚至是唯一的机制,其目标是建立一个商定国际程序,以便监测新型大规模毁灭性武器可能的发展和扩散。我们敦促所有国家再次以协商一致方式支持这一机制。
Next year, the General Assembly will once again consider the resolution traditionally submitted by the Republic of Belarus on the prohibition of the development and production of new types of weapons of mass destruction (WMD). The resolution is one of the few preventive mechanisms to date, if not the only one, that see...
防止大规模毁灭性武器落入肆无忌惮的人手中,这也仍应是会员国共同努力的优先事项。
Preventing weapons of mass destruction from falling into unscrupulous hands should also remain a priority of the joint efforts of Member States.
今年5月,在白俄罗斯共和国的倡议下,1540委员会举行会议,介绍了在三方审查基础上,白俄罗斯、吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦之间区域合作取得的成果。该次会议是安全理事会专门机构举行的首次以东欧和中亚国家为重点的会议。
In May this year, at the initiative of the Republic of Belarus, the 1540 Committee held a presentation on the outcome of regional cooperation between Belarus, Kyrgyzstan and Tajikistan based on a tripartite review. The meeting was the first of its kind to be held by a specialized body of the Security Council focusing o...
关于大规模毁灭性武器,我们强调,我们不接受任何人在任何地方使用化学武器。我们支持将有助于确保在本组织工作中再次达成共识的决定。我们不欢迎任何可能导致禁止化学武器组织工作的政治化或干涉安全理事会权力的相反行动。
With regard to weapons of mass destruction, we emphasize that we do not accept the use of chemical weapons anywhere by anyone. We support decisions that will help to ensure consensus once again in the Organization’s work. We do not welcome any opposing actions that could lead to the politicization of the work of the Or...
白俄罗斯共和国非常重视裁军谈判会议(裁谈会)的工作。我们对裁谈会现状感到关切。2019年,裁谈会未能通过工作计划,也未召集附属机构会议。作为2020年裁谈会的六位主席之一,白俄罗斯准备尽最大努力恢复裁谈会实质性工作的良好合作气氛。
The Republic of Belarus attaches great importance to the work of the Conference on Disarmament (CD). We are concerned about the situation in the Conference. In 2019, the CD was not able to adopt a programme of work or to convene subsidiary bodies. As one of the six Chairs of the Conference in 2020, Belarus is ready to ...