zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
我们遗憾地注意到,在利用外层空间的法律监管方面仍然存在差距,特别是在防止在外层空间放置武器方面。我们支持俄罗斯和中国提出的防止在外空放置武器和对外空物体使用或威胁使用武力的条约草案。
We note with regret that there are still gaps in the legal regulation of the use of outer space, in particular regarding the prevention of the placement of weapons in outer space. We support the draft treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space and of the threat or use of force against outer spa...
我们感到关切的是,由于对启动工作缺乏共识,裁军审议委员会今年未能正式举行实质性会议。
We are concerned that the Disarmament Commission has not been able to formally hold a substantive session this year due to a lack of consensus on beginning its work.
只有毫无例外地恢复和支持所有会员国之间包容和公平的对话,才有可能实现全球和平、稳定和安全。白俄罗斯随时准备继续全力实现这些崇高目标。
Achieving global peace, stability and security is possible only by resuming and supporting an inclusive and equitable dialogue among all Member States, without exception. Belarus is ready to continue to make every effort to realize those noble goals.
海尔女士(厄立特里亚)(以英语发言):首先,我要与前面发言的代表一道,祝贺主席和主席团其他成员当选,在第七十四届会议期间指导这一重要委员会的工作。我向他们保证,我国代表团将在我们审议期间给予充分支持。
Ms. Haile (Eritrea): At the outset allow me to join representatives who spoke before me in congratulating the Chair and the other members of the Bureau on their elections to steer the work of this important Committee during the seventy-fourth session. I assure them of my delegation’s full support during our deliberatio...
我国代表团完全赞同印度尼西亚代表和赞比亚代表分别以不结盟国家运动和非洲国家集团的名义所作的发言(见A/C.1/74/PV.3),并想简要强调以下几点。
My delegation fully aligns itself with the statements made by the representatives of Indonesia and of Zambia on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries and the Group of African States, respectively, (see A/C.1/74/PV.3) and wishes to briefly underscore the following.
厄立特里亚非常重视充分遵守国际法的所有原则和规范,包括在维护国际和平与安全时充分尊重各国的主权和领土完整。厄立特里亚认为,只有通过稳定和包容的全球经济和社会发展,充分遵守《联合国宪章》和国际法以及条约义务,才能保障国际和平与安全。
Eritrea attaches great importance to the full observance of all principles and norms of international law, including full respect for the sovereignty and territorial integrity of States in the maintenance of international peace and security. Eritrea believes that international peace and security can be guaranteed only ...
厄立特里亚的外交和国家安全政策立足于确保经济增长和包容性发展,并建立和平与合作的睦邻关系。在任何区域实现和平与安全都需要该区域各国进行切实的合作与接触,以便能够应对不安全的根源和共同关切的问题。这需要一个包容性的区域冲突机制,它要能够有机地变化,以应对区域的具体挑战。
Eritrea’s foreign and national security policies are anchored in ensuring economic growth and inclusive development and establishing a peaceful and cooperative neighbourhood. Achieving peace and security in any region necessitates meaningful cooperation and engagement among countries of the region to be able to address...
非洲之角几十年来一直处于零和博弈之中,它现已表明决心,要通过稳步走向和平与稳定来改变自身命运。挑战将继续存在。然而,各国内部和区域关系的新发展使非洲之角走上了和平与繁荣的积极轨道。厄立特里亚始终相信非洲之角人民的共同命运。他们只有团结起来,不排斥任何人或国家,才能取得进步。
The Horn of Africa, locked in a zero-sum game for several decades, has now shown its determination to change its own destiny by steadily moving towards peace and stability. Challenges will remain. Yet the new developments within countries and in the regional relationship have put the Horn of Africa on a positive trajec...
核武器的持续存在、拥有核武器以及近在眼前的以核武库升级和现代化为特征的核军备竞赛并不能保证安全。它们对人类的生存构成威胁。只有彻底和不可逆转地消除核武器,才能保证不使用核武器。全面执行《不扩散核武器条约》,包括第六条,以及批准具有里程碑意义的《禁止核武器条约》,是实现无核武器世界的关键。此外,厄立特里亚认为,具有法律约束力的消极保证和建立无核武器区,以及《全面禁止核试验条约》的普遍化和早日生效,是实现全面彻底核裁军的关键步骤。
The continued existence and possession of nuclear weapons and the impending nuclear arms race characterized by the upgrading and modernizing of nuclear arsenals do not guarantee security. They pose an existential threat to humankind. The non-use of nuclear arms can be guaranteed only by the total and irreversible elimi...
确实,我们应该实事求是,不能指望多少有些紧张的国际气氛会在一夜之间改变。然而,我国代表团坚信,国际社会能够通过多边主义应对和平与安全挑战。根据《联合国宪章》,多边主义和多边商定的解决办法为应对裁军、和平与安全问题提供了坚实基础。禁运和其他压力很难从根本上解决扩散问题。在这方面,厄立特里亚重申致力于裁军和国际安全工作,因为裁军只能在多边基础上实现。
It is true that we should be realistic and cannot expect an overnight change of the somewhat strained international climate. Yet it is the conviction of my delegation that the international community can meet the challenges to peace and security through multilateralism. Multilateralism and multilaterally agreed solutio...
最后我要重申,裁军造福人类,因为它不仅能消除对和平与安全的威胁,还为发展努力腾出了急需的资源。
Let me conclude by reiterating that disarmament benefits humankind because it not only eliminates threats to peace and security but also frees up badly needed resources for development efforts.
Pichpanhavoan先生(柬埔寨)(以英语发言):首先,我谨祝贺主席和主席团其他成员,并向他们保证我国代表团将给予充分合作与支持。
Mr. Pichpanhavoan (Cambodia): At the outset, I would like to congratulate the Chair and the other members of the Bureau and assure them of my delegation’s full cooperation and support.
柬埔寨谨赞同印度尼西亚代表以不结盟运动的名义以及缅甸代表以东南亚国家联盟的名义所作的发言(见A./C.1/74/PV.3)。
Cambodia would like to align itself with the statements delivered by the representatives of Indonesia on behalf of the Non-Aligned Movement and of Myanmar on behalf of the Association of South-East Asian Nations (see A./C.1/74/PV.3).
在冲突增加的同时,多边主义正在弱化,这确实令人非常关切。这是一个危险的局面,需要会员国立即采取行动来阻止这一趋势。我们都必须重申对彻底裁军的坚定承诺,没有彻底裁军,世界就不会安全,人们的生命也仍然处于险境。
It is indeed a great concern that while conflicts are increasing, multilateralism is weakening. That presents a dangerous situation, which requires immediate actions by Member States to stop the trend. It is imperative that we all renew our strong commitment to complete disarmament, without which the world cannot be sa...
柬埔寨赞赏安东尼奥·古特雷斯秘书长2018年启动的全面裁军议程。它包含一些实际行动,例如为了拯救人类、拯救生命和造福后世而裁军,并加强裁军伙伴关系。会员国以及联合国相关机构应采取具体步骤和措施来执行这一重要议程。
Cambodia appreciates the comprehensive Agenda for Disarmament launched by Secretary-General António Guterres in 2018. It contains some practical actions, such as disarmament to save humanity, disarmament that saves lives, disarmament for future generations, and strengthening partnerships for disarmament. Member States,...
过去几年来,世界一直面临着核试验事件或威胁使用核武器带来的安全不确定性。与彻底消除核武器的努力相反,一些国家正试图对核武器系统进行现代化革新。柬埔寨认为,各会员国应该建立一个机制,确保在任何情况下都不得使用核武器,我们应该尽最大努力达成一项具有法律约束力的核裁军文书。
Over the past few years, the world has been facing security uncertainty through nuclear test incidents or the threat of use of nuclear weapons. Contrary to the efforts to totally eliminate nuclear weapons, some States are trying to modernize their system. Cambodia believes that Member States should establish a mechanis...
明年是《不扩散核武器条约》(《不扩散条约》)生效五十周年。因此,各国不仅应该重申承诺,还要为核裁军采取实际行动。我国代表团希望,不扩散条约2020年审议大会将产生有利于全人类全球安全的丰硕成果。
Next year marks the fiftieth anniversary of the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Therefore, States should not only reaffirm their commitment but also take practical actions towards nuclear disarmament. It is my delegation’s hope that the 2020 NPT Review Conference will p...
2017年《禁止核武器条约》的通过为核裁军制度树立了一个重要里程碑。柬埔寨认为,《禁止核武器条约》不会削弱《不扩散条约》,而是对它的补充,同时加强了其他核裁军文书。
The adoption of the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons (TPNW) in 2017 set an important milestone in the nuclear disarmament regime. Cambodia believes that the TPNW does not undermine the NPT but complements it, while strengthening other nuclear disarmament instruments.
《全面禁止核试验条约》在1996年通过后仍未生效,人们为此已等了很久。在我们等待各国普遍加入该条约的同时,它们应避免进行可能会破坏该条约目标的核武器试验或任何其他核爆。柬埔寨欢迎刚刚签署和批准该条约的新国家,同时呼吁其余国家毫不拖延地签署和批准《禁核试条约》。柬埔寨和其他会员国一样认识到,虽然我们强烈反对核武器,但所有国家都有权将核能用于发展目的。
Following its adoption in 1996, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty still remains a treaty whose entry into force is long awaited. While we wait for the universalization of the Treaty, States should refrain from conducting nuclear-weapon tests or any other nuclear explosion that could undermine the objective of t...
为了加入消除大规模毁灭性武器的区域和全球努力,柬埔寨通过了一项关于不扩散核武器、生化武器、放射性武器和化学武器的法律。该法律禁止在我国生产、回收、转移和运输各种此类武器。重要的是,根据这项法律,柬埔寨王国政府设立了国家化学武器管理局来管控和调查化学物质,还建立了用于观测化学物质的实验室。
To join regional and global efforts to eliminate weapons of mass destruction, Cambodia adopted a law on the non-proliferation of nuclear weapons, biochemical weapons, radioactive weapons and chemical weapons. The law bans the production, recycling, transfer and transportation of all kinds of such weapons in the country...
常规武器非法贸易的增加仍是我们今天面临的最大挑战之一。我们在承认各国行使主权权利的同时,还必须确保对它们的监管。通过适当执行《联合国从各个方面防止、打击和消除小武器和轻武器非法贸易的行动纲领》,我们能够控制武器流动,防止它们落入非国家行为体手中。
The increasing illicit trade of conventional weapons is still one of the biggest challenges that we are facing today. While recognizing the sovereign right of each country to use them, we must also ensure their regulation. Through the proper implementation of the United Nations Programme of Action to Prevent, Combat an...
《渥太华公约》对柬埔寨极为重要。我国代表团高度赞赏该公约所有缔约国和相关利益攸关方为实现无地雷世界所作的贡献。
The Ottawa Convention is of great importance to Cambodia. My delegation highly appreciates the contributions of all States parties and relevant stakeholders to the Convention towards a mine-free world.
柬埔寨在这一领域得到了大量援助,并期待将于今年11月底在奥斯陆举行的第四次审议大会取得丰硕成果。
Cambodia has received considerable assistance in that field and looks forward to the fruitful outcome of the fourth Review Conference, to be held in Oslo in late November this year.
最后,我们有共同的责任来确保我们美好的地球、我们的人民和子孙后代的安全,确保他们都享有和平的生活以及发展和繁荣。因此,让我们解除武装,让我们的世界成为子孙后代生活的更美好的家园。
In conclusion, we have the shared responsibilities to ensure that our wonderful planet, our people and our children are safe and that they all live in peace and enjoy development and prosperity. Let us therefore disarm to make our world a better place to live in for generations to come.
阿尔鲁瓦韦先生(巴林)(以阿拉伯语发言):首先,我谨祝贺玻利维亚代表当选为大会第七十四届会议第一委员会主席。我祝愿他和主席团所有其他成员在履行职责时一切顺利,并向他们保证,我们将全力支持他们在本届会议期间的工作。我也要感谢罗马尼亚代表,并祝贺他在上届会议期间所做的工作。
Mr. Alrowaiei (Bahrain) (spoke in Arabic): At the outset, I would like to congratulate the representative of Bolivia on his election as Chair of the First Committee for the seventy-fourth session of the General Assembly. I wish him and all other members of the Bureau every success in discharging their responsibilities ...
我国代表团赞同突尼斯代表以阿拉伯国家集团名义所作的发言(见A/C.1/74/PV.3)。
My delegation aligns itself with the statement made by the representative of Tunisia on behalf of the Group of Arab States (see A/C.1/74/PV.3).
巴林认为,在核武器和其他大规模毁灭性武器存在的情况下,维护国际和平与安全是无法实现的。为此,鉴于世界许多地区面临的挑战,我们谨对联合国及其专门机构在裁军领域发挥的关键作用表示赞赏。
Bahrain believes that the maintenance of international peace and security cannot be achieved while nuclear weapons and other weapons of mass destruction exist. For that reason, we would like to express our appreciation for the critical role of the United Nations and its specialized agencies in the area of disarmament i...
我们再次谴责针对沙特阿拉伯石油设施的破坏性恐怖袭击。这是对全球石油供应的明显威胁,我们申明并强调无条件支持沙特阿拉伯为维护其和平、安全与稳定而采取的任何措施。
We reiterate our condemnation of the destructive terrorist attack that targeted the oil facilities in Saudi Arabia. That is a clear threat to the global supply of oil, and we affirm and emphasize our unconditional support to Saudi Arabia regarding any measure it takes to preserve its peace, security and stability.
巴林国王强调,必须支持旨在建立中东无核武器和其他大规模毁灭性武器区的所有努力。限制核武器扩散很重要。我们谨强调,必须执行不扩散核武器条约缔约国1995年审议和延期大会有关建立中东无核武器区的决议。
The King of Bahrain highlights the importance of supporting all efforts to establish a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction in the Middle East. It is important to limit the proliferation of nuclear weapons. We would like to underline the importance of implementing the resolution of the 199...
在这方面,我们欢迎约旦担任将于11月举行的联合国会议的主席,根据第73/546号决定,谈判一项关于建立中东无核武器区的具有约束力的条约的文本。
In that regard, we welcome Jordan’s chairmanship of the conference to be held by the United Nations in November to negotiate the text of a binding treaty on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East pursuant to decision 73/546.
世界各地的许多复杂冲突使恐怖团体更有可能获得包括大规模毁灭性武器在内的各类武器。这是对国际和平与安全的直接威胁。在这方面,我们要指出,尽管最近出现了减轻这些风险的事态发展,但我们仍然需要采取更多措施来应对这些挑战。
The many complex conflicts in various parts of the world increase the opportunity for terrorist groups to acquire different kinds of weapons, including weapons of mass destruction. That is a direct threat to international peace and security. In that regard, we would like to point out that, despite the recent developmen...
外层空间是一项共同遗产,决不能以威胁国际和平与安全的方式加以利用。因此,我们强调,必须遵守旨在防止外层空间军备竞赛和确保其仅用于和平目的的相关国际法律文书。
Outer space is common heritage that must not be exploited in such a way as to threaten international peace and security. We therefore emphasize the need to abide by the relevant international legal instruments that seek to prevent an arms race in outer space and to preserve its use exclusively for peaceful purposes.
最后,我们向委员会保证,我们将给予全力支持,并将与所有会员国合作,在与裁军和国际安全有关的所有事项上取得进展。
In conclusion, we assure the Committee of our full support and will work with all Member States to achieve progress on all matters related to disarmament and international security.
西杜莫朗先生(印度尼西亚)(以英语发言):首先,我谨祝贺主席和主席团所有其他成员当选。印度尼西亚将为顺利完成第一委员会会议提供支持与合作。我也要感谢前任主席在第七十三届会议期间的干练领导。
Mr. Situmorang (Indonesia): Let me first congratulate the Chair and all the other members of the Bureau on their election. Indonesia will lend its support and cooperation for the successful conclusion of the First Committee session. I also wish to extend my appreciation to the previous Chair for his able leadership dur...
我国代表团赞同以不结盟国家运动名义和以东南亚国家联盟名义所作的发言(见A/C.1/74/PV.3)。
My delegation associates itself with the statements made on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries and the Association of Southeast Asian Nations (see A/C.1/74/PV.3).
在过去二十年里,我们目睹了一些国家对大规模毁灭性武器领域裁军的政治承诺的减退。这体现在:大规模毁灭性武器在它们的安全理论中持续存在;不断使相关技术现代化,扩大拥有国和非拥有国之间的信任赤字;以及无视全球对大规模毁灭性武器的人道主义和滥杀滥伤影响的关切。
In the past two decades, we have witnessed a deterioration in the political commitment to disarmament in the area of weapons of mass destruction (WMDs) by a number of States. That is evident in the persistent presence of WMDs in their security doctrines and the continued modernization of related technology, widening th...
我国副总统三周前在大会发言时警告说,战争和冲突将摧毁我们实现所有可持续发展目标的集体希望(见A/74/PV.9)。我们对军备和动荡安全局势
In his address to the General Assembly three weeks ago, our Vice-President warned that war and conflict will destroy our collective hope of achieving all targets of the Sustainable Development Goals (see A/74/PV.9).
希望(见A/74/PV.9)。我们对军备和动荡安全局势的关注不应成为实现发展和繁荣的绊脚石。因此,第一委员会支持这些目标至关重要。在这方面,请允许我强调四点。
Our preoccupation with armaments and the volatile security situation should not become a stumbling block to achieving development and prosperity. Therefore, it is vital for the First Committee to support the Goals. In that regard, allow me to stress four points.
首先,印度尼西亚自身一直毫不动摇地支持任何种类大规模毁灭性武器的裁军和不扩散。我们坚信,彻底消除所有大规模毁灭性武器是防止其使用及其人道主义和环境后果的唯一保障。
First, for its part, Indonesia has never wavered in its support for disarmament and non-proliferation regarding any kind of WMD. We strongly believe that the total elimination of all WMDs is the only guarantee against their use as well as their humanitarian and environmental consequences.
第二,所有缔约国维护并继续执行现有的多边和双边军备控制协定至关重要。核武器国家必须表现出真正的政治意愿和灵活性,以便在推动不扩散核武器条约(不扩散条约)缔约国2020年审议大会成果方面取得进展。延长《新裁武条约》的期限将是核武器国家在根据《不扩散条约》所载承诺推进裁军议程方面的一个重要贡献。
Secondly, it is paramount for all States parties to preserve and continue the implementation of existing multilateral and bilateral arms control agreements. The nuclear-weapon States need to demonstrate the genuine political will and flexibility in order to achieve progress towards the outcome of the 2020 Review Confer...
通过《化学武器公约》取得的重大成就应得到保持,包括维护禁止化学武器组织执行任务不带政治倾向的信誉。
Major achievements made through the Chemical Weapons Convention should be maintained, including by preserving the credibility of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to carry out its mandate free from politicization.
应加强《联合国从各个方面防止、打击和消除小武器和轻武器非法贸易的行动纲领》,以遏制未经授权的行为体非法供应和使用常规武器的现象,特别是在冲突局势中。
The United Nations Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects should be strengthened to curb the illegal supply and use of conventional weapons by unauthorized actors, particularly in conflict situations.
第三,加强执行现有各项多边商定的条约对我们来说很重要,但与此同时,我们必须采取新的方法和举措来应对裁军议程中的挫折。我们敦促《全面禁止核试验条约》和《禁止核武器条约》立即生效,以加强和执行全球核裁军架构。
Thirdly, while it is important for us to strengthen the implementation of existing multilaterally agreed treaties, we need to take new approaches and initiatives to address the setbacks in the disarmament agenda. We urge the immediate entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Treaty on the P...
为了实现这些目标,必须与民间社会一道努力并加强我们的工作,以推动普遍加入上述各条约。这使我想到第四点,即开展集体努力,以应对外层空间和网络空间武器化的潜在威胁。对外层空间和其他天体的探索和利用应该仅服务于和平目的,并应惠及所有国家。
To achieve such targets, it is important to engage alongside civil society and intensify our work towards the universalization of the treaties mentioned above. That brings me to the fourth point, on building collective efforts to address the potential threats of weaponized outer space and cyberspace. The exploration an...
我们敦促裁军谈判会议就防止外层空间军备竞赛等问题开始实质性工作,以期就此问题达成一项基于共识的具有法律约束力的多边文书。国家和非国家行为体增加针对关键基础设施的跨区域网络攻击是不可接受的。在这方面,我们重
We urge the Conference on Disarmament to commence substantive work on the prevention of an arms race in outer space, among other issues, with the aim of achieving a consensus-based legally binding multilateral instrument on this matter.
跨区域网络攻击是不可接受的。在这方面,我们重申,国际法特别是《联合国宪章》适用于维护和平与稳定,促进开放、安全、稳定与和平的信息和通信技术环境,并且对此至关重要。
The increase in cyberattacks across regions against critical infrastructure by State and non-State actors is unacceptable. In that regard, we reaffirm that international law, in particular the Charter of the United Nations, is applicable and essential to maintaining peace and stability in the promotion of an open, secu...
印度尼西亚欢迎并支持设立从国际安全角度看信息和电信领域的发展不限成员名额工作组和政府专家组。我们希望两个机制的工作能够相辅相成。
Indonesia welcomes and supports the establishment of both the Open-ended Working Group and the Group of Governmental Experts on Developments in the Field of Information and Telecommunications in the Context of International Security. We hope that the two mechanisms can work in a complementary manner.
最后,我要重申,我们必须共同努力,帮助为全人类建设一个安全与和平的世界。
In conclusion, I want to reiterate that we must work together to help build a safe and peaceful world for all humankind.
莫尔纳先生(匈牙利)(以英语发言):我要同前面的发言者一道祝贺主席和主席团其他所有成员当选,并向他们保证,我国代表团将给予全力支持。
Mr. Molnár (Hungary): I would like to join previous speakers in congratulating the Chair and all other members of the Bureau on their election and assuring them of my delegation’s full support.
匈牙利赞同欧洲联盟观察员所作的发言(见A/C.1/74/PV.3)。因此,我将从我国的角度补充几点意见。我将作简略发言,发言全文将上传到节纸型网站。
Hungary associates itself with the statement delivered by the observer of the European Union (see A/C.1/74/PV.3). I will therefore add just a few remarks from our national perspective. I will deliver a shortened version of our statement, while the full text will be uploaded to PaperSmart.
当前的局势错综复杂、不可预测,其特点是《中程核力量条约》终结、《新裁武条约》的延期扑朔迷离,以及世界各地发生一再违反《化学武器公约》的行为。这种局势表明,当前的安全形势不利于加强裁军和不扩散架构。然而,在这种形势下,加倍努力越发至关重要,因为在这方面取得进一步进展也有助于改善总体安全环境。
The current complex and unpredictable security situation, characterized by the demise of the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, the uncertainty surrounding the extension of the New START Treaty and the repeated violation of the Chemical Weapons Convention (CWC) in various parts of the world, shows that the curre...
摆在我们面前的最重要任务是确保将于明年举行的不扩散核武器条约缔约国审议大会取得成功,届时,我们将纪念该《条约》通过五十周年。既然《不扩散核武器条约》可谓全球核不扩散制度的基石,而且也是多边核裁军的唯一现实框架,我们就必须竭尽全力维护和加强其完整性。由于许多国家在核裁军问题上的立场相去甚远,我们应该把重点放在形成共识的领域。在这方面没有捷径可走。唯有开展一个采取具体和实际步骤并让核武器国家参与的包容性和渐进进程,才能产生切实成果。
The most important task ahead of us is ensuring a successful outcome for the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to be held next year, when we will mark the fiftieth anniversary of the Treaty. Since the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has proved...
这一渐进做法的一个不可或缺组成部分是《全面禁止核试验条约》生效,因为若不全面彻底禁止核试验,就不可能实现有意义的核裁军或不扩散。
An indispensable building block of that incremental approach is the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, as there can be no meaningful nuclear disarmament or non-proliferation without a comprehensive and total ban on nuclear testing.
建立无核武器世界的另一个具体步骤将是禁止生产核武器所用裂变材料。制定切实有效的核查机制是渐进做法中另一个必不可少的因素。因此,匈牙利荣幸地成为审议核查在推进核裁军方面的作用政府专家组的成员。我们感到高兴的是,我们能够就我们的报告(A/74/90)达成共识,其中明确确认,必须在该领域开展进一步的工作。匈牙利还积极参与核裁军核查国际伙伴关系的工作,重点是核查的技术方面和能力建设。我们相信,我们也参与的“为核裁军创造环境”倡议将成为我们共同努力建立一个无核武器世界的另一个基石。
Another concrete step towards a world free of nuclear weapons would be a ban on the production of fissile material for nuclear weapons. The development of effective verification mechanisms is yet another essential element in the incremental approach. Hungary was therefore honoured to be a member of the Group of Governm...
谈到核不扩散问题,我想着重强调,匈牙利继续坚决主张实现朝鲜半岛完全、不可逆转和可核查的无核化。我们珍视国际社会的一致和坚定立场,在该问题上取得的有限进展方面,国际社会发挥了重要作用。我们还支持旨在确保伊朗核计划和平性质的国际努力。我们认为,《联合全面行动计划》虽然并非尽善尽美,但事实证明,这是一项颇有助益的文书,有利于消除对伊朗核计划的关切。
Moving to the subject of nuclear non-proliferation, I want to underline that Hungary continues to insist on the complete, irreversible and verifiable denuclearization of the Korean peninsula. We value the united and resolute stance of the international community, which has played an essential role in the limited progre...
继续违反《化学武器公约》应该是一个令人严重关切的问题。匈牙利谴责使用此种武器,坚信必须追究责任人的责任。我们必须确保《化学武器公约》和1925年《日内瓦议定书》的完整性,并充分遵守这些文书,同时支持禁止化学武器组织为此所做的努力。
The continued violation of the CWC should be an issue of grave concern. Hungary condemns the use of such weapons and believes strongly that those responsible must be held accountable. We have to ensure the integrity of the CWC and the 1925 Geneva Protocol and full compliance with them, as well as supporting the efforts...
匈牙利特别重视网络安全,因而认为去年的大会第73/266号和第73/27号决议是应对使用信息和通信技术所构成威胁的重要后续步骤,这两项决议分别设立了从国际安全角度促进网络空间国家负责任行为政府专家组和从国际安全角度看信息和电信领域的发展不限成员名额工作组。互补性和协调将是这两个进程取得成功的关键。区域组织在这方面也应发挥重要作用。因此,自2017年以来,匈牙利作为欧洲安全与合作组织(欧安组织)网络安全非正式工作组的轮值主席,支持旨在密切欧安组织和联合国模式之间合作的努力。
Hungary attaches particular importance to cybersecurity and therefore considers last year’s General Assembly resolutions 73/266 and 73/27, which established the Group of Governmental Experts on advancing responsible State behaviour in cyberspace in the context of international security and the Open-ended Working Group ...
匈牙利对武器贸易条约缔约国第五次会议的成果感到高兴。由于有效的执行工作仍然对推进《条约》的宗旨至关重要,我们欢迎下次缔约国会议的重点将是打击转用行为。我们也对普遍加入《条约》的节奏感到高兴。然而,我们不得不指出,只要关键行为体仍在《条约》范围之外,其影响和效率就依然有限。我们还应该与国际组织和《联合国从各个方面防止、打击和消除小武器和轻武器非法贸易的行动纲领》等机制形成合力,并予以加强。在《禁止杀伤人员地雷公约》通过二十周年之际,我们期待将在奥斯陆举行的第四次审议大会改进《公约》所述义务的执行工作,以期建立一个无杀伤人员地雷的世界。
Hungary is pleased with the outcome of the fifth Conference of States Parties to the Arms Trade Treaty. Since effective implementation remains crucial to advancing the purposes of the Treaty, we welcome the fact that the focus of the next Conference of States Parties will be on countering diversion. We are also pleased...
我国坚信,裁军审议委员会能够为联合国的裁军和不扩散工作做出重要贡献。正因为如此,我们决定承担主持委员会今年届会的任务。然而,由于程序问题未获解决,实质性届会无法举行。我们正与离任主席澳大利亚一道,竭尽全力使委员会明年得以恢复工作。最后,我要确认,匈牙利采取往年的做法,起草了一项关于《生物武器公约》的决议草案,这是国际社会防止大规模毁灭性武器扩散努力的一个基本支柱。决议草案中的实质性更改之处反映了生物武器公约缔约国上次会议就财务事项作出的决定,以及如下决定:鉴于日内瓦万国宫正在进行大翻修,将于12月举行的下一次缔约国会议应该就第九次审议大会的实际安排达成一致。我们相信,同迄今为止每年的情况一样,该决议草案将再次以协商一致方式获得通过。
My country strongly believes that the Disarmament Commission can make an important contribution to the disarmament and non-proliferation work of the United Nations. That is why we decided to undertake the task of chairing this year’s session of the Commission. However, the substantive session could not be held, owing t...
斯科克尼克·塔皮亚先生(智利)(以西班牙语发言):主席女士,我首先要祝贺你和主席团其他成员当选,并祝你今年在工作中一切顺利。
Mr. Skoknic Tapia (Chile) (spoke in Spanish): Let me begin by congratulating you and the other members of the Bureau on your election, Madam, and wishing you every success in your work this year.
智利坚信,我们能够在一个无核武器世界中共存,而且,不诉诸核威慑来维护国际和平与安全,不仅是一项道义义务,而且也是一个可实现的目标,符合国际人权保护制度。在我们所处的这种国际环境中,这一点尤为紧迫,最近,这种环境因公然违反《联合国宪章》和国际法使用大规模毁灭性武器的威胁而受到冲击。
Chile believes firmly that our coexistence in a world without nuclear weapons is possible and that maintaining international peace and security without resorting to nuclear deterrence, in addition to being an ethical imperative, is an attainable goal in line with the international system for the protection of human rig...
智利对裁军和不扩散的承诺是明确的,这体现在我们签署《禁止核武器条约》,该条约为我们实现建立无核武器地球的共同目标铺设了一条充满希望的道路,从而加强和补充了该领域的现有法律架构。核武器是一项具有法律约束力的文书没有明确禁止的最后一类大规模毁灭性武器。我们重申,对智利来说,《不扩散核武器条约》是核裁军和不扩散制度的基石,我们强调普及该条约和平衡应用构成其基本架构的三大支柱——裁军、不扩散与和平利用核能的权利——的重要性。我们重申,我国致力于支持裁军、不扩散以及禁止使用和拥有各种大规模毁灭性武器的多边努力。我们谴责在任何情形下军事使用生物和化学武器,同时敦促普遍加入《化学武器公约》,以实现建立一个无化学武器世界的目标。
Chile’s commitment to disarmament and non-proliferation is clear, as evidenced by our signing of the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, the last category of weapons of mass destruction not explicitly prohibited by a legally binding instrument, which lays out a promising path towards our common goal of a nucl...
我们认识到,小武器和轻武器及其弹药的非法贸易是一个祸害,其不可估量的破坏性影响超出国际安全领域,对社会经济发展和人权产生直接影响,同时加剧了数百万人遭受的性暴力和性别暴力。因此,国际社会迫切需要以协调一致方式解决这一问题。作为智利致力于这一领域的证明,我国于2018年5月交存了《武器贸易条约》批准文书,由此为有效监管常规武器跨国贸易作出贡献。
We recognize that the illicit trade in small arms and light weapons and their ammunition is a scourge with immeasurable destructive effects that go beyond the area of international security and have direct consequences for socioeconomic development and human rights, while exacerbating sexual and gender-based violence f...
虽然网络空间,特别是互联网,是给许多领域带来惠益的积极力量,但它也要求我们正视其所构成的危险产生的重要责任,特别是考虑到其全球性和跨边界性质。因此,在维护个人权利和相应规范国家行为的国际监管基础之上,国际合作和集体解决这一问题是维护自由、开放和安全的网络空间的关键。在这方面,智利申明,我们支持在关于从国际安全角度促进网络空间国家负责任行为的政府专家组和从国际安全角度看信息和电信领域的发展不限成员名额工作组在网络安全领域的工作。我们相信,这两个进程将相互补充,帮助我们找到更有效的解决办法应对这一挑战。
While cyberspace, especially the Internet, is a force for good providing benefits in a number of areas, it also demands that we face up to the important responsibilities relating to the dangers it poses, especially given its global and cross-border nature. International cooperation and a collective approach to the issu...
智利重申,我们一直坚定支持和推动全面彻底裁军,同时始终根据其外交政策,把在广泛、透明和民主的多边空间中讨论作为优先事项。最后,我谨呼吁国际社会努力承诺拿出团结一致的政治意愿,以求创造我们在裁军领域取得进展所需的互信环境。委员会可以放心,我们致力于为其工作做出积极贡献,我们希望委员会能够尽快开始工作。
Chile reaffirms that it is and has always been a firm supporter and promoter of general and complete disarmament, while always prioritizing debate in a broad, transparent and democratic multilateral space in line with its foreign policy. I would like to conclude by calling on the international community to work to comm...
桑托斯·马拉韦尔先生(西班牙)(以西班牙语发言):首先,我谨祝贺略伦蒂·索利斯大使当选第一委员会主席,并向他保证,西班牙代表团将支持他确保我们的工作取得成功。
Mr. Santos Maraver (Spain) (spoke in Spanish): I would first like to congratulate Ambassador Llorentty Solíz on his election to chair the First Committee and to assure him of the support of the Spanish delegation in ensuring the success of our work.
西班牙赞同欧洲联盟观察员所作的发言。(见A/C.1/74/PV.3)
Spain aligns itself with the statement made by the observer of the European Union (see A/C.1/74/PV.3).
我们将纪念国际关系和裁军的两个里程碑——联合国成立75周年和《不扩散核武器条约》(不扩散条约)生效50周年。两个周年庆都清楚证明国际关系中多边主义可为和平与稳定带来的巨大好处,它直接影响每个会员国及其公民的和平与安全。尽管如此,我们都充分意识到,我们正在经历一个受多重紧张局势影响的困难时期,全球安全环境正在逐渐恶化。我们每个人都有责任努力确保像委员会这样的论坛能够继续履行这些基本职能,成为我们大家都能够为此目的而努力的聚集地。半个多世纪来,这些论坛帮助我们克服了分歧。
We are about to commemorate two milestones in international relations and disarmament — the seventy-fifth anniversary of the founding of the United Nations, and the fiftieth anniversary of the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Both occasions clearly attest to the great be...
《不扩散条约》是不扩散制度立足的基石,我国仍然认为,《条约》完全有效,潜力巨大。《条约》五十周年将是一个极好机会来庆祝它作为确保国际和平、安全和稳定关键多边文书所发挥的作用。即将举行的不扩散核武器条约缔约国审议大会对我们所有人来说都是一个挑战,因为我们必须努力使其内容有意义,并在所有人中间达成尽可能广泛的共识。我们还认为,《条约》的充分发展要求同时加强其裁军、不扩散及和平利用核能三大支柱。我们充分和明确致力于《不扩散条约》,因此我们要求核武器国家如《条约》第六条所规定的那样履行其承诺,这是国际法规定的法律义务,真诚履行这一义务必须成为所有国家的优先要务。
The NPT is the cornerstone on which the non-proliferation regime rests, and our country continues to believe in its full validity and enormous potential. Its fiftieth anniversary will be an excellent opportunity to celebrate the role it has played as a key multilateral instrument for ensuring international peace, secur...
我们十分清楚国际安全局势,但我们认为,我们必须坚持采取具体措施来实现裁军,除了裁军本身是一个理想目标之外,这对于确保裁军制度的公信力也是必需的。我们欢迎沿着这些路线采取的举措,例如“铺路石”办法——西班牙语为“peldaños”——我们已经采纳这一办法,并认为它为通过具体和切实步骤推进裁军提供了一个建设性机会。
We are well aware of the international security situation, but we believe that we must persevere with concrete measures to achieve disarmament, which, in addition to being a desirable objective of itself, is imperative to ensuring the credibility of the system. We welcome initiatives along those lines, such as the Step...
《全面禁止核试验条约》是不扩散领域最重要的悬而未决问题之一,西班牙要求该条约立即生效。我们也认可全面禁止核试验条约组织对全球和平与稳定的重要贡献。谈判和缔结一项禁止生产用于核武器的裂变材料的条约是我们必须达成一致的目标之一。最后,我国没有忘记召开关于建立中东无核武器区的会议的重要性。为了实现这一目标,我们必须继续努力达成尽可能大的共识,充分理解情况的复杂性,并且愿意整合其各个组成部分。
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty represents one of the most significant pending issues in the area of non-proliferation, and Spain demands its immediate entry into force. We also recognize the important contribution of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization to global peace and stability. The ne...
核不扩散制度正面临多重挑战。我将首先谈本地区以及基于裁军和军备控制方面的承诺和条约架构的欧洲安全体系,这些承诺和条约确保了我们历史上前所未有的持久和平与稳定。我们坚决呼吁,无论未来发生什么事件或出于什么政治考量,都应维护这一架构。我们想提醒委员会,恐怖团体获取核武器或放射性材料的可能性构成威胁。我们强调《核材料和核设施实物保护公约》、《制止核恐怖主义行为国际公约》以及安全理事会第1540(2004)号和第2325(2016)号决议在这方面的重要性。
The nuclear-non-proliferation regime is facing multiple challenges. I will begin with my own region and the European security system, based on an architecture of commitments and treaties on disarmament and arms control that have ensured a period of sustained peace and stability that is unprecedented in our history. We ...
与伊朗达成的《联合全面行动计划》(全面行动计划)方面的事态发展无助于促进国际信任。我们强调,我们支持并致力于经安全理事会一致通过的第2231(2015)号决议核准的《全面行动计划》。2015年的这项协议仍然是国际核不扩散架构的一个关键要素,也是在单边主义背景下取得的外交成功。因此,我们对美国退出协议深感遗憾。国际原子能机构(原子能机构)9月份的最新报告增加了我们的关切,我们要强调,国际社会的信任很大程度上取决于伊朗是否严格遵守这项协议。
Developments concerning the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) with Iran do not help foster international trust. We underscore our support for and commitment to the JCPOA, which was endorsed by the unanimous adoption of Security Council resolution 2231 (2015). The 2015 agreement is still a key element in the in...
围绕朝鲜民主主义人民共和国的问题继续令人感到关切,对我们实现全球稳定的共同目标构成挑战。仍然至关重要的是,在朝鲜民主主义人民共和国走上完全、可核查和不可逆转的无核化道路时,它应遵守安全理事会所有相关决议、彻底结束核试验并执行与原子能机构的保障监督协定。
The issues around the Democratic People’s Republic of Korea continue to be a source of concern and to pose a challenge to our shared goal of achieving global stability. It remains crucial that the Democratic People’s Republic of Korea comply with all the relevant Security Council resolutions, definitively end its nucle...
自2012年以来,化学武器一再在叙利亚被使用,是最悍然违反人道主义法和《化学武器公约》的行为之一。此外,自那时以来,我们在吉隆坡和英国索尔兹伯里目睹了使用化学武器的其它案例。我们重申,我们坚决谴责使用这些被禁止的武器,无论是何人而为、背景或动机如何。国际社会必须坚决和果断做出应对,防止对使用此类武器有罪不罚。西班牙参加了旨在加强化学不扩散制度的所有倡议。2018年1月,我国成为“反对使用化学武器有罪不罚问题的国际伙伴关系”创始国之一,我们还支持在禁止化学武器组织(禁化武组织)的框架内建立一个叙利亚境内使用化武行为归责机制。出于这些原因,我们对禁化武组织的能力和严谨性深信不疑。自成立以来,该组织销毁了98%已申报的化学武库,于2013...
The repeated use of chemical weapons in Syria since 2012 constitutes one of the most flagrant violations of humanitarian law and the Chemical Weapons Convention, and since then we have witnessed other cases of the use of chemical weapons, in Kuala Lumpur and Salisbury, England. We reiterate our firm condemnation of any...
民众能获得小武器和轻武器这种现象,对和平、稳定和进步构成越来越明显的威胁,并给社会造成严重影响。此类武器与武装暴力、有组织犯罪和发展不足之间存在联系,这一点已充分得到证明。这是我们所有人的问题,因此,必须通过全球性对策来加以解决。
The access of populations to small arms and light weapons poses an increasingly visible threat to peace, stability and progress and has devastating effects on societies. The links between such weapons and armed violence, organized crime and a lack of development has been fully demonstrated. It is a problem for us all a...
最后,我希望,在今后几天里,第一委员会能举行一次公开辩论,以便我们能够拉近彼此立场,并增进互信。
In conclusion, I hope that in the next few days the First Committee can produce an open debate that will enable us to bring our positions closer together and create greater trust among us all.
波比夫人(加纳)(以英语发言):副主席女士,我国代表团同前面的发言者一道,热烈祝贺你和主席团其他成员当选。我们对你和主席干练的领导能力充满信心,并向你保证,在你履行职责的过程中,我们将全力予以支持与配合。
Mrs. Pobee (Ghana): My delegation joins previous speakers in warmly congratulating you and the other members of the Bureau on your election, Madam. We have confidence in your and the Chair’s capable leadership and assure you of our full support and cooperation in the discharge of your duties.
加纳赞同印度尼西亚和赞比亚代表分别以不结盟国家运动和非洲国家集团的名义所作的发言(见A/C.1/74/PV.3),我们期待着与所有代表团进行建设性互动,以推进第一委员会的工作。
Ghana associates itself with the statements delivered by the representatives of Indonesia and Zambia on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries and the Group of African States, respectively (see A/C.1/74/PV.3), and we look forward to constructively engaging with all delegations to advance the work of the First ...
今天,国际社会肩负着应对国际和平与安全所面临的若干严峻挑战这一重担。所有这些挑战都需要我们果断地紧急采取行动,并有效利用现有的多边渠道。我们面临着旷日持久的冲突、核武器和其他大规模毁灭性武器对生存构成的威胁、恐怖主义、跨国有组织犯罪、网络空间和外层空间中出现的挑战以及其他许多问题。在政治两极化日益加剧,程序上受阻,国际义务得不到履行,而且还存在其他挑战的背景下,全球安全遭受的此类威胁更显危急。
The global community today is saddled with several daunting challenges to international peace and security, all of which require urgent and decisive action and the effective use of existing multilateral channels. We are confronted with protracted conflicts, the existential threat of nuclear weapons and other weapons of...
我国代表团认为,安全和有保障的世界是一个没有核武器的世界——在这个世界上,大规模毁灭性武器在安全理论中没有立足之地,各国在基于规则的国际秩序中追求人类及其星球的共同利益。我们不仅应该向往这样一个世界,而且还应该表现出必要的政治意愿,并采取步骤,通过适当遵守全球裁军议程下的各种文书和商定的准则来实现这一目标。在这方面,我们感到遗憾的是,在《不扩散核武器条约》(《不扩散条约》)框架内实现建立无核武器世界这一总体目标几十年来一直没有实现。因此,缔约国正在筹备2020年不扩散核武器条约缔约国审议大会,这次大会恰逢该《条约》生效五十周年及其获无限期延长二十五周年。在此情况下,我们的目标应该是加强全球努力,减少现有核武器库存,而不是对其加以改进...
My delegation is of the view that a safe and secure world is one without nuclear weapons, where weapons mass destruction have no place in security doctrinesand the common good of the people and their planet is pursued within a rules-based international order. We should not only aspire to such a world but should demonst...
我国代表团感到关切的是,联合国裁军审议委员会这一裁军机制的唯一审议机构由于程序上的僵局,未能在4月份举行正式的组织会议和实质性会议。我们希望,深层次问题将得到解决,为2020年实质性会议的正式召开铺平道路。我们绝不能让困扰裁军谈判会议并导致其陷于僵局数十年之久的分歧蔓延到其他裁军机构。
It is a matter of concern for my delegation that the United Nations Disarmament Commission, the sole deliberative body of the disarmament machinery, could not hold its organizational and substantive sessions in April in a formal setting due to a procedural impasse. We hope that the underlying issues will be addressed t...
秘书长于2018年5月公布了《裁军议程》,必须视之为对旨在确保世界和子孙后代的生存免受核武库和其他大规模毁灭性武器威胁的全球努力的一大贡献。我们认为,《议程》强调为挽救人类裁军,为挽救生命裁军,为子孙后代裁军,这符合我们的集体利益,应该得到支持,以有利于维护国际和平与安全。
The Secretary-General’s Agenda for Disarmament, unveiled in May 2018, must be viewed as an important contribution to global efforts to secure the world and future generations from the existential threat of nuclear arsenals and other weapons of mass destruction. We believe that the emphasis of the Agenda on disarmament ...
加纳继续对国际社会对《禁止核武器条约》的反应感到鼓舞,该条约为彻底消除核武器提供了一条普遍认可的道路。《条约》在此类武器的意外或蓄意爆炸将造成人道主义和环境后果的背景下,补充并加强了《不扩散条约》。加纳已签署该条约,并且正在有条不紊地予以批准。我们敦促尚未签署该条约的国家尽快签署。
Ghana continues to be encouraged by the international response to the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, which provides a universally agreed path towards the total elimination of nuclear weapons. The Treaty complements and reinforces the NPT within the context of the humanitarian and environmental consequenc...
我国代表团重申,小武器和轻武器非法扩散——特别是在非洲冲突环境中的非法扩散——造成严重影响和各种安全挑战,我们对此感到关切。然而,我们感到鼓舞的是,2018年7月举行的联合国小武器和轻武器行动纲领第三次审查大会取得圆满成功,特别是将弹药问题和小武器具有性别差异的影响纳入会议的最后成果文件(A/CONF.192/2018/RC/3)。我们期待着在本届会议期间和即将举行的第七次各国审议该纲领执行情况双年度会议上取得进一步进展。
My delegation reiterates its concern about the severe impact and security challenges arising from the illicit proliferation of small arms and light weapons, particularly in conflict settings in Africa. However, we were encouraged by the successful outcome of the third Review Conference of the United Nations Programme o...
关于保护外层空间问题,加纳继续对危险的轨道碎片、武器化以及使用可能引发战争和冲突的新前沿技术的情况增多感到关切。我们敦促各国继续专心致志地确保外层空间的安全。外层空间是人类的共同遗产,对它的利用必须有利于我们的共同利益。同样,全球社会和关键的国家基础设施对信
On the issue of safeguarding outer space, Ghana remains concerned about dangerous orbital debris, weaponization and the increased use of new frontier technologies that can engender warfare and conflict. We urge for a renewed focus on ensuring safety in outer space, which is the common heritage of mankind and whose use ...
利益。同样,全球社会和关键的国家基础设施对信息和通信技术的依赖,使所有行为体都面临在网络空间遭受安全风险和威胁这一新前景,此种情况需要各国一致予以关注。因此,我们欢迎从国际安全角度看信息和电信领域的发展不限成员名额工作组为所有会员国进一步制定网络空间负责任行为的规则、规范和原则提供包容性平台。我们还期待着在国际安全范围内推进网络空间负责任的国家行为政府专家组取得进展。我们真诚希望,会员国将找到创新性方法,建设性地参与这两项并行举措,在维护网络环境的和平与稳定方面形成更大合力。
Similarly, the dependency of global societies and critical national infrastructures on information and communications technologies has exposed all actors to a new horizon of security risks and threats in cyberspace that require concerted attention. We therefore welcome the inclusive platform that the Open-ended Working...
最后,我要感谢民间社会伙伴在我们集体努力促进和维护国际和平与安全的过程中做出宝贵贡献。它们一直非常支持,我们期待着与所有民间社会成员进一步开展协作。
In conclusion, I want to acknowledge the valuable contribution of civil-society partners in our collective efforts to promote and maintain international peace and security. They have been extremely supportive, and we look forward to further engaging with all of them.
艾哈迈德先生(苏丹)(以阿拉伯语发言):主席女士,我谨祝贺你当选第一委员会副主席,并通过你向主席及主席团其他成员致贺。
Mr. Ahmed (Sudan) (spoke in Arabic): I would like to congratulate you, Madam, on your election as Vice-Chair of the First Committee, and through you the Chair and the other members of the Bureau as well.
我赞同印度尼西亚、赞比亚和突尼斯代表分别以不结盟国家运动、非洲国家集团和阿拉伯国家集团的名义所作的发言 (见A/C.1/74/PV.3)。
I endorse the statements made by the representatives of Indonesia, Zambia and Tunisia on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, the Group of African States and the Group of Arab States, respectively (see A/C.1/74/PV.3).
在国际社会努力实现裁军的过程中,苏丹一直是个积极的伙伴,因为我们认为,在存在核武器的情况下,我们无法在全世界建立和平、安全和稳定,因此,我们应该彻底消除这种武器。苏丹加入了许多相关国际公约和文书,如《不扩散核武器条约》和《全面禁止核试验条约》。我们带头努力通
The Sudan has been an active partner in international efforts to achieve disarmament because we believe that we cannot establish peace, security and stability worldwide in the presence of nuclear weapons, and that we should therefore get rid of such weapons once and for all. The Sudan has acceded to numerous relevant i...
约》和《全面禁止核试验条约》。我们带头努力通过《佩林达巴条约》,将非洲宣布为无核武器区,并在这方面发挥了重要作用,特别是在使非洲成为无化学武器区方面。我国代表团强调,各国在这方面的活动应仅限于和平用途,不损害它们出于和平、科学和发展用途而从核技术和化学技术中受益这一充分、合法和不可剥夺的权利。根据这些原则,我国正在努力完成《禁止核武器条约》的签署和批准,这为消除核武器对全人类构成的威胁奠定了坚实有效的基础。我们希望它将尽快得到签署和批准。
We led the efforts to announce Africa as a nuclear-weapon-free zone through the Treaty of Pelindaba and played an important role in that, particularly regarding making Africa a zone free of chemical weapons. My delegation stresses that activities of States in this context should be restricted solely to peaceful uses, w...
苏丹强调关于建立无核武器区的协议在确保国际和平与安全以及全世界核裁军方面的关键作用。我们注意到《佩林达巴条约》在非洲核不扩散和保持我们大陆无核武器方面发挥的重要作用。我国代表团还要强调根据大会第73/546号决定将于11月在约旦主持下举行的建立中东无核武器和其他大规模毁灭性武器区会议的重要性。我们希望所有相关方将参加会议,以期通过一项对所有人都有约束力并能加强和平与安全的公约。
The Sudan underscores the key role of the agreements on the establishment of nuclear-weapon-free zones in ensuring international peace and security as well as nuclear disarmament throughout the world. We note the major role that the Treaty of Pelindaba has played in nuclear non-proliferation in Africa and in keeping ou...
常规武器、小武器和轻武器是苏丹政府的最高优先事项。我国同许多其他国家一样受到这种武器的有害影响。它们的传播往往与经济方面有关,而经济问题则由于环境问题,如气候变化、干旱、荒漠化和各群体对水和食物来源的激烈竞争而加剧。获取武器现在是一些部落和群体行为中的一部分,因此消除此类武器已成为一项极其困难的任务。苏丹充分意识到这种武器的负面影响以及消除它们的必要性。我们参加了所有相关的国际和区域论坛,并且正在苏丹全国范围内努力遏制小武器和轻武器。我们认为,这种武器与跨国有组织犯罪、恐怖主义和贩毒之间存在相辅相成的密切联系。在这方面,我国代表团欢迎通过联合国小武器和轻武器行动纲领第三次审议大会的成果文件(A/CONF.192/2018/RC/3)...
Conventional weapons, small arms and light weapons are among the Sudanese Government’s top priorities. Like many others, my country is adversely affected by such weapons. Their spread is often linked to economic aspects that have been exacerbated by environmental issues such as climate change, drought, desertification ...
苏丹正在非洲联盟、阿拉伯国家联盟和政府间发展组织的框架内领导多项努力,包括最近我们主办了一次关于遏制小武器和轻武器扩散的区域讲习班。此外,我们正在与邻国进行双边努力,以划定边界、加强边境管制和建立海关点。我们还发起了收缴武器的全国运动,仅限官方当局获取武器,同时推动用于管理携带和持有武器的国家法律,我们希望这会带来更大的安全和稳定,尤其是在达尔富尔省。尽管有这些努力,但我们要强调,遏制这类
The Sudan is leading multiple efforts within the framework of the African Union, the League of Arab States and the Intergovernmental Authority on Development, including most recently our hosting of a regional workshop on combating the proliferation of small arms and light weapons. In addition, we are making bilateral e...
尔省。尽管有这些努力,但我们要强调,遏制这类武器扩散的责任也同样在于生产它们的国家,而不仅仅是遭受其影响的国家。我们强调,生产国应承诺不向非国家行为体提供武器,以免武器落入不受监督的团体或个人手中。
Despite all these efforts, we want to emphasize that the responsibility for combating the proliferation of such weapons falls squarely on the States that produce them, not just on those that suffer their effects. We stress that producer States should commit to refraining from providing weapons to non-State actors so th...
我国政府还在与联合国地雷行动处合作,为消除地雷作出重大努力。我们正努力在规定的期限内履行根据《渥太华公约》作出的承诺。我们赞扬地雷行动处为在苏丹清除地雷所作的努力,并感谢为此作出贡献的所有国家。
My Government is also making major efforts to eliminate landmines, in cooperation with the United Nations Mine Action Service (UNMAS). We are working to implement our commitments under the Ottawa Convention within the established deadlines. We commend the efforts of UNMAS to rid the Sudan mines and thank all States tha...
阿勒曼兹拉维先生(沙特阿拉伯)(以阿拉伯语发言):首先,我谨祝贺主席在大会第七十四届会议期间领导第一委员会。我们相信,委员会的工作将取得成功。
Mr. Almanzlawiy (Saudi Arabia) (spoke in Arabic): At the outset, I would like to congratulate the Chair on his leadership of the First Committee at the seventy-fourth session of the General Assembly. We are confident that the Committee’s work will be successful.
我国代表团赞同突尼斯代表以阿拉伯国家集团的名义和印度尼西亚代表以不结盟国家运动的名义所作的发言(见A/C.1/74/PV.3)。
My delegation endorses the statements made by the representatives of Tunisia, on behalf of the Group of Arab States, and Indonesia, on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries (see A/C.1/74/PV.3).
我将解释沙特阿拉伯王国对委员会议程上一些最重要项目的主要立场。我发言的全文会在节纸型门户网站公布。
I will explain the Kingdom of Saudi Arabia’s major positions on the most important items on the Committee’s agenda. The full text of my statement will be available on the PaperSmart portal.